Francis Gurry fue director general de la OMPI del 1 de octubre de 2008 al 30 de septiembre de 2020.

Entender la información contenida en las patentes

Diciembre de 2016

Por Catherine Jewell, Edward Harris y Steven Kelly, División de Comunicaciones, OMPI

El sistema de patentes se creó para reconocer y recompensar a los inventores, y también para poner a disposición del público en general la información tecnológica, con miras a estimular las innovaciones.  Los documentos de patentes contienen una cantidad enorme de información tecnológica y son una valiosa fuente de inteligencia empresarial.

La OMPI ha desarrollado una serie de nuevos servicios y herramientas para que los innovadores y las empresas exploten esta información y puedan alcanzar sus objetivos de investigación o empresariales.  En otoño de 2016, lanzó dos nuevas herramientas que harán todavía más fácil buscar y entender el gran volumen de información contenido en las patentes que se genera cada año en todo el mundo en distintos idiomas.

A la vanguardia de la traducción automática

WIPO Translate es una herramienta pionera de traducción de documentos de patentes basada en la inteligencia artificial que promete hacer accesible una gran cantidad de información tecnológica que antes no lo era.

La última versión de WIPO Translate, presentada a finales de octubre de 2016, emplea tecnología de traducción automática neuronal (NMT, por sus siglas en inglés) para ofrecer a los innovadores el servicio de mayor calidad que existe hasta la fecha para acceder a la información sobre nuevas tecnologías.

La última versión de WIPO Translate utiliza la tecnología de traducción automática neuronal (NMT) para ofrecer a los innovadores el servicio de mayor calidad existente hasta la fecha para acceder a información sobre nuevas tecnologías (Crédito: iStockphoto/Jamie Farrant).

“Una de las finalidades del sistema de patentes es poner la tecnología a disposición de todos”, explica Francis Gurry, director general de la OMPI.  “El idioma es a menudo un obstáculo para el logro universal de esa finalidad”.

El Sr. Gurry anunció la creación de WIPO Translate como “otro gran paso adelante” que significa que “los innovadores podrán acceder más fácilmente a una mina de documentos de patente cada vez mayor, que constituyen una fuente de inspiración y aportan conocimientos técnicos” (vídeo en Youtube).

WIPO Translate deja atrás las herramientas de traducción automática actuales, al incorporar una vanguardista tecnología de traducción automática neuronal que permite traducir documentos de patente sumamente técnicos a un segundo idioma con un estilo y una sintaxis que reflejan mejor el uso común.

La traducción automática neuronal es una tecnología incipiente inspirada en la estructura y el funcionamiento de las redes neuronales biológicas del cerebro, lo que supone un cambio radical con respecto a la traducción estadística basada en frases a partir de la cual se crearon la mayoría de las herramientas actuales.  Con esta tecnología, una gran red neuronal “aprende” de las frases ya traducidas, lo que le permite generar traducciones muy precisas.  En el caso de WIPO Translate, se compararon unos 60 millones de frases de documentos de patentes chinas incorporadas por la Oficina Estatal de Propiedad Intelectual de la República Popular China a la base de datos PATENTSCOPE de la OMPI con sus traducciones oficiales al inglés en la forma en que fueron presentadas en la Oficina Estadounidense de Patentes y Marcas.

Atención especial a las lenguas de Asia oriental

La versión neuronal de WIPO Translate complementa las herramientas actuales de traducción automática estadística de la OMPI, disponibles para 16 pares de idiomas.  En la actualidad, se encuentra disponible en versión beta para traducciones de chino a inglés, y en breve se ampliará su capacidad a traducciones de inglés a chino.  Se dio prioridad a este par de idiomas debido a la creciente actividad en materia de patentes registrada en China, que representó en 2015 alrededor del 15% de la actividad mundial.  “Reflejo de lo que hoy se observa en el mundo, cada vez son más frecuentes las solicitudes de patente presentadas en idiomas de Asia oriental, en particular en chino, y WIPO Translate contribuye a que esos conocimientos más avanzados y creados en esos idiomas se den a conocer en todas partes y con la mayor rapidez posible”, explica el Sr. Gurry.

La OMPI tiene previsto ampliar el servicio de NMT de WIPO Translate para dar cabida a solicitudes de patente en japonés, coreano y francés, e incluir otros idiomas próximamente.

Cómo usar WIPO Translate

WIPO Translate se puede usar de forma gratuita en la base de datos PATENSCOPE de la OMPI.  Para traducir un texto, simplemente hay que copiarlo y pegarlo en el recuadro “Texto de entrada”, seleccionar el idioma y pulsar en “Traducción”, o bien pulsar en “WIPO Translate” en los resultados de búsqueda de PATENTSCOPE.  En cualquiera de los dos casos, el texto se traduce al instante.

Facilitar las búsquedas de patentes de química y farmacología

Existe una nueva función que permite a los usuarios extraer de PATENTSCOPE información de índole química o farmacológica a partir de los documentos de patentes.

Esta nueva función de búsqueda de estructuras químicas en PATENTSCOPE facilita las búsquedas de patentes en los ámbitos de la química y de la farmacología.  También es completamente gratuita.  Aumenta las posibilidades de búsqueda de los documentos de patentes, al permitir a los usuarios hacer búsquedas por el nombre de los compuestos químicos o por su estructura tal y como aparece en los dibujos integrados en las solicitudes de patentes o en las patentes mismas.

Existen diferentes formas de describir las sustancias químicas en los documentos de patentes (ver Cuadro 1), lo cual puede dificultar considerablemente las búsquedas de patentes en los ámbitos de la química o de la farmacología.  Dichas sustancias pueden describirse por medio de diversas convenciones de nomenclatura, o simplemente mediante un dibujo que represente su estructura química.  Las relacionadas con sustancias farmacológicas pueden tener uno o más nombres aceptados de forma oficial o usados comúnmente.  Llevar a cabo una búsqueda exhaustiva de información química en los documentos de patentes normalmente requiere el uso de varios parámetros y fuentes de búsqueda, cada uno con sus propias limitaciones, dependiendo del objetivo de la búsqueda y del tipo de información que se necesite.

Principales beneficiarios

La nueva función de búsqueda de estructuras químicas de PATENTSCOPE beneficiará a los examinadores de patentes y a los profesionales de la propiedad intelectual (P.I.), en particular a los que operan en países con servicios de P.I. menos desarrollados.  Ayudará a mejorar la calidad de las búsquedas sobre el estado de la técnica para determinar la patentabilidad y reforzará la validez de las patentes que se otorgan.  Esta función también ayudará a las oficinas de P.I. de los países en desarrollo a tratar las consultas sobre la situación de las patentes de determinados medicamentos, reduciendo así la necesidad de consumir unos recursos limitados en bases de datos comerciales.

También se beneficiarán los profesionales de la salud y los organismos de adquisiciones que dependan de las bases de datos de patentes disponibles al público para realizar sus búsquedas, por ejemplo para determinar el régimen de P.I. de determinados medicamentos disponibles en el mercado de un país.  La mayor transparencia del sistema de patentes que proporciona esta nueva herramienta también beneficiará a los investigadores y a los fabricantes de versiones genéricas de productos farmacéuticos que deseen seguir los nuevos avances y tendencias en los ámbitos de la química y de la farmacología.

Cómo utilizar la función de búsqueda de estructuras químicas de PATENTSCOPE

No se necesitan conocimientos especializados para utilizar esta nueva herramienta.  Los usuarios deben simplemente conectarse utilizando su cuenta PATENTSCOPE (que se puede crear de forma gratuita) y seguir la guía del usuario para la búsqueda de estructuras químicas que se encuentra en el menú “Ayuda”, en la pestaña “Cómo buscar”.

Existen tres opciones para realizar búsquedas de compuestos químicos incluidos en las patentes:

  1. Upload a structure (cargar una estructura). El usuario puede cargar la descripción química en un fichero de formato aceptado (por ejemplo MOL, SMILES, o representaciones del compuesto químico en mapas de bits del tipo .png, .gif, .tiff o .jpeg).
  2. Convert a structure (convertir una estructura). El usuario puede elegir su parámetro preferido de búsqueda. Se puede buscar por los diferentes nombres del compuesto, incluido el nombre comercial, el nombre que figura en el registro del Chemical Abstracts Service (CAS), el nombre corriente, la denominación común internacional (DCI), el identificador químico internacional (InCHI), o el identificador del Sistema Simplificado de Registro de Líneas Moleculares (SMILES).
  3. Structure editor (editor de estructuras). El usuario puede dibujar o editar estructuras, reacciones o fragmentos químicos igual que lo haría en papel.

A continuación se lanza la búsqueda en los campos de título, resumen, reivindicaciones y memoria descriptiva de los documentos de patentes de PATENTSCOPE, y solo funciona con fórmulas desarrolladas.  Actualmente, la herramienta de búsqueda está disponible para solicitudes internacionales de patentes presentadas en virtud del Tratado de Cooperación en materia de Patentes (PCT, por sus siglas en inglés) publicadas en inglés y alemán desde 1978, y para la colección nacional de los Estados Unidos de América desde 1979.  También  podrán efectuarse búsquedas próximamente en otros idiomas y colecciones.

Cuadro 1: Ejemplos de parámetros de búsqueda de sustancias farmacológicas

Parámetro de búsqueda Ejemplo Explicación
Nombre del fabricante BMS-232632 Durante la fase de I+D, las sustancias se identifican en el laboratorio o en las publicaciones mediante un código (combinación de letras y números).
DCI (denominación genérica) atazanavir Cada sustancia farmacéutica se identifica mediante una denominación única y universal.
Marca Reyataz® Una vez que se aprueba la comercialización del medicamento, se pone a la venta con una marca comercial que se registra para obtener la protección de la marca.
Nombre químico de la UIQPA

methyl N-[(1S)-1-{[(2S,3S)-3-hydroxy-4-[(2S)-2-[(methoxycarbonyl)amino]-3,3-dimethyl-N'-{[4-(pyridin-2-yl)phenyl]methyl}butanehydrazido]-1-phenylbutan-2-yl]carbamoyl}-2,2-dimethylpropyl]carbamate

La Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (UIQPA) establece normas para denominar los elementos y compuestos químicos de forma estructurada.
Número de registro en el CAS 198904-31-3 Tras la publicación de los documentos y patentes relacionados con productos químicos, Chemical Abstracts Service (CAS) asigna un identificador numérico único al compuesto que se acaba de publicar.1
Código de la Clasificación Internacional de Patentes (CIP) A61P 31/18 Aunque los códigos de la CIP no precisan con exactitud una sustancia específica, se utilizan con otros parámetros de búsqueda para limitar el resultado de la misma.
Formula molecular C38H52N6O7

Esta fórmula química muestra el número y las clases de átomos de la molécula.

Estructura química (formula gráfica)

Varios servicios comerciales brindan bases de datos para la búsqueda de patentes que permiten buscar compuestos por medio de la estructura química además de las palabras clave (nombres) y los códigos de clasificación.  Utilizan varias reglas para elaborar los índices con objeto de que las personas que efectúan la búsqueda puedan también buscar compuestos químicos expuestos en estructuras tipo Markush.

1 A pesar de que existen otras organizaciones que asignan identificadores a los compuestos químicos, el número de registro en el CAS es uno de los códigos más usados por los expertos en el ámbito de la química.

El propósito de OMPI Revista es fomentar los conocimientos del público respecto de la propiedad intelectual y la labor que realiza la OMPI, y no constituye un documento oficial de la Organización. Las denominaciones empleadas en esta publicación y la forma en que aparecen presentados los datos que contiene no entrañan, de parte de la OMPI, juicio alguno sobre la condición jurídica de ninguno de los países, territorios o zonas citados o de sus autoridades, ni respecto de la delimitación de sus fronteras o límites. La presente publicación no refleja el punto de vista de los Estados miembros ni el de la Secretaría de la OMPI. Cualquier mención de empresas o productos concretos no implica en ningún caso que la OMPI los apruebe o recomiende con respecto a otros de naturaleza similar que no se mencionen.