WIPO与演员和音乐家携手促进表演者权利
9月23日,世界知识产权组织(WIPO)与国际音乐家联合会(FIM)和国际演员联合会(FIA)签署了一项协定,旨在支持进一步承认全世界演员和音乐家所作的杰出贡献的努力。
9月23日,世界知识产权组织(WIPO)与国际音乐家联合会(FIM)和国际演员联合会(FIA)签署了一项协定,旨在支持进一步承认全世界演员和音乐家所作的杰出贡献的努力。
أودع نائب وزير التجارة في تايلند، السيد ألوندكورن بونلابوت، في 24 سبتمبر 2009 وثيقة انضمام بلده إلى معاهدة التعاون بشأن البراءات لدى المدير العام للويبو، السيد فرانسس غري. وتايلند هي الدولة الثانية والأربعون بعد المائة المتعاقدة بموجب هذا الميثاق متعدد الأطراف الذي يسهل إيداع البراءات في العديد من البلدان. وستدخل المعاهدة حيز التنفيذ بالنسبة إلى تايلند في 24 ديسمبر 2009.
Thailand's Deputy Minister of Commerce, Mr. Alondkorn Ponlaboot, on September 24, 2009 deposited his country's instrument of accession to the Patent Cooperation Treaty (PCT) with WIPO Director General Francis Gurry. Thailand is the 142nd contracting state of this multilateral pact that facilitates the filing of patents in multiple countries. The treaty will enter into force for Thailand on December 24, 2009.
El 24 de septiembre el Viceministro tailandés de Comercio, Sr. Alondkorn Ponlaboot depositó en poder del Director General de la OMPI, Sr. Francis Gurry, el instrumento de adhesión de su país al Tratado de Cooperación en materia de Patentes (PCT). Tailandia es el 142º Estado contratante de este tratado multilateral que facilita la presentación de solicitudes de patente en varios países. El tratado entrará en vigor para ese país el 24 de diciembre próximo.
Le vice-ministre thaïlandais du commerce, M. Alondkorn Ponlaboot, a déposé le 24 septembre 2009 auprès du directeur général de l'OMPI, M. Francis Gurry, l'instrument d'adhésion de son pays au Traité de coopération en matière de brevets (PCT). La Thaïlande est le 142e État contractant de cet accord multilatéral qui facilite le dépôt de demandes de brevet dans plusieurs pays à la fois. La Thaïlande sera liée par le traité à compter du 24 décembre 2009.
Заместитель министра торговли Таиланда г-н Алондкорн Понлабут 24 сентября 2009 г. сдал на хранение Генеральному директору ВОИС Фрэнсису Гарри акт о присоединении Таиланда к Договору о патентной кооперации (РСТ).
泰国商务部副部长Alondkorn Ponlaboot先生2009年9月24日向WIPO总干事弗朗西斯•高锐交存《专利合作条约》(PCT) 加入书。泰国是这部为方便在多个国家提交专利申请而缔结的多边条约的第142个缔约国。该条约将于2009年12月24日对泰国生效。
أقر وزراء الحكومات الذين شاركوا في أول جزء رفيع مستوى على الإطلاق لجمعيات الدول الأعضاء في الويبو من 22 إلى 23 سبتمبر/أيلول 2009 بأن الويبو تمضي قدما نحو تحقيق أهدافها الاستراتيجية. ويرى الوزراء في ذلك فاتحة عهد جديد للمنظمة ولقدرتها على أن تضمن مساهمة نظام الملكية الفكرية في مواجهة التحديات العالمية المتنامية. وشدد الوزراء على أن الملكية الفكرية أصبحت اليوم تعتبر على نطاق واسع أداة رئيسية للسياسات الرامية إلى تعزيز المصلحة العامة والابتكار والتقدم التكنولوجي.
Government ministers participating in the first-ever High Level Segment of the Assemblies of the member states of WIPO on September 22 and 23, 2009, endorsed WIPO's progress toward its strategic goals, which they said marked a new era for the Organization and its ability to ensure that the intellectual property (IP) system helps meet an increasing number of global challenges. They emphasized that IP is now widely perceived as a key policy tool to promote public interest, innovation and technological progress.
Los ministros de los gobiernos participantes en las primeras sesiones de alto nivel de la historia de las Asambleas de los Estados miembros de la OMPI, celebradas los días 22 y 23 de septiembre de 2009, respaldaron los progresos de la OMPI en el cumplimiento de sus metas estratégicas, que, a su juicio, marcan una nueva época en la Organización y su capacidad de lograr que el sistema de P.I. contribuya a la superación de un número cada vez mayor de desafíos mundiales. Los ministros pusieron de relieve que en la actualidad la P.I. está comúnmente considerada como un instrumento de política esencial para promover el interés general, la innovación y el progreso de la tecnología.
Les ministres ayant participé au tout premier segment de haut niveau des assemblées des États membres de l'OMPI, organisé les 22 et 23 septembre 2009, ont approuvé les progrès accomplis par l'Organisation en vue de la réalisation de ses objectifs stratégiques. Ces progrès marquaient, selon eux, une nouvelle ère pour l'Organisation et sa capacité à faire en sorte que le système de propriété intellectuelle aide à relever un nombre croissant de défis mondiaux. Ils ont souligné que la propriété intellectuelle était désormais largement perçue comme un moyen d'action essentiel pour promouvoir l'intérêt public, l'innovation et le progrès technologique.
Министры правительств, участвующие в работе первого сегмента высокого уровня в рамках Ассамблей государств членов ВОИС, проходившем 22 и 23 сентября 2009 г., отметили прогресс ВОИС в достижении ее стратегических целей, которые ознаменовали новую эру для Организации в ее возможности обеспечения такого положения, когда система ИС способствует решению все большего числа глобальных задач.
参加2009年9月22日和23日第一次举行的WIPO成员国大会高级别讨论的多国政府部长,对WIPO在实现其战略目标上取得的进展表示赞同。部长们指出,这标志着本组织迎来了新纪元,有能力确保知识产权制度有助于应对越来越多的全球挑战。他们强调,知识产权现在被广泛视为一种促进公共利益、创新和技术进步的重要政策手段。
ألقى المدير العام للويبو السيد فرانسس غري كلمته الافتتاحية بمناسبة الاجتماعات السنوية للدول الأعضاء في المنظمة العالمية للملكية الفكرية وناشد هذه الدول أن تتعاون لكي يصبح نظام الملكية الفكرية حافزا للتوصل إلى حلول للتحديات العالمية التي تواجه راسمي السياسات في العالم بأسره.
In his opening statement to the annual meetings of the member states of the World Intellectual Property Organization (WIPO), Director General Francis Gurry called on member states to work together to ensure that the IP system serves as a stimulus for developing solutions to the global challenges confronting policy makers across the world.
En su declaración de apertura de la serie de reuniones anuales de las Asambleas de los Estados miembros de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), el Director General Francis Gurry pidió a los Estados miembros que colaboren para velar por que el sistema de P.I. sirva de estímulo a la hora de buscar soluciones a los problemas mundiales que afrontan los encargados de formular políticas en todo el mundo.
Dans sa déclaration d'ouverture des réunions annuelles des États membres de l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI), le directeur général M. Francis Gurry a appelé les États membres à s'assurer ensemble que le système de la propriété intellectuelle permet de stimuler la recherche de solutions aux défis mondiaux auxquels sont confrontés les décideurs politiques du monde entier.
В своем вступительном заявлении на ежегодной встрече государств-членов Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) Генеральный директор Фрэнсис Гарри призвал государства-члены совместными усилиями добиваться того, чтобы система ИС служила стимулом к решению глобальных задач, стоящих перед политиками во всем мире.
弗朗西斯•高锐总干事在世界知识产权组织(WIPO)成员国年度会议开幕致词中,吁请各成员国紧密合作,确保知识产权制度在为全世界决策者面临的全球挑战制定解决方案中发挥激励作用。
وقّع كل من السيد هنري ك. كوسجي، وزير الصناعة الكيني، والسيد فرانسس غري، المدير العام للويبو، على هامش الجزء الوزاري لجمعيات الويبو، اتفاق تعاون يشمل الانتفاع بوثائق البراءات الوطنية ونشرها. ويعد هذا الاتفاق الأحدث ضمن سلسلة الاتفاقات المبرمة بين الويبو ومكاتب الملكية الفكرية في البلدان النامية من أجل النهوض بالانتفاع بالمعلومات عن البراءات. وقد أُبرمت اتفاقات مماثلة مع المنظمة الإقليمية الأفريقية للملكية الفكرية والبرازيل وكوبا وإسرائيل والمكسيك والمغرب وبيرو وجمهورية كوريا وسنغافورة وجنوب أفريقيا وفييت نام.