À propos de la propriété intellectuelle Formation en propriété intellectuelle Respect de la propriété intellectuelle Sensibilisation à la propriété intellectuelle La propriété intellectuelle pour… Propriété intellectuelle et… Propriété intellectuelle et… Information relative aux brevets et à la technologie Information en matière de marques Information en matière de dessins et modèles industriels Information en matière d’indications géographiques Information en matière de protection des obtentions végétales (UPOV) Lois, traités et jugements dans le domaine de la propriété intellectuelle Ressources relatives à la propriété intellectuelle Rapports sur la propriété intellectuelle Protection des brevets Protection des marques Protection des dessins et modèles industriels Protection des indications géographiques Protection des obtentions végétales (UPOV) Règlement extrajudiciaire des litiges Solutions opérationnelles à l’intention des offices de propriété intellectuelle Paiement de services de propriété intellectuelle Décisions et négociations Coopération en matière de développement Appui à l’innovation Partenariats public-privé Outils et services en matière d’intelligence artificielle L’Organisation Travailler avec nous Responsabilité Brevets Marques Dessins et modèles industriels Indications géographiques Droit d’auteur Secrets d’affaires Académie de l’OMPI Ateliers et séminaires Application des droits de propriété intellectuelle WIPO ALERT Sensibilisation Journée mondiale de la propriété intellectuelle Magazine de l’OMPI Études de cas et exemples de réussite Actualités dans le domaine de la propriété intellectuelle Prix de l’OMPI Entreprises Universités Peuples autochtones Instances judiciaires Ressources génétiques, savoirs traditionnels et expressions culturelles traditionnelles Économie Égalité des genres Santé mondiale Changement climatique Politique en matière de concurrence Objectifs de développement durable Technologies de pointe Applications mobiles Sport Tourisme PATENTSCOPE Analyse de brevets Classification internationale des brevets Programme ARDI – Recherche pour l’innovation Programme ASPI – Information spécialisée en matière de brevets Base de données mondiale sur les marques Madrid Monitor Base de données Article 6ter Express Classification de Nice Classification de Vienne Base de données mondiale sur les dessins et modèles Bulletin des dessins et modèles internationaux Base de données Hague Express Classification de Locarno Base de données Lisbon Express Base de données mondiale sur les marques relative aux indications géographiques Base de données PLUTO sur les variétés végétales Base de données GENIE Traités administrés par l’OMPI WIPO Lex – lois, traités et jugements en matière de propriété intellectuelle Normes de l’OMPI Statistiques de propriété intellectuelle WIPO Pearl (Terminologie) Publications de l’OMPI Profils nationaux Centre de connaissances de l’OMPI Série de rapports de l’OMPI consacrés aux tendances technologiques Indice mondial de l’innovation Rapport sur la propriété intellectuelle dans le monde PCT – Le système international des brevets ePCT Budapest – Le système international de dépôt des micro-organismes Madrid – Le système international des marques eMadrid Article 6ter (armoiries, drapeaux, emblèmes nationaux) La Haye – Le système international des dessins et modèles industriels eHague Lisbonne – Le système d’enregistrement international des indications géographiques eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Médiation Arbitrage Procédure d’expertise Litiges relatifs aux noms de domaine Accès centralisé aux résultats de la recherche et de l’examen (WIPO CASE) Service d’accès numérique aux documents de priorité (DAS) WIPO Pay Compte courant auprès de l’OMPI Assemblées de l’OMPI Comités permanents Calendrier des réunions WIPO Webcast Documents officiels de l’OMPI Plan d’action de l’OMPI pour le développement Assistance technique Institutions de formation en matière de propriété intellectuelle Mesures d’appui concernant la COVID-19 Stratégies nationales de propriété intellectuelle Assistance en matière d’élaboration des politiques et de formulation de la législation Pôle de coopération Centres d’appui à la technologie et à l’innovation (CATI) Transfert de technologie Programme d’aide aux inventeurs WIPO GREEN Initiative PAT-INFORMED de l’OMPI Consortium pour des livres accessibles L’OMPI pour les créateurs WIPO Translate Speech-to-Text Assistant de classification États membres Observateurs Directeur général Activités par unité administrative Bureaux extérieurs Avis de vacance d’emploi Achats Résultats et budget Rapports financiers Audit et supervision
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Lois Traités Jugements Parcourir par ressort juridique

Slovaquie

SK095

Retour

Zákon č. 283/2014 Z.z. ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 618/2003 Z.z. o autorskom práve a právach súvisiacich s autorským právom (autorský zákon)

 283/2014 Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 618/2003 Z. z. o autorskom práve a právach súvisiacich s autorským právom (autorský zákon) v znení neskorších predpisov

283

Z Á K O N z 12. septembra 2014,

ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 618/2003 Z. z. o autorskom práve a právach súvisiacich s autorským právom (autorský zákon) v znení neskorších predpisov

Národná rada Slovenskej republiky sa uzniesla na tomto zákone:

Čl. I

Zákon č. 618/2003 Z. z. o autorskom práve a prá- vach súvisiacich s autorským právom (autorský zákon) v znení zákona č. 84/2007 Z. z., zákona č. 220/2007 Z. z., zákona č. 453/2008 Z. z., zákona č. 349/2012 Z. z., zákona č. 289/2013 Z. z. a zákona č. 352/2013 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:

1. § 5 sa dopĺňa odsekom 26, ktorý znie: „(26) Dôsledné vyhľadávanie je získavanie informácií

v dobrej viere z informačných zdrojov podľa prílohy č. 2 pre kategóriu diel uvedených v prílohe č. 2 na účely ur- čenia, či je dané dielo osirelým dielom. Dôsledné vyhľa- dávanie sa vykonáva a) na území členského štátu Európskej únie (ďalej len

„členský štát“) alebo zmluvného štátu Dohody o Eu- rópskom hospodárskom priestore (ďalej len „zmluv- ný štát“), v ktorom bolo dielo prvýkrát vydané, alebo ak nebolo vydané, prvýkrát odvysielané,

b) na území členského štátu alebo zmluvného štátu, v ktorom má výrobca originálu audiovizuálneho die- la obvyklý pobyt alebo sídlo,

c) na území členského štátu alebo zmluvného štátu, v ktorom sa zdržiava usadená osoba, ktorá so súhla- som autora umožnila prístup verejnosti k tomuto dielu, ak ide o nevydané dielo alebo neodvysielané dielo podľa § 12a ods. 2 druhej vety,

d) v iných štátoch, ako sú štáty podľa písmen a) až c), ak existujú skutočnosti preukazujúce, že informácie o autoroch možno nájsť v týchto iných štátoch.“.

2. Za § 12 sa vkladajú § 12a až 12c, ktoré vrátane nadpisov znejú:

„Osire lé die lo

§ 12a

(1) Osirelé dielo je slovesné dielo vyjadrené v písom- nej forme, najmä kniha, časopis, noviny, hudobné dielo vyjadrené v písomnej forme a audiovizuálne dielo, kto- rého autora nemožno určiť, alebo ak bol určený, nemožno ho nájsť ani napriek dôslednému vyhľadáva- niu a je uložené u osoby podľa § 31a ods. 1.

(2) Ustanovenie odseku 1 sa vzťahuje na dielo, ktoré bolo prvýkrát vydané, alebo ak nebolo vydané, prvýkrát odvysielané v niektorom členskom štáte alebo v nie- ktorom zmluvnom štáte. Ustanovenie odseku 1 sa

vzťahuje aj na dielo, ktoré nebolo vydané alebo odvysie- lané, ale bol k nemu so súhlasom autora inak umožnený prístup verejnosti osobou uvedenou v § 31a ods. 1, ak možno dôvodne predpokladať, že autor by nenamietal proti jeho použitiu podľa § 31a.

(3) Ak má dielo viac ako jedného autora a niektorí autori neboli určení, alebo boli určení, ale neboli nájdení napriek dôslednému vyhľadávaniu, dielo sa považuje za osirelé len vo vzťahu k tým autorom, ktorí neboli takto určení alebo neboli nájdení.

(4) Dielo, ktoré sa považuje za osirelé dielo v nie- ktorom členskom štáte alebo v niektorom zmluvnom štáte, sa považuje za osirelé dielo podľa odseku 1.

(5) Autor je oprávnený kedykoľvek ukončiť status osi- relého diela tak, že písomne oznámi svoje autorstvo Slo- venskej národnej knižnici,1b) ktorá o tom bezodkladne informuje osobu, ktorá používa osirelé dielo podľa § 31a.

(6) Autor, ktorý ukončil status osirelého diela podľa odseku 5, má právo na primeranú odmenu voči osobe, ktorá toto dielo použila podľa § 31a. Pri určení výšky primeranej odmeny sa prihliada na podmienky ustano- vené v § 45 ods. 1.

(7) Dielo sa nepovažuje za osirelé, ak prestane spĺňať podmienky uvedené v odseku 1 alebo ak autor ukončil status osirelého diela podľa odseku 5.

§ 12b

Ustanovenia § 5 ods. 26, § 12a, 31a sa primerane vzťahujú aj na dielo, ktoré je súčasťou diela podľa § 12a ods. 1 alebo je s ním spojené.

§ 12c

Obchodne nedostupné dielo

(1) Obchodne nedostupné dielo je vydané slovesné dielo vyjadrené v písomnej forme, najmä kniha, časopis a noviny, a) ktorého rozmnoženinu nie je možné nadobudnúť od-

platným prevodom vlastníckeho práva; to sa nevzťahu- je na kúpu použitej veci,

b) ktoré je uložené v knižnici,1c) archíve1d) alebo múzeu1e) a

c) ktoré je zapísané vo verejne prístupnom zozname obchodne nedostupných diel (ďalej len „zoznam“), ktorý vedie Slovenská národná knižnica.

(2) Ustanovenie odseku 1 sa primerane vzťahuje aj na fotografické dielo a dielo výtvarného umenia, ktoré je súčasťou diela podľa odseku 1 alebo je s ním spojené.

Strana 2090 Zbierka zákonov č. 283/2014 Čiastka 88

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne Wolters Kluwer s. r. o.

© Wolters Kluwer s. r. o.

(3) Návrh na zaradenie diela podľa odseku 1 do zo- znamu môže podať fyzická osoba alebo právnická oso- ba. Slovenská národná knižnica bez zbytočného odkla- du zverejní návrh na zaradenie diela do zoznamu na svojom webovom sídle.

(4) Slovenská národná knižnica zaradí dielo podľa odseku 1 do zoznamu, ak v lehote troch mesiacov od podania návrhu na zaradenie diela do zoznamu

a) nebolo možné podľa jej zistenia nadobudnúť roz- množeninu diela odplatným prevodom vlastníckeho práva ani po vynaložení primeraného úsilia a za ob- vyklých podmienok a

b) autor písomne nenamietal zaradenie diela do zozna- mu.

(5) Autor je oprávnený písomne žiadať od právnickej osoby, ktorej zriaďovateľom je ministerstvo, vyradenie obchodne nedostupného diela zo zoznamu. Slovenská národná knižnica vyradí obchodne nedostupné dielo zo zoznamu bez zbytočného odkladu po doručení písom- nej žiadosti autora podľa prvej vety alebo po doručení oznámenia organizácie kolektívnej správy o vylúčení kolektívnej správy práv autorom podľa odseku 6.

(6) Ak autor výslovne nevylúčil kolektívnu správu svojich práv, používateľ je oprávnený použiť obchodne nedostupné dielo vyhotovením rozmnoženiny, sprís- tupňovaním verejnosti alebo verejným rozširovaním jeho rozmnoženiny predajom alebo inou formou prevo- du vlastníckeho práva na základe zmluvy uzavretej s príslušnou organizáciou kolektívnej správy, ktorá za- stupuje významný počet autorov k dielam podľa odse- ku 1, a to aj vtedy, ak táto organizácia kolektívnej sprá- vy nezastupuje autora k obchodne nedostupnému dielu.“.

Poznámky pod čiarou k odkazom 1b až 1e znejú: „1b) § 6 zákona č. 183/2000 Z. z. o knižniciach, o doplnení zákona

Slovenskej národnej rady č. 27/1987 Zb. o štátnej pamiatko- vej starostlivosti a o zmene a doplnení zákona č. 68/1997 Z. z. o Matici slovenskej v znení neskorších predpisov.

1c) § 3 ods. 1 zákona č. 183/2000 Z. z. v znení neskorších predpi- sov.

1d) § 2 ods. 1 zákona č. 395/2002 Z. z. o archívoch a registratú- rach a o doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.

1e) § 2 ods. 5 a 6 zákona č. 206/2009 Z. z. o múzeách a o galé- riách a o ochrane predmetov kultúrnej hodnoty a o zmene zá- kona Slovenskej národnej rady č. 372/1990 Zb. o priestup- koch v znení neskorších predpisov a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré zákony v znení zákona č. 38/2014 Z. z.“.

3. V § 23 ods. 1 sa vypúšťajú slová „Európskej únie (ďalej len „členský štát“)“ a slová „Dohody o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „zmluvný štát“)“.

4. V § 31 ods. 1 sa slová „Knižnica,3) archív4) alebo múzeum4a)“ nahrádzajú slovami „Knižnica, archív ale- bo múzeum“.

Poznámky pod čiarou k odkazom 3, 4 a 4a sa vy- púšťajú.

5. Za § 31 sa vkladá § 31a, ktorý vrátane nadpisu znie:

㤠31a

Použitie osirelého diela

(1) Osirelé dielo môže bez súhlasu autora použiť knižnica, archív, múzeum, škola alebo zákonný depozi- tár podľa osobitného predpisu1f) len na vzdelávacie a kultúrne účely a na plnenie úloh vo verejnom záujme a) vyhotovením rozmnoženiny osirelého diela na účely

digitalizácie, indexácie, katalogizovania, uchováva- nia, reštaurovania alebo na účely umožnenia prístu- pu verejnosti,

b) sprístupnením osirelého diela verejnosti.

(2) Osoba podľa odseku 1 nemôže použiť osirelé dielo na získanie priameho alebo nepriameho majetkového prospechu; môže požadovať len úhradu účelne vyna- ložených nákladov.

(3) Na použitie podľa odseku 1 sa vo vzťahu k auto- rom, ktorí boli určení, primerane vzťahuje ustanovenie § 25 tretej vety.

(4) Za použitie podľa odseku 1 nevzniká povinnosť uhradiť autorovi odmenu; tým nie je dotknuté ustano- venie § 12a ods. 6.

(5) Osoba podľa odseku 1 je povinná uchovávať zá- znamy o dôslednom vyhľadávaní a poskytnúť Sloven- skej národnej knižnici bez zbytočného odkladu v ur- čenom formáte a) výsledky dôsledného vyhľadávania, na základe kto-

rých dospela k záveru, že určité dielo sa považuje za osirelé dielo,

b) informácie o použití osirelých diel touto osobou po- dľa odseku 1,

c) informácie o zmenách statusu osirelého diela podľa § 12a ods. 5, ktoré použila podľa odseku 1,

d) svoje kontaktné údaje.

(6) Slovenská národná knižnica informácie podľa od- seku 5 postúpi bez zbytočného odkladu Úradu pre har- monizáciu vnútorného trhu,1g) ktorý vedie a spravuje verejne prístupnú databázu osirelých diel.“.

Poznámky pod čiarou k odkazom 1f a 1g znejú: „1f) § 33 ods. 1 zákona č. 343/2007 Z. z. o podmienkach eviden-

cie, verejného šírenia a uchovávania audiovizuálnych diel, multimediálnych diel a zvukových záznamov umeleckých vý- konov a o zmene a doplnení niektorých zákonov (audiovizuál- ny zákon) v znení neskorších predpisov.

1g) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 386/2012 z 19. apríla 2012 o poverení Úradu pre harmonizáciu vnútor- ného trhu (ochranné známky a dizajny) úlohami súvisiacimi s vymožiteľnosťou práv duševného vlastníctva, vrátane zhro- mažďovania zástupcov verejného a súkromného sektora ako Európskeho strediska pre sledovanie porušovania práv du- ševného vlastníctva (Ú. v. EÚ L 129, 16. 5. 2012).“.

6. V § 71 ods. 1 sa za slová „§ 12“ vkladajú slová „12b,“.

7. § 71 sa dopĺňa odsekom 3, ktorý znie: „(3) Ustanovenia § 5 ods. 26, § 12a, 12b, 31a sa pri-

merane vzťahujú na zvukový záznam.“.

8. Príloha sa dopĺňa deviatym bodom, ktorý znie: „9. Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/28/EÚ

z 25. októbra 2012 o určitých povolených spôso- boch použitia osirelých diel (Ú. v. EÚ L 299, 27. 10. 2012).“.

Čiastka 88 Zbierka zákonov č. 283/2014 Strana 2091

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne Wolters Kluwer s. r. o.

© Wolters Kluwer s. r. o.

9. Doterajšia príloha sa označuje ako príloha č. 1 a dopĺňa sa príloha č. 2, ktorá vrátane nadpisu znie:

Príloha č. 2 k zákonu č. 618/2003 Z. z. v znení zákona č. 283/2014 Z. z.

ZOZNAM INFORMAČNÝCH ZDROJOV NA DÔSLEDNÉ VYHĽADÁVANIE

Zdroje informácií pri vykonávaní dôsledného vyhľadávania zahŕňajú: 1. ak ide o knihy:

a) povinné výtlačky, katalógy knižníc a úradné záznamy vedené knižnicami a inými inštitúciami, b) asociácie vydavateľov a autorov v príslušnej krajine, c) existujúce databázy a registre, WATCH (spisovatelia, umelci a nositelia ich práv), ISBN (medzinárodné štan-

dardné číslo knihy) a databázy kníh vydaných tlačou, d) databázy príslušných organizácií kolektívnej správy, najmä organizácií spravujúcich práva na rozmnožovanie, e) zdroje zahŕňajúce databázy a registre vrátane projektu VIAF (virtuálny medzinárodný súbor autorít) a ARROW

(prístupný register informácií o autorských právach a osirelých dielach), 2. ak ide o noviny, časopisy, odborné časopisy a periodiká:

a) ISSN (medzinárodné štandardné číslo sériových publikácií) pre periodické publikácie, b) indexy a katalógy z knižničných fondov, c) povinné výtlačky, d) združenia vydavateľov a združenia autorov a novinárov v príslušnej krajine, e) databázy príslušných organizácií kolektívnej správy vrátane organizácií spravujúcich práva na rozmnožovanie,

3. ak ide o diela výtvarného umenia, fotografické diela a architektonické diela, ktoré sa nachádzajú v knihách, odbor- ných časopisoch, novinách a zábavných časopisoch, alebo iné diela: a) zdroje uvedené v prvom a druhom bode, b) databázy príslušných organizácií kolektívnej správy predovšetkým pre diela výtvarného umenia, fotografické

diela a architektonické diela vrátane organizácií spravujúcich práva na rozmnožovanie, c) databázy obrazových agentúr,

4. ak ide o audiovizuálne diela a zvukové záznamy: a) povinnú rozmnoženinu, b) združenia producentov v príslušnej krajine, c) databázy inštitúcií zaoberajúcich sa filmovým alebo zvukovým dedičstvom a databázy národných knižníc, d) databázy s príslušnými normami a identifikátormi, ako je napríklad ISAN (medzinárodné štandardné číslo au-

diovizuálnych záznamov) pre audiovizuálne materiály, ISWC (medzinárodný štandardný kód pre hudobné die- la) pre hudobné diela a ISRC (medzinárodný štandardný kód zvukových záznamov) pre zvukové záznamy,

e) databázy príslušných organizácií kolektívnej správy najmä pre autorov, výkonných umelcov, výrobcov zvuko- vých záznamov a výrobcov audiovizuálnych diel,

f) titulky a ostatné informácie uvedené na obale diela, g) databázy ostatných relevantných asociácií reprezentujúcich konkrétnu kategóriu autorov.“.

Čl. II

Tento zákon nadobúda účinnosť 29. októbra 2014.

Andrej Kiska v. r.

Pavol Paška v. r.

Robert Fico v. r.

Strana 2092 Zbierka zákonov č. 283/2014 Čiastka 88

www.zbierka.sk Za obsah týchto stránok zodpovedá výhradne Wolters Kluwer s. r. o.

© Wolters Kluwer s. r. o.