知识产权可以为生物多样性提供支持
5月22日国际生物多样性日之际,WIPO总干事弗朗西斯•高锐强调,本组织致力于确保让知识产权制度在保护生物多样性、以可持续的方式利用生物多样性各种资源以及分享从使用遗传资源中所得利益方面发挥积极作用。
5月22日国际生物多样性日之际,WIPO总干事弗朗西斯•高锐强调,本组织致力于确保让知识产权制度在保护生物多样性、以可持续的方式利用生物多样性各种资源以及分享从使用遗传资源中所得利益方面发挥积极作用。
ستفتح الويبو للمرة الأولى أبوابها على مصراعيها للعامة يوم السبت 5 يونيو 2010، الذي يواكب يوم البيئة العالمي، مما سيتيح الفرصة للمنظمة لإبراز أنشطتها ولإظهار إسهام العمل الذي تضطلع به في التقدم البشري والاجتماعي.
On Saturday, June 5, 2010, which coincides with World Environment Day, WIPO will for the first time open its doors to the public at large. This will provide an opportunity for the Organization to showcase its activities and demonstrate how its work helps contribute to human and social progress.
Coincidiendo con el Día Mundial del Medio Ambiente, la OMPI abrirá por vez primera sus puertas al público el sábado 5 de junio. Será una oportunidad para que la OMPI muestre lo que hace y para que el público vea por qué la labor de la Organización es importante para el progreso social y humano.
Le samedi 5 juin 2010, date qui coïncide avec la Journée mondiale de l'environnement, l'OMPI ouvrira pour la première fois ses portes au grand public. Cela sera l'occasion pour l'Organisation de présenter ses activités et de montrer comment elle contribue au progrès de l'humanité et dans le domaine social.
В субботу, 5 июня 2010 г., в Международный день окружающей среды, ВОИС впервые откроет свои двери для широкой публики. Данное мероприятие предоставит Организации возможность привлечь внимание общественности к своей деятельности и продемонстрировать, как ее результаты способствуют прогрессу человечества и социальному развитию.
2010年6月5日(星期六),值此世界环境日之际,WIPO将首次开放门户,供广大公众参观。这将让本组织有机会展现其所开展的活动,以及WIPO的工作是如何有助于人类和社会进步的。
غري في اجتماع رئيسي للدول الأعضاء في منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية (اليونيدو) اليوم في فيينا، على الدور المحوري للملكية الفكرية بوصفها أداة تمكن من الابتكار والنقل العملي للتكنولوجيا وتمنح الصناعة القدرة على المنافسة.
The critical role of intellectual property as a tool for enabling innovation, the practical transfer of technology and industrial competitiveness were the focus of the remarks of WIPO Director General Francis Gurry to a key meeting of member states of the United Nations Industrial Development Organisation (UNIDO) in Vienna today.
El papel crucial de la propiedad intelectual como instrumento de fomento de la innovación, la transferencia práctica de tecnología y la competitividad industrial fue el tema central de las observaciones formuladas por el Director General de la OMPI, Sr. Francis Gurry, en una reunión transcendental de los Estados miembros de la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial (ONUDI) celebrada el día de hoy en Viena.
M. Gurry, directeur général de l'OMPI, a évoqué, à l'occasion d'une importante réunion des États membres de l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) qui s'est tenue aujourd'hui à Vienne, le rôle crucial que joue la propriété intellectuelle pour ce qui est de stimuler l'innovation, le transfert effectif de technologie et la compétitivité industrielle.
Решающая роль интеллектуальной собственности как инструмента, содействующего инновациям, практической передаче технологии и промышленной конкурентоспособности, была в фокусе замечаний Генерального директора ВОИС Фрэнсиса Гарри в ходе ключевого заседания государств - членов Организации ООН по промышленному развитию (ЮНИДО), которое состоялось сегодня в Вене.
WIPO总干事弗朗西斯•高锐今天在维也纳联合国工业发展组织(UNIDO)举行的一次重要的成员国会议上致词,重点论述知识产权作为创新、切实的技术转让和工业竞争力的促进手段所发挥的关键作用。
أحرزت الدول الأعضاء في الويبو تقدماً كبيراً هذا الأسبوع في المضي قدماً بعمل اللجنة الحكومية الدولية المعنية بالملكية الفكرية والموارد الوراثية والمعارف التقليدية والفولكلور. ورأس سفير كينيا فيليب أوادي هذه الدورة الأولى للجنة الحكومية الدولية تحت ولايتها الجديدة لإجراء "مفاوضات بالاستناد إلى النصوص" لإبرام اتفاق بشأن صك قانوني دولي (أو صكوك) يضمن الحماية الفعالة للمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي والموارد الوراثية. وانعقدت هذه الدورة في الفترة من 3 إلى 7 مايو 2010.
WIPO member states made significant progress in advancing the work of the Intergovernmental Committee on Intellectual Property and Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore (IGC) this week. This first session of the IGC under its new mandate to conduct "text-based negotiations" to reach agreement on an international legal instrument (or instruments) that ensure the effective protection of traditional knowledge (TK), traditional cultural expressions (TCEs) and genetic resources (GRs), was chaired by Ambassador Philip Owade of Kenya. This session of the IGC met from May 3 to 7, 2010.
Esta semana, los Estados miembros de la OMPI han hecho importantes avances en la labor del Comité Intergubernamental sobre Propiedad Intelectual y Recursos Genéticos, Conocimientos Tradicionales y Folclore (CIG). Presidida por el Embajador Philip Owade de Kenya, esta primera sesión del CIG ha tenido por objeto, con arreglo a su nuevo mandato, mantener “negociaciones basadas en textos” a fin de llegar a un acuerdo respecto de un instrumento jurídico internacional (o instrumentos) que garantice la protección efectiva de los conocimientos tradicionales (CC.TT.), las expresiones culturales tradicionales (ECT) y los recursos genéticos (RR.GG.). Dicha sesión del CIG se ha celebrado del 3 al 7 de mayo de 2010.
Cette semaine, les États membres de l'OMPI ont fait progresser de manière significative les travaux du Comité intergouvernemental de la propriété intellectuelle relative aux ressources génétiques, aux savoirs traditionnels et au folklore (IGC). Cette session, la première dans le cadre du nouveau mandat de l'IGC consistant à entamer des “négociations fondées sur un texte” afin de parvenir à un accord sur un ou plusieurs instruments juridiques internationaux assurant une protection effective des savoirs traditionnels, des expressions culturelles traditionnelles et des ressources génétiques, a été présidée par M. Philip Owade, ambassadeur du Kenya. Elle s'est tenue du 3 au 7 mai 2010.
На этой неделе государства – члены ВОИС достигли значительного прогресса в продвижении работы Межправительственного комитета по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору (МКГР).
WIPO成员国本周在推进知识产权与遗传资源、传统知识和民间文艺政府间委员会(IGC)的工作方面取得了重大进展。
كشفت الويبو عن شعارها الجديد في 26 أبريل 2010 وهو اليوم الموافق للذكرى الأربعين لدخول اتفاقية إنشاء الويبو حيز النفاذ والذكرى العاشرة لليوم العالمي للملكية الفكرية.