About Intellectual Property IP Training IP Outreach IP for… IP and... IP in... Patent & Technology Information Trademark Information Industrial Design Information Geographical Indication Information Plant Variety Information (UPOV) IP Laws, Treaties & Judgements IP Resources IP Reports Patent Protection Trademark Protection Industrial Design Protection Geographical Indication Protection Plant Variety Protection (UPOV) IP Dispute Resolution IP Office Business Solutions Paying for IP Services Negotiation & Decision-Making Development Cooperation Innovation Support Public-Private Partnerships The Organization Working with WIPO Accountability Patents Trademarks Industrial Designs Geographical Indications Copyright Trade Secrets WIPO Academy Workshops & Seminars World IP Day WIPO Magazine Raising Awareness Case Studies & Success Stories IP News WIPO Awards Business Universities Indigenous Peoples Judiciaries Genetic Resources, Traditional Knowledge and Traditional Cultural Expressions Economics Gender Equality Global Health Climate Change Competition Policy Sustainable Development Goals Enforcement Frontier Technologies Mobile Applications Sports Tourism PATENTSCOPE Patent Analytics International Patent Classification ARDI – Research for Innovation ASPI – Specialized Patent Information Global Brand Database Madrid Monitor Article 6ter Express Database Nice Classification Vienna Classification Global Design Database International Designs Bulletin Hague Express Database Locarno Classification Lisbon Express Database Global Brand Database for GIs PLUTO Plant Variety Database GENIE Database WIPO-Administered Treaties WIPO Lex - IP Laws, Treaties & Judgments WIPO Standards IP Statistics WIPO Pearl (Terminology) WIPO Publications Country IP Profiles WIPO Knowledge Center WIPO Technology Trends Global Innovation Index World Intellectual Property Report PCT – The International Patent System ePCT Budapest – The International Microorganism Deposit System Madrid – The International Trademark System eMadrid Article 6ter (armorial bearings, flags, state emblems) Hague – The International Design System eHague Lisbon – The International System of Appellations of Origin and Geographical Indications eLisbon UPOV PRISMA Mediation Arbitration Expert Determination Domain Name Disputes Centralized Access to Search and Examination (CASE) Digital Access Service (DAS) WIPO Pay Current Account at WIPO WIPO Assemblies Standing Committees Calendar of Meetings WIPO Official Documents Development Agenda Technical Assistance IP Training Institutions COVID-19 Support National IP Strategies Policy & Legislative Advice Cooperation Hub Technology and Innovation Support Centers (TISC) Technology Transfer Inventor Assistance Program WIPO GREEN WIPO's Pat-INFORMED Accessible Books Consortium WIPO for Creators WIPO ALERT Member States Observers Director General Activities by Unit External Offices Job Vacancies Procurement Results & Budget Financial Reporting Oversight

Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen

10. Januar 2017

Die PCT Translation Division der WIPO bietet ein Fellowship-Programm für Junior-Terminologen und -Übersetzer sowie Spezialisten aus technischen Fachbereichen an, mit dem Ziel, ihnen praktische Berufserfahrung in einem internationalen Umfeld zu ermöglichen. Die WIPO nimmt ab sofort Bewerbungen für das Fellowship-Programm 2017 entgegen.

Es gibt drei verschiedene Arten von Stellen im Rahmen des Fellowship-Programms:

  • Terminologie-Fellows erstellen Terminologie-Einträge in der PCT Termbase, die im Anschluss an die Validierung in WIPO Pearl eingestellt werden.
  • Übersetzungs-Fellows erhalten ein Training im Übersetzen von Patentzusammenfassungen und von Dokumenten, die im Rahmen von Patentprüfungsverfahren erstellt wurden.
  • Fellows mit technischer Spezialisierung bringen Erfahrung aus der Industrie oder als Wissenschaftler in einer bestimmten technischen Disziplin mit und tauschen dieses Wissen mit den Übersetzern und Übersetzerinnen des PCT Translation Service aus.

Die Mitarbeiter der PCT Translation Division stehen allen Teilnehmenden des Fellowship-Programms mit Rat und Tat zur Seite. Die Fellowships können unterschiedlich lang sein, sind üblicherweise jedoch nicht kürzer als drei Monate. Fellows erhalten eine Vergütung in Höhe von 4.000 Schweizer Franken pro Monat und sind krankenversichert. In bestimmten Fällen erstattet die WIPO außerdem einen Teil der An- und Abreisekosten.

pct_fellows_2017_845
PCT Translation and Terminology Fellows in January 2017 (photo: WIPO).

Voraussetzungen

Terminologie-Fellowship

Bewerber sollten Studierende oder Absolventen eines weiterführenden Studiengangs (Master-/Promotionsstudiengang oder vergleichbarer Abschluss) in Terminologie, Übersetzen, einer verwandten linguistischen Disziplin oder in einem technischen Fach (gute Sprachkenntnisse vorausgesetzt) sein. Praktische Erfahrung in der Terminologiearbeit ist von Vorteil, jedoch keine Voraussetzung. Bewerber sollten in ihrer Muttersprache arbeiten.

Für 2017 werden Bewerber mit Muttersprache Arabisch, Chinesisch, Deutsch, Japanisch, Koreanisch, Portugiesisch, Russisch oder Spanisch gesucht. Darüber hinaus sollten die Bewerber über hervorragende Englischkenntnisse verfügen.

Übersetzungs-Fellowship

Bewerber sollten Studierende oder Absolventen eines weiterführenden Studiengangs (Master-/Promotionsstudiengang oder vergleichbarer Abschluss) in Übersetzen, Terminologie, einer verwandten linguistischen Disziplin oder in einem technischen Fach (gute Sprachkenntnisse vorausgesetzt) sein. Erfahrung in technischem Übersetzen ist von Vorteil, jedoch keine Voraussetzung. Bewerber sollten in ihrer Muttersprache arbeiten.

Für 2017 werden ausschließlich Bewerber für folgende Sprachkombinationen gesucht:

  • Chinesisch-Englisch
  • Deutsch-Englisch
  • Japanisch-Englisch
  • Koreanisch-Englisch

Fellowship für Fellows mit technischer Spezialisierung

Bewerber sollten mindestens über ein abgeschlossenes Erststudium (Bachelor oder vergleichbarer Abschluss) in einem technischen oder wissenschaftlichen Fach verfügen und bereits Erfahrungen in der Industrie oder Wissenschaft gesammelt haben, sowie über gute Sprachkenntnisse in Englisch und einer zweiten Sprache verfügen.

Für 2017 werden Bewerber mit Muttersprache Arabisch, Chinesisch, Deutsch, Japanisch, Koreanisch, Portugiesisch, Russisch oder Spanisch gesucht.

Bewerbungsleitfaden

Bewerber für das Fellowhip-Programm sollten folgende Unterlagen an pct.fellowship@wipo.int senden:

  • Lebenslauf in englischer Sprache (bitte stellen Sie sicher, dass Ihr Name in allen Dateinamen enthalten ist)
  • Motivationsschreiben in englischer Sprache (mit Angabe zur Verfügbarkeit)
  • Im Betreff sollte folgendes in englischer Sprache angeben sein:
    • »Fellowship application«
    • Angabe der Präferenz für »Terminology«, »Translation« oder »Technical Specialist«, sowie
    • Sprache oder Sprachkombination

Zum Beispiel: »Fellowship application, Terminology, Japanese« oder »Fellowship application, Translation, Chinese-English«.

Nach einer Vorauswahl werden die Kandidaten gebeten, einen Terminologie- oder Übersetzungstest bzw. eine Eignungsprüfung zu absolvieren.

Bewerbungen können jederzeit eingereicht werden. Bewerber für ein Fellowship in 2017 sollten jedoch sicherstellen, dass ihre vollständigen Bewerbungsunterlagen bis zum 19. Februar 2017 an der o.g. E-Mail-Adresse eingehen.