About Intellectual Property IP Training IP Outreach IP for… IP and... IP in... Patent & Technology Information Trademark Information Industrial Design Information Geographical Indication Information Plant Variety Information (UPOV) IP Laws, Treaties & Judgements IP Resources IP Reports Patent Protection Trademark Protection Industrial Design Protection Geographical Indication Protection Plant Variety Protection (UPOV) IP Dispute Resolution IP Office Business Solutions Paying for IP Services Negotiation & Decision-Making Development Cooperation Innovation Support Public-Private Partnerships The Organization Working with WIPO Accountability Patents Trademarks Industrial Designs Geographical Indications Copyright Trade Secrets WIPO Academy Workshops & Seminars World IP Day WIPO Magazine Raising Awareness Case Studies & Success Stories IP News WIPO Awards Business Universities Indigenous Peoples Judiciaries Genetic Resources, Traditional Knowledge and Traditional Cultural Expressions Economics Gender Equality Global Health Climate Change Competition Policy Sustainable Development Goals Enforcement Frontier Technologies Mobile Applications Sports Tourism PATENTSCOPE Patent Analytics International Patent Classification ARDI – Research for Innovation ASPI – Specialized Patent Information Global Brand Database Madrid Monitor Article 6ter Express Database Nice Classification Vienna Classification Global Design Database International Designs Bulletin Hague Express Database Locarno Classification Lisbon Express Database Global Brand Database for GIs PLUTO Plant Variety Database GENIE Database WIPO-Administered Treaties WIPO Lex - IP Laws, Treaties & Judgments WIPO Standards IP Statistics WIPO Pearl (Terminology) WIPO Publications Country IP Profiles WIPO Knowledge Center WIPO Technology Trends Global Innovation Index World Intellectual Property Report PCT – The International Patent System ePCT Budapest – The International Microorganism Deposit System Madrid – The International Trademark System eMadrid Article 6ter (armorial bearings, flags, state emblems) Hague – The International Design System eHague Lisbon – The International System of Appellations of Origin and Geographical Indications eLisbon UPOV PRISMA Mediation Arbitration Expert Determination Domain Name Disputes Centralized Access to Search and Examination (CASE) Digital Access Service (DAS) WIPO Pay Current Account at WIPO WIPO Assemblies Standing Committees Calendar of Meetings WIPO Official Documents Development Agenda Technical Assistance IP Training Institutions COVID-19 Support National IP Strategies Policy & Legislative Advice Cooperation Hub Technology and Innovation Support Centers (TISC) Technology Transfer Inventor Assistance Program WIPO GREEN WIPO's Pat-INFORMED Accessible Books Consortium WIPO for Creators WIPO ALERT Member States Observers Director General Activities by Unit External Offices Job Vacancies Procurement Results & Budget Financial Reporting Oversight

Weltorganisation für Geistiges Eigentum: Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen für das PCT Fellowship-Programm für Hochschulabsolventen

29. Januar 2024

Die PCT-Übersetzungsabteilung der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) bietet ein Fellowship-Programm für Junior‑Terminologen, ‑Übersetzer, ‑Post‑Editoren, ‑Übersetzungs-technologen und technische Spezialisten an, mit dem Ziel, ihnen eine Ausbildung und praktische Berufserfahrung bei einer internationalen Organisation zu ermöglichen. Die WIPO nimmt ab sofort Bewerbungen für das Fellowship-Programm 2024 entgegen.  

Es gibt fünf verschiedene Arten von Stellen im Rahmen des Fellowship-Programms:

  • Terminologie-Fellows erstellen unter Anleitung Terminologie-Einträge in der PCT Termbase. Diese werden dann in WIPO Pearl
  • Übersetzungs-Fellows erhalten eine Schulung im Übersetzen von Patentzusammenfassungen und von Dokumenten, die im Rahmen von Patentprüfungsverfahren erstellt werden.
  • Post-Editing-Fellows erhalten eine Schulung im Post-Editing von maschinellen Übersetzungen von Patentzusammenfassungen und von Dokumenten, die im Rahmen von Patentprüfungsverfahren erstellt werden.
  • Fellows mit einer Spezialisierung in Übersetzungstechnologie erhalten eine Schulung im Umgang mit sowie dem Support von Übersetzungs- und Terminologiemanagementsystemen sowie Maschinenübersetzungssystemen.
  • Fellows mit einer Spezialisierung in einem technischen Beruf haben bereits Erfahrung in der Industrie oder als Forscher in einem bestimmten technischen Gebiet und bringen ihre Fachkenntnisse in PCT-Übersetzungen ein, während sie mit dem PCT-System und der Rolle der Übersetzung im Rahmen des PCT vertraut gemacht werden

Die Mitarbeiter/-innen der PCT-Übersetzungsabteilung der WIPO stehen allen Teilnehmenden während der gesamten Dauer ihres Fellowship-Programms in Genf mit Rat und Tat zur Seite. Die Fellowships können unterschiedlich lang sein, dauern in der Regel jedoch mindestens drei Monate. Fellows erhalten ein monatliches (steuerpflichtiges) Stipendium in Höhe von 5.000 Schweizer Franken und sind krankenversichert. Zudem bietet die WIPO Unterstützung bei den Reise- und Visaformalitäten. Fellowships können nur vor Ort stattfinden.

wipopearl-news-20242901-960
(Image: WIPO/Berrod)

Voraussetzungen

Terminologie-Fellowship

Bewerber/-innen sollten Studierende oder Absolventen eines weiterführenden Studiengangs (Master-/Promotionsstudiengang oder vergleichbarer Abschluss) in Terminologie, Übersetzen, einer verwandten linguistischen Disziplin oder in einem technischen Fach (gute Sprachkenntnisse vorausgesetzt) sein. Praktische Erfahrung in der Terminologiearbeit ist von Vorteil, jedoch keine Voraussetzung. Bewerber/‑innen sollten in ihrer Muttersprache arbeiten.

Für 2024 werden Bewerber/-innen mit Muttersprache Arabisch, Chinesisch, Deutsch, Japanisch, Koreanisch, Portugiesisch, Russisch oder Spanisch gesucht, die außerdem über hervorragende Englischkenntnisse verfügen.

Übersetzungs-Fellowship

Bewerber/-innen sollten Studierende oder Absolventen eines weiterführenden Studiengangs (Master-/Promotionsstudiengang oder vergleichbarer Abschluss) in Übersetzen, Terminologie, einer verwandten linguistischen Disziplin oder in einem technischen Fach (ausgezeichnete Sprachkenntnisse vorausgesetzt) sein. Erfahrung in technischem Übersetzen ist von Vorteil, jedoch keine Voraussetzung. Bewerber/‑innen sollten in ihrer Muttersprache arbeiten.

Für 2024 werden ausschließlich Bewerber/-innen für folgende Sprachkombinationen gesucht:

  • Japanisch-Englisch
  • Koreanisch-Englisch

Für das Post-Editing-Fellowship

Bewerber/-innen sollten Studierende oder Absolventen eines weiterführenden Studiengangs (Master-/Promotionsstudiengang oder vergleichbarer Abschluss) in Übersetzen/Post-Editing, Terminologie, einer verwandten linguistischen Disziplin oder in einem technischen Fach (ausgezeichnete Sprachkenntnisse vorausgesetzt) sein. Erfahrung in technischem Übersetzen/Post-Editing ist von Vorteil, jedoch keine Voraussetzung. Bewerber/-innen sollten in ihrer Muttersprache (Zielsprache) arbeiten.

Für 2024 werden ausschließlich Bewerber/-innen für folgende Sprachkombinationen gesucht:

  • Chinesisch-Englisch
  • Englisch-Französisch

Übersetzungstechnologie-Fellowship

Bewerber/-innen sollten Studierende oder Absolventen eines weiterführenden Studiengangs (Master-/Promotionsstudiengang oder vergleichbarer Abschluss) in Übersetzungstechnologie, Übersetzen oder einer verwandten linguistischen Disziplin mit Übersetzungstechnologie als Teildisziplin, oder in einem technischen Fach wie Computerlinguistik oder Informationstechnologie sein. Praktische Erfahrung in Übersetzungstechnologie ist von Vorteil, jedoch keine Voraussetzung. Bewerber/‑innen sollten in Englisch oder Französisch arbeiten können

Fellowship für Fellows mit technischer Spezialisierung

Bewerber sollten mindestens über ein abgeschlossenes Erststudium (Bachelor oder vergleichbarer Abschluss) in einem technischen oder wissenschaftlichen Fach verfügen und bereits Erfahrungen in der Industrie oder Wissenschaft gesammelt haben, sowie über gute Sprachkenntnisse in Englisch und einer zweiten Sprache verfügen.

Für 2024 werden Bewerber/-innen mit Muttersprache Arabisch, Chinesisch, Deutsch, Japanisch, Koreanisch, Portugiesisch, Russisch oder Spanisch gesucht.

Bewerbungsleitfaden

Interessenten an einer dieser Fellowship-Stellen bewerben sich bitte über die entsprechende Fellowship-Stellenausschreibung:

Sich bewerben

Hinweis: Kandidaten können sich für mehr als eine Kategorie von Fellowship bewerben, sofern sie die Voraussetzungen erfüllen. In diesem Fall ist für jede Kategorie von Fellowship eine separate Bewerbung einzureichen.

Nach einer Vorauswahl werden die in der engeren Wahl stehenden Bewerber/‑innen gebeten, einen Terminologie‑, Übersetzungs‑ oder Post‑Editing-Test bzw. eine Eignungsprüfung zu absolvieren

Anmeldeschluss für die Einreichung von Bewerbungen ist der 26. Februar 2024 (23:59 Uhr MEZ).

N.B.: Für die Fellowships in japanischer Terminologie, japanischer Übersetzung und englisch-französischem Post-Editing sowie das Fellowship für technische Spezialisten ist der Anmeldeschluss der 25. März 2024 (23:59 Uhr MEZ).

Informationsveranstaltungen

Personen, die sich für eine dieser Fellowship-Stellen bewerben möchten, werden eingeladen, an einer der Informationsveranstaltungen teilzunehmen, die von Mitgliedern der PCT-Übersetzungsabteilung der WIPO abgehalten werden. Um an einer dieser (inhaltlich identischen) Veranstaltungen teilnehmen zu können, müssen Sie sich anmelden. Die Daten und Zeiten sind wie folgt:

Dienstag, 6. Februar 2024, 17:00 MEZ. 

Anmelden

Mittwoch, 7. Februar 2024, 10:00 MEZ. 

Anmelden