WIPO总干事强调创新与发展的关系
世界知识产权组织(WIPO)成员国年度会议于2010年9月20日-29日召开。WIPO总干事在开幕辞中重点提到了创新在促进经济增长和提高竞争力方面所发挥的作用,以及充满动态的全球创新图景所产生的重大变化。
世界知识产权组织(WIPO)成员国年度会议于2010年9月20日-29日召开。WIPO总干事在开幕辞中重点提到了创新在促进经济增长和提高竞争力方面所发挥的作用,以及充满动态的全球创新图景所产生的重大变化。
دعا المطرب وكاتب الأغنية العالمي الشهير ورسول الأمم المتحدة للسلام ستيفي وندر المجتمع الدولي إلى العمل من أجل تعزيز فرص نفاذ ذوي الإعاقات البدنية كافة.
World-famous singer-songwriter and UN Messenger for Peace Stevie Wonder called on the international community to take action to enhance accessibility for all those with physical disabilities. Speaking at the opening of the annual meetings of WIPO Assemblies, he challenged delegates to conclude an agreement on improved accessibility to copyright protected works by visually impaired persons (VIPs) within a year.
Stevie Wonder, el cantante y compositor de renombre mundial, hizo un llamado a la comunidad internacional para que se emprendan medidas que permitan mejorar el acceso a las obras protegidas por derecho de autor por parte de todas las personas que tienen alguna forma de discapacidad física. El cantante, que además es Mensajero de la Paz de las Naciones Unidas, habló en la apertura de la serie de reuniones de las Asambleas de los Estados miembros de la OMPI, que se celebra todos los años. Ante los delegados presentes urgió a que, en el plazo de un año, se formalice un acuerdo en favor de las personas con discapacidad visual gracias al cual puedan acceder más fácilmente a las obras protegidas por derecho de autor.
Le célèbre auteur compositeur interprète et Messager de la paix des Nations Unies Stevie Wonder a lancé un appel à la communauté internationale pour que soient prises des mesures permettant d'améliorer l'accessibilité pour toutes les personnes atteintes d'un handicap physique.
Всемирно известный автор-исполнитель и Посол мира ООН Стиви Уандер призвал международное сообщество предпринять действия, направленные на совершенствование доступа всех лиц с ограниченными физическими возможностями. Выступая на церемонии открытия ежегодных заседаний Ассамблей ВОИС, он призвал делегатов заключить в течение года соглашение о совершенствовании доступа лиц с дефектами зрения (ЛДЗ) к произведениям, охраняемым авторским правом.
世界著名歌手兼作曲家、联合国和平使者史蒂夫•汪达(Stevie Wonder)呼吁国际社会采取行动,增强所有残疾人获取读物的机会。他在一年一度的WIPO大会开幕式上的讲话中,要求代表们在一年之内达成一项协议,以增强视障者(VIPs)获取受版权保护作品的机会。
شارك نحو سبعين وزيرا من جميع أنحاء العالم في الجزء الوزاري رفيع المستوى من جمعيات الويبو الذي افتتح اليوم، حيث تبادلوا خبراتهم الوطنية فيما يتعلق بدور الملكية الفكرية في تعزيز الابتكار والنمو والتنمية، وأكدوا من جديد على التزامهم إزاء الملكية الفكرية من خلال دعم هذه الأهداف.
Some 70 ministers from across the globe participating in the high-level segment of the WIPO Assemblies, which opened today, shared their national experiences in relation to the role of intellectual property (IP) in promoting innovation, growth and development, and reaffirmed their commitment to IP in supporting these objectives.
Unos 70 ministros de todo el mundo que participan en la sesión de alto nivel de las Asambleas de la OMPI, inaugurada hoy, han intercambiado experiencias nacionales sobre la función que desempeña la propiedad intelectual (P.I.) para promover la innovación, el crecimiento y el desarrollo, y han reiterado el compromiso con la P.I. para fomentar esos objetivos.
Quelque 70 ministres venus du monde entier qui participent au Segment de haut niveau des assemblées de l'OMPI dont l'ouverture s'est faite aujourd'hui ont confronté leurs expériences nationales en ce qui concerne le rôle que joue la propriété intellectuelle dans la promotion de l'innovation, de la croissance et du développement et ont réaffirmé leur engagement en faveur de la propriété intellectuelle en appuyant ces objectifs.
Около 70 министров со всех уголков земного шара, участвующих в сегменте заседаний высокого уровня в рамках Ассамблей ВОИС, которые открылись сегодня, поделились своим национальным опытом в отношении роли интеллектуальной собственности (ИС) в содействии инновациям, росту и развитию и подтвердили свою приверженность ИС в поддержке этих целей.
全球70多位部长参加了今天开幕的WIPO大会高级别讨论,他们就知识产权 (IP) 在促进创新、增长和发展过程中所发挥的作用交流了各自国家的经验,并重申了他们对支持这些目标所作的承诺。
في 17 سبتمبر 2010، أطلقت في مقر الويبو شراكة جديدة بين القطاعين العام والخاص هدفها إتاحة النفاذ مجانا إلى أدوات وخدمات متقدمة لاسترجاع وتحليل بيانات البراءات لمكاتب الملكية الصناعية والجامعات ومعاهد البحث في البلدان الأقل نموا، وبرسوم مخفضة لمؤسسات مماثلة في بعض البلدان النامية.
A new public-private partnership which aims to provide industrial property offices, universities and research institutes in least developed countries with free access, and similar institutions in certain developing countries with low cost access, to advanced tools and services for retrieving and analyzing patent data was launched at WIPO's headquarters on September 17, 2010. This will support these countries in effectively leveraging the valuable information contained in patent documents to facilitate technological innovation and economic development.
El 17 de septiembre vio la luz en la sede de la OMPI un nuevo convenio de colaboración del sector público con el privado cuyo objeto es brindar acceso a las modernas herramientas y servicios que se utilizan para consultar y analizar los datos de patentes. El nuevo servicio se prestará gratuitamente en favor de las oficinas de propiedad industrial, las universidades y los institutos de investigación de los países menos adelantados, y por un precio módico, también para las instituciones análogas de determinados países en desarrollo. Ahora dichos países podrán sacar buen provecho de la valiosa información contenida en los documentos de patente y así agilizar la innovación técnica y el desarrollo económico.
Un nouveau partenariat entre les secteurs public et privé a été inauguré au siège de l'OMPI le 17 septembre 2010. Il vise à fournir aux offices de propriété industrielle, aux universités et aux instituts de recherche des pays les moins avancés un accès gratuit à des outils et à des services de pointe qui permettent d'extraire et d'analyser des données sur les brevets et à fournir à des institutions semblables de certains pays en développement un accès à un coût abordable à ces mêmes outils et services. Cela permettra d'aider ces pays à tirer parti des précieuses informations contenues dans les documents de brevet afin de favoriser l'innovation technologique et le développement économique.
Семнадцатого сентября 2010 г. в штаб-квартире ВОИС было объявлено о начале осуществления новой партнерской инициативы с участием государственного и частного секторов, которая направлена на предоставление ведомствам промышленной собственности, университетам и исследовательским учреждениям наименее развитых стран бесплатного, а аналогичным учреждениям некоторых развивающихся стран – дешевого доступа к новейшим инструментальным средствам и службам по получению и анализу данных в области патентов.
一项旨在让最不发达国家的工业产权局、高校和研究机构免费获得专利数据检索和分析用高级工具和服务,让部分发展中国家类似机构以低成本获得这些工具和服务的公共–私营部门新合作项目,于2010年9月17日在WIPO总部推出。该项目将帮助这些国家有效利用专利文献中的珍贵信息,为技术创新和经济发展提供助力。
أطلقت الويبو في 16 سبتمبر 2010، أداة على الإنترنت مرتبطة بنظام التصنيف الدولي للبراءات لتسهل البحث عن المعلومات المتعلقة بالبراءات في مجال التكنولوجيا الملائمة للبيئة.