À propos de la propriété intellectuelle Formation en propriété intellectuelle Respect de la propriété intellectuelle Sensibilisation à la propriété intellectuelle La propriété intellectuelle pour… Propriété intellectuelle et… Propriété intellectuelle et… Information relative aux brevets et à la technologie Information en matière de marques Information en matière de dessins et modèles industriels Information en matière d’indications géographiques Information en matière de protection des obtentions végétales (UPOV) Lois, traités et jugements dans le domaine de la propriété intellectuelle Ressources relatives à la propriété intellectuelle Rapports sur la propriété intellectuelle Protection des brevets Protection des marques Protection des dessins et modèles industriels Protection des indications géographiques Protection des obtentions végétales (UPOV) Règlement extrajudiciaire des litiges Solutions opérationnelles à l’intention des offices de propriété intellectuelle Paiement de services de propriété intellectuelle Décisions et négociations Coopération en matière de développement Appui à l’innovation Partenariats public-privé Outils et services en matière d’intelligence artificielle L’Organisation Travailler avec nous Responsabilité Brevets Marques Dessins et modèles industriels Indications géographiques Droit d’auteur Secrets d’affaires Académie de l’OMPI Ateliers et séminaires Application des droits de propriété intellectuelle WIPO ALERT Sensibilisation Journée mondiale de la propriété intellectuelle Magazine de l’OMPI Études de cas et exemples de réussite Actualités dans le domaine de la propriété intellectuelle Prix de l’OMPI Entreprises Universités Peuples autochtones Instances judiciaires Ressources génétiques, savoirs traditionnels et expressions culturelles traditionnelles Économie Égalité des genres Santé mondiale Changement climatique Politique en matière de concurrence Objectifs de développement durable Technologies de pointe Applications mobiles Sport Tourisme PATENTSCOPE Analyse de brevets Classification internationale des brevets Programme ARDI – Recherche pour l’innovation Programme ASPI – Information spécialisée en matière de brevets Base de données mondiale sur les marques Madrid Monitor Base de données Article 6ter Express Classification de Nice Classification de Vienne Base de données mondiale sur les dessins et modèles Bulletin des dessins et modèles internationaux Base de données Hague Express Classification de Locarno Base de données Lisbon Express Base de données mondiale sur les marques relative aux indications géographiques Base de données PLUTO sur les variétés végétales Base de données GENIE Traités administrés par l’OMPI WIPO Lex – lois, traités et jugements en matière de propriété intellectuelle Normes de l’OMPI Statistiques de propriété intellectuelle WIPO Pearl (Terminologie) Publications de l’OMPI Profils nationaux Centre de connaissances de l’OMPI Série de rapports de l’OMPI consacrés aux tendances technologiques Indice mondial de l’innovation Rapport sur la propriété intellectuelle dans le monde PCT – Le système international des brevets ePCT Budapest – Le système international de dépôt des micro-organismes Madrid – Le système international des marques eMadrid Article 6ter (armoiries, drapeaux, emblèmes nationaux) La Haye – Le système international des dessins et modèles industriels eHague Lisbonne – Le système d’enregistrement international des indications géographiques eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Médiation Arbitrage Procédure d’expertise Litiges relatifs aux noms de domaine Accès centralisé aux résultats de la recherche et de l’examen (WIPO CASE) Service d’accès numérique aux documents de priorité (DAS) WIPO Pay Compte courant auprès de l’OMPI Assemblées de l’OMPI Comités permanents Calendrier des réunions WIPO Webcast Documents officiels de l’OMPI Plan d’action de l’OMPI pour le développement Assistance technique Institutions de formation en matière de propriété intellectuelle Mesures d’appui concernant la COVID-19 Stratégies nationales de propriété intellectuelle Assistance en matière d’élaboration des politiques et de formulation de la législation Pôle de coopération Centres d’appui à la technologie et à l’innovation (CATI) Transfert de technologie Programme d’aide aux inventeurs WIPO GREEN Initiative PAT-INFORMED de l’OMPI Consortium pour des livres accessibles L’OMPI pour les créateurs WIPO Translate Speech-to-Text Assistant de classification États membres Observateurs Directeur général Activités par unité administrative Bureaux extérieurs Avis de vacance d’emploi Achats Résultats et budget Rapports financiers Audit et supervision
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Lois Traités Jugements Parcourir par ressort juridique

Rwanda

RW001

Retour

Itegeko N° 31/2009 ryo kuwa 26/10/2009 rigamije kurengera umutungo bwite mu by’ubwenge

 ITEGEKO N° 31/2009 RYO KUWA26/10/2009 RIGAMIJE KURENGERAUMUTUNGO BWITE MUBY’UBWENGE

1

Umwaka wa 48 n° 50 bis Year 48 n°50 bis

14 Ukuboza 2009 14 December 2009

48 ème

Année n° 50 bis

14 décembre 2009

Igazeti ya Leta ya

Repubulika y’u

Rwanda

Official Gazette

of the Republic

of Rwanda

Journal Officiel

de la République

du Rwanda

Ibirimo/Summary/Sommaire Page/Urup.

Itegeko/Law/Loi

N° 31/2009 ryo kuwa 26/10/2009

Itegeko rigamije kurengera umutungo bwite mu by’ubwenge.................................3

N° 31/2009 of 26/10/2009

Law on the protection of intellectual property..................................................3

N° 31/2009 du 26/10/2009

Loi portant protection de la propriété intellectuelle………………………………3

2

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

3

ITEGEKO N° 31/2009 RYO KUWA

26/10/2009 RIGAMIJE KURENGERA

UMUTUNGO BWITE MU

BY’UBWENGE

ISHAKIRO

IGICE CYA MBERE: INGINGO

RUSANGE

INTERURO YA MBERE: INGINGO

Z’IBANZE

UMUTWE WA MBERE: IGISOBANURO

CY’UMUTUNGO BWITE MU

BY’UBWENGE

Icyiciro cya mbere: Icyo itegeko rigamije

Ingingo ya mbere: Kurengera umutungo

bwite mu by’ubwenge

Ingingo ya 2: Ikigamijwe mu kurengera

umutungo bwite mu by’ubwenge

Ingingo ya 3: Ibisobanuro remezo

Ingingo 4: Inzego z’ingenzi z’umutungo

bwite mu by’ubwenge

Icyiciro cya 2: Ibisobanuro by’amagambo

LAW N° 31/2009 OF 26/10/2009 ON THE

PROTECTION OF INTELLECTUAL

PROPERTY

TABLE OF CONTENTS

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

TITLE ONE: PRELIMINARY

PROVISIONS

CH PTER CHAPTER ONE: INTELLECTUAL

PROPERTY CONCEPT

Sction One: Purpose of the Law

Article One: Intellectual property

protection

Article 2: Objective of intellectual property

protection

Article 3: Basic meanings

Article 4: Main branches of intellectual

property

Section 2: Definition of terms

LOI N° 31/2009 DU 26/10/2009

PORTANT PROTECTION DE LA

PROPRIETE INTELLECTUELLE

TABLE DES MATIERES

PREMIERE PARTIE: DISPOSITIONS

GENERALES

TITRE PREMIER: DISPOSITIONS

PRELIMINAIRES

CHAPITRE PREMIER: CONCEPT DE

LA PROPRIETE INTELLECTUELLE

Section première : Objet de la loi

Article premier : Protection de la propriété

intellectuelle

Article 2: Objectif de la protection de la

propriété intellectuelle

Article 3: Notions de base

Article 4: Principaux domaines de la

propriété intellectuelle

Section 2: Définition des termes

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

4

Ingingo ya 5: Ibisobanuro by’amagambo

yerekeye umutungo bwite mu by’inganda

Ingingo ya 6: Ibisobanuro by’amagambo

yerekeye uburenganzira bw’umuhanzi

n’uburenganzira bushamikiyeho

INTERURO YA II: KUBAHIRIZA IRI

TEGEKO NO GUCUNGA

UBURENGANZIRA BW’UMUTUNGO

BWITE MU BY’UBWENGE

UMUTWE WA MBERE: KUBAHIRIZA

IRI TEGEKO

Ingingo ya 7: Aho kubahiriza iri tegeko ku

mutungo bwite mu by’inganda bigarukira

Ingingo ya 8: Aho kubahiriza iri tegeko

ku burenganzira bw’umuhanzi bigarukira

Ingingo ya 9: Aho kubahiriza iri tegeko ku

burenganzira bushamikiyeho bigarukira

UMUTWE WA II: GUCUNGA

UBURENGANZIRA BW’UMUTUNGO

BWITE MU BY’UBWENGE

Ingingo ya 10: Gucunga uburenganzira

bw’umutungo mu by’ubwenge

Article 5: Definitions of terms applicable to

industrial property

Article 6: Definitions of terms applicable to

copyrights and related rights

TITLE II: APPLICATION OF THIS LAW

AND ADMINISTRATION OF

INTELLECTUAL PROPERTY

CHAPTER ONE: APPLICATION OF

THIS LAW

Article 7: Scope of application of this Law

to industrial property

Article 8: Scope of application of this Law

to copyrights

Article 9: Scope of application of this Law

regarding related rights

CHAPTER II: ADMINISTRATION OF

INTELLECTUAL PROPERTY

Article 10: Administration of intellectual

property

Article 5 : Définition des termes

applicables à la propriété industrielle

Article 6: Définition des termes applicables

aux droits d’auteur et aux droits connexes

TITRE II: APPLICATION DE LA

PRESENTE LOI ET ADMINISTRATION

DE LA PROPRIETE

INTELLECTUELLE

CHAPITRE PREMIER : APPLICATION

DE LA PRESENTE LOI

Article 7: Etendue de l’application de la

présente loi à la propriété industrielle

Article 8: Etendue de l’application de la

présente loi au droit d’auteur

Article 9: Etendue de l’application de la

présente loi aux droits connexes

CHAPITRE II: ADMINISTRATION DE

LA PROPRIETE INTELLECTUELLE

Article 10: Administration de la propriété

intellectuelle

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

5

Ingingo ya 11: Inshingano za Minisiteri

ifite inganda mu nshingano zayo

Ingingo ya 12: Inshingano za Minisiteri

ifite ubuhanzi n’umuco mu nshingano zayo

Ingingo ya 13: Inshingano z’Urwego

rushinzwe gucunga umutungo bwite mu

by’ubwenge

IGICE CYA II : KURENGERA

UMUTUNGO BWITE MU BY’INGANDA

INTERURO YA MBERE: KURENGERA

IBIHANGANO BYO MU RWEGO RWA

TEKINIKI

UMUTWE WA MBERE : IBYEMEZO

BY’UBUVUMBUZI

Icyiciro cya mbere: Ingingo zikurizwa mu

itangwa ry’impamyabuvumbuzi

Ingingo ya 14: Igihangano cyubuvumbuzi

gikwiye kurengerwa

Ingingo ya 15: Ubushyashya

bw’igihangano cy’ubuvumbuzi

Ingingo ya 16: Igikorwa cy’ubuvumbuzi

Ingingo ya 17: Gukoresha ubuvumbuzi

Article 11: Responsibilities of the Ministry

in charge of industry

Article 12: Responsibilities of the Ministry

in charge of copyrights and cultural

matters

Article 13: The responsibilities of the

Intellectual Property Organ

PART II: PROTECTION OF

INDUSTRIAL PROPERTY

TITLE ONE: PROTECTION OF

TECHNICAL CREATIONS

CHAPTER ONE: PATENTS OF

INVENTION

Section One: Patentability of invention

Article 14: Patentable invention

Article 15: Novelty of an invention

Article 16: Inventive step

Article 17: Industrial applicability

Article 11: Attributions du Ministère ayant

l’industrie dans ses attributions

Article 12: Attributions du Ministère ayant

les droits d’auteur et la culture dans ses

attributions

Article 13: Les attributions de l’Organe

chargé de la propriété intellectuelle

PARTIE II : PROTECTION DE LA

PROPRIETE INDUSTRIELLE

TITRE PREMIER: PROTECTION DES

CREATIONS TECHNIQUES

CHAPITRE PREMIER : BREVETS

D’INVENTION

Section première: critères de

brevetabilité

Article 14 : Invention brevetable

Article 15 : Nouveauté d'une invention

Article 16: Activité inventive

Article 17: Application industrielle

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

6

mu rwego rw’inganda

Ingingo ya 18: Ibidashobora kurengerwa

n’impamyabuvumbuzi

Icyiciro cya 2: Umutungo bwite ku

mpamyabuvumbuzi

Ingingo ya 19: Uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi

Ingingo ya 20: Igihangano cy’ubuvumbuzi

cyakozwe n’abantu benshi: ihame

ry’uwatanze abandi gusaba

Ingingo ya 21: Igihangano cy’ubuvumbuzi

cyakozwe mu rwego rw’amasezerano

y’akazi

Ingingo ya 22: Kwandikwa k’umuvumbuzi

Icyiciro cya 3 : Gusaba

impamyabuvumbuzi

Ingingo ya 23: Gutanga inyandiko isaba

Ingingo ya 24: Inyandiko isaba guhabwa

impamyabuvumbuzi

Ingingo ya 25: Gusobanura igihangano

cy’ubuvumbuzi

Ingingo ya 26: Inyandiko igaragaza igishya

ku gihangano cy’ubuvumbuzi

Article 18: Matters excluded from patent

protection

Section 2: Patent ownership

Article 19: Right to patent

Article 20: Invention made by several

persons: first applicant principle

Article 21: Invention made in execution of

an employment contract

Article 22: Naming the inventor

Section 3: Patent application

Article 23: Filing the application

Article 24: Request for the grant of a

patent

Article 25: Description of the invention

Article 26: Claims of novelty of an

invention

Article 18: Objets exclus de la protection

par brevet

Section 2: Propriété du brevet

Article 19 : Droit au brevet

Article 20 : Invention faite par plusieurs

personnes: principe du premier déposant

Article 21: Invention faite dans l'exécution

d'un contrat de travail

Article 22: Mention de l'inventeur

Section 3 : Demande de brevet

Article 23: Dépôt de la demande

Article 24: Requête en délivrance d’un

brevet

Article 25 : Description de l'invention

Article 26: Revendications de nouveauté

d’une invention

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

7

Ingingo ya 27: Incamake

Ingingo ya 28: Ubumwe bw’igihangano

cy’ubuvumbuzi

Ingingo ya 29: Guhindura ibikubiye mu

nyandiko isaba no gushyira mu byiciro

isaba rigisuzumwa

Ingingo ya 30: Uburenganzira bwo

gutanga abandi

Ingingo ya 31: Amakuru yerekeye isaba

rikozwe n’abanyamahanga ajyanye

n’impamyabuvumbuzi

Icyiciro cya 4: Isuzuma n’itangwa

ry’impamyabuvumbuzi

Ingingo ya 32: Guha inyandiko isaba

itariki yatangiweho

Ingingo ya 33: Isuzuma

Ingingo ya 34: Gutanga

impamyabuvumbuzi

Ingingo ya 35: Guhindura ibikubiye muri

dosiye y’impamyabuvumbuzi

Ingingo ya 36: Ivanwaho

ry’impamyabuvumbuzi

Article 27: Abstract

Article 28: Unity of an invention

Article 29: Amendment and division of the

application during examination

Article 30: Right of priority

Article 31: Information relating to patent

application by foreigners

Section 4: Examination and grant of the

patent

Article 32: Assignment of the filing date

Article 33: Examination

Article 34: Grant of the patent

Article 35: Amendments to the patent

application file

Article 36: Invalidation of a patent

Article 27: Abrégé

Article 28: Unité de l'invention

Article 29: Modification et division de la

demande en instance

Article 30 : Droit de priorité

Article 31: Informations relatives aux

demandes étrangères concernant le brevet

Section 4: Examen et délivrance du brevet

Article 32: Attribution de la date de dépôt

Article 33 : Examen

Article 34: Délivrance de brevet

Article 35 : Modification du dossier relatif

au brevet

Article 36: Annulation d’un brevet

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

8

Ingingo ya 37: Kwimurira ku wundi

muntu impamyabuvumbuzi

Icyiciro cya 5: Uburenganzira butangwa

n’impamyabuvumbuzi n’igihe bumara

Ingingo ya 38: Uburenganzira butangwa

n’impamyabuvumbuzi

Ingingo ya 39: Ikirego cy’indishyi

cyerekeye kubangamira uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi

Ingingo ya 40: Aho uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi bugarukira: irangira

ry’uburenganzira

Ingingo ya 41: Ibindi bitarebwa

n’uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi

Ingingo ya 42: Igihe impamyabuvumbuzi

imara n’uburyo ikomerezwa agaciro

Icyiciro cya 6: Kwegurira undi

impamyabuvumbuzi n’uruhushya

rushingiye ku masezerano

Ingingo ya 43: Kwegurira undi

impamyabuvumbuzi

Ingingo ya 44: Uruhushya rushingiye ku

masezerano

Article 37: Transfer of patent

Section 5: Rights conferred by the patent

and their duration

Article 38: Rights conferred by the patent

Article 39: Civil proceedings against patent

infringement

Article 40: Limitation to patent rights:

extinction of rights

Article 41: Other limitations to patent

rights

Article 42: Duration of the patent and its

renewal

Section 6: Patent assignment and

contractual license

Article 43: Patent assignment

Article 44: Contractual license

Article 37: Transfert de brevet

Section 5: Droits conférés par le brevet et

leur durée

Article 38: Droits conférés par le brevet

a)

Article 39 : Action civile en matière

d’atteinte aux droits de brevet

Article 40 : Limitation aux droits de

brevet : épuisement des droits

Article 41: Autres limitations aux droits de

brevet

Article 42 : Durée du brevet et son

renouvellement

Section 6: Cession de brevet et licence

contractuelle

Article 43: Cession de brevet

Article 44: Licence contractuelle

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

9

Ingingo ya 45: Kugenzura ibikorwa

by’ipiganwa birimo uburiganya mu

byerekeye impushya zishingiye ku

masezerano

Icyiciro cya 7: Impushya zidashingiye ku

masezerano

Akiciro ka mbere: Impushya zitangwa nta

gisabwe

Ingingo ya 46: Uburyo bwo gutanga

impushya zitangwa nta gisabwe

Akiciro ka 2: Impushya zitumvikanyweho

Ingingo ya 47: Impamvu zituma hatangwa

uruhushya rutumvikanyweho

Ingingo ya 48: Uruhushya

rutumvikanyweho ku mpamvu zo

kutabyazwa cyangwa kubyazwa

umusaruro ku buryo budahagije

Ingingo ya 49: Uruhushya

rutumvikanyweho ku mpamvu zo

gukoresha nabi uburenganzira bwihariwe

.Ingingo ya 50: Uruhushya

rutumvikanyweho igihe kubyaza

umusaruro impamyabuvumbuzi yatanzwe

nyuma bibangamira impamyabuvumbuzi

yatanzwe mbere

Ingingo ya 51: Isaba n’itangwa

Article 45: Control of anti-competitive

practices in contractual licenses

Section 7: Non-contractual licenses

Sub-section one: Licenses as of right

Article 46: Procedures for grant of licenses

as of right

Sub-section 2: Compulsory license

Article 47: Reasons for grant of

compulsory license

Article 48: Compulsory license for absence

or insufficient use

Article 49: Compulsory license for abusive

exercise of exclusive rights

Article 50: Compulsory license in case of

infringing use of previous patent by

subsequent patent

Article 51: Application and grant of

Article 45: Contrôle des pratiques

anticoncurrentielles dans les licences

contractuelles

Section 7: Licence non contractuelle

Sous-section première: Licences de plein

droit

Article 46: Procédures de délivrance de

licences de plein droit

Sous-section 2 : Licence obligatoire

Article 47 : Motifs de délivrance d’une

licence obligatoire

Article 48: Licence obligatoire pour

absence ou d’insuffisance d’exploitation

Article 49: Licence obligatoire pour

exercice abusif des droits exclusifs

Article 50 : Licence obligatoire

d’exploitation d’un brevet ultérieur portant

atteinte à un brevet antérieur

Article 51: Demande et délivrance d’une

licence obligatoire

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

10

ry’uruhushya rutumvikanyweho

Akiciro ka 3: Impushya zitangwa nta

mpaka

Ingingo ya 52: Impamvu zituma hatangwa

«uruhushya rutangwa nta mpaka»

Ingingo ya 53: Isaba n’itangwa

ry’«uruhushya rutangwa nta mpaka»

Ingingo ya 54: Ihindura n’ivanwaho

by’uruhushya rutangwa nta mpaka

Ingingo ya 55: Imikoreshereze

y’uburenganzira igihe hatanzwe

uruhushya rutangwa nta mpaka

UMUTWE WA II:

IMPAMYABUVUMBUZI ICIRIRITSE

Icyiciro cya mbere: Ibikurikizwa mu

kurengera impamyabuvumbuzi iciriritse

Ingingo ya 56: Igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’inyongera gikwiye kurengerwa

Ingingo ya 57: Ubushyashya

bw’igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’inyongera

Ingingo ya 58: Gukoresha igihangano

cy’ubuvumbuzi bw’inyongera mu rwego

rw’inganda

compulsory license

Sub-Section 3: Ex officio compulsory

license

Article 52: Conditions for grant of ex

officio compulsory license

Article 53: Application and grant “of ex

officio compulsory license”

Article 54: Amendment and invalidation of

an ex officio compulsory license

Article 55: Use of rights in case of grant of

ex officio compulsory license

CHAPTER II: UTILITY MODEL

CERTIFICATES

Section one: Protection requirements of

utility model

Article 56: Innovation suitable for

protection

Article 57: Novelty of an innovation

Article 58: Industrial applicability of an

innovation

Sous-section 3: Licence obligatoire d'office

Article 52: Conditions de délivrance d’une

licence obligatoire d’office

Article 53: Demande et délivrance d’une

« licence obligatoire d’office »

Article 54 : Modification et annulation

d’une licence obligatoire d’office

Article 55: Usage des droits en cas de

délivrance d’une licence obligatoire d’office

CHAPITRE II: CERTIFICAT DE

MODELE D'UTILITE

Section première: Critères de protection du modèle d’utilité

Article 56 : Innovation susceptible de

protection

Article 57: Nouveauté de l’innovation

Article 58: Application industrielle de

l’innovation

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

11

Ingingo ya 59: Ibidashobora kurengerwa

n’impamyabuvumbuzi iciriritse

Icyiciro cya 2: Umutungo bwite ku

mpamyabuvumbuzi iciriritse

Ingingo ya 60: Uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi iciriritse

Ingingo ya 61: Igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’inyongera cyakozwe n’abantu benshi:

ihame ry’uwatanze abandi gusaba

Ingingo ya 62: Igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’inyongera cyakozwe mu rwego

rw’amasezerano y’akazi

Ingingo ya 63: Kwandikwa k’umuvumbuzi

Icyiciro cya 3: Gusaba

impamyabuvumbuzi iciriritse

Ingingo ya 64: Gutanga inyandiko isaba

Ingingo ya 65: Inyandiko isaba guhabwa

impamyabuvumbuzi iciriritse

Ingingo ya 66: Gusobanura igihangano

cy’ubuvumbuzi bw’inyongera

Ingingo ya 67: Inyandiko igaragaza

ibishya ku gihangano cy’ubuvumbuzi

bw’inyongera

Article 59: Matters excluded from

protection under utility model certificate

Section 2: Utility model certificate

ownership

Article 60: Right to the utility model

certificate

Article 61: Innovation made by several

persons: first applicant principle

Article 62: Innovation carried out as part

of an employment contract

Article 63: Naming the inventor

Section 3: utility model certificate

application

Article 64: Filing the application

Article 65: Request for the grant of a utility

model certificate

Article 66: Description of the innovation

Article 67: Claims of novelty of an

innovation

Article 59: Objets exclus de la protection

par le certificat de modèle d’utilité

Section 2: Propriété du certificat de modèle

d'utilité

Article 60: Droit au certificat de modèle

d'utilité

Article 61: Innovation faite par plusieurs

personnes: principe du premier déposant

Article 62: Innovation faite dans l'exécution

d'un contrat de travail

Article 63 : Mention de l'inventeur

Section 3 : Demande de certificat de modèle

d'utilité

Article 64 : Dépôt de la demande

Article 65: Requête en délivrance d’un

certificat de modèle d’utilité

Article 66 : Description de l'innovation

Article 67: Revendications de nouveauté

d’une innovation

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

12

Ingingo ya 68: Incamake

Ingingo ya 69: Ubumwe bw’igihangano

cy’ubuvumbuzi bw’inyongera

Ingingo ya 70: Guhindura ibikubiye mu

nyandiko isaba no gushyira mu byiciro

isaba rigisuzumwa

Ingingo ya 71: Uburenganzira bwo

gutanga abandi

Ingingo ya 72: Amakuru yerekeye isaba

rikozwe n’abanyamahanga ajyanye

n’impamyabuvumbuzi iciriritse

Ingingo ya 73: Ihinduranya ry’isaba hagati

y’impamyabuvumbuzi

n’impamyabuvumbuzi iciriritse

Icyiciro cya 4: Isuzuma n’ iyandikisha

Ingingo ya 74: Guha inyandiko isaba

itariki yatangiweho

Ingingo ya 75: Isuzuma

Ingingo ya 76: Gutanga

impamyabuvumbuzi iciriritse

Ingingo ya 77: Guhindura ibikubiye muri

dosiye y’impamyabuvumbuzi iciriritse

Ingingo ya 78: Ivanwaho

ry’impamyabuvumbuzi iciriritse

Article 68: Abstract

Article 69: Unity of an innovation

Article 70: Amendment and division of the

application under examination

Article 71: Right of priority

Article 72: Information relating to utility

mode certificate applications by foreigners

Article 73: Conversion of a patent

application into a utility model certificate

application

Section 4: Examination and Registration

Article 74: Assignment of the filing date

Article 75: Examination

Article 76: Grant of the utility model

certificate

Article 77: Amendments to the utility

model certificate file

Article 78: Invalidation of a utility model

certificate file

Article 68 : Abrégé

Article 69: Unité de l'innovation

Article 70: Modification et division de la

demande en instance

Article 71: Droit de priorité

Article 72: Informations relatives aux

demandes étrangères concernant le

certificat de modèle d’utilité

Article 73: Transformation d'une demande

de brevet en demande de certificat de

modèle d'utilité

Section 4 : Examen et enregistrement

Article 74 : Attribution de la date de dépôt

Article 75 : Examen

Article 76: Délivrance du modèle d’utilité

Article 77 : Modification du dossier relatif

au certificat de modèle d’utilité

Article 78: Annulation d’un certificat de

modèle d'utilité

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

13

Icyiciro cya 5 : Uburenganzira butangwa

n’impamyabuvumbuzi iciriritse n’igihe

bumara

Ingingo ya 79: Uburenganzira butangwa

n’impamyabuvumbuzi iciriritse

Ingingo ya 80: Ikirego cy’indishyi

cyerekeye kubangamira uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi iciriritse

Ingingo ya 81: Aho uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi iciriritse bugarukira:

irangira ry’uburenganzira

Ingingo ya 82: Ibindi bitarebwa

n’uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi

iciriritse

Ingingo ya 83: Igihe

impamyabuvumbuzi iciriritse imara

n’uburyo ikomerezwa agaciro

Icyiciro cya 6: Kwegurira undi

impamyabuvumbuzi iciriritse no gutanga

uruhushya rushingiye ku masezerano

Ingingo ya 84: Kwegurira undi

impamyabuvumbuzi iciriritse

Ingingo ya 85: Uruhushya rushingiye ku

masezerano

Section 5: Rights conferred by utility

model certificate and their duration

Article 79: Rights conferred by the utility

model certificate

Article 80: Civil proceedings against utility

model certificate infringement

Article 81: Limitation to utility model

certificate rights: extinction of rights

Article 82: Other limitations to utility

model certificate rights

Article 83: Duration of the utility model

certificate and its renewal

Section 6: Utility model certificate

assignment and contractual license

Article 84: Utility model certificate

assignment

Article 85: Contractual license

Section 5 : Droits conférés par le certificat

de modèle d’utilité et leur durée

Article 79 : Droits conférés par le certificat

de modèle d’utilité

Article 80 : Action civile en matière

d’atteinte aux droits du certificat de

modèle d’utilité

Article 81 : Limitation aux droits du

certificat de modèle d’utilité: épuisement

des droits

Article 82: Autres limitations aux droits du

certificat de modèle d’utilité

Article 83 : Durée du certificat de modèle

d’utilité et son renouvellement

Section 6 : Cession du certificat de modèle

d'utilité et licence contractuelle

Article 84 : Cession du certificat de modèle

d'utilité

Article 85 : Licence contractuelle

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

14

Ingingo ya 86: Kugenzura ibikorwa

by’ipiganwa birimo uburiganya mu

byerekeye impushya zishingiye ku

masezerano

Icyiciro cya 7: Impushya zidashingiye

ku masezerano

Ingingo ya 87: Uburyo bwo gutanga

impushya zitangwa nta gisabwe

Ingingo ya 88: Impushya zitumvikanyweho

UMUTWE WA III : IBISHUSHANYO

CYANGWA IBYITEGEREREZO BYO

MU RWEGO RW’INGANDA

Icyiciro cya mbere: Uburenganzira ku

gishushanyo cyangwa ku cyitegererezo

cyo mu rwego rw’inganda

Ingingo ya 89: Igishushanyo cyangwa

icyitegererezo cyo mu rwego

rw’inganda gishobora kwandikishwa

Ingingo ya 90: Ubushyashya

bw’igishushanyo cyangwa

icyitegererezo cyo mu rwego

rw’inganda

Ingingo ya 91: Ibidashobora

kwandikishwa Icyiciro cya 2 : Umutungo bwite ku

Article 86: Control of anti-competitive

practices in contractual licenses

Section 7: Non-contractual licenses

Article 87: Procedures for grant of

licenses as of right

Article 88: Compulsory licenses

CHAPTER III: INDUSTRIAL DESIGNS

OR MODELS

Section One: Industrial design or model

rights

Article 89: Industrial design or model

which can be registered

Article 90: Novelty of the industrial design

or model

Article 91: Matters excluded from

registration

Section 2: Industrial design and model

Article 86: Contrôle des pratiques

anticoncurrentielles dans les licences

contractuelles

Section 7: Licences non- contractuelles

Article 87: Procédures de délivrance de

licences de plein droit

Article 88: Licences obligatoires

CHAPITRE III : DESSINS OU

MODELES INDUSTRIELS

Section première: Droits au dessin ou

modèle industriels

Article 89: Dessin ou modèle industriel

susceptible d’enregistrement

Article 90: Nouveauté du dessin ou modèle

industriel

Article 91: Objets exclus de

l’enregistrement

Section 2: Propriété du dessin ou modèle

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

15

gishushanyo cyangwa ku cyitegererezo cyo

mu rwego rw’inganda

Ingingo ya 92: Uburenganzira bwo

kwandikisha

Ingingo ya 93: Igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’igishushanyo cyangwa

bw’icyitegererezo cyo mu rwego

rw’inganda cyakozwe n’abantu benshi:

ihame ry’uwatanze abandi gusaba

Ingingo ya 94: Igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’igishushanyo cyangwa

bw’icyitegererezo cyo mu rwego

rw’inganda cyakozwe mu rwego

rw’amasezerano y’akazi

Ingingo ya 95: Kwandikwa k’umuvumbuzi

Icyiciro cya 3 : Gusaba iyandikwa

ry’igishushanyo cyangwa ry’icyitegererezo

cyo mu rwego rw’inganda

Ingingo ya 96: Gutanga inyandiko isaba

Ingingo ya 97: Uburenganzira bwo

gutanga abandi gusaba

Icyiciro cya 4: Isuzuma n’ iyandikisha

Ingingo ya 98: Guha inyandiko isaba

itariki yatangiweho

ownership

Article 92: Right to registration

Article 93: Invention of the industrial

design or model made by several persons:

first applicant principle

Article 94: Invention of the industrial

design or model carried out as part of an

employment contract

Article 95: Naming the inventor

Section 3: Application for registration of

the industrial design or model

Article 96: Filing the application

Article 97: Right of priority

Section 4: Examination and registration

Article 98: Assignment of the filing date

industriel

Article 92 : Droit à l'enregistrement

Article 93: Invention du dessin ou modèle

industriel faite par plusieurs personnes:

principe du premier déposant

Article 94 : Invention du dessin ou modèle

industriel faite dans l'exécution d'un

contrat de travail

Article 95 : Mention de l'inventeur

Section 3: Demande d’enregistrement du

dessin ou modèle industriel

Article 96 : Dépôt de la demande

Article 97: Droit de priorité

Section 4 : Examen et enregistrement

Article 98 : Attribution de la date de dépôt

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

16

Ingingo ya 99: Gusuzuma inyandiko isaba

Ingingo ya 100: Kwandikwa

Ingingo ya 101: Kuvanaho iyandikwa

Icyiciro cya 5: Uburenganzira butangwa

n’iyandikwa n’igihe bumara

Ingingo ya 102: Uburenganzira butangwa

n’iyandikwa

Ingingo ya 103: Ikirego cy’indishyi

cyerekeye kubangamira uburenganzira ku

cyanditswe

Ingingo ya 104: Aho uburenganzira ku

cyanditswe burangirira

Ingingo ya 105: Igihe uburenganzira

bumara n’igihe cy’inyongera

Icyiciro cya 6: Kwegurira undi no gutanga

uruhushya ku gishushanyo cyangwa

icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda

Ingingo ya 106: Kwegurira undi

igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo

mu rwego rw’inganda

Ingingo ya 107: Gutanga uruhushya ku

gishushanyo cyangwa ku cyitegererezo cyo

mu rwego rw’inganda

Article 99: Examination of the application

Article 100: Registration

Article 101: Invalidation of registration

Section 5: Rights conferred by registration

and their duration

Article 102: Rights conferred by

Registration

Article 103: Civil proceedings against

infringement of registration

Article 104: Extinction of rights of

registration

Article 105: Duration of rights and

renewal

Section 6: Industrial design or model

assignment and license grant

Article 106: Industrial design or model

assignment

Article 107: Grant of industrial design or

model license

Article 99 : Examen de la demande

Article 100 : Enregistrement

Article 101: Annulation de l’enregistrement

Section 5: Droits conférés par

l’enregistrement et leur durée

Article 102: Droits conférés par

l’enregistrement

Article 103 : Action civile en matière

d’atteinte aux droits d’enregistrement

Article 104: Limitation aux droits du

dessin et modèle industriel : épuisement des

droits

Article 105 : Durée des droits et

renouvellement

Section 6 : Cession et licence de dessin ou

modèle industriels

Article 106 : Cession de dessin ou modèle

industriel

Article 107 : Délivrance de licence de dessin

ou modèle industriel

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

17

UMUTWE WA IV: KURENGERA

IBISHUSHYANYO

NDANGAMITERERE

BY’URUSOBEKERANE

RW’IMIYOBORO YO MU RWEGO

RWA ELEGITORONIKI

Icyiciro cya mbere : Ibikurikizwa mu

kurengera

Ingingo ya 108: Igishushanyo

ndangamiterere gishobora kurengerwa

Ingingo ya 109: Kuba umwimerere

Icyiciro cya 2: Umutungo bwite ku

gishushanyo ndangamiterere

Ingingo ya 110: Uburenganzira bwo

kurengerwa

Icyiciro cya 3: Gusaba kwandikwa

Ingingo ya 111: Gutanga inyandiko isaba

Icyiciro cya 4: Isuzuma n’ iyandikwa

Ingingo ya 112: Guha inyandiko isaba

itariki yatangiweho

Ingingo ya 113: Isuzuma

Ingingo ya 114: Icyemezo cyo kwandika

Ingingo ya 115: Guhanagura igishushanyo

ndangamiterere mu gitabo cyabugenewe

CHAPTER IV: PROTECTION OF

LAYOUT- DESIGNS OF INTEGRATED

CIRCUITS

Section One: Protection requirements

Article 108: Layout-design suitable for

protection

Article 109: Originality

Section 2: Ownership of layout- design

Article 110: Right to protection

Section 3: Application for registration

Article 111: Filing the application

Section 4: Examination and Registration

Article 112: Assignment of the filing date

Article 113: Examination

Article 114: Certificate of registration

Article 115: Withdrawal of layout-design

from the register

CHAPITRE IV: PROTECTION DES

SCHEMAS DE CONFIGURATION

DE CIRCUITS INTEGRES

Section première : Critères de protection

Article 108 : Schéma de configuration

susceptible de protection

Article 109: Originalité

Section 2: Propriété du schéma de

configuration

Article 110: Droit à la protection

Section 3: Demande d’enregistrement

Article 111: Dépôt de la demande

Section 4 : Examen et enregistrement

Article 112 : Attribution de la date de dépôt

Article 113: Examen

Article 114: Certificat d’enregistrement

Article 115 : Radiation de l’enregistrement

d’un schéma de configuration

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

18

Icyiciro cya 5: Uburenganzira bwo

kurengerwa n’igihe bumara

Ingingo ya 116: Uburenganzira butangwa

Ingingo ya 117: Ikirego cy’indishyi

cyerekeye kubangamira uburenganzira

Ingingo ya 118: Aho uburenganzira ku

gishushanyo ndangamiterere bugarukira;

irangira ry’uburenganzira

Ingingo ya 119: Ubundi burenganzira ku

gishushanyo ndangamiterere

butarengerwa

Ingingo ya 120: Aho kurengera bitangirira

n’igihe bimara

Icyiciro cya 6: Guhinduza umutungo

n’impushya

Ingingo ya 121: Kwegurira abandi

umutungo no gukosora mu gitabo

cyabugenewe

Ingingo ya 122: Guhindura izina

Ingingo ya 123: Uruhushya rushingiye ku

masezerano

Ingingo ya 124: Kugenzura ibikorwa

by’ipiganwa ririmo uburiganya mu

Section 5: Protection rights and their

duration

Article 116: Rights granted

Article 117: Civil proceedings against

infringement of rights

Article 118: Limitation of the rights to

layout-design: extinction of rights

Article 119: Other limitations to layout-

design rights

Article 120: Commencement and duration

of protection

Section 6: Change of ownership and

licences

Article 121: Transfer of ownership,

rectification of the register

Article 122: Change of owner

Article 123: Contractual license

Article 124: Control of unfair competition

in contractual licenses

Section 5: Droits à la protection et leur

durée

Article 116: Droits conférés

Article 117 : Action civile en matière

d’atteinte aux droits

Article 118 : Limitation aux droits du

schéma de configuration : épuisement des

droits

Article 119: Autres limitations aux droits

du schéma de configuration

Article 120: Commencement et durée de la

protection

Section 6: Changement de propriété et

licences

Article 121 : Transfert de propriété,

rectification du registre

Article 122 : Changement de titulaire

Article 123: Licence contractuelle

Article 124 : Contrôle des actes de

concurrence déloyale dans les licences

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

19

byerekeye impushya zishingiye ku

masezerano

Ingingo ya 125: Impamvu zituma

hatangwa uruhushya rutumvikanyweho

Ingingo ya 126: Uruhushya rudasaba

ubwumvikane

Ingingo ya 127: Uruhushya

rutumvikanyweho igihe kubyaza

umusaruro igishushanyo ndangamiterere

cyatanzwe nyuma bibangamira

igishushanyo ndangamiterere cyatanzwe

mbere

Ingingo ya 128: Isaba n’itangwa

ry’uruhushya rutumvikanyweho

Ingingo ya 129: Impamvu zituma

hatangwa «uruhushya rutangwa nta

mpaka»

Ingingo ya 130: Isaba n’itangwa

ry’«uruhushya rutangwa nta mpaka»

Ingingo ya 131: Ihindura n’ivanwaho

by’uruhushya rutangwa nta mpaka

Ingingo ya 132: Imikoreshereze

y’uburenganzira igihe hatanzwe

uruhushya rutangwa nta mpaka

INTERURO YA II : KURENGERA

IBIMENYETSO BYIHARIYE

Article 125: Reasons for grant of a

compulsory license

Article 126: Ccompulsory license

Article 127: Compulsory licence in case of

infringing use of previous layout-design by

subsequent layout design

Article 128: Application and granting of a

compulsory license

Article 129: Conditions for granting of an

ex officio compulsory license

Article 130: Aapplication and grant of an

“ex officio compulsory license”

Article 131: Amendment and withdrawal

of an ex officio compulsory license

Article 132: Use of rights in case ex officio

compulsory license has been granted

TITLE II: PROTECTION OF

DISTINCTIVE SIGNS

contractuelles

Article 125: Motifs de délivrance d’une

licence obligatoire

Article 126 : Licence obligatoire

Article 127 : Licence obligatoire

d’exploitation d’un schéma de

configuration ultérieur portant atteinte à

un schéma de configuration antérieur

Article 128: Demande et délivrance d’une

licence obligatoire

Article 129: Conditions de délivrance d’une

licence obligatoire d’office

Article 130: Demande et délivrance

d’ « une licence obligatoire d’office »

Article 131: Modification et annulation

d’une licence obligatoire d’office

Article 132: Usage des droits en cas de

délivrance d’une licence obligatoire

d’office

TITRE II: PROTECTION DES SIGNES

DISTINCTIFS

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

20

UMUTWE WA MBERE : IBIRANGO,

IBIRANGO BIHURIWEHO, IBIRANGO

NYEMEZA N’AMAZINA

Y’UBUCURUZI

Icyiciro cya mbere : Ingingo zigenderwaho

mu kwandika ikirango

Ingingo ya 133: Ikimenyetso gishobora

kwandikwa nk’ikirango

Ingingo ya 134: Ibisabwa mu kwandikwa

Ingingo ya 135: Ikirango gitandukanya

Ingingo ya 136: Ikirango kiba urwiganwa

Ingingo ya 137: Ikirango gitera urujijo

Ingingo ya 138: Ikirango gisobanura

Ingingo ya 139: Ubutandikwa bw’ikirango

Ingingo ya 140: Ibidashobora kwandikwa

nk’ikirango

Icyiciro cya 2: Kubona uburenganzira

bwihariye ku kirango

Ingingo ya 141: Uburenganzira ku kirango

Icyiciro cya 3: Gusaba kwandikwa

CHAPTER ONE: MARKS,

COLLECTIVE MARKS,

CERTIFICATION MARKS AND TRADE

NAMES

Section One: Requirements for the

registration of a mark

Article 133: A sign suitable for registration

as a mark

Article 134: Registration requirements

Article 135: A distinctive mark

Article 136: An imitative mark

A Article 137: A confusing mark

Article 138: A descriptive mark

A Article 139: A mark not validly registered

Article 140: Matters excluded from

registration as mark

It Section 2: Acquisition of the exclusive right

to a mark

Article 141: Right to the mark

Section 3: Application for registration

CHAPITRE PREMIER: MARQUES,

MARQUES COLLECTIVES, MARQUES

DE CERTIFICATION ET NOMS

COMMERCIAUX

Section premier : Critères d’enregistrement

d’une marque

Article 133 : Signe susceptible

d'enregistrement comme marque

Article 134 : Conditions d'enregistrement

Article 135: Marque distinctive

Article 136: Marque imitative

Article 137 : Marque trompeuse

Article 138 : Marque descriptive

Article 139: Signes non valablement

enregistrée

Article 140 : Objets exclus à

l’enregistrement comme marque

Section 2 : Acquisition du droit exclusif à

la marque

Article 141: Droit à la marque

Section 3 : Demande d’enregistrement

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

21

Ingingo ya 142: Gutanga inyandiko isaba

Ingingo ya 143: Uburenganzira bwo

gutanga abandi

Icyiciro cya 4: Gusuzuma , gutambamira,

kwandikwa

Ingingo ya 144: Itariki inyandiko

isaba itangiweho

Ingingo ya 145: Gusuzuma

Ingingo ya 146: Gutambamira

Ingingo ya 147: Kwandikwa

Ingingo ya 148: Kuvanaho iyandikwa

Ingingo ya 149: Kuvanaho ikirango

kidakoreshwa

Icyiciro cya 5: Uburenganzira butangwa

n’ikirango cyanditswe: igihe bumara

Ingingo ya 150: Uburenganzira butangwa

Ingingo ya 151: Ikirego cy’indishyi

kijyanye no guhungabanya uburenganzira

Ingingo ya 152: Aho uburenganzira

bugarukira n’irangira ry’uburenganzira

Article 142: Filing the application

Article 143: Right of priority

Section 4: Examination, opposition,

Registration

Article 144: Date of filing the application

Article 145: Examination

Article 146: Opposition

Article 147: Registration

Article 148: Invalidation of the registration

Article 149: Removal of trade mark on

grounds of non-use

Section 5: Rights conferred by registration:

duration

Article 150: Rights conferred

Article 151: Civil proceedings against

rights infringement

Article 152: Limitations and exhaustion of

rights

Article 142 : Dépôt de la demande

Article 143 : Droit de priorité

Section 4: Examen, opposition,

Enregistrement

Article 144 : Date de dépôt de la demande

Article 145 : Examen

Article 146 : Opposition

Article 147 : Enregistrement

Article 148 : Annulation de

l’enregistrement

Article 149 : Radiation pour défaut d'usage

Section 5: Droits conférés par

l’enregistrement: durée

Article 150 : Droits conférés

Article151: Action civile en matière

d’atteinte aux droits

Article 152 : Limitations et épuisement des

droits

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

22

Ingingo ya 153: Igihe uburenganzira

bumara n’igihe cy’inyongera

Icyiciro cya 6 : Ukwegurira undi

n’uruhushya ku kirango

Ingingo ya 154: Kwegurira undi ikirango

Ingingo ya 155: Uruhushya ku kirango

Icyiciro cya 7: Ibirango bihuriweho

Ingingo ya 156: Ingingo rusange zerekeye

ibirango

Ingingo ya 157: Ingingo zihariwe

n’ibirango bihuriweho

Ingingo ya 158: Kuvanaho iyandikwa

Ingingo ya 159: Kwegurira undi ikirango

gihuriweho

Ingingo ya 160: Uruhushya ku kirango

gihuriweho

Icyiciro cya 8: Ibirango nyemeza

Ingingo ya 161: Ingingo rusange zerekeye

ibirango

Ingingo ya 162: Ingingo zihariwe

n’ibirango nyemeza

Article 153: Duration and renewal of rights

Section 6: Assignment and license of a

mark

Article 154: Assignment of a mark

Article 155: License of mark

Section 7: Collective marks

Article 156: Common provisions relating to

marks

Article 157: Specific provisions for

collective marks

Article 158: Invalidation of registration

Article 159: Assignment of collective mark

Article 160: License of a collective mark

Section 8: Certification marks

Article 161: Common provisions for marks

Article 162: Specific provisions for

certification marks

Article 153: Durée et renouvellement des

droits

Section 6 : Cession et licence de marque

Article 154 : Cession de marque

Article 155 : Licence de marque

Section 7 : Marques collectives

Article 156 : Dispositions communes aux

marques

Article 157 : Dispositions propres aux

marques collectives

Article 158 : Radiation de l’enregistrement

Article 159: Cession d’une marque

collective

Article 160 : Licence d’une marque

collective

Section 8 : Marques de certification

Article 161 : Dispositions communes aux

marques

Article 162 : Dispositions propres aux

marques de certification

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

23

Ingingo ya 163: Kuvanaho iyandikwa

Icyiciro cya 9: Amazina y’ubucuruzi

Ingingo ya 164: Ikoreshwa ry’izina

ry’ubucuruzi

UMUTWE WA II: KURENGERA

IBIMENYETSO NDANGAHANTU

Icyiciro cya mbere : Ibisabwa mu

kurengera

Ingingo ya 165: Ibisabwa mu kurengera no

guteganya

Ingingo ya 166: Ihura ry’amazina

y’ibimenyetso ndangahantu mu byerekeye

za divayi

Ingingo ya 167: Ibimenyetso

ndangahantu bitarengerwa

Icyiciro cya 2: Umutungo bwite ku

kimenyetso ndangahantu

Ingingo 168: Uburenganzira ku

kimenyetso ndangahantu

Icyiciro cya 3: Gusaba kwandika

ikimenyetso ndangahantu

Ingingo ya 169 : Gutanga inyandiko isaba

Icyiciro cya 4 : Gusuzuma, gutambamira,

Article 163: Invalidation of registration

Section 9: Trade names

Article 164: Use of the trade name

CHAPTER II: PROTECTION OF

GEOGRAPHICAL INDICATIONS

Section one: Protection requirements

Article 165: Protection requirements and

presumption

Article 166: Homonymy of geographical

indications for wines

Article 167: Geographical indications

excluded from protection

Section 2: Ownership of geographical

indication

Article 168: Right to the geographical

indication

Section 3: Application for the Registration

of a geographical indication

Article 169: Filing the application

Section 4: Examination, opposition,

Article 163 : Radiation de l’enregistrement

Section 9 : Noms commerciaux

Article 164 : Utilisation du nom commercial

CHAPITRE II: PROTECTION DES

INDICATIONS GEOGRAPHIQUES

Section première: Conditions de protection

Article 165 : Conditions de protection et

présomption

Article 166 : Homonymie d'indications

géographiques pour les vins

Article 167 : Indications géographiques

exclues de la protection

Section 2: Propriété d’une indication

géographique

Article 168 : Droit à une indication

géographique

Section 3 : Demande d’enregistrement

d’une indication géographique

Article 169 : Dépôt de la demande

Section 4 : Examen, opposition,

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

24

kwandikwa

Ingingo ya 170: Gusuzuma

Ingingo ya 171: Gutambamira

Ingingo ya 172: Kwandikwa

Ingingo ya 173: Kuvanaho iyandikwa

Ingingo ya 174: Isano hagati y’ibirango

n’ibimenyetso ndangahantu

Icyiciro cya 5 : uburenganzira butangwa

Ingingo ya 175: Uburenganzira bwo

gukoresha ikimenyetso ndangahantu

Ingingo ya 176: Ikirego cy’indishyi

kijyanye no guhungabanya uburenganzira

INTERURO YA III: GUKUMIRA

IBIKORWA BY’IPIGANWA BIRIMO

UBURIGANYA

UMUTWE WA MBERE: AMAHAME

RUSANGE

Ingingo ya 177: Ibisobanuro shingiro

by’ipiganwa ririmo uburiganya

Ingingo ya 178: Gukumira ipiganwa

ririmo uburiganya

registration

Article 170: Examination

Article 171: Opposition

Article 172: Registration

Article 173: Invalidation of the registration

Article 174: Relationship between marks

and geographical indications

Section 5: Rights conferred

Article 175: Right to use a geographical

indication

Article 176: Civil proceedings against

infringement of the right

TITLE III: PROTECTION AGAINST

UNFAIR COMPETITION

CHAPTER ONE: GENERAL

PRINCIPLES

Article 177: Basic meaning on unfair

competition

Article 178: Protection against unfair

competition

enregistrement

Article 170 : Examen

Article 171: Opposition

Article 172 : Enregistrement

Article 173 : Annulation de

l’enregistrement

Article 174 : Relation entre marques et

indications géographiques

Section 5 : Droits conférés

Article 175 : Droit d'utilisation d’une

indication géographique

Article 176 : Action civile en matière

d’atteinte au droit

TITRE III : PROTECTION CONTRE

LES ACTES DE CONCURRENCE

DELOYALE

CHAPITRE PREMIER: PRINCIPES

GENERAUX

Article 177: Notion de base sur la

concurrence déloyale

Article 178: Protection contre la

concurrence déloyale

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

25

Ingingo ya 179: Ikirego cy’indishyi

kijyanye n’ipiganwa ririmo uburiganya

UMUTWE WA II: IBIKORWA

BY’IPIGANWA RIRIMO UBURIGANYA

Ingingo ya 180: Gutera urujijo mu kigo

cy’undi cyangwa mu mirimo ye

Ingingo ya 181: Amagambo atesha agaciro

ikigo cy’undi cyangwa ibikorwa bye

Ingingo ya 182: Igikorwa cyo kujijisha

rubanda

Ingingo ya 183: Igikorwa cyanduza isura

cyangwa gitesha agaciro

Ingingo ya 184: Ikoreshwa ry’ubumenyi

ngiro bwa tekiniki utabifitiye uruhushya

Ingingo ya 185: Igikorwa cy’ipiganwa

kirimo uburiganya ku byerekeye amakuru

aba ataratangajwe

INTERURO YA IV: INGINGO

ZINYURANYE ZEREKEYE

UMUTUNGO BWITE MU

BY’INGANDA

UMUTWE WA MBERE: INGINGO

ZEREKEYE ISABWA N’IYANDIKISHA

RY’IBYEMEZO BY’UMUTUNGO

BWITE MU BY’INGANDA

Article 179: Civil proceedings against

unfair competition

CHAPTER II: ACTS OF UNFAIR

COMPETITION

Article 180: Causing confusion in

another’s enterprise or his/her activities

Article 181: Discrediting another

person’s enterprise or his/her activities

Article 182: Misleading the public

Article 183: Damaging another’s

goodwill or reputation

Article 184: Unauthorised use of

technical know-how

Article 185: Act of unfair competition in

respect of secret information

TITLE IV: MISCELLANEOUS

PROVISIONS ON INDUSTRIAL

PROPERTY

CHAPTER ONE: PROVISIONS

RELATING TO APPLICATION AND

REGISTRATION OF INDUSTRIAL

PROPERTY TITLES

Article 179 : Action civile en matière de

concurrence déloyale

CHAPITRE II: ACTES DE

CONCURRENCE DELOYALE

Article 180: Création de confusion avec

l’entreprise d’autrui ou ses activités

Article 181: Discrédit de l’entreprise

d’autrui ou ses activités

Article 182: Acte d’induire le public en

erreur

Article 183: Acte nuisible à l’image ou à

la réputation d’une entreprise

Article 184 : Usage non autorisé du savoir

faire technique

Article 185: Acte de concurrence déloyale

en rapport avec les renseignements non

divulgués

TITRE IV: DISPOSITIONS

DIVERSES SUR LA PROPRIETE

INDUSTRIELLE

CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS

RELATIVES AUX DEMANDES ET A

L’ENREGISTREMENT DES TITRES DE

PROPRIETE INDUSTRIELLE

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

26

Ingingo ya 186: Ibyemezo by’umutungo

bwite mu by’inganda

Ingingo ya 187: Gusaba icyemezo

cy’umutungo bwite mu by’inganda

Ingingo ya 188: Intumwa

Ingingo ya 189: Ibitabo byandikwamo

umutungo bwite mu by’inganda

Ingingo ya 190: Itangaza

Ingingo ya 191: Gukosora amakosa no

kongera igihe

UMUTWE WA II : UBUBASHA

BWIHARIYE , UBUJURIRE,

UBUBASHA BW’INKIKO

Ingingo ya 192: Ububasha bwihariye

Ingingo ya 193: Kujuririra ubuyobozi

Ingingo ya 194: Inshingano z’urukiko

rubifitiye ububasha: ubujurire mu nkiko

IGICE CYA III: KURENGERA

UBURENGANZIRA BW’UMUHANZI

N’UBURENGANZIRA

BUSHAMIKIYEHO

INTERURO YA MBERE: KURENGERA

UBURENGANZIRA BW’UMUHANZI

Article 186: Industrial property titles

Article 187: Application for an industrial

property title

Article 188: Agent

Article 189: Industrial property registers

Article 190: Publication

Article 191: Correction of errors and

extension of deadlines

CHAPTER II: DISCRETIONARY

POWERS, APPEAL, COMPETENCE OF

COURTS

Article 192: Discretionary powers

Article 193: Administrative appeal

Article 194: Duties of the competent court:

court appeals

PART III: PROTECTION OF

COPYRIGHTS AND RELATED RIGHTS

TITLE ONE: PROTECTION OF

COPYRIGHTS

Article 186 : Titres de propriété industrielle

Article 187 : Demande d’un titre de

propriété industrielle

Article 188 : Mandataire

Article 189 : Registres de propriété

industrielle

Article 190: Publication

Article 191: Correction d'erreurs et

prorogation des délais

CHAPITRE II : POUVOIRS

DISCRETIONNAIRES, RECOURS,

COMPETENCE DES JURIDICTIONS

Article 192: Pouvoirs discrétionnaires

Article 193 : Recours administratif

Article 194 : Pouvoir de la juridiction

compétente: recours judiciaire

PARTIE III: PROTECTION DU DROIT

D’AUTEUR ET DES

DROITS CONNEXES

TITRE PREMIER: PROTECTION DU

DROIT D’AUTEUR

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

27

UMUTWE WA MBERE: IBIHANGANO

BIRENGERWA

Ingingo ya 195: Kurengera ibihangano

by’umwimerere

Ingingo ya 196: Kurengera ibihangano

byakomotse ku bindi n’ibyakusanyijwe

Ingingo ya 197: Ibisabwa kugira ngo

igihangano kirengerwe

Ingingo ya 198: Ibihangano bitarengerwa

UMUTWE WA II : UBURENGANZIRA

BURENGERWA

Icyiciro cya mbere: Uburenganzira

nyamuntu, uburenganzira ku mutungo

w’igihangano

Ingingo ya 199: Uburenganzira

nyamuntu

Ingingo ya 200: Uburenganzira ku

mutungo w’igihangano

Ingingo ya 201: Uburenganzira ku

mutungo w’igihangano gifatiye ku gihangano gakondo

Ingingo ya 202: Igihembo ku bihangano

byabaye rusange

Icyiciro cya 2: Aho uburenganzira ku

CHAPTER ONE: WORKS PROTECTED

Article 195: Protection of original works

Article 196: Protection of derivative works

and collections of works.

Article 197: Protection requirements of a

work

Article 198: Works not protected

CHAPTER II: RIGHTS PROTECTED

Section One: Moral rights, economic rights

Article 199: Moral rights

Article 200: Economic rights

Article 201: Economic rights of work

derivative from folklore

Article 202: Remuneration of public

domain works

Section 2: Limitations to economic rights

CHAPITRE PREMIER: OEUVRES

PROTEGEES

Article 195 : Protection des œuvres

originales

Article 196: Protection des œuvres dérivées

et les recueils

Article 197: Conditions de protection d’une

œuvre

Article 198 : Œuvres non protégées

CHAPITRE II : DROITS PROTEGES

Section première: Droits moraux, droits

patrimoniaux

Article 199 : Droits moraux

Article 200: Droits patrimoniaux

Article 201 : Droits patrimoniaux sur une

œuvre inspirée du folklore

Article 202: Domaine public payant

Section 2: Limitation des droits

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

28

mutungo w’igihangano bugarukira

Ingingo ya 203: Ubwisanzure bwo

gutubura igihangano gikoreshwa n’abantu

ku giti cyabo

Ingingo ya 204: Gutubura by’igihe gito

Ingingo ya 205: Ubwisanzure bwo

gutubura mu rwego rwo gutira amabango

Ingingo ya 206: Ubwisanzure bwo

gutubura mu rwego rwo mu nyigisho

Ingingo ya 207: Ubwisanzure bwo

gutubura hakoresheje ikoporora buhabwa

amasomero n’ibigo bishyingura inyandiko

Ingingo ya 208: Ubwisanzure bwo

gutubura buhabwa inzego z’ubucamanza

n’iz’ubuyobozi

Ingingo ya 209: Ubwisanzure bwo

gukoresha ibihangano hagamijwe

amakuru

Ingingo ya 210: Ubwisanzure bwo

gukoresha amashusho y’ibihangano biri

ahantu ha rusange

Ingingo ya 211: Ubwisanzure bwo

gutubura no guhindura imiterere ya

porogaramu za mudasobwa

Ingingo ya 212: Ubwisanzure bwo gufata

amajwi by’igihe gito ku bigo by’isakaza

Article 203: Private reproduction for

personal purposes

Article 204: Temporary reproduction

Article 205: Free reproduction in the form

of quotation

Article 206: Free reproduction for teaching

Article 207: Free reprographic

reproduction by libraries and archives

services

Article 208: Freedom of reproduction for

judicial and administrative purposes

Article 209: Free use of works for

informatory purposes

Article 210: Free use of pictures of works

located on public places

Article 211: Free reproduction and

adaptation of computer programs

Article 212: Free ephemeral recording by

broadcasting organizations

patrimoniaux

Article 203: Libre reproduction à des fins

privées

Article 204 : Reproduction temporaire

Article 205: Libre reproduction revêtant la

forme de citation

Article 206 : Libre reproduction pour

l’enseignement

Article 207: Libre reproduction

reprographique par les bibliothèques et les

services d’archives

Article 208: Libre reproduction à des fins

judiciaires et administratives

Article 209 : Libre utilisation des œuvres à

des fins d’information

Article 210: Libre utilisation d’images

d’œuvres situées dans des endroits publics

Article 211: Libre reproduction et

adaptation de programmes d’ordinateur

Article 212: Libre enregistrement

éphémère par des organismes de

radiodiffusion

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

29

Ingingo ya 213: Ubwisanzure mu gukina

cyangwa kuririmba mu ruhame

Ingingo ya 214: Ubwisanzure bwo kwinjiza

mu gihugu igihangano ku mpamvu bwite

Ingingo ya 215: Ubwisanzure mu gutubura

ibihangano ku bafite ubumuga bwo

kutabona

Icyiciro cya 3: Igihe kurengera

uburenganzira bw’umuhanzi bimara

Ingingo ya 216: Igihe kurengera

uburenganzira nyamuntu bimara

Ingingo ya 217: Igihe kurengera

uburenganzira ku mutungo w’igihangano

bimara

Ingingo ya 218: Igihe kurengera

uburenganzira ku bihangano

byafatanyijwe bimara

Ingingo ya 219: Igihe kurengera

ibihangano bitanditseho amazina cyangwa

byanditseho amazina y’amahimbano

bimara

Ingingo ya 220: Igihe kurengera

ibihangano byahangiwe hamwe,

ibihangano by’iyumvabona

cyangwa ibitangazwa ba nyirabyo

batakiriho bimara

Ingingo ya 221: Igihe kubahiriza

Article 213: Free public performance

Article 214: Free importation of a work for

personal purposes

Article 215: Free reproduction of the work

for visually impaired persons

Section 3: Duration of copyrights

protection

Article 216: Duration of moral rights

protection

Article 217: Duration of economic rights

protection

Article 218: Duration of protection of a

work of joint authorship

Article 219: Duration of protection of an

anonymous work or a pseudonymous work

Article 220: Duration of protection of

collective work, audiovisual work or

posthumous works

Article 221: Duration of protection of a

Article 213: Libre représentation ou

exécution publique

Article 214: Libre importation de l’œuvre à

des fins personnelles

Article 215: Libre reproduction de l’œuvre

pour des personnes ayant un handicap

visuel

Section 3 : Durée de la protection des droits

d’auteur

Article 216 : Durée de la protection des

droits moraux

Article 217: Durée de la protection des

droits patrimoniaux

Article 218: Durée de la protection des

œuvres de collaboration

Article 219: Durée de la protection des

œuvres anonymes ou pseudonymes

Article 220: Durée de la protection des

œuvres collectives, audiovisuelles ou

posthumes

Article 221: Durée de la protection des

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

30

uburenganzira ku bihangano by’ubugeni

mberabyombi bimara

Icyiciro cya 4: Nyirubwite ku

burenganzira bw’umuhanzi

Ingingo ya 222: Umwanya w’ibanze ku

muhanzi w’igihangano

Ingingo ya 223: Gufatwa nka nyirubwite

ku burenganzira ku gihangano

Ingingo 224: Nyirubwite ku burenganzira

ku bihangano byafatanyijwe

Ingingo ya 225: Nyirubwite ku

burenganzira ku bihangano bihuriweho

Ingingo ya 226: Nyirubwite ku

burenganzira ku gihangano cyahanzwe mu

rwego rw’amasezerano y’akazi

Ingingo ya 227: Nyirubwite ku

burenganzira ku bihangano

by’iyumvabona

Icyiciro cya 5: Kwegurira undi

uburenganzira

Ingingo ya 228: Kwegurira undi

uburenganzira nyamuntu

Ingingo ya 229: Kwegurira undi

uburenganzira ku mutungo w’igihangano

Ingingo ya 230: Amasezerano yo

work of applied art

Section 4: Ownership of copyrights

Article 222: Primacy of ownership of

copyrights

Article 223: Presumption of ownership of

copyrights

Article 224: Ownership of a work of joint

authorship

Article 225: Ownership of a collective work

Article 226: Ownership of a work created

in relation with employment contract

Article 227: Ownership of audiovisual

work

Section 5: Assignment of rights

Article 228: Assignment of moral rights

Article 229: Assignment of economic

rights

Article 230: Assignment contract of

œuvres des arts appliqués

Section 4 : Titulaire des droits d’auteur

Article 222 : Primauté à l’auteur de

l’œuvre

Article 223: Présomption de titulaire des

droits sur l’œuvre

Article 224: Titularité des droits sur les

œuvres de collaboration

Article 225 : Titulaire des droits sur les

œuvres collectives

Article 226: Titulaire des droits sur l’œuvre

créée dans le cadre d’un contrat de travail

Article 227: Titulaire des droits sur les

œuvres audiovisuelles

Section 5 : Cession des droits

Article 228 : Cession des droits moraux

Article 229: Cession des droits

patrimoniaux

Article 230: Contrat de cession des droits

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

31

kwegurira undi uburenganzira ku

mutungo w’igihangano

Ingingo ya 231: Kugabira undi inyandiko

z’umwimerere na kopi z’igihangano,

kwegurira undi no gutanga uruhushya

byerekeye uburenganzira bw’umuhanzi

ku bihangano

Icyiciro cya 6: Gutanga impushya ku

burenganzira

Ingingo ya 232: Uruhushya ku

burenganzira

Ingingo ya 233: Amasezerano y’uruhushya

rw’uburenganzira ku mutungo

w’igihangano

Icyiciro cya 7: Amasezerano y’icapisha

Ingingo ya 234: Ibikurikizwa mu

masezerano y’icapisha

Ingingo ya 235: Igishoro mu icapisha

Ingingo ya 236: Igihe amasezerano

y’icapisha amara

Ingingo ya 237: Iseswa ry’amasezerano

y’icapisha

Icyiciro cya 8 : Impushya z’agateganyo

economic rights

Article 231: Transfer of originals or of

copies of work, assignment and license

concerning rights on works

Section 6: Concession of license of rights

Article 232: License of rights

Article 233: The license contract on

economic rights of a work

Section 7: Publishing contract

Article 234: Conditions of publishing

contract

Article 235: Publishing business

Article 236: Duration of publishing

contract

Article 237: Termination of the publishing

contract

Section 8: Provisional licenses

patrimoniaux

Article 231: Aliénation d’originaux ou

d’exemplaires d’œuvres, cession et licence

concernant les droits d’auteur sur les

œuvres

Section 6 : Octroi de la licence de droits

Article 232: Licence des droits

Article 233: Le contrat de licence des droits

patrimoniaux sur une œuvre

Section 7: Contrat d’édition

Article 234: Condition du contrat d’édition

Article 235 : Fonds de commerce d’édition

Article 236: Durée du contrat d’édition

Article 237: Résiliation du contrat d’édition

Section 8 : Licences provisoires

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

32

Ingingo ya 238: Ibisabwa mu gutanga

uruhushya rwo guhindura igihangano mu

zindi ndimi

Ingingo ya 239: Ibikurikizwa mu gutanga

uruhushya rwo guhindura igihangano mu

zindi ndimi

Ingingo ya 240: Ibisabwa mu gutanga

uruhushya rwo gutubura igihangano

Ingingo ya 241: Ibikurikizwa mu gutanga

uruhushya rwo gutubura igihangano

INTERURO II : KURENGERA

UBURENGANZIRA BW’ABAHANGA

MU KURIRIMBA NO GUKINA

IBIHANGANO, BW’ABAKORA ZA

FONOGARAMU N’UBW’IBIGO

BY’ISAKAZA

UMUTWE WA MBERE :

UBURENGANZIRA BWO GUTANGA

URUHUSHYA

Ingingo ya 242: Uburenganzira buhabwa

abahanga mu kuririmba cyangwa gukina

igihangano

Ingingo ya 243: Aho uburenganzira

buhabwa abahanga mu kuririmba

cyangwa gukina igihangano bugarukira

Ingingo 244: Uburenganzira buhabwa

Article 238: Requirements of a translation

license

Article 239: Criteria of granting a

translation license

Article 240: Conditions of granting a

reproduction license

Article 241: Criteria of granting a

reproduction license

TITLE II: PROTECTION OF

PERFORMERS, PRODUCERS OF

PHONOGRAMS AND BROADCASTING

ORGANIZATIONS

CHAPTER ONE: RIGHTS OF

AUTHORIZATION

Article 242: Rights of performers

Article 243: Limitations of rights of

performing artists

Article 244: Rights of phonogram

Article 238: Conditions de délivrance d’une

licence de traduction d’une œuvre

Article 239: Critères de délivrance d’une

licence de traduction

Article 240 : Conditions de délivrance

d’une licence de reproduction d’une œuvre

Article 241: Critères de délivrance d’une

licence de reproduction

TITRE II : PROTECTION DES

DROITS DES INTERPRETES OU

EXECUTANTS, DES PRODUCTEURS

DE PHONOGRAMMES ET DES

ORGANISMES DE

RADIODIFFUSION

CHAPITRE PREMIER: DROITS

D’AUTORISATION

Article 242: Droits des artistes interprètes

ou exécutants

Article 243: Limitations aux droits des

artistes interprètes ou exécutants

Article 244: Droits des producteurs de

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

33

abakora za fonogaramu

Ingingo ya 245: Uburenganzira buhabwa

ibigo by’isakaza

UMUTWE WA II : IGIHEMBO

GIKWIYE GITANGWA

N’ABAKORESHA ZA FONOGARAMU

Ingingo ya 246: Igihembo gikwiye

gitangwa n’abasakaza cyangwa

abakwirakwiza ibihangano muri rubanda

UMUTWE WA III: UBWISANZURE

BWO GUKORESHA UBURENGANZIRA

BUSHAMIKIYEHO

Ingingo ya 247: Ubwisanzure bwo

gukoresha igihangano muri rusange

Ingingo ya 248: Ubwisanzure bwo

gukoresha indirimbo cyangwa imikino

Ingingo ya 249: Ubwisanzure bwo

gukoresha by’igihe gito ku bigo by’isakaza

UMUTWE WA IV: IGIHE

KURENGERA UBURENGANZIRA

BIMARA

Ingingo ya 250: Igihe kurengera

indirimbo cyangwa imikino bimara

ngingo ya 251: Igihe kurengera

fonogaramu bimara

producers

Article 245: Rights of broadcasting

organizations

CHAPTER II: EQUITABLE

REMUNERATION FOR USE OF

PHONOGRAMS

Article 246: Appropriate remuneration for

broadcasting and communication of the

works to the public

CHAPTER III: FREE USE OF RELATED

RIGHTS

Article 247: General free use of a work

Article 248: Free use of performances

Article 249: Free ephemeral use by

broadcasting organizations

CHAPTER IV: DURATION OF

COPYRIGHTS PROTECTION

Article 250: Duration of protection for

performances

Article 251: Duration of protection for

phonograms

phonogrammes

Article 245: Droits des organismes de

radiodiffusion

CHAPITRE II : REMUNERATION

EQUITABLE POUR L’UTILISATION

DES PHONOGRAMMES

Article 246 : Rémunération équitable pour

la radiodiffusion ou la communication au

public

CHAPITRE III: LIBRE UTILISATION

DES DROITS CONNEXES

Article 247: Libre utilisation d’ordre

général

Article 248 : Libre utilisation des

interprétations ou exécutions

Article 249: Libre utilisation éphémère par

les organismes de radiodiffusion

CHAPITRE IV: DUREE DE LA

PROTECTION DES DROITS

Article 250 : Durée de la protection des

interprétations ou exécutions

Article 251 : Durée de la protection pour les

phonogrammes

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

34

Ingingo ya 252: Igihe kurengera ibiganiro

bisakazwa bimara

INTERURO YA IV: INGINGO

ZINYURANYE ZEREKEYE

KUBAHIRIZA UBURENGANZIRA

BW’UMUHANZI N’UBURENGANZIRA

BUSHAMIKIYEHO

UMUTWE WA MBERE: ICUNGWA

RIHURIWEHO RY’UBURENGANZIRA

BW’UMUHANZI N’UBURENGANZIRA BUSHAMIKIYEHO

Ingingo ya 253: Sosiyete ishinzwe icungwa

rihuriweho ry’uburenganzira

bw’umuhanzi

n’uburenganzira bushamikiyeho

Ingingo ya 254: Gucunga uburenganzira

bufitwe n’abanyamahanga

IGICE CYA IV: INGAMBA ZO

KUBAHIRIZA UBURENGANZIRA KU

MUTUNGO BWITE MU BY’UBWENGE

NO GUHANA

INTERURO YA MBERE: IBYEMEZO

BIGAMIJE KUBAHIRIZA

UBURENGANZIRA

UMUTWE WA MBERE: IBYEMEZO

BIKUMIRA

Article 252: Duration of protection for

broadcasts

TITLE IV: MISCELLANEOUS

PROVISIONS ON COPYRIGHTS AND

RELATED RIGHTS

CHAPTER ONE: COLLECTIVE

MANAGEMENT OF COPYRIGHTS AND

RELATED RIGHTS

Article 253: Company of collective

management of copyrights and related

rights

Article 254: Management of rights

belonging to foreigners

PART IV: ENFORCEMENT OF

INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

AND PENALTIES

TITLE ONE: RIGHTS ENFORCEMENT

MEASURES

CHAPTER ONE: PREVENTIVE

MEASURES

Article 252: Durée de la protection pour les

émissions de radiodiffusion

TITRE IV: DISPOSITIONS DIVERSES

SUR LA PROTECTION DES DROITS

D’AUTEUR ET DROITS CONNEXES

CHAPITRE PREMIER: GESTION

COLLECTIVE DES DROITS

D’AUTEUR ET DES DROITS

CONNEXES

Article 253 : Société de gestion collective

des droits d’auteur et des droits connexes

Article 254 : Gestion des droits appartenant

aux étrangers

PARTIE IV: MOYENS DE FAIRE

RESPECTER LES DROITS DE

PROPRIETE INTELLECTUELLE ET

D’IMPOSER DES SANCTIONS

TITRE PREMIER: MESURES

DESTINEES A FAIRE RESPECTER LES

DROITS

CHAPITRE PREMIER: MESURES

PREVENTIVES

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

35

Icyiciro cya mbere: Ibyemezo bifatira

by’agateganyo

Ingingo ya 255: Gusaba no gufata

ibyemezo bifatira by’agateganyo birebana

n’umutungo bwite mu by’inganda

Ingingo ya 256: Gusaba no gufata

ibyemezo bifatira by’agateganyo birebana

n’uburenganzira bw’umuhanzi

n’ubushamikiyeho

Ingingo ya 257: Ibisabwa mu ifatwa

ry’ibyemezo bifatira by’agateganyo

Icyiciro cya 2: Ibyemezo bikosora

Ingingo ya 258: Gusaba no gufata

ibyemezo bikosora birebana n’umutungo

bwite mu by’inganda

Ingingo ya 259: Gusaba ibyemezo bikosora

birebana n’uburenganzira bw’umuhanzi

n’ubushamikiyeho

Ingingo ya 260: Ibisabwa mu ifatwa

ry’ibyemezo bikosora

UMUTWE WA II: INGINGO

MPANABYAHA

Ingingo ya 261: Icyaha cy’iyigana

Section One: Conservatory and provisional

measures

Article 255: Application and ordering

conservatory and provisional measures in

relation with industrial property

Article 256: Application and ordering

conservatory and provisional measures in

relation with copyrights and related rights

Article 257: Requirements for ordering

conservatory and provisional measures

Section 2: Corrective measures

Article 258: Application and ordering

corrective measures for industrial property

Article 259: Request for corrective

measures for copyrights and related rights

Article 260: Requirements for ordering

corrective measures

CHAPITER II: CRIMINAL

PROVISIONS

Article 261: Act of forgery

Section première: Mesures conservatoires

et provisoires

Article 255 : Demande et ordonnance de

mesures conservatoires et provisoires

relatives à la propriété industrielle

Article 256: Demande et ordonnance de

mesures conservatoires et provisoires

relatives aux droits d’auteur et droits

connexes

Article 257 : Conditions pour ordonnance

de mesures conservatoires et provisoires

Section 2 : Mesures correctives

Article 258 : Demande et ordonnance de

mesures correctives pour la propriété

industrielle

Article 259 : Demande de mesures

correctives pour les droits d’auteur et

droits connexes

Article 260 : Conditions d’ordonnance de

mesures correctives

CHAPITRE II: DISPOSITIONS

PENALES

Article 261 : Infraction de contrefaçon

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

36

Ingingo ya 262: Kuregera icyaha

cy’iyigana

Ingingo ya 263: Ibihano ku cyaha

cy’iyigana mu by’umutungo bwite mu

by’inganda

Ingingo ya 264: Ibihano ku cyaha

cy’iyigana ry’uburenganzira bw’umuhanzi

n’ubushamikiyeho

UMUTWE WA III: IZINDI NGINGO

ZEREKEYE KUBAHIRIZA

UBURENGANZIRA

Ingingo ya 265: Kumenyesha

nyir’uburenganzira

Ingingo ya 266: Indishyi ihabwa uwarezwe

ariko arengana

Ingingo ya 267: Ibimenyetso bifite ireme

Ingingo ya 268: Kugaragaza ibimenyetso

by’uko ibintu byakozwe

Ingingo ya 269: Ingingo zerekeye uburyo

bwa tekiniki mu kurengera

uburenganzira bw’umuhanzi

n’ubushamikiyeho

Ingingo ya 270: Amakuru ajyanye

n’amategeko agenga uburenganzira

Ingingo ya 271: Ibibujijwe mu ikoreshwa

Article 262: Proceedings against an act of

forgery

Article 263: Criminal penalties for an act

of forgery of industrial property title

Article 264: Criminal penalties for an act

of forgery of copyrights and related rights

CHAPITER III: OTHER PROVISIONS

RELATED TO THE ENFORCEMENT

OF RIGHTS

Article 265: Informing the owner of rights

Article 266: Indemnity to a wrongfully

enjoined defendant

Article 267: Pertinent evidences

Article 268: Proof of the process used

Article 269: Provisions on protection of

technical measures for copyrights and

related rights

Article 270: Information related to rules of

rights management

Article 271: Interdictions related to the use

Article 262: Procédure contre une

infraction de contrefaçon

Article 263 : Sanctions pénales pour

l’infraction de contrefaçon d’un titre de

propriété industrielle

Article 264: Sanctions pénales contre

l’infraction de contrefaçon des droits

d’auteur et droits connexes

CHAPITRE III : AUTRES

DISPOSITIONS RELATIVES AU

RESPECT DES DROITS

Article 265 : Information au titulaire des

droits

Article 266 : Indemnisation du défendeur

injustement requis

Article 267 : Eléments de preuve pertinents

Article 268 : Preuve des procédés utilisés

Article 269 : Dispositions relatives à la

protection des mesures techniques pour les

droits d’auteur et droits connexes

Article 270: Information relatives au

régime des droits

Article 271 : Interdictions en matière

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

37

ry’amakuru yerekeye uburenganzira

bw’umuhanzi n’uburenganzira

bushamikiyeho

Ingingo ya 272: Kujuririra icyemezo

kigamije kubahiriza uburenganzira ku

bihangano

INTERURO YA II: IBYEMEZO

BYIHARIYE BIKURIKIZWA KU

MUPAKA

UMUTWE WA MBERE: GUHAGARIKA

IKWIRAKWIZWA RY’IBICURUZWA

Icyiciro cya mbere: Icyemezo cyo

guhagarika ikwirakwizwa gifashwe

n’Ubuyobozi bwa gasutamo

Ingingo ya 273: Gusaba guhagarika

ikwirakwizwa

Ingingo ya 274: Kumenyesha guhagarika

ikwirakwizwa

Ingingo ya 275: Guhana amakuru

Ingingo ya 276: Ibisabwa mu guhagarika

ikwirakwizwa

Ingingo ya 277: Igihe guhagarika

ikwirakwizwa bimara

of information on copyrights and related

rights

Article 272: Judiciary appeals against a

decision aiming at rights on works

TITLE II: SPECIAL BORDER

MEASURES

CHAPTER ONE: SUSPENSION OF

RELEASE INTO FREE CIRCULATION

OF GOODS

Section One: Measures taken by the

customs authority to suspend release into

free circulation

Article 273: Request for suspension of

release into free circulation

Article 274: Notification of suspension of

release into free circulation

Article 275: Exchange of information

Article 276: Requirements for suspension

of release into free circulation

Article 277: Period of suspension of release

into free circulation

d’utilisation des informations relatives au

régime des droits d’auteur et droits

connexes

Article 272 : Recours judiciaire contre une

mesure destinée à faire respecter les droits

sur les oeuvres

TITRE II : MESURES SPECIALES A LA

FRONTIERE

CHAPITRE PREMIER: SUSPENSION

DE LA MISE EN LIBRE CIRCULATION

DES MARCHANDISES

Section première : Mesures de suspension

de la mise en libre circulation prise par les

autorités douanières

Article 273 : Demande de suspension de la

mise en libre circulation

Article 274 : Notification de la suspension

de la mise en libre circulation

Article 275: Echange d’information

Article 276 : Conditions de suspension de la

mise en libre circulation

Article 277 : Durée de suspension de la mise

en libre circulation

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

38

Ingingo ya 278: Kugenzura no gusuzuma

ibicuruzwa

Ingingo ya 279: Ibitabazwa ubuyobozi bwa

gasutamo

Icyiciro 2: Ibyemezo byihariye bikurikizwa

ku mupaka bifatwa n’inzego

z’ubucamanza

Ingingo ya 280: Ifatwa ry’ibyemezo

byihariye bikurikizwa ku mupaka

Ingingo ya 281: Gusaba guhagarikwa

bikozwe n’inkiko

Ingingo ya 282: Ibisabwa mu guhagarika

ikwirakwizwa

Ingingo ya 283: Igihe guhagarika

ikwirakwizwa bimara

Ingingo ya 284: Imanza zigamije

gusuzuma ikirego mu mizi yacyo

UMUTWE WA II: IZINDI NGINGO

ZEREKEYE IBYEMEZO BYIHARIYE

BIKURIKIZWA KU MUPAKA

Ingingo ya 285: Ibicuruzwa byinjizwa ari

bike cyane

Ingingo ya 286: Ibicuruzwa bikomeza

urugendo

Article 278: Inspection and examination of

goods

Article 279: Non liability of customs

authority

Section 2: Special border measures taken

by the judiciary authority

Article 280: Ordering special border

measures

Article 281: Application for suspension by

courts

Article 282: Requirements for suspension

of release into free circulation

Article 283: Period of suspension of release

into free circulation

Article 284: Proceedings leading to

decisions on the substance of the case

CHAPITER II: OTHER PROVISIONS IN

RELATION WITH SPECIAL BORDER

MEASURES

Article 285: De minimis imports

Article 153: goods in transit Article 286: Goods in transit

Article 278: Inspection et examen des

marchandises

Article 279: Non responsabilité pour les

autorités douanières

Section 2 : Mesures speciales à la frontière

ordonnées par les autorités judiciaires

Article 280: Ordonnance de mesures

spéciales à la frontière

Article 281 : Demande de suspension

ordonnée par les juridictions

Article 282 : Conditions de suspension de la

mise en libre circulation

Article 283 : Durée de suspension de la mise

en libre circulation

Article 284 : Procédures conduisant à une

décision de fond de l’affaire

CHAPITRE II: AUTRES DISPOSITIONS

RELATIVES AUX MESURES

SPECIALES A LA FRONTIERE

Article 285: Importations de minimis

Article 286 : Marchandises en transit

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

39

Ingingo ya 287: Kujuririra ibyemezo

byafashwe n’ubuyobozi bwa gasutamo

Ingingo ya 288: Kujuririra inkiko

IGICE CYA V: INGINGO

ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO

N’IZISOZA

INTERURO YA MBERE : INGINGO

ZINYURANYE ZEREKEYE

UMUTUNGO BWITE MU

BY’UBWENGE

UMUTWE WA MBERE:

UBURENGANZIRA BWEREKEYE

UMUTUNGO BWITE MU

BY’UBWENGE KU BUVUMBUZI

BW’IBIMERA, UMUTUNGO

NYOROROKANO, UBUMENYI

NDANGAMURAGE N’UMURAGE

GAKONDO

Ingingo ya 289: Kurengera ubuvumbuzi

bw’ibimera, umutungo nyororokano,

ubumenyi ndangamurage n’umurage

gakondo

UMUTWE WA II: ISHYIRWA MU

BIKORWA RY’AMASEZERANO

MPUZAMAHANGA

Ingingo ya 290: Gushyira mu bikorwa

Article 287: Appeal against decisions by

the customs authority

Article 288: Judiciary appeals

Article 155: judiciary appeal

PART V: MISCELLANEOUS,

TRANSITIONAL AND FINAL

PROVISIONS

TITLE ONE: MISCELLANEOUS

PROVISIONS ON INTELLECTUAL

PROPERTY

CHAPTER ONE: INTELLECTUAL

PROPERTY RIGHTS IN RELATION

WITH PLANTS DISCOVERY,

GENETIC

RESOURCES, TRADITIONAL

KNOWLEDGE AND FOLKLORE

Article 289: Protection of plant discovery,

genetic resources, traditional knowledge

and folklore

CHAPTER II: APPLICATION OF

INTERNATIONAL TREATIES

Article 290: Application of international

Article 287 : Recours contre les mesures

prises par les autorités douanières

Article 288 : Recours judiciaire

PARTIE V: DISPOSITIONS DIVERSES,

TRANSITOIRES ET FINALES

TITRE PREMIER: DISPOSITIONS

DIVERSES SUR LA PROPRIETE

INTELLECTUELLE

CHAPITRE PREMIER : DROITS DE

PROPRIETE INTELLECTUELLE EN

MATIERE DE DECOUVERTE DE

PLANTES, DE RESSOURCES

GENETIQUES, DE SAVOIRS

TRADITIONNELS ET DE

FOLKLORE

Article 289: Protection de la découverte de

plantes, des ressources génétiques, des

savoirs traditionnels et folklore

CHAPITRE II : EXECUTION DES

TRAITES INTERNATIONAUX

Article 290 : Exécution des traités

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

40

amasezerano mpuzamahanga

INTERURO YA II: INGINGO

Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA

UMUTWE WA MBERE: INGINGO

Z’INZIBACYUHO

Ingingo ya 291: Ingingo z’inzibacyuho

zerekeye umutungo bwite mu by’inganda

urengerwa

Ingingo ya 292: Ingingo z’inzibacyuho

zerekeye uburenganzira bw’umuhanzi

n’uburenganzira bushamikiyeho

burengerwa

UMUTWE WA II: INGINGO ZISOZA

Ingingo ya 293: Itegurwa, isuzumwa

n’itorwa ry’iri tegeko

Ingingo ya 294: Ivanwaho ry’ingingo

z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo ya 295: Gutangira gukurikizwa

treaties

TITLE II: TRANSITIONAL AND FINAL

PROVISIONS

CHAPTER ONE: TRANSITIONAL

PROVISIONS

Article 291: Transitional provisions for

protected industrial property titles

Article 292: Transitional provisions for

protected copyrights and related rights

CHAPTER II: FINAL PROVISIONS

Article 293: Drafting, consideration and

adoption of this Law

Article 294: Repealing provision

Article 295: Commencement

internationaux

TITRE II: DISPOSITIONS

TRANSITOIRES ET FINALES

CHAPITRE PREMIER :

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Article 291 : Dispositions transitoires

relatives aux titres de propriété

industrielle protégés

Article 292: Dispositions transitoires

relatives aux droits d’auteur et droits

connexes protégés

CHAPITRE II: DISPOSITIONS FINALES

Article 293 : Initiation, examen et adoption

de la présente

Article 294 : Disposition abrogatoire

Article 295: Entrée en vigueur

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

41

ITEGEKO N° 31/2009 RYO KUWA

26/10/2009 RIGAMIJE KURENGERA

UMUTUNGO BWITE MU

BY’UBWENGE

Twebwe, KAGAME Paul,

Perezida wa Repubulika;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO

YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,

DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE

RITYA, KANDI DUTEGETSE KO

RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA

YA REPUBULIKA Y’U RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku

wa 11 Gashyantare 2009

Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa

12 Mutarama 2009;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika

y’u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003,

nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane

cyane mu ngingo zaryo: iya 29, iya 43, iya

51, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya

90, iya 93, iya 95, iya 108, iya 118 n’iya 201;

Ishingiye ku Itegeko n°17/1983 ryo ku wa 18

Kanama 1983 rigira u Rwanda kimwe mu

LAW N° 31/2009 DU 26/10/2009 ON

THE PROTECTION OF

INTELLECTUAL PROPERTY

We, KAGAME Paul,

President of the Republic;

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED,

AND WE SANCTION, PROMULGATE

THE FOLLOWING LAW AND ORDER

IT TO BE PUBLISHED IN THE

OFFICIAL GAZETTE OF THE

REPUBLIC OF RWANDA

THE PARLIAMENT:

The Chamber of Deputies in its session of

11 February 2009;

The Senate in its session of 12 January

2009;

Pursuant to the Constitution of the Republic

of Rwanda of June 04, 2003, as amended to

date, especially in its Articles 29, 43, 51, 62,

66, 67,88, 89, 90, 93, 95, 108, 118 and 201;

Pursuant to Law no 17/1983 of August 18,

1983 on accession of Rwanda to the

LOI N° 31/2009 DU 26/10/2009

PORTANT PROTECTION DE LA

PROPRIETE INTELLECTUELLE

Nous, KAGAME Paul,

Président de la République;

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS

SANCTIONNONS, PROMULGUONS

LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET

ORDONNONS QU’ELLE SOIT

PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE

LA REPUBLIQUE DU RWANDA

LE PARLEMENT:

La Chambre des Députés, en sa séance du

11 février 2009 ;

Le Sénat, en sa séance du 12 Janvier 2009 ;

Vu la Constitution de la République du

Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à

ce jour, spécialement en ses articles 29, 43,

51, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 93, 95, 108, 118 et

201;

Vu la Loi n° 17/1983 du 18 août 1983

portant adhésion du Rwanda à la Convention

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

42

bihugu bihuriye ku Masezerano ashyiraho

Umuryango Mpuzamahanga wo kurengera

Umutungo bwite mu by’Ubwenge,

yashyiriweho umukono i Stockholm kuwa 14

Nyakanga 1967;

Ishingiye ku Itegeko n°17/1983 ryo ku wa 18

Kanama 1983 rigira u Rwanda kimwe mu

bihugu bihuriye ku Masezerano ya Paris ku

bijyanye no kurengera umutungo wo mu

rwego rw’inganda;

Ishingiye ku Itegeko n°18/1983 ryo ku wa 18

Kanama 1983 rigira u Rwanda kimwe mu

bihugu bihuriye ku Masezerano ya Berne ku

bijyanye no kurengera ibihangano

by’ubuvanganzo n’iby’ubugeni;

Ishingiye ku Itegeko ryo ku wa 26 Gicurasi

1996 ryinjiza u Rwanda mu Muryango

Mpuzamahanga w’Ubucuruzi;

Ishingiye ku Itegeko n° 18/2004 ryo ku wa

20/06/2004 ryerekeye imiburanishirize

y’imanza z’imbonezamubano, iz’ubucuruzi,

iz’umurimo n’iz’ubutegetsi, nk’uko

ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu;

Isubiye ku Itegeko ryo ku wa 25 Gashyantare

1963 ryerekeye impamyabuvumbuzi;

Isubiye ku Itegeko ryo ku wa 25 Gashyantare

1963 ryerekeye ibirango byo mu rwego

rw’inganda cyangwa rw’ubucuruzi;

Convention establishing the World

Intellectual Property Organization (WIPO),

signed in Stockholm, July 14, 1967;

Pursuant to Law no 17/1983 of August 18,

1983 on accession of Rwanda to the Paris

Convention for the Protection of Industrial

Property;

Pursuant to Law n° 18/1983 of August 18,

1983 on accession of Rwanda to the Bern

Convention for the Protection of Literary

and Artistic Works;

Pursuant to Law of May 26, 1996 on

accession of Rwanda to the World Trade

Organisation (WTO);

Pursuant to Law no 18/2004 of June 20,

2004 on code of civil, administrative and

commercial procedures of Rwanda as

modified and complemented to date;

Having reviewed Law of February 25, 1963

on Patents;

Having reviewed Law of February 25, 1963

on Factory or Trade marks;

instituant l’Organisation Mondiale de la

Propriété Intellectuelle (OMPI), signée à

Stockholm, le 14 juillet 1967 ;

Vu la Loi n° 17/1983 du 18 août 1983

portant adhésion du Rwanda à la Convention

de Paris pour la protection de la propriété

industrielle ;

Vu la Loi n° 18/1983 du 18 août 1983

portant adhésion du Rwanda à la Convention

de Berne pour la protection des œuvres

littéraires et artistiques ;

Vu la Loi du 26 mai 1996 portant adhésion

du Rwanda à l’Organisation Mondiale du

Commerce (OMC) ;

Vu la Loi n°18/2004 du 20 juin 2004

instituant le code de procédure civile,

administrative et commerciale, telle que

modifiée et complétée à ce jour;

Revu la Loi du 25 février 1963 relative aux

brevets ;

Revu la Loi du 25 février 1963 relative aux

marques de fabrique ou de commerce ;

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

43

Isubiye ku Itegeko ryo ku wa 25 Gashyantare

1963 ryerekeye ibishushanyo

n’ibyitegererezo bikoreshwa mu nganda;

Isubiye ku Itegeko n° 27/1983 ryo ku wa 15

Ugushyingo 1983 rigenga uburenganzira

bw’umuhanzi:

Isubiye ku Itegeko-teka n° 41/63 ryo ku wa

24 Gashyantare 1950 rikumira ipiganwa

ririmo uburiganya;

YEMEJE:

IGICE CYA MBERE: INGINGO

RUSANGE

INTERURO YA MBERE: INGINGO

Z’IBANZE

UMUTWE WA MBERE: IGISOBANURO

CY’UMUTUNGO BWITE MU

BY’UBWENGE

Icyiciro cya mbere: Icyo itegeko rigamije

Ingingo ya mbere: Kurengera umutungo

bwite mu by’ubwenge

Iri tegeko rigamije kurengera abahanzi bari

mu byiciro bikurikira:

1° abahanzi b’ibihangano by’ubuvumbuzi;

Having reviewed Law of February 25, 1963

on Industrial Designs;

Having reviewed Law no 27/1983 of

November 15, 1983 governing the

Copyrights;

Having reviewed Decree Law no 41/63 of

February 24, 1950 on the elimination of

unfair competition;

ADOPTS:

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

TITLE ONE: PRELIMINARY

PROVISIONS

CH PTER CHAPTER ONE: INTELLECTUAL

PROPERTY CONCEPT

Sction One: Purpose of the Law

Article One: Intellectual property

protection

This law shall protect authors of the

following categories:

1° Inventors;

Revu la Loi du 25 février 1963 relative aux

dessins et modèles industriels;

Revu la Loi n° 27/1983 du 15 novembre

1983 régissant le droit d’auteur;

Revu l'0rdonnance Législative n° 41/63 du

24 février 1950 sur la répression de la

concurrence déloyale;

ADOPTE:

PREMIERE PARTIE: DISPOSITIONS

GENERALES

TITRE PREMIER: DISPOSITIONS

PRELIMINAIRES

CHAPITRE PREMIER: CONCEPT DE

LA PROPRIETE INTELLECTUELLE

Section première : Objet de la loi

Article premier : Protection de la

propriété intellectuelle

La présente loi protège les auteurs relevant

des catégories suivantes :

1° les inventeurs;

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

44

2° abahanzi b’ibihangano by’ubuvumbuzi

bw’inyongera;

3° abahanzi b’ibishushanyo n’ibyitegererezo

bikoreshwa mu nganda;

4° abahanzi b’ibishushanyo ndangamiterere

by’urusobekerane rw’imiyoboro yo mu

rwego rwa elegitroniki;

5° abahanzi b’ibimenyetso byihariye

bikoreshwa mu bucuruzi;

6° abahanzi b’ibihangano by’ubuvanganzo,

ubugeni, ubumenyi, abahanzi bakina

cyangwa baririmba ibihangano

by’abanyabugeni;

7° abakora za fonogaramu;

8° undi muhanzi wese w’igihangano

cy’ubwenge cy’umwimerere;

Iri tegeko rirengera kandi:

1° ba nyir’ibimenyetso byihariye bikoreshwa

mu bucuruzi;

2° ibigo bisakaza ibiganiro hadakoreshejwe

insinga.

Kurengera uburenganzira ku mutungo bwite

mu by’ubwenge bikubiyemo uko ubwo

burenganzira bubaho, uburyo bwo kububona,

aho bugarukira, uko bwitabwaho n’uburyo

bukoreshwa, ibihano bitangwa iyo

butubahirijwe n’ubundi buryo bwose

bugamije kuburengera.

2° Innovators;

3° creators of industrial designs;

4° creators of layout designs of integrated

circuits;

5° creators of distinctive signs used in

trade;

6° authors of literary, artistic and scientific

works, performers;

7° phonogram producers;

8° any other author of an original

intellectual creation.

This Law also protects:

1° owners of distinctive signs used in trade;

2° broadcasting organisations.

The protection of intellectual property rights

shall include all matters affecting the

availability, acquisition, scope, maintenance

and use of those rights, penalties to be

applied in cases of infringement thereof as

well as any other procedures for their

protection.

2° les innovateurs;

3° les créateurs des dessins et modèles

industriels;

4° les créateurs des schémas de

configuration de circuits intégrés ;

5° les créateurs des signes distinctifs

utilisés dans le commerce;

6° les auteurs d’œuvres littéraires,

artistiques, scientifiques, les artistes

interprètes ou exécutants;

7° les producteurs de phonogrammes;

8° tout autre auteur d’une création

intellectuelle originale.

La présente loi protège également :

1° les propriétaires des signes distinctifs

utilisés dans le commerce;

2° les organismes de radiodiffusion.

La protection des droits de propriété

intellectuelle englobe les questions

concernant l’existence, l’acquisition, la

portée, le maintien et l’exercice de ces

droits, les sanctions et autres moyens

destinés à les faire respecter.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

45

Ingingo ya 2: Ikigamijwe mu kurengera

umutungo bwite mu by’ubwenge

Kurengera no kubahiriza uburenganzira ku

mutungo bwite mu by’ubwenge bigamije

muri rusange:

1° gushishikariza abantu guhanga no

kuvumbura mu rwego rw’ikoranabuhanga

rishya, guhererekanya no gusakaza

ikoranabuhanga ku buryo bigirira akamaro

abahanga n’ababyaza umusaruro

ubumenyi bwa tekiniki hagamijwe

imibereho myiza y’abaturage no guteza

imbere ubukungu kandi hakabaho ihuzwa

riboneye ry’uburenganzira n’inshingano

bya buri wese;

2° gushyiraho uburyo mu mucyo kandi

bubereye ubucuruzi bugendera ku

mategeko, bugabanya kandi bukumira

imbogamizi n’inzitizi byose bibangamira

ubucuruzi bwigenga no gushyiraho

amahame, amabwiriza n’imyitwarire

bireba ubucuruzi bw’ibyiganano.

Kurengera no kubahiriza uburenganzira ku

mutungo bwite mu by’ubwenge bigamije

by’umwihariko:

1° Gushishikariza abantu guhanga ibihangano

by’ubuvumbuzi bishyashya no kubibyaza

umusaruro kugira ngo bigire uruhare mu

Article 2: Objective of intellectual

property protection

The protection and enforcement of

intellectual property rights intend to:

1° contribute to the promotion of

technological innovation and to the

transfer and dissemination of

technology, to the mutual advantage of

producers and users of technological

knowledge and in a manner conducive

to social and economic welfare of

population and to a balance of rights and

obligations;

2° create a fair and equitable commercial

environment by the reduction and the

prevention of distortions and

impediments to free trade and to set up

principles, rules and disciplines dealing

with trade in counterfeit goods.

The protection and enforcement of

intellectual property rights intend in

particular:

1° to encourage innovations and new

inventions and their industrial or

commercial use, in the Republic of

Article 2: Objectif de la protection de la

propriété intellectuelle

La protection et le respect des droits de

propriété intellectuelle, visent à :

1° contribuer à la promotion de

l’innovation technologique et au

transfert et à la diffusion de la

technologie, à l’avantage mutuel de ceux

qui génèrent et de ceux qui utilisent des

connaissances techniques et d’une

manière propice au bien-être social et

économique de la population et à assurer

un équilibre des droits et des obligations;

2° créer un environnement commercial

loyal et équitable par la réduction et la

prévention des distorsions et des

entraves au commerce libre et mettre en

place des principes, règles et disciplines

relatifs au commerce des marchandises

de contrefaçon.

La protection et le respect des droits de

propriété intellectuelle visent en particulier :

1° encourager les innovations et inventions

nouvelles et leur exploitation industrielle ou

commerciale, dans la République du

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

46

iterambere ry’inganda n’ubucuruzi muri

Repubulika y’u Rwanda;

2° gushishikariza ubuhanzi bw’ibihangano

by’umwimerere no kubibyaza umusaruro

hagamijwe guteza imbere umuco, imibereho

myiza y’abaturage n’iterambere ry’ubukungu

muri Repubulika y’u Rwanda.

Ingingo ya 3: Ibisobanuro remezo

Hakurikijwe ibiteganywa n’ingingo zikubiye

muri iri tegeko, “umutungo bwite mu

by’ubwenge” bireba:

1° uburenganzira bwerekeye ibihangano

by’ubuvanganzo, iby’ubugeni

n’ubumenyi;

2° imikino n’indirimbo by’ibihangano

bikorwa n’abanyabugeni;

3° uburenganzira bwerekeye za fonogaramu,

4° ibiganiro bisakazwa hadakoreshejwe

insinga;

5° ubuvumbuzi mu rwego ry’ubumenyi

n’ibindi bihangano by’ubuvumbuzi

bikorwa n’abantu mu nzego zose;

6° ibishushanyo n’ibyitegererezo bikorwa

mu nganda ;

7° ibirango by’inganda, iby’ubucuruzi

n’ibya serivisi;

8° amazina n’inyito by’ubucuruzi;

9° ikumira ry’ipiganwa ririmo uburiganya;

Rwanda, so as to contribute to industrial

and commercial development;

2° to encourage creation of original works

in literary artistic or scientific fields and

their use so as to contribute to cultural,

social and economic development in the

Republic of Rwanda.

Article 3: Basic meanings

In accordance with the provisions of this

Law, “intellectual property” shall refer to:

1° the rights relating to literary, artistic and

scientific works;

2° performances of performing artists;

3° rights relating to phonograms;

4° wireless broadcasting;

5° inventions in all fields of human

endeavor, to scientific discoveries;

6° industrial designs and models;

7° trademarks and service marks;

8° commercial names and designations;

9° protection against unfair competition;

Rwanda, afin de contribuer au

développement de l'industrie ;

2° encourager la création des œuvres

originales et leur exploitation,afin de

contribuer au développement culturel, social

et économique dans la République du

Rwanda.

Article 3: Notions de base

Conformément aux dispositions de la

présente loi, l’expression « propriété

intellectuelle » désigne:

1° droits relatifs aux œuvres littéraires,

artistiques et scientifiques;

2° interprétations des artistes interprètes et

exécutions des artistes exécutants;

3° droits relatifs aux phonogrammes;

4° émissions de radiodiffusion;

5° découvertes scientifiques et autres

inventions dans tous les domaines de

l'activité humaine;

6° dessins et modèles industriels;

7° marques de fabrique, de commerce et de

service;

8° noms et dénominations commerciaux;

9° protection contre la concurrence

déloyale;

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

47

10°ubundi burenganzira bwose bufitanye

isano n’ibikorwa by’ubwenge mu nzego

z’inganda, ubumenyi, ubuvanganzo

n’ubugeni.

Ingingo 4: Inzego z’ingenzi z’umutungo

bwite mu by’ubwenge

Umutungo bwite mu by’ubwenge uvugwa

n’iri tegeko, ureba inzego ebyiri z’ingenzi

zikurikira:

1° umutungo bwite mu by’inganda werekeye

uburenganzira bwihariye bwo kubyaza

umusaruro ibihangano by’ubuvumbuzi,

ibihangano by’ubuvumbuzi bw’inyongera

cyangwa ibyitegererezo ndangamumaro,

ibirango by’ibicuruzwa cyangwa bya

serivisi, ibishushanyo n’ibyitegererezo byo

mu rwego rw’inganda, amazina

y’ubucuruzi, ibimenyetso ndangahantu,

ibishushanyo ndangamiterere

by’urusobekerane rw’imiyoboro yo mu

rwego rwa elegitroniki hamwe

n’uburenganzira bwo gukumira ibikorwa

by’ipiganwa birimo uburiganya;

2° uburenganzira bw’umuhanzi

n’uburenganzira bushamikiyeho

bwerekeye ibihangano by’ubuvanganzo,

iby’ubugeni n’iby’ubumenyi, ubwerekeye

gukina no kuririmba ibihangano bikorwa

n’abanyabugeni n’ubwerekeye kandi za

fonogaramu n’ibiganiro bisakazwa

10°any other rights resulting from

intellectual activity in the industrial,

scientific, literary or artistic fields.

Article 4: Main branches of intellectual

property

Intellectual property referred to in this law

concern the following two main branches:

1° industrial property which applies to the

exclusive right to use inventions,

innovations or utility models, product or

service marks, industrial designs or

models, trade names, geographical

indications, layout designs of integrated

circuits and the right to request the

elimination of acts of unfair

competition;

2° copyrights and related rights which

apply to literary, artistic and scientific

works, to performances of performing

artists as well as phonograms and

wireless broadcasting .

10° tout autre droit afférent à l'activité

intellectuelle dans les domaines

industriel, scientifique, littéraire et

artistique.

Article 4: Principaux domaines de la

propriété intellectuelle

La propriété intellectuelle, visée dans la

présente loi, couvre deux domaines

principaux suivants :

1° la propriété industrielle qui s’applique

aux droits exclusifs d'exploitation des

inventions, des innovations ou modèles

d'utilité, des marques de produit ou de

service, des dessins et modèles

industriels, des noms commerciaux, des

indications géographiques, des schémas

de configuration de circuits intégrés

ainsi que du droit d'exiger la répression

des actes de concurrence déloyale;

2° le droit d’auteur et les droits connexes

qui s’appliquent aux œuvres littéraires,

artistiques et scientifiques ainsi qu’ aux

interprétations des artistes interprètes et

aux exécutions des artistes exécutants,

aux phonogrammes et aux émissions de

radiodiffusion.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

48

hadakoreshejwe insinga.

Icyiciro cya 2: Ibisobanuro by’amagambo

Ingingo ya 5: Ibisobanuro by’amagambo

yerekeye umutungo bwite mu by’inganda

Hakurikijwe ingingo zikubiye muri iri tegeko

amagambo akurikira asobanurwa mu buryo

bukurikira:

“igikorwa cy’ipiganwa kirimo uburiganya” : igikorwa cyose

cyangwa imigenzereze yose byo mu

rwego rw’inganda cyangwa

rw’ubucuruzi binyuranye n’itegeko

cyangwa binyuranye n’imigirire

y’ubunyangamugayo;

2° “impamyabuvumbuzi”: icyemezo

gitangwa mu rwego rwo kurengera

igihangano cy’ubuvumbuzi;

3° “impamyabuvumbuzi iciriritse”:

icyemezo gitangwa mu rwego rwo

kurengera igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’inyongera bwo mu rwego rwa

tekiniki cyangwa icyitegererezo

ndangamumaro;

4° “urusobekerane rw’imiyoboro yo mu

rwego rwa elegitoroniki”:igikorwa

cyarangiye gutunganywa cyangwa

kigitunganywa, muri icyo gikorwa

Section 2: Definition of terms

Article 5: Definitions of terms applicable

to industrial property

In accordance with the provisions of this

Law, the following terms have the flowing

meaning:

“act of unfair competition” means an

act or practice which, in the exercise of

industrial or commercial activities, is

unlawful or contrary to honest use;

“patent” refers to a title issued to

protect an invention;

“utility model certificate” means a

title issued to protect a technical

innovation or utility model;

“integrated circuit” means a product,

in its final or an intermediate form, in

which the elements, at least one of

which is active, and all or part of the

Section 2: Définition des termes

Article 5 : Définition des termes

applicables à la propriété industrielle

Conformément aux des dispositions de la

présente loi, les termes suivants ont la

signification suivante:

«acte de concurrence déloyale» : acte

ou toute pratique qui, dans l'exercice

d'activités industrielles ou

commerciales, est illicite ou contraire

aux usages honnêtes ;

«brevet» : titre délivré pour protéger

une invention ;

«certificat de modèle d'utilité» : titre

délivré pour protéger une innovation

technique (ou modèle d'utilité) ;

«circuit intégré» : produit, sous sa

forme finale ou sous une forme

intermédiaire, dans lequel les éléments,

dont l’un au moins est un élément actif,

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

49

kimwe nibura mu bikigize kikaba ari

cyo gituma gikora, kandi cyose

cyangwa igice cyacyo mu

bisobekeranye bikaba ari byo bikigize,

cyangwa uruhande rugaragara inyuma

rw’igikoresho rukaba rufite umumaro

wo mu rwego rwa elegitroniki;

5° “igishushanyo n’icyitegererezo byo

mu rwego rw’inganda”: igihangano

gihurije hamwe imirongo cyangwa

amabara bifatwa nk’igishushanyo, naho

icyitegererezo ni igihangano icyo ari

cyo cyose gifite umubyimba cyaba

gisharuyeho cyangwa kidasharuyeho

imirongo cyangwa gifite amabara;

icyangombwa ni uko ibyo bihangano

bitanga isura y’icyatunganyijwe mu

rwego rw’inganda cyangwa

rw’ubukorikori kandi bikaba byaba

urugero mu gukora ibikomoka mu

nganda cyangwa mu bukorikori;

6° “ikimenyetso ndangahantu”:

ikimenyetso kiranga igikorwa

kigaragaza aho cyakomotse haba intara,

akarere cyangwa agace by’igihugu, mu

gihe ubwiza bwacyo, ubwamamare

cyangwa akandi karango kacyo

bishingiye ku nkomoko yacyo;

7° “igihangano cy’ubuvumbuzi”:

igitekerezo cy’umuhanzi

interconnections form an integral part of

the body or surface of a component

which is intended to carry out an

electronic function;

“industrial design and model” means

a design shall be any assembly of lines

or colours, and any plastic shape,

associated with lines or colours or

otherwise, shall be a model, provided

that this assembly or shape gives a

special appearance to an industrial or

craft product and may serve as a model

for the manufacture of an industrial or

craft product;

“geographical indication” means an

indication which is used to identify the

origin of a product as from the province,

region or an area of the country, in case

where its quality, reputation or any other

particular feature of the product may be

attributed essentially to its geographical

origin;

“invention” means the idea of a creator

of invention or inventor” which, in

et tout ou partie des interconnexions

font partie intégrante du corps ou de la

surface d’une pièce de matériau et qui

est destiné à accomplir une fonction

électronique ;

«dessin et modèle industriel» : assemblage de lignes ou de couleurs, et

comme modèle toute forme plastique

associée ou non à des lignes ou à des

couleurs, pourvu que cet assemblage ou

forme donne une apparence spéciale à

un produit industriel ou artisanal et

puisse servir de type pour la fabrication

d’un produit industriel ou artisanal ;

«indication géographique»: indication

servant à l’identification d’un produit en

indiquant son origine, tant provinciale,

régionale que territoriale, dans le cas où

une qualité, réputation ou autre

caractéristique déterminée du produit

peut être attribuée essentiellement à

cette origine géographique ;

«invention» : l’idée d’un créateur qui

permet dans la pratique la solution d’un

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

50

w’ubuvumbuzi cyangwa umuvumbuzi

gifasha mu gukemura ikibazo runaka

mu rwego rwa tekiniki. Igihangano

cy’ubuvumbuzi gishobora kuba

igikorwa cyagezweho cyangwa uburyo

bwakoreshwa kugira ngo igikorwa

runaka kigerweho;

8° “igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’inyongera cyangwa

icyitegererezo ndangamumaro”:

igihangano cy’ubuvumbuzi cyo mu

rwego ruciritse butagomba ibisabwa

bihambaye mu buvumbuzi buhabwa

impamyabuvumbuzi. Igihangano

cy’ubuvumbuzi bw’inyongera cyangwa

icyitegererezo ndangamumaro

gishobora kuba igikorwa cyagezweho

cyangwa uburyo bwakoreshwa kugira

ngo igikorwa iki n’iki kigerweho;

9° “uruhushya rushingiye ku

masezerano”: amasezerano ayo ari yo

yose atuma ufite uburenganzira ku

mutungo bwite mu by’inganda aha

umuntu uwo ari we wese cyangwa

ishyirahamwe iryo ari ryo ryose

uburenganzira bwo gukorera ku butaka

bw’u Rwanda, ibikorwa byo kubyaza

umusaruro uburenganzira ku mutungo

bwite mu by’inganda hakurikijwe iri

tegeko;

practice, provides the solution to a

particular technical problem. An

invention may consist of, or relate to, a

product or a process;

“innovation or utility model” means

an invention of a lower inventive level

that does not meet the rigorous criteria

of a patentable invention. An innovation

or utility model may consist of, or relate

to, a product or a process;

“license contract” means a contract

through which the industrial property

right holder (licensor) grants any natural

or legal person (licensee) the

authorization to carry out, in the

Republic of Rwanda any one of the acts

that constitute the use of industrial

property right as referred to in this Law;

problème particulier dans le domaine de

la technique. Une invention peut

consister ou se rapporter à un produit ou

un procédé ;

« innovation ou modèle d'utilité» : une

invention de niveau inventif inférieur

qui ne répond pas aux critères rigoureux

d’une invention brevetable. Une

innovation ou modèle d'utilité peut

consister ou se rapporter à un produit ou

un procédé ;

«licence contractuelle» : contrat par

lequel le titulaire d’un droit de propriété

industrielle (donneur de licence) donne

à toute personne physique ou morale

(preneur de licence) l'autorisation à

l'accomplissement, sur le territoire de la

République du Rwanda, des actes

constituant l’exploitation du droit de

propriété industrielle selon la présente

loi ;

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

51

10° “uruhushya rwihariwe”: amasezerano

aha uwahawe uruhushya uburenganzira

bwo kubyaza umusaruro uburenganzira

ku mutungo bwite mu by’inganda, nta

muntu n’umwe wundi ushobora

kukibyaza umusaruro kabone n’iyo

yaba nyir’uburenganzira ku gihangano;

11° “uruhushya rutihariwe”: amasezerano

y’uruhushya aha abantu babiri cyangwa

benshi uburenganzira bwo kubyaza

umusaruro uburenganzira ku mutungo

bwite mu by’inganda;

12° “uruhushya rutumvikanyweho”:

uruhushya rwo kubyaza umusaruro

igihangano cy’ubuvumbuzi bwahawe

icyemezo, icyitegererezo

ndangamumaro, igishushanyo

n’icyitegererezo bikoreshwa mu nganda

cyangwa igishushanyo ndangamiterere,

Minisitiri aha undi muntu nta

kumvikana na nyir’uburenganzira ku

gihangano;

13° “uruhushya rutangwa nta mpaka”:

uruhushya rutangwa na Guverinoma ya

Repubulika y’u Rwanda, ruhabwa

inzego zibifitiye ububasha cyangwa

undi muntu, mu rwego rwo kubyaza

umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi

cyahawe icyemezo nta kumvikana na

nyir’icyemezo cy’ubuvumbuzi;

10° “exclusive license” means the license

contract that confers on the licensee the

right to exploit the licensed industrial

property right to the exclusion of all

other persons, including the right owner;

11° “non exclusive license” means the

license contract that confers on two or

many persons the right to exploit the

licensed industrial property right;

12° “compulsory license” means an

authorization to use a patented

invention, industrial design or a layout

design, granted to a third party by the

Minister without the agreement of the

right owner;

13° “ex-officio compulsory licence” means

an authorization to use a patented

invention granted to public authorities

or to a third party by Rwandan

Government without the agreement of

the right owner;

10° «licence exclusive» : contrat de licence

qui confère au preneur de licence le

droit d’exploiter un droit de propriété

industrielle à l’exclusion de toute autre

personne, y compris le titulaire du droit ;

11° «licence non exclusive» : contrat de

licence qui confère à deux ou plusieurs

personnes le droit d’exploiter un droit de

propriété industrielle ;

12° «licence obligatoire» : l’autorisation à

exploiter une invention brevetée, un

modèle d’utilité, un dessin ou modèle

industriel ou un schéma de

configuration, accordée à un tiers par le

Ministre sans l'accord du titulaire du

droit ;

13° «licence obligatoire d’office» : l'autorisation à exploiter une invention

brevetée accordée par le Gouvernement

de la République du Rwanda aux

pouvoirs publics ou à un tiers sans

l'accord du titulaire du brevet ;

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

52

14° “uruhushya rwihariwe rutari

burundu”: amasezerano y’uruhushya

aha umuntu uburenganzira bwo

kubyaza umusaruro uburenganzira ku

mutungo bwite mu by’inganda,

hakuwemo abandi bantu uretse

nyir’uburenganzira;

15° “ikirango”: ikimenyetso icyo ari cyo

cyose kigaragara, gituma ibikorwa

by’ikigo cyangwa iby’umuntu runaka

byashyizwe ku isoko byitwa “ikirango

cy’igikorwa”, cyangwa serivisi

zakozwe “ikirango cya serivisi”

bitandukanywa n’iby’abandi;

16° “ikirango gihuriweho”: ikimenyetso

icyo ari cyo cyose kigaragara, kikitwa

gutyo mu gihe cyo gusaba

kwiyandikisha kandi kigatuma

hagaragara inkomoko yacyo cyangwa

akandi karango rusange ako ari ko

kose, harimo n’ubwiza bw’igikorwa,

cyangwa bwa serivisi y’ibigo

binyuranye bikoresha icyo kimenyetso,

bigenzuwe n’uwandikishije ikirango

gihuriweho;

17° “ikirango nyemeza”: ikimenyetso

cyangwa urwunge rw’ibimenyetso

bishobora kugaragaza akarango ako ari

ko kose gahuriweho, harimo

ubuziranenge bwacyo, inkomoko

cyangwa uburyo bwo gutunganya

14° “ semi exclusive license” means a

license contract that confers on the

holder the right to exploit the licensed

industrial property right to the exclusion

of all other persons, except the right

owner;

15° “mark” means a visible sign enabling

the products “product mark” or services

“service mark” of a legal or natural

person to be distinguished from those of

others;

16° “collective mark” means a visible sign

designated as such in the registration

application and allowing the origin or

any other common feature to be

distinguished, including the quality of

products or services of different

companies that use this sign under the

supervision of the owner of the

collective mark registration;

17° “certification marks” mean signs or

combination of signs capable of

designating any common characteristic,

including quality, origin or methods of

production of goods and services and

which are used under the control of the

14° «licence semi exclusive» : contrat de

licence qui confère à son détenteur le

droit d’exploiter un droit de propriété

industrielle en excluant les autres

personnes, à l’exception du titulaire du

droit;

15° «marque» : signe visible permettant de

distinguer les produits offerts à la vente

«marque de produit» ou les services

rendus «marque de service» d’une

entreprise ou d’une personne de ceux

des autres;

16° «marque collective» : signe visible

désigné en tant que tel dans la demande

d’enregistrement et permettant de

distinguer l’origine ou toute autre

caractéristique commune, y compris la

qualité de produits ou de services

d’entreprises différentes qui utilisent ce

signe sous le contrôle du titulaire de

l’enregistrement de la marque

collective ;

17° «marque de certification» : signe ou

combinaison de signes capables de

désigner toute caractéristique commune,

y compris la qualité, l’origine ou les

méthodes de production, des produits ou

services et qui sont utilisés sous le

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

53

ibikorwa cyangwa serivisi kandi

bigakoreshwa bigenzuwe na

nyir’ibimenyetso;

18° “izina ry’ubucuruzi”: izina cyangwa

inyito iranga kandi igatandukanya ikigo

cy’umuntu ku giti cye cyangwa

cy’ishyirahamwe rifite ubuzima gatozi;

19° “igishushanyo ndangamiterere”:

imiterere y’ibintu byagaragajwe mu

buryo bw’ibyerekezo bitatu (3) uko

byaba bimeze kose, kimwe nibura

kikaba ari cyo gikora, kandi cyose

cyangwa igice cyacyo kikaba ari

urusobekerane ry’umuyoboro

ukomatanyije, cyangwa iyo miterere

yagaragajwe mu buryo bw’ibyerekezo

bitatu ikaba yarateguriwe umuyoboro

ukomatanyije ugamije gutunganywa;

20° “Minisitiri”: Minisitiri ufite inganda

mu nshingano ze.

Ingingo ya 6: Ibisobanuro by’amagambo

yerekeye uburenganzira bw’umuhanzi

n’uburenganzira bushamikiyeho

Hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko,

amagambo akurikira asobanurwa mu buryo

bukurikira:

1° “abahanga mu gukina cyangwa

kuririmba ibihangano”: abakinnyi,

abaririmbyi, abanyamuzika, ababyinnyi

owner of the signs;

18° “trade name” means a name or

designation identifying and

distinguishing the company of a natural

person or a legal person;

19° “layout design” means three-

dimensional arrangement in whatever

form of the elements, at least one of

which is active, and of all or part of the

interconnections of an integrated circuit,

or such a three-dimensional

arrangement, prepared for an integrated

circuit intended to be manufactured;

20° “Minister” means the Minister in

charge of industry.

Article 6: Definitions of terms applicable

to copyrights and related rights

In accordance with the the provisions of this

Law, the following terms have the following

meaning:

1° “performing artists” mean actors,

singers, musicians, dancers and all other

persons who act, sing, deliver, declaim,

contrôle du titulaire de ces signes ;

18° «nom commercial» : nom ou de la

désignation identifiant et distinguant

l'entreprise d'une personne physique ou

morale ;

19° «schéma de configuration » : disposition tridimensionnelle quelle que

soit son expression des éléments, dont

l’un au moins est un élément actif, et de

tout ou partie des interconnexions d’un

circuit intégré, ou une telle disposition

tridimensionnelle préparée pour un

circuit intégré destiné à être fabriqué ;

20° «Ministre» : le Ministre ayant

l’industrie dans ses attributions.

Article 6: Définition des termes

applicables aux droits d’auteur et aux

droits connexes

Conformément aux dispositions de la

présente loi, les termes suivants ont la

signification suivante:

1° les «artistes interprètes ou

exécutants » : acteurs, chanteurs,

musiciens, danseurs et autres personnes

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

54

n’abandi bantu bose berekana, baririmba,

bavuga mu mutwe, bavuga imivugo,

bakina cyangwa berekana mu buryo ubwo

ari bwo bwose ibihangano byo mu rwego

rw’ubuvanganzo n’iby’ubugeni harimo

n’ibihangano gakondo ;

2° “umuhanzi”: umuntu wahanze

igihangano;

3° “kumenyesha rubanda”: ugusakaza,

hifashishijwe insinga cyangwa

zidakoreshejwe, amashusho, amajwi,

cyangwa amashusho aherekejwe

n’amajwi, igihangano, ikinamico,

indirimbo cyangwa fonogaramu ku buryo

ibyasakajwe bibasha kugera no

kumvikana mu bantu batari mu itsinda

ry’umuryango runaka kandi bawegereye,

bari ahantu hamwe cyangwa hanyuranye

ugereranyije n’aho ibyasakajwe

byakomotse; bityo rero, hatabaye iryo

sakaza, amajwi cyangwa amashusho

ntibyashobora kugera ku bo bigenewe,

baba bari ahantu hamwe cyangwa

hanyuranye, icyangombwa ni uko abo

bantu bashobora kubona amashusho

cyangwa bakumva amajwi bari ahantu

hamwe mu gihe kimwe, cyangwa ahantu

hatandukanye mu bihe bitandukanye bo

ubwabo buri wese yihitiyemo;

4° “igihangano cy’ibyakusanyijwe”:

igihangano gikomoka mu ihitamo

play, or otherwise perform literary and

artistic works including expressions of

folklore;

“author”means a natural person who

created a work;

“communication to the public” means

the transmission with or without wires

images, sound, or both, of a work, a

performance, a song or a phonogram in

such a way that the images or sounds

can be perceived by persons outside the

normal circle of a family and its closest

social acquaintances at a place or places

so distant from the place where the

transmission originates that, without the

transmission, the images or sounds

would not be perceivable and, further,

irrespective of whether the persons can

receive the images or sounds at the same

place and time, or at different places and

at different times individually chosen

by them;

4° “compilation” means a work resulting

from any selection or arrangement of a

qui représentent, chantent, récitent,

déclament, jouent ou exécutent de toute

autre manière les œuvres littéraires et

artistiques, y compris les œuvres du

folklore ;

un « auteur » : personne physique qui a

créé une œuvre ;

3° une « communication au public » :

transmission par fil ou sans fil de

l’image, du son, ou de l’image et du son,

d’une œuvre, d’une exécution ou

représentation, d’une chanson ou d’un

phonogramme de telle manière que ceux-

ci puissent être perçus par des personnes

étrangères au cercle d’une famille et de

son entourage le plus immédiat se

trouvant en un ou plusieurs lieux assez

éloignés du lieu d’origine de la

transmission pour que, sans cette

transmission, l’image ou le son ne puisse

pas être perçu en ce lieu ou ces lieux,

peu importe si ces personnes peuvent

percevoir l’image ou le son dans le

même lieu et au même moment, ou dans

des lieux différents et à des moments

différents qu’ils auront choisis

individuellement;

« compilation » : œuvre résultant du

choix ou de l’arrangement de tout ou

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

55

cyangwa mu itunganywa bushyashya

bw’ibihangano byose cyangwa igice

cyabyo byo mu rwego rw’ubuvanganzo,

rw’ikinamico, rwa muzika, rw’ubugeni

cyangwa rw’imbonwa;

5° “guca iruhande uburyo bwa tekiniki

bugamije kurinda igihangano“:

ugukuraho, uguhagarika ikoreshwa

cyangwa konona ubwo buryo; ibyo rero

bikubiyemo isasanura ry’igihangano

cyangwa ikindi gihangano

cy’uburenganzira bushamikiyeho

gisakajwe ku buryo butanoze, hakaba

n’iyakirwa ry’igihangano cyangwa

igihangano cy’uburenganzira

bushamikiyeho ryasakajwe mu buryo

buhishe kandi buziguye;

6° “amasezerano yo gukina cyangwa

kuririmba igihangano mu ruhame”:

amasezerano atuma umuhanzi

w’igihangano cyangwa abagifitiye

uburenganzira baha umuntu ku giti cye

cyangwa ishyirahamwe, uburenganzira

bwo gukina cyangwa kuririmba mu

ruhame icyo gihangano mu buryo

abagiranye amasezerano bumvikanyeho;

7° “kopi”: igikomoka mu itubura

ry’igihangano;

8° “kopi ya fonogaramu” : igikoresho icyo

whole or a part of literary, dramatic,

musical or artistic work or data;

5° “circumvention of technological

protection measures” means avoiding,

suspending the use of or destroy such

measures; and such include the

descrambling a scrambled work or

other work from related rights and

decrypting an encrypted work or object

of related right;

“public performance contract” means

a contract by which the author of a work

of mind or the right owner grants

authorization to a natural person or legal

entity of making public performance of

the aforesaid work on conditions that the

contracting parties shall determine;

“copy” means result of any act of

reproduction;

“copy of a phonogram” means any

partie d’œuvres littéraires, dramatiques,

musicales ou artistiques ou de données;

« contournement des mesures

techniques de protection » :

suppression, désactivation ou

l’altération de ces mesures et comprend

le débrouillage d’une œuvre ou d’un

objet de droits connexes brouillé et le

décryptage d’une œuvre ou d’un objet de

droits connexes crypté ;

« contrat d’exécution ou de représentation publique » : contrat par

lequel l’auteur d’une œuvre de l’esprit

ou le titulaire du droit autorise une

personne physique ou une personne

morale à exécuter ou à représenter

publiquement ladite œuvre à des

conditions déterminées par les parties

contractantes;

« copie » : résultat de tout acte de

reproduction d’une œuvre ;

«copie d’un phonogramme » : support

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

56

ari cyo cyose kirimo amajwi yavuye, mu

buryo buziguye cyangwa butaziguye, kuri

fonogaramu kandi kigizwe n’amajwi yose

cyangwa igice gihagije cyayo yashyizwe

kuri iyo fonogaramu;

9° “umutungo rusange”: imbumbe

y’ibihangano bishobora gukoreshwa

n’uwo ari we wese nta ruhushya

rw’umuhanzi afite bitewe n’uko igihe

cy’uburindwe cyarangiye cyangwa bitewe

n’uko nta buryo mu rwego

mpuzamahanga buriho bwo kubirengera,

iyo ari ibihangano mvamahanga;

10°“uburenganzira bushamikiyeho”:

uburenganzira bw’abahanga bakina

cyangwa baririmba ibihangano,

bw’abakora za fonogaramu cyangwa

bw’ibigo nsakazamashusho cyangwa

amajwi hadakoreshejwe insinga;

11°“ibihangano gakondo”: ibihangano

biranga umurage w’ubugeni gakondo

byahimbiwe kandi bigahererekanywa ku

butaka bw’u Rwanda n’umuryango

cyangwa abantu bazwi bikaba ibisubizo

biba bikenewe mu bugeni gakondo

bw’uwo muryango. Ibyo ni:

a) imigani, ubusizi byo muri rubanda,

imigenzo n’ubufozi;

medium containing sounds taken

directly or indirectly from a phonogram

and incorporating all or a substantial

part of the sounds fixed on that

phonogram;

9. “public domain” means a set of works

that can be used by whoever without

authorization of the author, either because of

the end of the period of protection, either

because of the absence of international

instrument assuring their protection in the

case of the foreign works;

10. “related rights” means copyrights of

artist performers, producers of phonograms

or of broadcasting organizations without

wires;

11. “expression of folklore” means the

group-oriented and tradition-based creation

of a community or individuals developed

and perpetually exercised on the territory of

Rwanda, reflecting the expectation of the

folk arts of such a community. These are:

a) folktales, folk poetry, and folk riddles;

matériel contenant des sons repris

directement ou indirectement d’un

phonogramme et qui incorpore la totalité

ou une partie substantielle de sons fixés

sur ce phonogramme ;

«domaine public » : ensemble des

oeuvres qui peuvent être exploitées par

quiconque sans aucune autorisation de

l’auteur, soit en raison de l’expiration de

la durée de protection, soit en raison de

l’absence d’instrument international

assurant leur protection dans le cas des

oeuvres étrangères ;

10°«droits connexes » : droits des artistes

interprètes ou exécutants, des

producteurs de phonogrammes et des

organismes de l’audiovisuel;

11°«expressions du folklore» : productions

d’éléments caractéristiques du

patrimoine artistique traditionnel

développé et perpétué sur le territoire du

Rwanda par une communauté ou par des

individus reconnus comme répondant

aux attentes artistiques traditionnelles de

cette communauté et comprenant :

a) les contes populaires, la poésie populaire

et les énigmes ;

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

57

b) indirimbo na muzika byo muri

rubanda hakoreshejwe ibikoresho

gakondo ;

c) imbyino n’ibikino byo muri rubanda;

d) ibihangano by’ubugeni bwo muri

rubanda nk’ibishushanyo,

ibishushanyishije amarangi,

amashusho yakozwe mu biti,

ibibumbano, ibihangano bikozwe mu

ibumba ritwitse, ibicongano,

ibikomoka ku ihuzwa ry’ibikoresho

by’amabara anyuranye, ibyakozwe ku

giti, mu byuma, imitako yambarwa,

ibinyandodo gakondo;

12°“ishyiraho”: uguhuriza mu kintu amajwi,

amashusho cyangwa amajwi

n’amashusho cyangwa isakaza ryabyo

kugira ngo byakirwe, bituburwe cyangwa

bimenyeshwe rubanda hifashishijwe

igikoresho;

13°“uruhushya rwihariwe”: amasezerano

y’uruhushya atuma nyir’uburenganzira

bw’umuhanzi aha umuntu uruhushya rwo

gukora mu buryo abyemerewe, ibikorwa

byerekeye uburenganzira bwe ku

mutungo, nta muntu wundi n’umwe

ubyemerewe kabone n’iyo yaba

nyir’uburenganzira ku gihangano;

14°“uruhushya rutihariwe”: amasezerano

y’uruhushya atuma nyir’uburenganzira

bw’umuhanzi aha abantu babiri cyangwa

b) folk songs and instrumental folk music;

c) folk dances and folk plays;

d)productions of folk arts in particular,

drawings, paintings, carvings, sculptures,

pottery, terra-cotta, mosaic, woodwork,

metalware, jewelry and indigenous

textiles;

12. “fixation” means the embodiment of

sounds, images or of images with sound or

the broadcasting thereof from which they are

perceived, reproduced or communicated by

means of a device;

13. “exclusive license” means a license

contract by virtue of which the copyright

owner grants authorization to any person to

carry out, in such manner that is allowed to

them, relevant acts of enjoyment of his/her

property rights, to the exclusion of any other

person including the copyright owner ;

14. “non-exclusive license” means a

license contract by virtue of which the

copyright owner grants authorization to two

b) les chansons et la musique traditionnelle

instrumentale populaires ;

c) les danses et spectacles populaires ;

d) les productions des arts populaires, telles

que les dessins, les peintures, les

sculptures, les poteries, les terres cuites,

les ciselures, mosaïques, les travaux sur

bois, les objets métalliques, les bijoux, les

textiles traditionnels ;

12° « fixation » : incorporation de sons,

d’images, ou de sons et d’images ou de

ceux-ci, dans un support matériel pour

permettre leur perception, reproduction ou

communication à l’aide d’un dispositif ;

13° «licence exclusive» : contrat de licence

par lequel le titulaire du droit d’auteur

autorise une personne à accomplir, de la

manière qui lui est permise, les actes relatifs

à ses droits de propriété, à l’exclusion de

toute autre personne y compris le titulaire du

droit d’auteur ;

14° «licence non exclusive» : contrat de

licence par lequel le titulaire du droit

d’auteur autorise deux ou plusieurs

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

58

benshi uruhushya rwo gukora, mu buryo

babyemerewe, ibikorwa byerekeye

uburenganzira ku mutungo we;

15°“ubukode”: ukwegurira undi igihangano

cyawe cy’umwimerere cyangwa kopi

yacyo cyangwa ya fonogaramu mu gihe

kizwi, hagamijwe inyungu;

16°“uburyo bwa tekiniki bwo kurengera:

ikoranabuhanga iryo ari ryo ryose,

igikoresho cyangwa ibikigize, mu buryo

busanzwe bw’imikoreshereze yacyo

kigamije kubuza cyangwa kugabanya

ibikorwa bitatangiwe uburenganzira na

nyirabwo; ibyo bikaba bireba ibihangano

cyangwa ibikoresho birinda

uburenganzira bushamikiyeho ;

17°“igihangano”: icyahimbwe icyo ari cyo

cyose mu rwego rw’ubuvanganzo,

rw’ubugeni cyangwa rw’ubumenyi;

18°“igihangano kitagaragaza nyiracyo”:

igihangano cyasakajwe kitagaragaza izina

cyangwa irihimbano ry’umuhanzi wacyo;

19°“igihangano cy’iyumvabona”:

igihangano kigizwe n’uruhererekane

rw’amashusho yegeranyijwe agasa

nk’aho ayega, giherekejwe cyangwa

kidaherekejwe n’amajwi, kandi igihe

or several persons to carry out, in such

manner that is allowed to them, relevant

acts of enjoyment of his/her property rights;

15.“rental” means the transfer of the

possession of the original or the copy of a

work or phonogram for a limited period of

time for profit-making purposes;

16. “technological protection measures”

means any technology, device or component

that, in the normal course of operation, is

designed to prevent or restrict acts, in

respect of works or objects of related rights,

which are not authorized by the right owner;

17. “work” means any literary, artistic or

scientific work ;

18. “anonymous work” means a work

revealed without indicating the name or

pseudonym of the author;

19. “audiovisual work” means a work that

consists of a series of related images which

impart the impression of motion, with or

without accompanying sounds, susceptible

of being made visible, and where

personnes à accomplir, de la manière qui

leur est permise, les actes relatifs à ses

droits de propriété;

15° « location » : transfert de la possession

de l’original ou d’une copie d’une œuvre ou

d’un phonogramme pour une durée

déterminée, dans un but lucratif ;

16° « mesures techniques de protection » :

toute technologie, un dispositif ou

composant qui, dans le cadre normal de son

fonctionnement, est destinée à empêcher ou

à limiter l’accomplissement, à l’égard

d’œuvres ou d’objets de droits connexes, des

actes qui ne sont pas autorisés par le titulaire

des droits ;

17° « œuvre » : toute création littéraire,

artistique ou scientifique ;

18° «œuvre anonyme » : oeuvre divulguée

sans indiquer le nom ou le pseudonyme de

son auteur ;

19° « œuvre audiovisuelle » : œuvre qui

consiste en une série d’images liées entre

elles qui donnent une impression de

mouvement, accompagnée ou non de sons

et, si elle est accompagnée de sons,

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

59

giherekejwe n’amajwi kikaba gishobora

kumvwa;

20°“igihangano gihuriweho”: igihangano

cyahanzwe n’abahanzi benshi;

gihagarariwe n’umuntu ku giti cye

cyangwa n’ishyirahamwe bakagitangaza

mu izina ryabo; byongeye uruhare buri

wese yagize mu kugihanga

ntirutandukanywe mu mbumbe

y’igihangano ku buryo nta washobora

kumenya uruhare rwa buri wese

n’amazina yabo;

21°“igihangano cy’ubugeni

mberabyombi”: igihangano cy’ubugeni

gifite umumaro cyangwa cyakoreshejwe

mu kintu gifite umumaro, cyaba

igihangano cy’ubukorikori cyangwa

cyakozwe hakurikijwe uburyo bwo mu

rwego rw’inganda;

22°“igihangano cy’ubufatanye”: igihangano

cyahanzwe ku bufatanye bw’abahanzi

babiri cyangwa benshi;

23°“igihangano nkomoka”: igihangano

gikomoka ku gihangano kimwe cyangwa

ibihangano byinshi bisanzweho;

24°“igihangano gifatira ku gihangano

cy’umuco gakondo”: igihangano icyo ari

cyo cyose cyahanzwe mu buryo ibikigize

byose byatiye ku migenzo gakondo;

25° “igihangano cy’ifoto”: ifoto

accompanied by sounds, susceptible of

being made audible;

20. “collective work” means a work created

by several persons, represented by a natural

person or a legal entity which is declared on

their own name; and that the identity of the

contributing in its work shall not be

separated in the manufacture of the work

such that no person can understand the role

of each person and their names;

21. “work of applied art” means an artistic

creation with utilitarian functions or

incorporated in a useful article, whether a

work of handicraft or one produced on an

industrial scale;

22. “work of joint authorship” means a

work produced by the collaboration of two

or more authors;

23. “derivative work” means a work

created on the basis of one or several pre-

existing works;

24. “inspired work from folklore” means

a work exclusively created on the basis of

elements borrowed from the folklore;

25° “photographic work” means a

susceptible d’être audible ;

20° «œuvre collective » : œuvre créée par

plusieurs auteurs et sous la responsabilité

d’une personne physique ou morale qui la

publie sous leur nom, et dans laquelle les

contributions des auteurs qui ont participé à

sa création se fondent dans l’ensemble de

l’œuvre, sans qu’il soit possible d’identifier

les divers auteurs et leurs noms ;

21° «œuvre d’arts appliqués » : création

artistique ayant une fonction utilitaire ou

incorporée dans un article d’utilité, qu’il

s’agisse d’une œuvre artisanale ou produite

selon des procédés industriels ;

22° «œuvre de collaboration » : oeuvre

créée grâce à la collaboration de deux ou

plusieurs auteurs ;

23° «œuvre dérivée » : oeuvre créée sur

base d’une ou de plusieurs oeuvres

préexistantes ;

24° «œuvre inspirée du folklore » : oeuvre

exclusivement créée à l’aide d’éléments

empruntés au folklore ;

25° «œuvre photographique »:

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

60

yatunganyijwe hifashishijwe urumuri

cyangwa ikindi kintu kimyasa

kigatuma haboneka cyangwa

hashobora kuboneka ishusho riturutse

kuri tekiniki iyo ari yo yose ishingiye

ku butabire, kuri elegitroniki cyangwa

ikindi kintu cyose cyifashishijwe mu

gukora iyo foto;

26° “igihangano gitangazwa nyiracyo

atakiriho”: igihangano gitangazwa

nyuma y’urupfu rw’umuhanzi wacyo;

27° “igihangano cyanditseho amazina

y’amahimbano”: igihangano

gitangazwa mu izina ry’irihimbano

ry’uwagihanze;

28° “igihangano cyatangajwe”: kopi

z’igihangano cyangwa za fonogaramu

ziba zarashyikirijwe rubanda ku

bwumvikane n’umuhanzi, iyo ari

igihangano, cyangwa ku bwumvikane

n’uwishingiye gukora imirimo ya

fonogaramu iyo ari fonogaramu , mu

kuzigurisha, kuzikodesha, kuzitiza

abantu cyangwa mu kuzihererekanya

ari nyinshi ku buryo ubwo ari bwo

bwose hagamijwe guhaza isoko,

harimo n’igihe kopi ziba zaragejejwe

kuri rubanda hakoreshejwe uburyo

bwa elegitroniki mu kuzigeraho;

29° “igihangano cyatangarijwe bwa

recording of light or other radiation on any

medium on which an image is produced or

from which an image may be produced

through chemical, electronic means or any

other object in the manufacture of such a

picture;

26° “posthumous work” means a work

published after the author's death;

27° “pseudonymous work” means a work

published under a fictitious name;

28° “published work” means copies of a

work or a phonogram which were submitted

to the public on consensus with the author, if

it is a work, or upon consensus with the

successor of phonogram works if it is

phonogram in selling, renting, lending or

transfering them in any way with an aim of

satisfying the market, including the case

when the copies were submitted to the

public by means of electronical retrieval;

29° “work first published in Rwanda”

enregistrement de la lumière ou d’un autre

rayonnement sur tout support sur lequel une

image est produite ou à partir duquel une

image peut être produite, quelle que soit la

nature de la technique, chimique,

électronique ou autre, par laquelle cet

enregistrement est réalisé ;

26° «œuvre posthume » : œuvre publiée

après la mort de l’auteur ;

27° «œuvre pseudonyme » : oeuvre publiée

sous un nom d’emprunt;

28° «œuvre publiée » : exemplaires d’une

œuvre ou d’un phonogramme qui ont été

rendus accessibles au public pour la vente, la

location, le prêt public ou pour tout autre

transfert de propriété en quantité suffisante

pour répondre aux besoins normaux du

public, avec le consentement de l’auteur

dans le cas d’une œuvre ou avec le

consentement du producteur dans le cas d’un

phonogramme, y compris le cas où les

exemplaires ont été rendus accessibles au

public par tout moyen de récupération

électronique ;

29° «œuvre publiée pour la première fois

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

61

mbere mu Rwanda”: igihangano

cyatangarijwe bwa mbere mu Rwanda,

cyangwa cyatangarijwe bwa mbere mu

mahanga ariko itangazwa ryacyo mu

Rwanda rikaba mu gihe cy’iminsi

mirongo itatu (30) uhereye kuri iryo

tangazwa rya mbere, uko gutangazwa

kwombi kukaba gufatwa

nk’ukwabereye igihe kimwe;

30° “fonogaramu” : ishyiraho iryo ari ryo

ryose rigizwe gusa n’amajwi aturuka

mu kuririmba cyangwa gukina

igihangano cyangwa andi majwi

cyangwa amajwi aturuka ku bundi

buryo butari ukuyashyira mu

gihangano cy’iyumvabona;

31° “uwishingira gukora imirimo

y’igihangano cy’iyumvabona:

umuntu ku giti cye cyangwa

ishyirahamwe bafata iyambere kandi

bakishingira gukora igihangano

cy’iyumvabona;

32° ukora fonogaramu”: umuntu

cyangwa ishyirahamwe bashyira bwa

mbere amajwi aturuka mu gukina

cyangwa kuririmba igihangano

cyangwa andi majwi cyangwa ubundi

buryo bwo gufata amajwi;

33° “porogaramu ya mudasobwa”:

means a work whose first publication took

place in Rwanda or a work whose first

publication took place abroad and its

publication in Rwanda took place within

thirty days (30) following that first

previous publication; in those cases, these

two publications are considered to be

simultaneous;

30° “phonogram” means the fixation of the

sounds of a performance or of other sounds,

or of a representation of sounds, other than

in the form of a fixation incorporated in

audiovisual work;

31° “producer of an audiovisual work”

means a natural person or legal entity that

undertakes the initiative and responsibility

for the making of an audiovisual work ;

32° “phonogram producer” means a

natural person or legal entity, who, at the

first time, fix the sounds of a performance

or of other sounds or of the representations

of sounds;

33° “computer program” means

au Rwanda » : œuvre dont la première

publication a eu lieu au Rwanda, ou celle

dont la première publication a eu lieu à

l’étranger mais dont la publication au

Rwanda est intervenue dans les trente jours

(30) de cette publication antérieure, ces deux

publications étant considérées comme

simultanées ;

30° «phonogramme » : fixation

exclusivement sonore de sons provenant

d’une exécution ou interprétation ou

d’autres sons ou de représentation de sons

autre que la forme d’une fixation incorporée

dans une oeuvre audiovisuelle ;

31°«producteur d’une œuvre

audiovisuelle » : personne physique ou

morale qui prend l’initiative et la

responsabilité de la réalisation de l’œuvre;

32° «producteur de phonogrammes »:

personne physique ou morale qui, la

première, fixe les sons provenant d’une

exécution ou d’une interprétation ou

d’autres sons ou de représentation de sons ;

33° « programme d’ordinateur » :

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

62

amabwiriza yose agizwe n’amagambo,

ibimenyetso, ibishushanyo cyangwa

ubundi buryo, biramutse bishyizwe

mu gikoresho gisasanurwa n’imashini,

byatuma hari umurimo wakorwa

cyagwa igikorwa cyihariye

cyagerwaho hakoreshejwe mudasobwa

cyangwa ubundi buryo bwa

elegitroniki bushobora gusasanura

amakuru;

34° “isakaza”: imenyekanisha

ry’igihangano kuri rubanda,

iry’igihangano cyakinwe cyangwa

cyaririmbwe, cyangwa irya

fonogaramu, hifashishijwe uburyo

bw’imiyoboro y’itumanaho idakoresha

insinga harimo n’uburyo

bw’icyogajuru;

35° “gusubiramo ikiganiro”: isakazwa

ry’ikiganiro cy’ikigo nsakazabutumwa,

amajwi n’amashusho rikorwa n’ikindi

kigo;

36° “kwerekana cyangwa gukina

igihangano”: ukukivuga mu mutwe,

kugikina, kukibyina, kucyerekana mu

buryo butaziguye hifashishijwe

igikoresho runaka cyangwa uburyo

runaka. Iyo ari igihangano

cy’iyumvabona, ni ukwerekana

amashusho yacyo mu ruhererekane

rushoboka kandi rutuma amajwi

instructions expressed in words, codes,

schemes or in any other form, which is

capable, when incorporated in a medium

that the computer can read, of causing a

computer or any electronic device having

information-processing capabilities to

perform or achieve a particular task or

result;

34° “broadcasting” means the

communication of a work, a performance or

a phonogram to the public by wireless

transmission by means of radio electrical

waves , including transmission by satellite;

35° “rebroadcasting” means the

broadcasting by one broadcasting

organization of the broadcast of another

broadcasting organization;

36° “to perform a work” means reciting,

playing, dancing, acting or otherwise

performing this work, either directlty or by

means of any device or process. In the case

of an audiovisual work or phonogram, to

show images in sequence and make the

accompanying sounds audible, or make the

recorded sounds audible;

ensemble d’instructions exprimées par des

mots, des codes, des schémas ou par toute

autre forme pouvant, une fois incorporés

dans un support déchiffrable par machine,

faire accomplir ou faire obtenir une tâche ou

un résultat particulier par un ordinateur ou

par un procédé électronique capable de faire

le traitement de l’information;

34° « radiodiffusion» : communication au

public d’une œuvre, d’une exécution ou

interprétation, ou d’un phonogramme par

transmission sans fil au moyen des ondes

radioélectriques y compris la transmission

par satellite;

35° «réémission » : émission par un

organisme de radiodiffusion d’une émission

d’un autre organisme de l’audiovisuel ;

36° « représenter ou exécuter une œuvre

» : la réciter, la jouer, la danser ou

l’interpréter soit directement, soit au moyen

de tout dispositif ou procédé. Dans le cas

d’une œuvre audiovisuelle, montrer les

images dans un ordre quel qu’il soit et qui

rend audibles les sons qui l’accompagnent ;

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

63

agiherekeje yumvikana;

37° “kwerekana cyangwa gukina mu

ruhame”: ukuvuga mu mutwe

igihangano, kugikina, kukibyina,

kucyerekana cyangwa kukiririmba mu

bundi buryo butaziguye cyangwa

hifashishijwe igikoresho iki n’iki

cyangwa uburyo runaka. Iyo ari

igihangano cy’iyumvabona, ni

ukwerekana uruhererekane

rw’amashusho yacyo, cyangwa

gutuma amajwi agiherekeje

yumvikana, bikabera ahantu hamwe

cyangwa hanyuranye abantu bo hanze

y’itsinda ry’umuryango cyangwa

abawukikije ba hafi bahari cyangwa

badahari. Si ngombwa ko abo bantu

baba bari ahantu hamwe mu gihe

kimwe mu gihe igihangano gikinwa

cyangwa kiririmbwa gishobora

kubageraho kandi ibyo bikaba

hatabayeho imenyekanisha kuri

rubanda;

38° “gutubura”: ugukora kopi imwe

cyangwa nyinshi z’igihangano

cyangwa za fonogaramu cyangwa

z’igice cy’igihangano cyangwa cya

fonogaramu mu buryo ubwo ari bwo

bwose harimo ifatwa ry’amajwi

n’amashusho, ishyingura rihoraho

cyangwa ry’igihe gito by’igihangano

cyangwa bya fonogaramu mu buryo

bwa elegitroniki;

37° “public performance” means the

recitation, playing, dancing, acting or

otherwise performing the work, either

directly or by means of any device or

process. In the case of an audiovisual work,

it is the showing of its images in sequence or

making its accompanying sounds audible,

and in the case of a phonogram, making the

recorded sounds audible, in each case at a

place or at places where persons outside the

normal circle of the family and its closest

acquaintances are or can be present,

irrespective of whether they are or can be

present at the same place and time, or at

different places and/or times, and where the

performance can be perceived without the

need for communication to the public;

38° “reproduction” means the making of

one or more copies of a work or phonogram,

or a part of both, in any manner or form,

including recording of sounds and images ,

permanent or temporary storage of the work

or phonogram in electronic form;

37° « représentation ou exécution

publique» : fait de réciter, jouer, danser,

représenter ou interpréter autrement une

œuvre, soit directement, soit au moyen de

tout dispositif ou procédé. Dans le cas d’une

œuvre audiovisuelle, montrer les images en

série ou de rendre audibles les sons qui

l’accompagnent - en un ou plusieurs lieux

où des personnes étrangères au cercle d’une

famille et de son entourage le plus immédiat

sont ou peuvent être présentes, peu importe

à cet égard que ces personnes soient ou

puissent être présentes dans le même lieu et

au même moment, ou en des lieux différents

et à des moments différents, où la

représentation ou l’exécution peut être

perçue, et cela sans qu’il y ait

nécessairement communication au public ;

38° « reproduction » : fabrication d’un ou

de plusieurs exemplaires d’une œuvre ou

d’un phonogramme ou d’une partie d’une

œuvre ou d’un phonogramme, sous une

forme quelle qu’elle soit, y compris

l’enregistrement sonore et visuel, le

stockage permanent ou temporaire d’une

œuvre ou d’un phonogramme sous forme

électronique;

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

64

39° “itubura ry’igihangano rikoresha

ikoporora: ugukora kopi

z’ibihangano by’umwimerere mu

buryo ntobo cyangwa kopi

z’igihangano hakoreshejwe ubundi

buryo butari ubwo gushushanyisha

amarangi; kugabanya cyangwa

kongera ibihangano mu buryo ntobo na

byo bifatwa nk’itubura ry’igihangano

rikoresha ikoporora.

INTERURO YA II: KUBAHIRIZA IRI

TEGEKO NO GUCUNGA

UBURENGANZIRA BW’UMUTUNGO

BWITE MU BY’UBWENGE

UMUTWE WA MBERE: KUBAHIRIZA

IRI TEGEKO

Ingingo ya 7: Aho kubahiriza iri tegeko ku

mutungo bwite mu by’inganda bigarukira

Ingingo z’iri tegeko zireba:

1° abenegihugu ba Repubulika y’u Rwanda

cyangwa undi muntu uwo ari we wese

usanzwe atuye mu Rwanda cyangwa

ishyirahamwe iryo ari ryo ryose rifite

icyicaro mu Rwanda cyangwa rihafite

ikigo cy’uruganda cyangwa cy’ubucuruzi

kigaragara kandi gikora;

39° “reprographic reproduction of a

work” means the making of copies in

facsimile of original or of copies of the work

by means other than painting; reducing or

enlarging in facsimile are also considered to

be a reprographic reproduction.

TITLE II: APPLICATION OF THIS

LAW AND ADMINISTRATION OF

INTELLECTUAL PROPERTY

CHAPTER ONE: APPLICATION OF

THIS LAW

Article 7: Scope of application of this Law

to industrial property

The provisions of this Law shall apply to:

1° nationals of the Republic of Rwanda, or

any natural person or legal entity who

have their habitual residence or

headquarters in Rwanda, or have real

and effective industrial or business

establishments located in Rwanda ;

39° «reproduction reprographique d’une

œuvre» : fabrication d’exemplaires en fac-

similé d’originaux ou d’exemplaires de

l’œuvre par d’autres moyens que la peinture;

la réduction ou l’agrandissement en

facsimilé sont aussi considérés comme une

reproduction reprographique.

TITRE II: APPLICATION DE LA

PRESENTE LOI ET

ADMINISTRATION DE LA

PROPRIETE INTELLECTUELLE

CHAPITRE PREMIER :

APPLICATION DE LA PRESENTE

LOI

Article 7: Etendue de l’application de la

présente loi à la propriété industrielle

Les dispositions de la présente loi

s’appliquent:

1° aux ressortissants de la République du

Rwanda et à toute personne physique ou

morale ayant sa résidence habituelle ou

son siège au Rwanda ou y possédant un

établissement industriel ou commercial

effectif et opérationnel;

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

65

2° abenegihugu b’ibihugu bihuriye ku

Masezerano ya Paris yerekeye kurengera

umutungo bwite mu by’inganda,

n’abenegihugu b’ibihugu bihuriye mu

Muryango Mpuzamahanga w’Ubucuruzi;

3° abenegihugu b’ibihugu bitarebwa

n’Amasezerano ya Paris yerekeye

kurengera umutungo bwite mu

by’inganda n’abenegihugu b’ibihugu

bitari mu Muryango Mpuzamahanga

w’Ubucuruzi bacumbitse cyangwa bafite

ikigo cyo mu rwego rw’inganda cyangwa

rw’ubucuruzi kigaragara kandi gikorera

muri kimwe mu bihugu bihuriye mu

Masezerano ya Paris yerekeye kurengera

umutungo bwite mu by’inganda cyangwa

kikaba kiri mu Muryango Mpuzamahanga

w’Ubucuruzi .

Abantu batari muri kimwe muri ibi byiciro

birebwa n’igika cya mbere cy’iyi ngingo

bashobora kurengerwa bitewe n’inyungu

igihangano cyabo gifitiye u Rwanda cyangwa

mu gihe igihugu bakomokamo cyangwa

bacumbitsemo kirengera abenegihugu b’u

Rwanda mu buryo buhwanye n’uko

barengera ab’iwabo.

Ingingo ya 8: Aho kubahiriza iri tegeko

ku burenganzira bw’umuhanzi bigarukira

Ingingo z’iri tegeko zerekeye kurengera

2° nationals of any country party to Paris

Convention on the protection of

industrial property and nationals of any

country member of World Trade

Organisation (WTO);

3° nationals of countries not party to Paris

Convention on the protection of

industrial property and nationals of

countries not member of World Trade

Organisation (WTO), who are domiciled

or who have real and effective industrial

or business establishments in the

territory of one of the countries party to

Paris Convention or member of World

Trade Organisation (WTO).

Persons who are not in one of the categories

referred to in paragraph one of the this

Article may be entitled to protection

granted by this Law taking into account the

interest of their creation for Rwanda or

insofar as their country of origin or in which

they are domiciled grants same equivalent

protection to nationals of Rwanda.

Article 8: Scope of application of this Law

to copyrights

The provisions of this Law concerning the

2° aux ressortissants des pays parties à la

Convention de Paris sur la protection de

la propriété industrielle et aux

ressortissants des pays membres de

l’Organisation Mondiale du Commerce

(OMC) ;

3° aux ressortissants des pays non parties à

la Convention de Paris sur la protection

de la propriété industrielle et aux

ressortissants des pays non membres de

l’Organisation Mondiale du Commerce

(OMC) qui sont domiciliés ou ont un

établissement industriel ou commercial

effectif et opérationnel dans l’un des

pays parties à la Convention de Paris sur

la protection de la propriété industrielle

ou membre de l’Organisation Mondiale

du Commerce (OMC).

Les personnes qui n’entrent pas dans l’une

des catégories visées à l’alinéa 1 du présent

article peuvent bénéficier de la protection

compte tenu de l’intérêt de leur création

pour le Rwanda ou dans la mesure où leur

pays d’origine ou dans lequel elles sont

domiciliées accorde une protection

équivalente aux ressortissants rwandais.

Article 8: Etendue de l’application de la

présente loi au droit d’auteur

Les dispositions de la présente loi relatives

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

66

ibihangano byo mu rwego rw’ubuvanganzo,

rw’ubugeni n’urw’ubumenyi zireba:

1° ibihangano by’umuhanzi cyangwa

nyir’uburenganzira ku gihangano

ukomoka muri Repubulika y’u

Rwanda, uhatuye cyangwa uhafite

icyicaro;

2° ibihangano by’iyumvabona

by’uwishingiye imirimo yo kubikora

ukomoka muri Repubulika y’u

Rwanda, uhatuye cyangwa uhafite

icyicaro;

3° commercial byatangarijwe bwa mbere

mu Rwanda;

4° ibihangano by’ubudaraza byubatse ku

butaka bw’u Rwanda n’ikindi

gihangano cyose cy’ubugeni kiri ku

nyubako iri ku butaka bw’u Rwanda;

5° ibihangano bifite uburenganzira bwo

kurengerwa nk’uko biteganywa

n’Amasezerano ya Berne cyangwa

andi masezerano mpuzamahanga ayo

ariyo yose u Rwanda rwashyizeho

umukono.

Ibihangano bitavugwa mu gika cya mbere

cy’iyi ngingo birengerwa n’iri tegeko iyo

igihugu nyir’uburenganzira bw’umuhanzi

akomokamo cyangwa atuyemo kirengera

protection of literary, artistic and scientific

works shall apply to:

1° works of authors or any other entitled

person who are nationals of the

Republic of Rwanda, or have their

habitual residence or headquarters in

Rwanda;

2° audiovisual works, the producer of

which is national of the Republic of

Rwanda or has his habitual residence or

headquarters in Rwanda;

3° works first published in Rwanda;

4° works of architecture erected on the

territory of the Republic of Rwanda and

other artistic works incorporated in a

building located on the Rwandan

territory;

5° works that are eligible for protection in

Rwanda by virtue of and in accordance

with Bern Convention or other

international treaty to which the

Republic of Rwanda is party.

Works that are not mentioned in paragraph

one of this Article may be entitled to

protection granted by this Law insofar as

their country of origin or in which they are

à la protection des œuvres littéraires,

artistiques et scientifiques s’appliquent aux:

1° œuvres dont l’auteur ou tout autre

titulaire du droit d’auteur est

ressortissant de la République du

Rwanda ou a sa résidence habituelle ou

son siège au Rwanda ;

2° œuvres audiovisuelles dont le

producteur est ressortissant de la

République du Rwanda, ou a sa

résidence habituelle ou son siège au

Rwanda ;

3° œuvres publiées pour la première fois au

Rwanda ;

4° œuvres d’architecture érigées sur le

territoire de la République du Rwanda

et aux œuvres des beaux-arts faisant

corps avec un immeuble situé au

Rwanda ;

5° œuvres qui ont droit à la protection en

vertu de la Convention de Berne ou de

tout autre traité international auquel la

République du Rwanda est partie.

Les œuvres qui ne sont pas visées à l’alinéa

premier du présent article bénéficient de la

protection prévue par la présente loi à

condition que le pays d’origine ou dans

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

67

ibihangano bikomoka mu Rwanda mu buryo

buhwanye n’ubw’ibyabo.

Ingingo ya 9: Aho kubahiriza iri tegeko ku

burenganzira bushamikiyeho bigarukira

Ibihangano biririmbwa cyangwa bikinwa

birebwa n’iri tegeko iyo:

1° umunyabugeni uririmba cyangwa

ukina igihangano akomoka muri

Repubulika y’u Rwanda;

2° kuririmba cyangwa gukina igihangano

byabereye ku butaka bw’u Rwanda;

3° kuririmba cyangwa gukina igihangano

cyashyizwe kuri fonogaramu

irengewe n’ibiteganywa n’iri tegeko;

4° iririmbwa cyangwa ikinwa

ry’igihangano kitashyizwe kuri

fonogaramu ryinjizwa mu kiganiro

cyasakajwe na cyo kirengerwa,

nk’uko iri tegeko ribiteganya.

Abakora za fonogaramu barengerwa n’iri

tegeko iyo:

1° ukora fonogaramu ari umwenegihugu

wa Repubulika y’u Rwanda;

2° ishyirwa rya mbere ry’amajwi kuri

domiciled grants equivalent protection to

artistic works from Rwanda.

Article 9: Scope of application of this Law

regarding related rights

The performances are protected by the

provisions of this Law where:

1° the performer is a national of the

Republic of Rwanda;

2° performing took place on the territory of

the Republic of Rwanda;

3° performances are incorporated in

phonograms that are protected under

this Law;

4° performances that have not been fixed in

a phonogram but are included in

broadcasts qualifying for protection

under this Law.

Producers of phonograms shall be protected

by the provisions of this Law where :

1° the producer of phonograms is a

national of the Republic of Rwanda;

2° the first fixation of sounds on

lequel est domicilié le titulaire du droit

d’auteur accorde une protection équivalente

aux œuvres d’origine rwandaise.

Article 9: Etendue de l’application de la

présente loi aux droits connexes

Les dispositions de la présente loi

s’appliquent aux interprétations ou

exécutions lorsque:

1° l’artiste interprète ou exécutant est

ressortissant de la République du

Rwanda;

2° une interprétation ou une exécution a eu

lieu sur le territoire de la République du

Rwanda;

3° une interprétation ou une exécution est

fixée dans un phonogramme protégé aux

termes de la présente loi ;

4° une interprétation ou une exécution qui

n’a pas été fixée dans un phonogramme

est incorporée dans une émission de

radiodiffusion protégée aux termes de la

présente loi.

Les producteurs de phonogrammes sont

protégés par les dispositions de la présente

loi lorsque:

1° le producteur de phonogrammes est un

ressortissant de la République du

Rwanda;

2° une première fixation des sons sur les

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

68

fonogaramu ryakorewe mu Rwanda;

3° fonogaramu yatangarijwe bwa mbere

mu Rwanda.

Ibigo by’isakaza bidakoresha insinga

birengerwa n’iri tegeko iyo:

1° icyicaro cy’ikigo kiri ku butaka bw’u

Rwanda;

2° ikiganiro cyasakajwe hadakoreshejwe

insinga kikumvikana uhereye ku

ishami ry’icyo kigo kiri ku butaka

bw’u Rwanda.

Kuririmba no gukina ibihangano,

fonogaramu n’ibiganiro by’isakaza

ridakoresheje insinga birengerwa nk’uko

biteganywa n’amasezerano mpuzamahanga u

Rwanda rwashyizeho umukono.

Kurengera ibikorwa byo kuririmba no gukina

igihangano, fonogaramu n’ibiganiro

by’isakaza ridakoreshwa insinga ntibigomba

na rimwe, mu buryo ubwo ari bwo bwose,

gufatwa nk’aho bigabanya cyangwa

bibangamira iyubahiriza ry’uburenganzira

bw’umuhanzi.

phonograms took place in Rwanda;

3° the first publication of the phonograms

took place in Rwanda.

The provisions of this Law on the protection

of broadcasts shall apply where:

1° Headquarters of the broadcasting

organization are situated in Rwanda;

2° broadcasts are transmitted from

transmitters situated in Rwanda.

Performing, producing, phonograms and

wireless broadcasting shall be protected in

accordance with international conventions to

which the Republic of Rwanda is party.

The protection of performances,

phonograms and broadcasts shall not be in

any manner considered as either limiting or

causing prejudice to protection of

copyrights.

phonogrammes a été faite au Rwanda;

3° une phonogramme a été publié pour la

première fois au Rwanda.

La présente loi protège les émissions de

radiodiffusion lorsque :

1° le siège social de l’organisme est situé

sur le territoire de la République du

Rwanda;

2° une émission de radiodiffusion a été

transmise à partir d’une station située sur

le territoire de la République du Rwanda.

Les interprétations, les exécutions, les

phonogrammes et les émissions de

radiodiffusion sont protégés conformément

aux conventions internationales ratifiées par

la République du Rwanda.

La protection des interprétations et

exécutions, des phonogrammes et des

émissions de radiodiffusion ne doit en

aucune façon être interprétée comme

limitant ou portant atteinte à la protection

du droit d’auteur.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

69

UMUTWE WA II: GUCUNGA

UBURENGANZIRA BW’UMUTUNGO

BWITE MU BY’UBWENGE

Ingingo ya 10: Gucunga uburenganzira

bw’umutungo mu by’ubwenge

Gucunga uburenganzira bw’umutungo mu

by’ubwenge bikorwa n’inzego zikurikira:

1° Minisiteri ifite inganda mu nshingano

zayo;

2° Minisiteri ifite ubuhanzi n’umuco mu

nshingano zayo;

3° Urwego rushinzwe gucunga umutungo

bwite mu by’ubwenge.

Ingingo ya 11: Inshingano za Minisiteri

ifite inganda mu nshingano zayo

Minisiteri ifite inganda mu nshingano zayo

ishinzwe ibi bikurikira:

1° kugena politiki igamije guteza imbere

ibijyanye n’umutungo bwite mu by’ubwenge;

2° gushyiraho amateka yose ajyanye

n’iyubahiriza ry’iri tegeko;

3° kureberera urwego rushinzwe gucunga

umutungo bwite mu by’ubwenge.

CHAPTER II: ADMINISTRATION OF

INTELLECTUAL PROPERTY

Article 10: Administration of intellectual

property

The administration of intellectual property

shall be the responsibility of the following

organs:

1° the Ministry in charge of industry;

2° the Ministry in charge of copyrights and

cultural matters;

3° Intellectual property organ.

Article 11: Responsibilities of the

Ministry in charge of industry

The Ministry in charge of industry is

responsible for the following:

1° to prepare a policy related to the

promotion of intellectual property;

2° to prepare Orders related to the

application of this law;

3° to supervise the organ in charge of

intellectual property.

CHAPITRE II: ADMINISTRATION DE

LA PROPRIETE INTELLECTUELLE

Article 10: Administration de la propriété

intellectuelle

L’administration de la propriété

intellectuelle est assuréé par les organes

suivants :

1° le Minisitère ayant l’industrie dans ses

attributions;

2° le Ministère ayant les droits d’auteur et la

culture dans ses attributions ;

3° l’Organe chargé de la propriété

intellectuelle.

Article 11: Attributions du Ministère

ayant l’industrie dans ses attributions

Le Ministère ayant dans ses attributions

l’industrie a les attributions suivantes :

1° élaborer une politique visant à

promouvoir la propriété intellectuelle ;

2° élaborer tous les arrêtés relatifs à

l’application de la présente loi ;

3° superviser l’organe en charge de la

propriété intellectuelle.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

70

Ingingo ya 12: Inshingano za Minisiteri

ifite ubuhanzi n’umuco mu nshingano zayo

Haseguriwe ibivugwa mu ngingo ya 11 y’iri

tegeko, Minisiteri ifite umuco mu nshingano

zayo ishinzwe ibijyanye no:

1° kurengera uburenganzira nyamuntu

bujyanye n’uburenganzira bw’umuhanzi;

2° guteza imbere abanyabugeni n’abaririmba

cyangwa abakina ibihangano;

3° guteza imbere no kurengera umurage

ndangamuco w’Igihugu;

4° gushyiraho amateka ateganywa n’iri

tegeko.

Ingingo ya 13: Inshingano z’Urwego

rushinzwe gucunga umutungo bwite mu

by’ubwenge

Imicungire ya buri munsi ijyanye

n’umutungo bwite mu by’ubwenge ishinzwe

ubuyobozi bubifitiye uburenganzira

bushyirwaho n’itegeko.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bufite

inshingano zikurikira:

1° gutanga impapurompamo z’umutungo

bwite mu by’inganda nk’uko biteganwa

n’iri tegeko;

Article 12: Responsibilities of the

Ministry in charge of copyrights and

cultural matters

Subject to the provisions of the Article 11 of

this Law, the Ministry in charge of culture

matters shall be responsible for the

following:

1° to protect the moral rights in relation

with copyrights;

2° to promote artists and performers;

3° to promote and to protect the national

culture and heritage ;

4° to prerpare Orders provided by this

Law.

Article 13: The responsibilities of the

Intellectual Property Organ

The daily management of intellectual

property is entrusted to the empowered

authority provided by the law.

The empowered authority is responsible for:

1° granting authentic industrial property

titles provided by this law;

Article 12: Attributions du Ministère

ayant les droits d’auteur et la culture

dans ses attributions

Sous réserve des dispositions de l’article 11

de la présente loi, le Ministère ayant dans

ses attributions la culture est chargé de:

1° protéger les droits moraux relatifs aux

droits d’auteur ;

2° promouvoir les artistes et artistes

interprètes ou exécutants ;

3° promouvoir et protéger le patrimoine

culturel national ;

4° élaborer les arrêtés relatifs à

l’application de la présente loi.

Article 13: Les attributions de l’Organe

chargé de la propriété intellectuelle

La gestion journalière de la propriété

intellectuelle est assurée par l’organe

compétent détérminé par la loi.

L’organe compétent chargé de la propriété

intellectuelle est chargée de:

1° délivrer des titres de propriété

industrielle prévus par la présente loi ;

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

71

2° gukora imirimo yose isabwa n’iri

tegeko, harimo kwakira inzandiko

zisaba ibyemezo by’umutungo bwite mu

by’ubwenge, gutangaza, kubara,

kongera igihe no kugena aho kigarukira

no kwita ku bibazo byose

bishamikiyeho;

3° guteza imbere umuco w’ubuhanzi

n’ubuvumbuzi bw’inyongera bwo mu

rwego rwa tekiniki ku benegihugu b’u

Rwanda no ku wundi muntu uwo ari we

wese uhafite ikigo cyo mu rwego

rw’inganda cyangwa rw’ubucuruzi

gikora;

4° gushyigikira ubuvumbuzi no kurema

tekiniki nshya no kuzibyaza umusaruro

mu rwego rw’inganda n’urw’ubucuruzi

mu Rwanda hagamijwe guteza imbere

ubukungu no kongera imibereho myiza

y’abaturage b’u Rwanda;

5° kugeza ku banyemari, abanyenganda,

abashakashatsi no kuri rubanda muri

rusange, amakuru yo mu rwego rwa

tekiniki yerekeranye

n’impamyabuvumbuzi, icyitegererezo

ndangamumaro n’izindi ngeri zo mu

rwego rwa tekiniki hagamijwe koroshya

gusuzuma, gutoranya, kwiga no

kumenya gukoresha ikoranabuhanga

mvamahanga n’iryo mu gihugu mu bigo

by’inganda n’ibigo by’ubushakashatsi

2° carrying out all tasks provided by this

Law including the registration of

applications for titles of intellectual

property, publishing, calculating and

extending their deadlines and scope and

managing all related matters;

3° promoting the spirit of creativity and

technological innovation for nationals of

the Republic of Rwanda and any person

who owns a real and effective

industrial or commercial institution;

4° encouraging the inventive activity and

creation of new technologies and their

industrial or commercial use, in the

Republic of Rwanda, so as to promote

economic growth and improvement of

the life conditions of Rwandan people;

5° providing economic operators,

industrialists, researchers and the

general public with technical

information services on patents, utility

models and other technical matters in

order to facilitate the evaluation,

selection, acquisition and assimilation of

foreign and domestic technologies by

industrial companies and research

institutions located in the Republic of

Rwanda;

2° exécuter toutes les tâches prévues par la

présente loi, notamment

l’enregistrement des titres de propriété,

la publication, le calcul et la prorogation

des délais ainsi que leur limite et régir

toutes les questions connexes ;

3° promouvoir l'esprit de créativité et

d'innovation technique des

ressortissants de la République du

Rwanda et de toute personne y

possédant un établissement industriel ou

commercial effectif et opérationnel ;

4° encourager l’activité inventive et la

création de nouvelles techniques et leur

exploitation industrielle et commerciale,

dans la République du Rwanda, afin de

favoriser la croissance économique et

l’amélioration des conditions de vie de

la population rwandaise ;

5° fournir aux opérateurs économiques,

industriels, chercheurs et au public en

général, les services d'information

technique sur les brevets, les modèles

d'utilité et autres domaines techniques

dans le but de faciliter l'évaluation, la

sélection, l'acquisition et l'assimilation

des technologies étrangères et nationales

aux entreprises industrielles et

organismes de recherche se trouvant sur

le territoire de la République du

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

72

biri ku butaka bw’u Rwanda;

6° kongera ubushobozi igihugu gifite mu

ikoranabuhanga hatezwa imbere uburyo

bwo gushyikirana mu rwego

rw’amasezerano arebana n’impushya

n’ihererekana ry’ikoranabuhanga;

7° gushyiraho uburyo bwo gukora ibikorwa

byo mu rwego rw’inganda

n’urw’ubucuruzi mu bwisanzure kandi

buzira amakemwa mu gukumira no

guhashya ibikorwa by’iyigana

n’ipiganwa ririmo uburiganya mu

by’inganda n’ubucuruzi;

8° gushyiraho imikoreshereze myiza yo

kubyaza umusaruro w’ubukungu

ibihangano mu buryo bwisanzuye kandi

bwubahiriza amategeko;

9° gushyiraho uburyo butuma umuhanzi

abona igihembo gikwiye kandi akabona

isaranganya rikwiye ry’ibihembo

biturutse ku burenganzira bw’umuhanzi

n’uburenganzira bushamikiyeho;

10°guteza imbere inganda ndangamuco

n’inganda z’icapiro mu Rwanda;

11°gukurikirana imikorere y’amasosiyete

yigenga acunga mu buryo buhuriweho

uburenganzira bw’umuhanzi

n’ububushamikiyeho;

12°gukemura impaka zose zavuka zijyanye

6° increasing national technological

capacity by strengthening national

powers in the negotiation and

conclusion of industrial property and

technology transfer license agreements;

7° guaranteeing the free and honest

exercise of industrial and commercial

activities through the prevention and

elimination of acts of counterfeiting and

unfair competition in industrial and

commercial matters;

8° to assure a better utilization, a free and

fair economic use of works;

9° to establish measures allowing for just

remuneration of copyright owner and

equitable distribution of remunerations

available under the copyright and

related rights;

10° to promote cultural industry and

printing industry in Rwanda;

11° to monitor activities of private

institutions that manage jointly

copyrights and related rights;

12° to arbitrate all disputes arising from

Rwanda;

6° accroître la capacité technologique

nationale en renforçant les compétences

nationales en matière de négociation des

accords de licence et de transfert de

technologies;

7° assurer l'exercice libre et honnête

d'activités industrielles et commerciales

par la prévention et la répression des

actes de contrefaçon et de concurrence

déloyale en matière industrielle et

commerciale;

8° assurer un meilleur usage et une

exploitation économique libre et loyale

des œuvres;

9° prévoir des mesures permettant

d’assurer une rémunération équitable et

une répartition juste des droits d’auteur

et droits connexes ;

10° promouvoir l’industrie culturelle et

l’industrie d’édition au Rwanda ;

11° faire le suivi des activités des sociétés

privées qui gèrent de manière collective

les droits d’auteurs et les droits

connexes ;

12° arbitrer tous les litiges relatifs à la

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

73

n’umutungo bwite mu by’ubwenge.

IGICE CYA II : KURENGERA

UMUTUNGO BWITE MU BY’INGANDA

INTERURO YA MBERE: KURENGERA

IBIHANGANO BYO MU RWEGO RWA

TEKINIKI

UMUTWE WA MBERE : IBYEMEZO

BY’UBUVUMBUZI

Icyiciro cya mbere: Ingingo zikurizwa mu

itangwa ry’impamyabuvumbuzi

Ingingo ya 14: Igihangano cyubuvumbuzi

gikwiye kurengerwa

Igihangano cy’ubuvumbuzi kirengerwa iyo

cyujuje ibi bikurikira:

1° kuba ari gishyashya;

2°kuba kigaragaza igikorwa cyo

kuvumbura;

3° kuba kandi gishobora gukoreshwa mu

rwego rw’inganda.

Ingingo ya 15: Ubushyashya

bw’igihangano cy’ubuvumbuzi

Igihangano cy’ubuvumbuzi kiba ari

gishyashya igihe nta kindi cyakibanjirije

ukurikije aho tekiniki igeze.

Aho tekiniki igeze bivuga ibyatangajwe, aho

intellectual property.

PART II: PROTECTION OF

INDUSTRIAL PROPERTY

TITLE ONE: PROTECTION OF

TECHNICAL CREATIONS

CHAPTER ONE: PATENTS OF

INVENTION

Section One: Patentability of invention

Article 14: Patentable invention

An invention shall be patentable if :

1° it is new;

2° it involves an inventive step;

3° it is industrially applicable.

Article 15: Novelty of an invention

An invention shall be new, if it is not

anticipated by the prior art.

The prior art shall consist of everything that

propriété intellectuelle.

PARTIE II : PROTECTION DE LA

PROPRIETE INDUSTRIELLE

TITRE PREMIER: PROTECTION DES

CREATIONS TECHNIQUES

CHAPITRE PREMIER : BREVETS

D’INVENTION

Section première: critères de

brevetabilité

Article 14 : Invention brevetable

Une invention est brevetable si :

1° elle est nouvelle ;

2° elle implique une activité inventive ;

3° si elle est susceptible d’application

industrielle.

Article 15 : Nouveauté d'une invention

Une invention est nouvelle s’il n’y a pas

d’antériorité dans l’état de la technique.

L’état de la technique comprend tout ce qui

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

74

ari ho hose ku isi, binyujijwe mu nyandiko

ifatika, mu mvugo, mu ikoreshwa ry’icyo

gihangano cyangwa mu bundi buryo ubwo

ari bwo bwose, ariko bikaba mbere y’itariki

yo gusaba impamyabuvumbuzi; cyangwa

bishobotse mbere y’itariki igaragaza ko usaba

ari we watanze abandi kugihanga.

Hakurikijwe ibikubiye mu gika cya 2 cy’iyi

ngingo, igaragaza ry’ubuvumbuzi nta gaciro

rigira iyo rikozwe mu gihe cy’amezi cumi

n’abiri (12) abanziriza itariki yo gusabiraho

impamyabuvumbuzi, cyangwa igihe

bishobotse mbere y’itariki igaragaza ko ari

we watanze abandi guhanga n’igihe riturutse

ku buryo butaziguye cyangwa buziguye ku

bikorwa byakozwe n’uwasabye icyemezo

cyangwa uwari ufite uburenganzira kuri icyo

gihangano cyangwa riturutse ku buhemu

bwakozwe n’undi muntu abukoreye

uwasabye icyemezo cyangwa uwari ufite

uburenganzira kuri icyo gihangano.

Ingingo ya 16: Igikorwa cy’ubuvumbuzi

Igihangano cy’ubuvumbuzi gifatwa ko ari

igikorwa cy’ubuvumbuzi mu gihe

bigaragarira umunyamwuga ubifitemo

ubumenyi kandi ubikoramo ko kirenze

urwego tekiniki yari igezeho ugereranije

n’isaba ry’impamyabuvumbuzi

bugaragariramo kandi hubahirijwe ibikubiye

mu gace ka 2 k’ingingo ya 14 y’iri tegeko.

has been disclosed, anywhere in the world,

by publication in tangible form, by oral

disclosure, by use or in any other way, prior

to the filing date or, where appropriate, the

priority date of the application claiming the

invention.

In accordance with paragraph 2 of this

Article, disclosure of the invention shall not

be taken into consideration, if it occurred

within twelve (12) months preceding the

filing date of a patent application or, where

applicable, the priority date of the

application, and if it has resulted directly or

indirectly from acts committed by the

applicant or the rightful or from an abuse

committed by a third party with regard to the

applicant or his/her predecessor in title.

Article 16: Inventive step

An invention shall be considered as

involving an inventive step if, for a person

skilled in the art and involved in that area, it

is obvious there is a progress from the prior

art compared to the patent application in

which the invention is claimed, as defined in

Article 14, item 2.

a été divulgué, en tout lieu du monde, par

une publication sous forme tangible, par une

divulgation orale, par un usage ou par tout

autre moyen, avant la date de dépôt ou, le

cas échéant, la date de priorité de la

demande dans laquelle est revendiquée

l’invention.

Conformément à l’alinéa 2 du présent

article, une divulgation de l’invention

n’est pas prise en considération si elle est

intervenue dans les douze (12) mois

précédant la date de dépôt de la demande ou,

le cas échéant, la date de priorité de la

demande et si elle a résulté directement ou

indirectement d’actes commis par le

déposant ou l’ayant droit ou d’un abus

commis par un tiers à l’égard du

déposant ou de l’ayant droit.

Article 16: Activité inventive

Une invention est considérée comme

impliquant une activité inventive si, pour un

homme de métier moyen, elle ne découle

pas d’une manière évidente de l’état de la

technique pertinent à l’égard de la demande

de brevet dans laquelle est revendiquée

l’invention, au sens du point 2 de l'article 14

de la présente loi.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

75

Ingingo ya 17: Gukoresha ubuvumbuzi

mu rwego rw’inganda

Igihangano cy’ubuvumbuzi gifatwa ko

gishobora gukoreshwa mu rwego rw’inganda

igihe icyo kigamije gishobora gutunganywa

cyangwa gukoreshwa mu ruganda uru n’uru.

Inyito “uruganda” ni igikorwa cyangwa

serivisi bibyara umusaruro mu rwego

rw’ubukungu nk’inganda zitunganya ibintu,

ibikorwa by’ubukorikori, ubuhinzi, uburobyi

no gutanga serivisi.

Ingingo ya 18: Ibidashobora kurengerwa

n’impamyabuvumbuzi

Ibikorwa bikurikira ntibishobora kurengerwa

n’impamyabuvumbuzi n’ubwo byaba ari

ibihangano by’ubuvumbuzi hakurikijwe

ibikubiye mu gace ka 7 k’ingingo ya 5 y’iri

tegeko:

1° ibyavumbuwe, amahange nyabumenyi

n’uburyo bukoreshwa mu mibare ;

2° ibishushanyo mbonera, imitunganyirize

cyangwa uburyo bwo gukora imirimo

y’ubucuruzi, imirimo y’ubwenge

cyangwa ijyanye n’imikino;

3° uburyo bwo kubaga umuntu cyangwa

kuvura umuntu cyangwa inyamaswa,

n’uburyo bwo gusuzuma umubiri

w’umuntu cyangwa inyamaswa; ariko

kandi ibi ntibireba ibyifashishwa mu

gushyira mu bikorwa bumwe na bumwe

Article 17: Industrial applicability

An invention shall be considered industrially

applicable, if its subject matter can be made

or used in a given industry. The term

“industry” shall be understood in its

broadest sense, as any human economic

activity leading to the production of goods

and services and shall cover, in particular,

handicrafts, agriculture, fishery and services.

Article 18: Matters excluded from patent

protection

The following shall be excluded from patent

protection even if they constitute inventions

under item 7 of Article 5 of this law;

1° discoveries, scientific theories and

mathematical methods;

2° schemes, rules or methods for doing

business, performing purely mental acts

or playing games;

3° methods for treatment of the human or

animal body by surgery or therapy, as

well as diagnostic methods practiced on

the human or animal body;

nevertheless, this provision shall not

apply to products for use in any of those

Article 17: Application industrielle

Une invention est considérée comme

susceptible d’application industrielle si son

objet peut être fabriqué ou utilisé dans telle

ou telle industrie. Le terme «industrie» doit

être compris dans le sens le plus large; il

couvre notamment l’artisanat, l’agriculture,

la pêche et les services.

Article 18: Objets exclus de la protection

par brevet

Sont exclus de la protection par brevet,

même s’ils constituent des inventions au

sens du point 7 de l’article 5 de la présente

loi ;

1° les découvertes, les théories scientifiques

et les méthodes mathématiques ;

2° les plans, règles ou méthodes de

réalisation d’activités commerciales,

dans l’exercice d’activités purement

intellectuelles ou sportives;

3° les méthodes de traitement chirurgical ou

thérapeutique du corps humain ou animal

ainsi que les méthodes de diagnostic

appliquées au corps humain ou animal;

toutefois, cette disposition ne s’applique

pas aux produits utilisés pour la mise en

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

76

muri ubwo buryo;

4° ibintu kamere, n’iyo byaba bisukuye,

byaravangitiranyijwe cyangwa se

byarakomowe mu mutungo kamere.

Ariko kandi ibi ntibireba imirimo ijyana

no gukura ibyo bintu kamere aho byari

bisanzwe;

5° ibintu kamere bisanzwe bizwi

byavumburiwe uburyo bushya bwo

kubikoresha. Ariko kandi ibi ntibireba

ubwo buryo bushya ubwabwo igihe ari

igihangano cy’ubuvumbuzi hakurikijwe

ibiteganywa mu gace ka 7 k’ingingo ya

5 y’iri tegeko;

6° ibimera n’inyamaswa, ushyizemo n’ibice

byabyo, bitari utunyabuzima n’uburyo

bwo kugera ahanini ku binyabuzima

bugamije kubona ibindi bimera cyangwa

inyamaswa, butandukanye n’uburyo

butari ubwo kugera ku binyabuzima

n’utunyabuzima n’ibyagezweho

hakoreshejwe ubwo buryo;

7° ubwoko butandukanye bwa buri kimera

cyangwa bwa buri nyamaswa;

8° ibijyanye n’imiti, hakurikijwe uko

amasezerano mpuzamahanga u Rwanda

rwashyizeho umukono abiteganya;

9° ibihangano by’ubuvumbuzi

methods;

4° substances, even if purified, synthesized

or otherwise isolated from nature.

Nevertheless, this provision shall not

apply to the processes of isolating those

substances from their original

environment;

5° known substances for which a new use

has been discovered; this provision shall

not apply to the use itself, where it

constitutes an invention under item 7 of

Article 5 of this law;

6° plants and animals, including their parts,

other than micro-organisms and

essentially biological processes for the

production of plants or animals and their

parts, other than non-biological and

microbiological processes and products

obtained from those processes;

7° animal and plant varieties;

8° pharmaceutical products, for the

purposes of international conventions to

which Rwanda is party ;

9° inventions whose commercial use is

œuvre d’une de ces méthodes ;

4° les substances, même si elles sont

purifiées, synthétisées ou alors extraites

de la nature. Toutefois, cette disposition

ne s’applique pas aux procédés

d’extraction de ces substances de leur

milieu initial ;

5° les substances déjà connues pour

lesquelles une nouvelle utilisation a été

découverte. Cette disposition ne

s’applique pas à l’utilisation elle-même

lorsque celle-ci est une invention au sens

du point 7 de l’article 5 de la présente

loi;

6° les végétaux et les animaux, y compris

leurs parties, autres que les micro-

organismes ainsi que les procédés

essentiellement biologiques d'obtention

de végétaux ou d'animaux, autres que les

procédés non biologiques et

microbiologiques et les produits obtenus

par ces procédés ;

7° les variétés végétales et animales ;

8° les produits pharmaceutiques aux fins

des conventions internationales ratifiées

par le Rwanda;

9° les inventions dont l’exploitation

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

77

byabangamira umudendezo rusange

n’imigenzo myiza biramutse bibyajwe

umusaruro mu bucuruzi.

Ibiteganyijwe mu gika cya mbere cy’iyi

ngingo ntibireba ibihangano by’ubuvumbuzi

bikurikira:

1º ibihangano by’ubuvumbuzi bw’uburyo,

ubifashe muri rusange cyangwa mu

bice byabyo, bigizwe n’ibyiciro

byinshi bikorwa na mudasobwa kandi

bikoreshwa na porogaramu ya

mudasobwa ;

2º ibihangano by’ubuvumbuzi bw’ikintu

bigizwe n’ibice by’ubuvumbuzi

bukorwa na mudasobwa, bikubiyemo

by’umwihariko:

a) imikoreshereze ya porogaramu ya

mudasobwa ibyazwa umusaruro

hakoreshejwe imashini ikaba ibitse

ku gikoresho gifatika nka disiketi,

cyangwa disiki z’ubwoko bwose,

cyangwa ububiko bwa mudasobwa;

b) mudasobwa yakozwe hagamijwe

imirimo rusange, umwihariko wayo

ugereranyije n’urwego rwa tekiniki

iyibanziriza ukaba uva ahanini ku

ikomatanya ryayo na porogaramu

yihariye ya mudasobwa.

contrary to public order and to morality.

The provisions of paragraph one of this

article shall not apply to the following

inventions:

1° process inventions which, in whole or in

part, consist of steps that are performed

by a computer and are directed by a

computer program;

2° product inventions consisting of

elements of a computer-implemented

invention, including in particular :

a) machine-readable computer

program code stored on a

tangible medium such as a floppy

disk or any kind of diskes or

computer memory;

b) a general purpose computer

whose novelty over the prior art

arises primarily due to its

combination with a specific

computer program.

commerciale est contraire à l’ordre

public et aux bonnes mœurs.

Les dispositions de l’alinéa premier du

présent article ne s’appliquent pas aux

inventions suivantes :

1° inventions de procédés qui, dans la

totalité ou en partie, consistent en une

série d’étapes qui sont effectuées par un

ordinateur et sont sous la commande

d’un programme d’ordinateur ;

2° inventions de produit qui consistent en

des éléments d'une invention exécutée

par ordinateur, comprenant en

particulier:

a) le code d’un programme

d’ordinateur exploitable par

machine stocké sur un support

tangible tel qu'une disquette ou

toute sorte de disques, ou sur une

mémoire d'ordinateur;

b) un ordinateur conçu pour des

objectifs d’ordre général dont la

nouveauté par rapport à l'état de

la technique antérieure résulte

essentiellement de sa combinaison

avec un programme d’ordinateur

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

78

Uwatanze inyandiko zisaba

impamyabuvumbuzi zerekeye za porogaramu

za mudasobwa n’izerekeye ibihangano

by’ubuvumbuzi bijyanye na za mudasobwa

byavuzwe mu gika cya 2 cy’iyi ngingo, aba

aretse uburenganzira bwe bwo kurengerwa

n’uburenganzira bw’umuhanzi.

Icyiciro cya 2: Umutungo bwite ku

mpamyabuvumbuzi

Ingingo ya 19: Uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi

Uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi ni

ubwa nyir’ukuvumbura. Uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi ni umutungo wimukanwa

kandi bushobora kwegurirwa undi muntu

cyangwa gutangwaho umurage.

Uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi

bushobora gutangwaho ingwate cyangwa

ubwishingire.

Ingingo ya 20: Igihangano cy’ubuvumbuzi

cyakozwe n’abantu benshi: ihame

ry’uwatanze abandi gusaba

Iyo abantu babiri cyangwa benshi bafatanyije

kuvumbura, uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi baba babusangiye.

The applicant who has filed patent

applications for computer programs and

computer-related inventions listed in

paragraph 2 of this Article has waived from

his right of seeking copyright protection.

Section 2: Patent ownership

Article 19: Right to patent

The right to a patent shall belong to the

inventor. The right to the patent is a personal

property and may be assigned or transferred

by succession.

The patent right may be put up as security or

guarantee.

Article 20: Invention made by several

persons: first applicant principle

Where two or more persons have jointly

made an invention, the right to the patent

shall belong to them jointly.

spécifique.

Le déposant qui a adressé des demandes de

brevet pour les programmes d’ordinateur et

les inventions se rapportant à l’ordinateur

énumérées à l’alinéa 2 du présent article a

renoncé à son droit de requérir la protection

conférée aux droits d’auteur.

Section 2: Propriété du brevet

Article 19 : Droit au brevet

Le droit au brevet appartient à l’inventeur.

Le droit au brevet constitue un bien mobilier

et peut être cessible ou transmissible par

succession.

Le droit au brevet peut faire l’objet d’un

nantissement ou gage.

Article 20 : Invention faite par plusieurs

personnes: principe du premier déposant

Si deux ou plusieurs personnes ont fait une

invention en commun, le droit au brevet leur

appartient en commun.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

79

Iyo igihangano cy’ubuvumbuzi gikozwe

n’abantu babiri cyangwa benshi bafatanyije,

kubyaza umusaruro ubuvumbuzi bwahawe

impamyabuvumbuzi bikozwe n’umwe muri

ba nyirabwo ntibisaba uruhushya rw’abandi

babusangiye. Icyakora, abasangiye

impamyabuvumbuzi ntibashobora gushyira

umukono ku masezerano atanga uruhushya

rujyanye n’impamyabuvumbuzi

batabyumvikanyeho.

By’umwihariko, iyo abantu babiri cyangwa

benshi bakoze, ku buryo busa, igihangano

cy’ubuvumbuzi buri muntu ku giti cye,

uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi buba

ubw’uwasabye icyemezo mbere y’abandi

hakurikijwe itariki yo gutanga inyandiko,

cyangwa iyo hagize usaba icyemezo cy’uko

yatanze abandi, itariki yo gutanga abandi iba

ibanziriza izindi, igihe cyose isaba

ritavanyweho, ritaretswe cyangwa ngo

ryimanwe. Kugira ngo hamenyekane ukwiye

icyemezo, hashingirwa ku kivugwa mu

nyandiko isaba icyemezo.

Ingingo ya 21: Igihangano cy’ubuvumbuzi

cyakozwe mu rwego rw’amasezerano

y’akazi

Iyo igihangano cy’ubuvumbuzi bwakozwe

mu rwego rw’imirimo iteganywa

n’amasezerano y’akazi agamije gukora

ubuvumbuzi, impamyabuvumbuzi ijyana

n’ubwo buvumbuzi iba umutungo

Where the invention has been carried out

jointly by two or more persons, the use of

the patented invention by one of the owners

shall not require the agreement of the other

owners. However, the conclusion of patent

licence agreements requires all joint patent

owners’ consent.

Particularly, where two or more persons

have made the same invention

independently of each other, the right to the

patent shall belong to the person whose

application has the earliest filing date or,

where priority is claimed, the earliest validly

claimed priority date as long as said

application has not been withdrawn,

abandoned or rejected. The establishment of

the right of preference shall be based on the

matter claimed in the application.

Article 21: Invention made in execution

of an employment contract

Where an invention is made in execution of

an employment contract which aims at

carrying out inventive activity, the right to

the patent belongs to the employer, unless

otherwise stipulated in the contract.

Lorsque l'invention a été réalisée par deux

ou plusieurs personnes en commun,

l'exploitation de l’invention brevetée par

l'un des titulaires ne requiert pas l'accord des

autres titulaires. Toutefois, la conclusion

des accords de licence portant sur le brevet

requiert le concentement de tous les

titulaires.

De façon particulière, si deux ou plusieurs

personnes ont fait la même invention

indépendamment les unes des autres, le droit

au brevet appartient à celle qui a déposé la

demande avant les autres conformément à la

date ou, lorsqu’une priorité est revendiquée,

la date de priorité valablement revendiquée,

est la plus ancienne, tant que ladite demande

n’est pas retirée, abandonnée ou rejetée.

L’établissement du droit de préférence tient

compte de l’objet revendiqué dans la

demande.

Article 21: Invention faite dans

l'exécution d'un contrat de travail

Si l’invention a été faite par un employé

dans l’exécution d’un contrat de travail dont

le but est de réaliser des inventions, le droit

au brevet pour cette invention appartient à

l’employeur, sauf stipulation contraire du

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

80

w’umukoresha, keretse amasezerano

abiteganya ukundi.

Iyo igihangano cy’ubuvumbuzi gifite agaciro

k’ubukungu gasumba kure ako abagiranye

amasezerano y’akazi bashoboraga guteganya,

mu gihe bashyiraga umukono ku masezerano,

uwavumbuye agira uburenganzira bwo

guhabwa igihembo gikwiye hakurikijwe

agaciro k’igihangano cy’ubuvumbuzi cye.

Iyo umukozi udafite inshingano yo gukora

imirimo yo kuvumbura mu rwego

rw’amasezerano y’akazi avumbuye ikintu mu

gihe akora imirimo ahabwa n’umukoresha,

ubwo buvumbuzi bwifashishije imbonwa

cyangwa ibikoresho n’ubumenyingiro

ahabwa n’akazi akora, uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi buba ubw’umukozi.

Icyakora, iyo umukoresha agaragaje ko afite

inyungu kuri ubwo buvumbuzi, ashobora

gusaba guhabwa uburenganzira bwose

cyangwa igice cyabwo ku

mpamyabuvumbuzi irengera ubuvumbuzi

bw’umukozi mu buryo buteganywa

n’amasezerano.

Mu gihe umukozi n’umukoresha

badashoboye kumvikana nk’uko biteganywa

n’igika cya 2 n’icya 3 by’iyi ngingo,

igihembo gishyirwaho n’urukiko rubifitiye

ububasha.

Where an invention has an economic value

that is much higher than that which the

parties could reasonably foresee at the time

the contract was concluded, the inventor

shall be entitled to equitable remuneration

taking into account the value of his/her

invention.

Where an employee who is not obliged by

his/her employment contract to carry out an

inventive activity produces, in his/her

employer’s field of activities, an invention

by using the data, or means and know-how

available to him/her through his/her

employment, the right to the patent for this

invention shall belong to the employee.

Nevertheless, in the case the employer

makes known his/her interest in that

invention, he/she may request for the grant

of all or part of the right to the patent

protecting the invention of the employee in

accordance with the agreement between the

parties.

Where there is no agreement between the

employee and the employer, according to

provisions of paragraphs 2 and 3 of this

Article, the remuneration shall be fixed by

the competent court.

contrat.

Lorsqu'une invention a une valeur

économique beaucoup plus grande que celle

que les parties pouvaient raisonnablement

prévoir lors de la conclusion du contrat,

l'inventeur a droit à une rémunération

équitable compte tenu de la valeur de son

invention.

Lorsqu'un employé qui n'est pas tenu par

son contrat de travail d'exercer une activité

inventive fait, dans le domaine des activités

de l'employeur, une invention grâce à

l'utilisation des données ou des moyens et du

savoir-faire qui lui sont accessibles par

l'emploi, le droit au brevet pour cette

invention appartient à l'employé. Toutefois,

si l'employeur manifeste son intérêt pour

l'invention, il peut solliciter l’octroi de tout

ou partie du droit au brevet garantissant la

protection de l’invention de l’employé

conformément à l’accord passé entre les

parties.

A défaut d'accord entre l'employé et

l'employeur conformément dispositions des

alinéas 2 et 3 du présent article, la

rémunération est fixée par la juridiction

compétente.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

81

Ingingo iyo ari yo yose iri mu masezerano

y’akazi ibangamiye inyungu z’umukozi

ugereranyije n’izi ngingo, nta gaciro ihabwa.

Iyo umuvumbuzi asezeranyije cyangwa

yemereye umukoresha kudasaba igihembo iyi

ngingo imuhera uburenganzira, nta gaciro

bigira mu rwego rw’amategeko.

Ibikubiye muri iyi ngingo byubahirizwa ku

bakozi ba Leta no ku bakorera imirimo

abantu ku giti cyabo hakurikijwe ibiteganywa

n’itegeko ryerekeye imiburanishirize

y’imanza z’imbonezamubano ,iz’ubucuruzi,

iz’umurimo n’iz’ubutegetsi mu Rwanda.

Ingingo ya 22: Kwandikwa k’umuvumbuzi

Umuvumbuzi yandikwa ko ari umuvumbuzi

ku mpamyabuvumbuzi keretse iyo

ashyikirije ubuyobozi bubifitiye ububasha

icyemezo cyanditse cyihariye avuga ko

atifuza kwandikwa nk’umuvumbuzi.

Kuba umuvumbuzi yarijeje cyangwa

yaremereye uwo ari we wese ko

ataziyandikisha, nta gaciro bigira mu rwego

rw’amategeko.

Any contractual provision that is less

favourable to the employee than these

provisions shall be invalid. Any anticipated

promise or undertaking by the inventor

made to his/her employer to the effect that

he/she will waive any remuneration he/she is

entitled to under this article, shall have no

legal effect.

The provisions of this Article shall apply to

public civil servants as well as to private

sector employees in accordance with the

Law relating to the civil, commercial, labour

and administrative procedure of Rwanda.

Article 22: Naming the inventor

The inventor shall be named as such in the

patent unless he/she addresses to the

empowered authority a special written

declaration indicating that he/she does not

wish to be named as an inventor.

Any promise or undertaking to make such a

declaration, made with regard to any person

by the inventor, shall have no legal effect.

Toute disposition contractuelle moins

favorable à l'employé que les présentes

dispositions est nulle. Toute promesse

anticipée ou tout engagement pris par

l’inventeur à l’égard de son employeur de ne

pas réclamer toute rémunération que lui

confère le présent article est dépourvue

d’effets juridiques.

Les dispositions du présent article

s’appliquent aussi bien aux agents de la

Fonction Publique qu’à ceux du secteur

privé selon les dispositions de la loi portant

code de procédure civile, commerciale et

administrative du Rwanda.

Article 22: Mention de l'inventeur

L’inventeur est mentionné comme tel dans

le brevet, sauf si, dans une déclaration écrite

spéciale adressée à l’autorité compétente, il

indique qu’il souhaite ne pas être mentionné.

Toute promesse ou tout engagement pris à

l’égard de quiconque par l’inventeur de faire

une telle déclaration est dépourvue d’effets

juridiques.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

82

Icyiciro cya 3 : Gusaba

impamyabuvumbuzi

Ingingo ya 23: Gutanga inyandiko isaba

Inyandiko isaba impamyabuvumbuzi

ishyikirizwa ubuyobozi bubifitiye ububasha.

Iba igizwe n’ibi bikurikira:

1° inyandiko isaba guhabwa

impamyabuvumbuzi ;

2° isobanura ry’imiterere y’ubuvumbuzi;

3° igishya kimwe cyangwa ibishya byinshi

muri ubwo buvumbuzi ;

4° igishushanyo kimwe cyangwa byinshi

iyo ari ngombwa;

5° incamake.

Gutanga inyandiko isaba byishyurirwa

amahoro ateganyijwe.

Usaba icyemezo ashobora kwisubiraho igihe

icyo ari cyo cyose, kugeza igihe bigaragariye

ko inyandiko isaba yujuje ibyangombwa

kugira ngo impamyabuvumbuzi itangwe. Iyo

inyandiko isaba yishubijwe, indi nyandiko

isaba ishobora gutangwa nyuma ku

buvumbuzi bumwe kandi iyo nyandiko

igafatwa nk’aho ari yo ya mbere kuri ubwo

buvumbuzi. Nta burenganzira bwo gutanga

abandi bushobora gusabwa bushingiye ku

nyandiko yishubijwe.

Section 3: Patent application

Article 23: Filing the application

Patent application shall be filed with the

empowered authority. The application shall

contain:

1° a request for the grant of a patent;

2° a description of the invention;

3° one or more claims of novelty in the

invention;

4° one or more drawings where necessary;

5° an abstract.

The filing of the application shall be subject

to payment of the prescribed fee.

The applicant may, until such time as it is

observed that the application meets the

requirements for the grant of the patent,

withdraw the application at any time during

its pendency. Where the application has

been withdrawn, a subsequent application

can be filed in respect of the same invention.

Such subsequent application shall be

regarded as the first application in respect of

that invention. No priority rights shall be

claimed on the withdrawn application.

Section 3 : Demande de brevet

Article 23: Dépôt de la demande

La demande de brevet est adressée à

l’autorité compétente. Elle comprend:

1° une requête en délivrance d'un brevet;

2° une description de l'invention ;

3° une ou plusieurs revendications de

nouveauté dans l’invention;

4° un ou plusieurs dessins si nécessaire ;

5° un abrégé.

Le dépôt de la demande est soumis au

paiement de la taxe prescrite.

Le déposant peut, jusqu’au moment où il est

constaté que la demande remplit les

conditions nécessaires pour donner lieu à la

délivrance du brevet, retirer la demande à

tout moment. Lorsque la demande a été

retirée, une demande ultérieure peut être

déposée pour la même invention et cette

demande ultérieure est considérée comme

étant la première pour cette invention.

Aucun droit de priorité ne peut être

revendiqué sur base de la demande retirée.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

83

Ingingo ya 24: Inyandiko isaba guhabwa

impamyabuvumbuzi

Inyandiko isaba guhabwa

impamyabuvumbuzi igizwe n’ibi bikurikira:

1° urwandiko rusaba guhabwa

impamyabuvumbuzi ;

2° izina ry’usaba, aho abarizwa n’andi

makuru yose yerekeye usaba,

n’ayerekeye umuvumbuzi;

3° amakuru yerekeye umuhagarariye, iyo

bibaye ngombwa ;

4° inyito y’icyavumbuwe.

Iyo uwatanze inyandiko isaba atari we

muvumbuzi, inyandiko isaba iherekezwa

n’icyemezo cyanditse kigaragaza ko afite

uburenganzira bwo gusaba

impamyabuvumbuzi.

Ingingo ya 25: Gusobanura igihangano

cy’ubuvumbuzi

Gusobanura igihangano cy’ubuvumbuzi

bigomba kucyerekana no kukimenyekanisha

mu buryo bugaragara, bwuzuye kandi

bwumvikana ku buryo umunyamwuga

ubifitemo ubumenyi kandi abikoramo

ashobora kukibyaza umusaruro, bitaba ibyo,

uko gusobanura ntiguhabwe agaciro. Uko

gusobanura bigomba kwerekana

by’umwihariko uburyo bwiza bwo kubyaza

umusaruro icyo gihangano cy’ubuvumbuzi

Article 24: Request for the grant of a

patent

The request for patent shall contain:

1° an application letter requesting for the

grant of a patent;

2° the name, address and other information

relating to the applicant and to the

inventor;

3° the information relating to the

representative , where appropriate;

4° the title of the invention.

Where the applicant is not the inventor, the

request shall be accompanied by a

declaration providing proof of the

applicant’s right to the patent.

Article 25: Description of the invention

The description shall, subject to being

declared invalid, explain and disclose the

invention in a manner sufficiently clear,

complete and intelligible so as to be used by

a person skilled in the art and involved in

that area. It shall indicate the best way to

use the invention known to the applicant at

the filing date or, where priority is claimed,

at the priority date of the application. Where

necessary, drawings shall be provided to

Article 24: Requête en délivrance d’un

brevet

La requête en délivrance d’un brevet

comporte:

1° une lettre de demande d’un brevet ;

2° le nom, l'adresse et les autres

renseignements relatifs au déposant et à

l’inventeur ;

3° les renseignements relatifs au

mandataire, le cas échéant ;

4° le titre de l’invention.

Si le déposant n’est pas l’inventeur, la

requête est accompagnée d’une déclaration

justifiant le droit du déposant au brevet.

Article 25 : Description de l'invention

La description doit, sous peine de nullité,

exposer, divulguer l’invention d’une

manière suffisamment claire, complète et

intelligible pour qu’un homme de métier

moyen puisse l’exécuter. Elle doit

notamment indiquer la meilleure manière

d’exécuter l’invention connue du déposant à

la date de dépôt ou, dans le cas où la priorité

est revendiquée, à la date de la demande de

priorité. Des dessins sont fournis lorsqu’ils

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

84

utanze inyandiko azi ku itariki y’itangwa

ry’inyandiko, cyangwa, mu gihe asaba

icyemezo cyo kuba yaratanze abandi, ku

itariki yo gusaba icyemezo cyo kuba

yaratanze abandi kuvumbura. Iyo bibaye

ngombwa kugira ngo igihangano

cy’ubuvumbuzi cyumvikane ibishushanyo

biratangwa.

Imenyekanisha ry’igihangano cy’ubuvumbuzi

umuntu asabira kwitirirwa rifatwa ko

risobanutse bihagije kandi ryuzuye iyo

ritanga amakuru ahagije atuma

umunyamwuga ubifitemo ubumenyi kandi

ubikoramo ashyira mu bikorwa ubwo

buvumbuzi kandi akabubyaza umusaruro

atagombye kongera gusubira mu igerageza.

Kugira ngo hasuzumwe ko imenyekanisha

rihagije, hakurikizwa imenyekanisha riri mu

bisobanuro byatanzwe, ibyo umuntu asaba

kwitirirwa hamwe n’ibishushanyo byakozwe

ku itariki y’isuzuma.

Hakurikijwe ibikubiye muri iyi ngingo,

umunyamwuga ubifitemo ubumenyi kandi

ubikoramo ni Umunyarwanda cyangwa

umuntu wese usanzwe utuye mu Rwanda,

akorera umwuga we mu Rwanda, afite

ubumenyi, ubuzobere n’uburambe mu ngeri

ya tekiniki y’ubuvumbuzi umuntu asabira

kwitirirwa.

Igihe cyose mbere yo gutanga

impamyabuvumbuzi, ubuyobozi bubifitiye

understand the invention.

The disclosure of the claimed invention shall

be considered sufficiently clear and

complete if it provides information which is

sufficient to allow that invention to be used

by a person skilled in the art on the filing

date, without undue experimentation. For

the purposes of assessing sufficiency of

disclosure, the disclosure contained in the

description, claims and drawings, as

established on the date in which the

sufficiency of disclosure was examined,

shall be taken into account.

In accordance with provisions of this

Article, a person having ordinary skills in

the art is understood as a citizen of Rwanda,

or any person with habitual residence

located in Rwanda, who carries out his/her

profession in Rwanda, having acquired

knowledge, expertise and experience in the

technical field of the claimed invention.

The empowered authority may, at any time

before the grant of the patent, require the

sont nécessaires pour la compréhension de

l’invention.

Une divulgation de l’invention revendiquée

peut être considérée suffisamment claire et

complète si elle fournit les informations

suffisantes pour permettre à un homme de

métier moyen d’exécuter et d’exploiter

l’invention sans qu’il ait besoin d’une

expérimentation excessive. Aux fins

d’évaluation et examen de la suffisance de

divulgation, la divulgation contenue dans la

description, les revendications et les dessins

tels qu’établis à la date d’évaluation et

examen, sont pris en compte.

Aux fins des dispositions du présent article,

un homme de métier moyen est un citoyen

du Rwanda, ou toute personne ayant

résidence habituelle au Rwanda, exerçant sa

profession au Rwanda, possèdant des

connaissances et ayant une expertise et

expérience dans le domaine technique de

l’invention revendiquée.

L’autorité compétente peut, à tout moment

avant la délivrance du brevet, exiger que la

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

85

ububasha bushobora gusaba ko ibisobanuro

bikubiye mu nyandiko z’abanyamahanga

zisaba impamyabuvumbuzi bishyirwa mu

rwego rw’ubumenyi n’ubuhanga by’

umunyamwuga ubifitemo ubumenyi, yaba

Umunyarwanda cyangwa umunyamahanga

usanzwe atuye mu Rwanda, akorera umwuga

we mu Rwanda, kugira ngo habeho

ihererekanywa n’ikwirakwizwa

by’ikoranabuhanga.

Ingingo ya 26: Inyandiko igaragaza igishya

ku gihangano cy’ubuvumbuzi

Inyandiko igaragaza igishya ku gihangano

cy’ubuvumbuzi igomba kugaragaza aho

ukurengerwa gusabwa kugarukira,

ukurengerwa kw’igihangano cy’ubuvumbuzi

kukaba kugenwa n’ibikubiye mu ngingo

zigaragaza igishya kimwe cyangwa byinshi

muri ubwo buvumbuzi.

Inyandiko igaragaza igishya ku gihangano

cy’ubuvumbuzi igomba kuba isobanutse

kandi ari ngufi. Iyo nyandiko ishingira gusa

ku bisobanuro by’igihangano

cy’ubuvumbuzi. Isobanura n’ibishushanyo

bishobora kwifashishwa mu kumva neza

inyandiko igaragaza igishya ku gihangano

cy’ubuvumbuzi.

Ingingo ya 27: Incamake

Incamake ni inyandiko ihinnye y’igihangano

description in foreign patent applications to

be adapted to the ordinary skills in the art of

a citizen of Rwanda, or any foreign citizen

with habitual residence in Rwanda and

carries out his/her profession in Rwanda, so

as to ensure technology transfer and

dissemination.

Article 26: Claims of novelty of an

invention

The claims of novelty of an invention shall

define the scope of the desired protection

and the protection for an invention shall be

determined by the extent of the content of

one or more of those claims of novelty of

that invention.

The claims of novelty of an invention shall

be clear and concise. They shall be fully

supported by the description. The

description and drawings may be used to

interpret the claims of novelty of the

invention.

Article 27: Abstract

The abstract is the summary of an inventory

description figurant dans les demandes

étrangères de brevet soit adaptée aux

connaissances et techniques moyennes

acquises par un citoyen rwandais ou tout

citoyen étranger ayant résidence habituelle

au Rwanda, exerçant sa profession au

Rwanda, en vue de s’assurer du transfert et

de la dissémination de la technologie.

Article 26: Revendications de nouveauté

d’une invention

Les revendications de nouveauté d’une

invention doivent définir l’étendue de la

protection souhaitée, la protection d'une

invention étant déterminée par l’étendue de

la teneur de l’une ou de plusieurs de ces

revendications de nouveauté de cette

invention.

Les revendications de nouveauté d’une

invention doivent être claires et concises.

Elles se fondent entièrement sur la

description. La description de l’invention et

les dessins peuvent servir à interpréter les

revendications de nouveauté de l’invention.

Article 27: Abrégé

L’abrégé est le résumé de l’invention et sert

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

86

cy’ubuvumbuzi kandi ikoreshwa gusa mu

byerekeranye n’amakuru yo mu rwego rwa

tekiniki. Ntishingirwaho mu gihe cyo

gusuzuma aho uburenganzira bwo

kurengerwa bugarukira.

Ingingo ya 28: Ubumwe bw’igihangano

cy’ubuvumbuzi

Gusaba bigomba gukorwa gusa ku gihangano

cy’ubuvumbuzi kimwe cyangwa ku

bihangano by’ubuvumbuzi byinshi bifitanye

isano ku buryo buba bugize igitekerezo

kimwe cy’ubuvumbuzi muri rusange.

Kuba impamyabuvumbuzi yaratanzwe

bishingiye ku isaba ritubahirije ingingo

y’ubumwe bw’ubuvumbuzi ntibiba intandaro

yo kuvanaho impamyabuvumbuzi.

Ingingo ya 29: Guhindura ibikubiye mu

nyandiko isaba no gushyira mu byiciro

isaba rigisuzumwa

Kugeza igihe bigaragaye ko inyandiko yujuje

ibisabwa kugira ngo hatangwe

impamyabuvumbuzi, usaba icyemezo

ashobora guhindura inyandiko isaba, ariko

uko guhindura ntibigomba kugira ibishya

byiyongera ku bisobanuro by’igihangano

cy’ubuvumbuzi byamenyekanishijwe mu

nyandiko isaba yatanzwe mbere.

Kugeza igihe bigaragaye ko inyandiko isaba

work and it shall be used exclusively for

technical information purposes. It shall not

be taken into consideration when assessing

the scope of protection.

Article 28: Unity of an invention

The application may relate to one invention

only or to a group of inventions so linked as

to form a single general inventive concept.

The fact that a patent has been granted on

the basis of an application not satisfying the

rule of an unity of an invention shall not

serve as grounds for cancelling the patent.

Article 29: Amendment and division of

the application during examination

Until such time as it is observed that the

application meets the requirements for the

grant of the patent, the applicant may amend

the application, but the amendment may not

go beyond the disclosure as it appears in the

original application.

Until such time as it is observed that the

exclusivement à des fins d’information

technique. Il n’est pas pris en considération

pour apprécier l’étendue de la protection.

Article 28: Unité de l'invention

La demande ne peut porter que sur une seule

invention ou sur une pluralité d’inventions

liées entre elles de telle sorte qu’en général

elles ne forment qu’un seul concept

inventif.

Le fait qu’un brevet a été délivré sur la base

d’une demande ne satisfaisant pas à la règle

de l’unité de l’invention n’est pas un motif

d’annulation du brevet.

Article 29: Modification et division de la

demande en instance

Jusqu’au moment où il est constaté que la

demande remplit les conditions requises

pour donner lieu à la délivrance du brevet,

le déposant peut modifier la demande, mais

la modification ne doit pas aller au-delà de

la divulgation figurant dans la demande

initiale.

Jusqu’au moment où il est constaté que la

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

87

yujuje ibisabwa kugira ngo hatangwe

impamyabuvumbuzi, usaba icyemezo

ashobora gushyira mu bice inyandiko isaba,

ari byo byitwa ” isaba rigabanyijwemo ibice”,

ariko nta gice kigomba kurengera ku

bisobanuro by’igihangano cy’ubuvumbuzi

byamenyekanishijwe mu nyandiko yatanzwe

mbere. Buri gice gihabwa itariki inyandiko

yatangiweho, cyangwa, mu gihe bibaye

ngombwa, itariki yo gutanga abandi mu

nyandiko isaba icyemezo yatanzwe mbere.

Ingingo ya 30: Uburenganzira bwo

gutanga abandi

Inyandiko isaba ishobora kuba ikubiyemo

inyandiko umuvumbuzi asabiramo

uburenganzira bwo kuba yaratanze abandi,

hakurikijwe Amasezerano ya Paris cyangwa

amasezerano hagati y’ibihugu, ayo mu rwego

rw’akarere cyangwa mpuzamahanga u

Rwanda rwashyizeho umukono, ku nyandiko

imwe cyangwa nyinshi zisaba mu rwego

rw’igihugu, mu rwego rw’akarere cyangwa

mu rwego mpuzamahanga, zatanzwe n’usaba

cyangwa uwari ufite uburenganzira ku

gihangano mu gihugu icyo ari cyo cyose

cyashyize umukono ku Masezerano ya Paris

cyangwa kiri mu bigize Umuryango

Mpuzamahanga w’Ubucuruzi cyangwa

cyemeje ayo masezerano agomba

gukurikizwa.

Gutanga inyandiko isaba icyemezo mu

application meets the requirements for the

grant of the patent, the applicant may divide

the application into more than one

application, known as “divisional

applications”, but any divisional application

may go beyond the disclosure as it appears

in the original application. Each divisional

application shall have the filing date and,

where appropriate, the priority date of the

original application.

Article 30: Right of priority

The application may contain a declaration in

which the right of priority is claimed by the

patent owner, in accordance with Paris

Convention or a bilateral, regional or

multilateral convention to which the

Republic of Rwanda is party, priority for

one or more previous national, regional or

international applications, filed by the

applicant or by his/her rightful title in any

State party to Paris Convention or World

Trade Organization or party to the

applicable convention.

The filing in Rwanda of the application

demande remplit les conditions requises

pour donner lieu à la délivrance du brevet, le

déposant peut diviser la demande en

plusieurs demandes, «demandes

divisionnaires», mais aucune demande

divisionnaire ne doit aller au-delà de la

divulgation figurant dans la demande

initiale. Chaque demande divisionnaire doit

avoir la date de dépôt et, le cas échéant, la

date de priorité de la demande initiale.

Article 30 : Droit de priorité

La demande peut contenir une déclaration

par laquelle est revendiquée la priorité,

conformément à la Convention de Paris ou à

une convention bilatérale, régionale ou

multilatérale à laquelle la République du

Rwanda est partie, la priorité d’une ou de

plusieurs demandes antérieures nationales,

régionales ou internationales, déposées par

le requérant ou par l’ayant droit dans tout

Etat partie à la Convention de Paris ou

membre de l’Organisation Mondiale du

Commerce ou partie à la convention

applicable.

Le dépôt au Rwanda de la demande avant

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

88

Rwanda mbere y’irangira ry’igihe cyo

gutanga abandi, ntibishobora guta agaciro

kubera ibyaba byarakozwe hagati aho,

by’umwihariko, kuba hari indi nyandiko

yatanzwe n’undi muntu, gutangaza cyangwa

kubyaza umusaruro igihangano

cy’ubuvumbuzi, kandi ibyo bikorwa

ntibishobora guhesha undi muntu

uburenganzira ubwo ari bwo bwose cyangwa

uburenganzira bwo kugira ubuvumbuzi

umutungo we bwite.

Igihe cyo gutanga abandi gusaba giteganywa

mu gika cya mbere cy’iyi ngingo ni amezi

cumi n’abiri (12) ku gihugu icyo ari cyo

cyose cyashyize umukono ku Masezerano ya

Paris cyangwa kiri mu bigize Umuryango

Mpuzamahanga w’Ubucuruzi.

Iyo inyandiko isaba iri kumwe n’urwandiko

rusaba gutanga abandi, usaba agomba

gushyikiriza, mu gihe gitegetswe, ubuyobozi

bubifitiye ububasha kopi y’inyandiko

yatanzwe mbere yemejwe n’Ikigo Gishinzwe

Uburenganzira ku Mutungo bwite mu

by’Inganda ko ihuye n’umwimerere

hiyongereyeho, mu gihe bibaye ngombwa,

inyandiko y’iryo saba ihinduye mu zindi

ndimi. Ubuyobozi bubifitiye ububasha

bushobora kwemera imiterere n’ireme

by’iryo yemezwa ryavuzwe nk’uko

byagenwe n’ubuyobozi bwemeje iyo

nyandiko.

before the expiration of the period of

priority shall not be invalidated by reason of

any acts accomplished in the interval, in

particular, another filing, the publication or

use of the invention, and such acts cannot

give rise to any third-party right or any right

of personal possession of the invention.

The period of priority referred to in

paragraph one of this Article is of twelve

(12) months for any State party to Paris

Convention or member of World Trade

Organization.

Where the application contains the

declaration claiming priority, the

empowered authority may request the

applicant to supply him/her, within the

prescribed time limit, with a copy of the

previous application, certified as true by the

Industrial Property Authority with which it

has been filed, together with the translation

of this application where necessary. The

empowered authority shall accept the form

and the content of the certification

mentioned as determined by the certifying

authority.

l’expiration de la période de priorité ne peut

être invalidé pour des motifs liés aux actes

accomplis dans l’intervalle, en particulier,

un autre dépôt, la publication ou

l’exploitation de l’invention, et de tels actes

ne peuvent faire naître aucun droit à une

tierce partie ni aucun droit de possession

personnelle de l’invention.

La période de priorité prévue par l’alinéa

premier du présent article est de douze (12)

mois pour tout Etat partie à la Convention de

Paris ou membre de l’Organisation

Mondiale du Commerce.

Lorsque la demande contient la déclaration

revendiquant la priorité, l’autorité

compétente peut exiger que le déposant lui

fournisse dans le délai prescrit une copie

de la demande antérieure, certifiée

conforme par l’Office de Propriété

industrielle auprès de laquelle elle a été

déposée ainsi que, le cas échéant, la

traduction de cette demande. L’autorité

compétente peut accepter la forme et le

contenu de la certification mentionnée telle

que déterminés par l’autorité ayant procédé

à la certification.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

89

Inyandiko isaba gutanga abandi igaragaza

itariki na nimero y’inyandiko yatanzwe

mbere n’igihugu cyangwa ibihugu

yatangiwemo. Agaciro k’iyo nyandiko ni

agateganywa n’Amasezerano ya Paris

cyangwa andi masezerano ayo ari yo yose

ashobora gukurikizwa.

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

inyandiko isaba gutanga abandi itubahiriza

ibisabwa biteganywa n’iyi ngingo hamwe

n’amabwiriza y’ubuyobozi ayishyira mu

bikorwa, iyo nyandiko ifatwa nk’aho itigeze

itangwa.

Ingingo ya 31: Amakuru yerekeye isaba

rikozwe n’abanyamahanga ajyanye

n’impamyabuvumbuzi

Usaba icyemezo agomba kugaragariza

ubuyobozi bubifitiye ububasha itariki na

nimero by’inyandiko iyo ari yo yose isaba

impamyabuvumbuzi cyangwa inyandiko

isaba uburenganzira bwo kurengerwa yatanze

cyangwa yaba yaratanzwe n’uwari ufite

uburenganzira ku gihangano mu mahanga, ari

byo byitwa “isaba rikorewe mu mahanga”,

kandi iyo nyandiko ikaba yerekeye ubwo

buvumbuzi cyangwa ishingiye ahanini kuri

ubwo buvumbuzi busa n’ubwasabiwe

kurengerwa mu Rwanda.

Kugira ngo isuzuma ry’ubushyashya

The declaration claiming priority shall

indicate the date and number of the previous

application as well as the State(s) where it

has been filed. The effect of that declaration

shall be that provided for by the Paris

Convention or any other applicable

convention.

Where the empowered authority observes

that the declaration claiming priority does

not meet requirements provided for in this

Article and related administrative

regulations, that declaration shall be

considered not to have been filed.

Article 31: Information relating to patent

application by foreigners

The applicant shall indicate to the

empowered authority the date and number of

any patent application or other title of

protection filed by him/her or the rightful

abroad, known as “foreign application”, and

which relates to the same invention, or

essentially to the same invention as that

which is claimed in the application filed in

Rwanda.

In order to facilitate the evaluation of

La déclaration revendiquant la priorité

indique la date et le numéro de la demande

antérieure ainsi que le ou les Etats où elle a

été déposée. L’effet de ladite déclaration est

celui que prévoit la Convention de Paris ou

toute autre convention applicable.

Si l’autorité compétente constate que la

déclaration revendiquant la nouveté ne

satisfait pas aux conditions prévues par le

présent article et aux dispositions

administratives d’exécution qui s’y

rapportent, ladite déclaration est considérée

comme n’ayant pas été présentée.

Article 31: Informations relatives aux

demandes étrangères concernant le brevet

Le déposant est tenu d’indiquer à l’autorité

compétente la date et le numéro de toute

demande de brevet ou d'autre titre de

protection qu’il a déposée ou qui a été

déposée par l’ayant droit à l’étranger dite

«demande étrangère» et qui porte sur la

même invention ou essentiellement sur la

même invention que celle qui est

revendiquée dans la demande déposée au

Rwanda.

Afin de faciliter l'appréciation de la

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

90

n’iry’imirimo y’ubuvumbuzi k’ubuvumbuzi

busabirwa kurengerwa byorohe, usaba

icyemezo agomba kugeza ku buyobozi

bubifitiye ububasha impapuro zikurikira

zerekeye imwe mu nyandiko zandikiwe mu

mahanga zivugwa mu gika cya mbere cy’iyi

ngingo :

1° kopi y’inyandiko usaba yabonye

yerekeye ibyagezweho n’ubushakashatsi

cyangwa isuzuma iryo ari ryo ryose

ryakozwe ku byerekeye isaba ryakorewe

mu mahanga ;

2° kopi ihuye n’umwimerere cyangwa kopi

y’impamyabuvumbuzi cyangwa ikindi

cyemezo cy’uburenganzira bwo

kubahirizwa cyatanzwe hakurikijwe

isaba ryakorewe mu mahanga;

3° kopi y’icyemezo icyo ari cyo cyose

kigaragaza ku buryo budasubirwaho ko

ubusabe butakiriwe mu mahanga

cyangwa ko isaba ry’icyemezo

cyasabiwe mu mahanga ryanzwe.

Usaba icyemezo agomba gushyikiriza

ubuyobozi bubifitiye ububasha kopi

y’icyemezo icyo ari cyo cyose ndakuka

kivanaho impamyabuvumbuzi cyatanzwe

hakurikijwe isaba ryakorewe mu mahanga

rivugwa mu gika cya 2 cy’iyi ngingo.

novelty and inventive step as regards the

claimed invention, the applicant shall supply

the empowered authority with the following

documents relating to one of the foreign

applications referred to in paragraph one of

this article:

1° a copy of any communication received

by the applicant concerning the results

of any search or examination carried

out in respect of the foreign application;

2° a certified or ordinary copy of the patent

or other title of protection granted on the

basis of the foreign application;

3° a copy of any final decision rejecting the

foreign application or refusing the grant

required in the foreign application.

The applicant shall furnish the empowered

authority with a copy of any final decision

invalidating the patent granted on the basis

of the foreign application referred to in

paragraph 2 of this Article.

nouveauté et de l'activité inventive en ce qui

concerne l'invention revendiquée, le

déposant est tenu de fournir à l’autorité

compétente les documents suivants relatifs à

l’une des demandes étrangères visées à

l’alinéa premier du présent article :

1° une copie de toute communication

reçue par le déposant au sujet des

résultats de toute recherche ou de tout

examen effectué en ce qui concerne la

demande étrangère ;

2° une copie certifiée conforme ou un

exemplaire du brevet ou d'un autre titre

de protection délivré sur base de la

demande étrangère ;

3° une copie de toute décision définitive

rejetant la demande étrangère ou

refusant la délivrance requise dans la

demande étrangère.

Le déposant est tenu de fournir à l’autorité

compétente une copie de toute décision

définitive annulant le brevet qui a été délivré

sur la base de la demande étrangère visée à

l’alinéa 2 du présent article.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

91

Icyiciro cya 4: Isuzuma n’itangwa

ry’impamyabuvumbuzi

Ingingo ya 32: Guha inyandiko isaba

itariki yatangiweho

Itariki ubuyobozi bubifitiye ububasha buha

inyandiko isaba ni itariki bwakiriyeho iyo

nyandiko. Iyo nyandiko igomba kuba

ikubiyemo ibi bikurikira:

1° ikimenyetso kigaragaza ko igisabwa ari

impamyabuvumbuzi;

2° ibimenyetso byatuma utanze inyandiko

isaba amenyekana;

3° igice cy’inyandiko kigaragara ko cyaba

ari igisobanuro cy’igihangano

cy’ubuvumbuzi;

4° igice cy’inyandiko kigaragaza igishya

kimwe cyangwa ibishya byinshi biranga

ubuvumbuzi.

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

ibisabwa bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi

ngingo bitari byuzuye igihe cyo kwakira

urwandiko rusaba, buhamagarira mu gihe

kitarenze iminsi irindwi (7) uwatanze urwo

rwandiko gukosora ibigomba gukosorwa.

Iyo usaba icyemezo yubahirije ibyo asabwa

gukora bivugwa mu gika cya 2 cy’iyi ngingo,

itariki yo kwakira urwandiko rukosoye ni yo

ifatwa nk’itariki yo gusaba.

Section 4: Examination and grant of the

patent

Article 32: Assignment of the filing date

The empowered authority shall assign, as

the filing date, the date of receipt of the

application. The application shall contain:

1° an explicit indication that the grant of a

patent is sought;

2° information allowing the identity of the

applicant to be established;

3° a part of the application wich at the first

sight indicates that it is a description of

the invention;

4° a part of the application which indicates

one or more new elements of the

invention.

Where the empowered authority finds that,

at the time of receipt of the application, the

requirements of paragraph one of this article

have not been satisfied, he/she shall invite,

within a period of seven (7) days, the

applicant to file the required corrections.

Where the applicant complies with the

invitation referred to in paragraph 2 of this

Article, the date of receipt of the required

corrections shall be considered as the filing

date.

Section 4: Examen et délivrance du brevet

Article 32: Attribution de la date de dépôt

L’autorité compétente attribue, en tant que

date de dépôt, la date de la réception de la

demande. La demande doit contenir les

éléments suivants :

1° une indication explicite que la délivrance

d’un brevet est demandée ;

2° des indications permettant d’établir

l’identité du déposant ;

3° une partie de la demande qui, à première

vue, semble constituer une description de

l’invention;

4° une partie de la demande indiquant un ou

plusieurs éléments nouveaux de

l’invention.

Si l’autorité compétente constate qu’au

moment de la réception de la demande, les

conditions de l’alinéa premier du présent

article n’étaient pas remplies, elle invite le

déposant, endéans sept (7) jours, à faire les

corrections requises.

Si le déposant se conforme à l'invitation

visée à l'alinéa 2 du présent article, la date

de la réception des corrections requises est

considérée comme la date dépôt.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

92

Iyo ibyaburaga mu nyandiko ari ibishushanyo

kandi iyo nyandiko ikaba itarakosowe,

ubuyobozi bubifitiye ububasha buha

urwandiko rusaba itariki rwakiriweho mbere,

noneho gusaba kwifashisha ibishushanyo

bigafatwa nk’aho bitariho.

Ingingo ya 33: Isuzuma

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha bumaze

guha urwandiko itariki rwatangiweho bumaze

no gushyira ubuvumbuzi mu cyiciro runaka

hakurikijwe Itonde Mpuzamahanga,

busuzuma niba urwandiko rusaba rwujuje

ibisabwa biteganyijwe mu ngingo ya 23

n’iya 24 z’iri tegeko hamwe n’amabwiriza

y’ubuyobozi azishyira mu bikorwa, ndetse

n’ibyangombwa biteganyijwe n’iri tegeko

n’amabwiriza y’ubuyobozi abyerekeye,

afatwa nk’ibisabwa ndakuka hakurikijwe iri

tegeko, kandi bugasuzuma niba urwandiko

rusaba rwubahirije by’umwihariko ibisabwa

n’ingingo ya 30 n’iya 31 z’iri tegeko.

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

ibisabwa bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi

ngingo bituzuye, buhamagarira uwatanze

urwandiko gukosora ibigomba gukosorwa.

Iyo uwatanze urwandiko atubahirije ibyo

asabwa, ibyo bifatwa nk’aho yisubiyeho. Iyo

gukosora byerekeye imenyekanisha ryo

gutanga abandi, uburenganzira bwo gutanga

abandi buratakara.

Where the corrections required are drawings

and have not been made, the empowered

authority shall accord as the filing date the

date of receipt of the initial application and

treat any reference to the drawings as non-

existent.

Article 33: Examination

After according a filing date, and having the

invention classified according to the

International Classification, the empowered

authority shall examine whether the

application complies with the requirements

of Articles 23 and 24 of this law, and the

provisions of the Administrative Regulations

pertaining thereto, as well as the other

requirements of this Law and relevant

administrative regulations which, under this

Law, constitute formal requirements, and

shall examine whether information

specifically requested under Articles 30 and

31 of this law has been provided.

Where the empowered authority finds that

the requirements of paragraph one of this

article have not been satisfied, he/she shall

invite the applicant to make the required

corrections. If the applicant does not comply

with the invitation, the application shall be

considered withdrawn. If the correction

relates to the declaration of priority, the right

of priority shall be lost.

Si les corrections exigées sont des dessins et

qu’elles n’ont pas été effectuées, l’autorité

compétente attribue en tant que date de

dépôt, la date de la réception de la demande

et traite tout renvoi auxdits dessins comme

inexistant.

Article 33 : Examen

Après avoir accordé une date de dépôt et

classé l’invention selon la Classification

Internationale, l’autorité compétente

examine si la demande satisfait aux

conditions prévues par les articles 23 et 24

de la présente loi et des dispositions

administratives qui s’y rapportent ainsi

qu’aux autres conditions fixées par la

présente loi et leurs mesures d’exécution

qui, aux termes de la présente loi,

constituent des exigences formelles et si la

demande satisfait spécifiquement aux

conditions prévues aux articles 30 et 31

de la présente loi.

Si le l’autorité compétente constate que les

conditions visées à l'alinéa premier du

présent article ne sont pas remplies, elle

invite le déposant à faire les corrections

nécessaires. Si le déposant ne se conforme

pas à l'invitation, la demande est réputée

retirée. Si la correction concerne la

déclaration de priorité, le droit de priorité est

réputé perdu.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

93

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

urwandiko rusaba rwujuje ibyangombwa

byerekeye imiterere bivugwa mu gika cya

mbere cy’iyi ngingo, bushobora gufata

icyemezo bukurikije ingingo ya 14, iya 15,

iya 16, iya 17, iya 18, iya 25 n’iya 26 z’iri

tegeko. Hanyuma bugasuzuma ikibazo mu

mizi yacyo, iyo bibaye ngombwa. Mu

gusuzuma ikibazo mu mizi yacyo, ubuyobozi

bubifitiye ububasha bugendera kuri ibi

bikurikira:

1°ibyagezweho muri raporo

y’ubushakashatsi mpuzamahanga no

muri raporo y’isuzuma mpuzamahanga

ry’ibanze zakozwe hakurikijwe

Amasezerano Mpuzamahanga

y’Ubufatanye mu byerekeye

Impamyabuvumbuzi mu bijyanye

n’urwandiko rusaba rwatangiwe mu

Rwanda;

2° ibyagezweho n’ubushakashatsi bwose,

isuzuma hamwe n’icyemezo icyo ari cyo

cyose byatanzwe hakurikijwe ingingo

ya 31 y’iri tegeko;

3° ibyagezweho na raporo y’ubushakashatsi

cyangwa n’isuzuma ryakozwe n’ikigo

cyabizobereyemo cya Leta y’u Rwanda

cyangwa umuryango wo hanze ukora

ubushakashatsi cyangwa isuzuma,

bisabwe n’ubuyobozi bubifitiye

Where the empowered authority is of the

opinion that the application complies with

the formal requirements of the paragraph 1

of this Article, he/she may take a decision

by virtue of Articles 14, 15, 16, 17, 18, 25

and 26 of this Law. If appropriate, the

application shall be examined as to the

substance. For the purposes of examination

as to the substance, the empowered

authority shall take into account:

1° the results of any international search

report and any international preliminary

examination report established under the

Patent Cooperation Treaty in relation to

the application filed in Rwanda;

2° the results of any search and

examination report and any decision

delivered under Article 31 of this Law;

3° the results of any search and

examination report which was carried

out by a specialized agency of the

Republic of Rwanda or an external

organization conducting search and

examination of applications upon

Lorsque l’autorité compétente est d’avis

que la demande remplit les conditions de

forme prévues par l’alinéa premier du

présent article, elle peut prendre la décision

sur base des articles 14, 15, 16, 17, 18, 25 et

26 de la présente loi et examiner, s’il y a

lieu, la demande sur le fond. Aux fins de

l’examen de fond, l’autorité compétente

tient compte:

1° des résultats du rapport de la recherche

internationale et du rapport de l’examen

préliminaire international établis sous le

Traité de Coopération en matière de

Brevets en relation avec la demande

déposée au Rwanda ;

2° des résultats de toute recherche, de tout

examen ou de toute décision fournis

conformément à l’article 31 de la

présente loi;

3° des résultats du rapport de recherche ou

d’examen effectué par un Organisme

spécialisé de la République du Rwanda

par une organisation externe de

recherche ou d’examen sur demande

d’une autorité habilité ou organisme

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

94

ububasha cyangwa ikigo

cyabizobereyemo cya Leta y’u Rwanda.

Ingingo ya 34: Gutanga

impamyabuvumbuzi

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

ibisabwa byerekeye imiterere bivugwa mu

ngingo ya 32 y’iri tegeko byuzuye, butanga

impamyabuvumbuzi. Bitabaye ibyo,

buhakanira uwasabye impamyabuvumbuzi

kandi bukanabimumenyesha mu nyandiko mu

gihe giteganywa n’amasezerano

mpuzamahanga u Rwanda rwashyizeho

umukono.

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha butanze

impamyabuvumbuzi:

1° butangaza inyandiko y’itangwa

ry’impamyabuvumbuzi hamwe

n’incamake yayo;

2° bushyikiriza uwatanze urwandiko

icyemezo cyo guhabwa

impamyabuvumbuzi na kopi

y’impamyabuvumbuzi ;

3° bwandika impamyabuvumbuzi mu gitabo

cyandikwamo impamyabuvumbuzi;

4° bushyira kopi z’impamyabuvumbuzi

ahagaragara kugira ngo zigere ku

bazikeneye, hamaze gutangwa amahoro

agenwa n’Iteka rya Minisitiri.

request by the empowered authority or a

specialized agency of the Republic of

Rwanda.

Article 34: Grant of the patent

Where the competent authority finds that the

formal requirements of Article 32 of this law

have been satisfied, it shall grant the patent.

In the opposite case, it shall reject the

application and notify the applicant of that

decision in writing within the time limit

prescribed by the International Conventions

to which Rwanda is party.

When granting a patent, the empowered

authority shall:

1° publish a reference to the grant of the

patent and its abstract;

2° issue to the applicant a certificate of the

grant of the patent and a copy of the

patent;

3° record the patent in the register of

patents;

4° make available copies of the patent to

the public, on payment of the fee

determined by a Ministerial Order.

spécialisé de la République du Rwanda.

Article 34: Délivrance de brevet

Lorsque l’autorité compétente constate que

les conditions de forme visées à l’article 32

de la présente loi sont remplies, elle délivre

le brevet. Dans le cas contraire, elle rejette

la demande et notifie par écrit cette décision

au déposant dans le délai prévu par les

Conventions Internationales ratifiées par le

Rwanda.

Lorsqu’elle délivre un brevet, l’autorité

compétente :

1° procède à la publication d'une mention

de la délivrance du brevet et son abrégé ;

2° remet au déposant un certificat de

délivrance du brevet et un exemplaire du

brevet ;

3° inscrit le brevet au registre des brevets ;

4° met des exemplaires du brevet à la

disposition du public, moyennant le

paiement de la taxe fixée par Arrêté

Ministériel.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

95

Ingingo ya 35: Guhindura ibikubiye muri

dosiye y’impamyabuvumbuzi

Ubuyobozi bubifitiye ububasha, bubisabwe

na nyir’impamyabuvumbuzi, bwongera ku

nyandiko isaba cyangwa ku bishushanyo

by’impamyabuvumbuzi ibyahinduwe

bigamije kugaragaza aho kubahiriza

uburenganzira bwatanzwe bigarukira, ariko

haseguriwe ko iryo hindurwa ridatuma

imenyekanisha ryakozwe mu

mpamyabuvumbuzi rirenga imenyekanisha

ryakozwe mu isaba rya mbere, ari na ryo

ryashingiweho hatangwa

impamyabuvumbuzi. Bitabaye ibyo, iryo

hindurwa ntirigira agaciro.

Ingingo ya 36: Ivanwaho

ry’impamyabuvumbuzi

Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora

gusaba urukiko rubifitiye ububasha kuvanaho

impamyabuvumbuzi.

Urukiko rubifitiye ububasha rukuraho

impamyabuvumbuzi iyo ubisabye agaragaje

ko kimwe cyangwa byinshi mu biteganyijwe

mu gace ka 2 n’aka 8 tw’ingingo ya 5,

ingingo ya 14, iya 15, iya 16, iya 17, iya 18,

iya 25 n’iya 26 z’iri tegeko bitubahirijwe,

cyangwa iyo utunze impamyabuvumbuzi

atari we muvumbuzi, ntanabe umusimbura.

Iyo impamvu zo kuvanaho

Article 35: Amendments to the patent

application file

The empowered authority shall, upon

request of the patent owner, make

amendments to the patent application or

drawings, intended to limit the scope of the

protection conferred hereby, provided that as

a result of these amendments the disclosure

made in the patent does not go beyond the

disclosure made in the original application,

on the basis of which the patent has been

granted. Otherwise those amendments shall

have no effect.

Article 36: Invalidation of a patent

Any interested person may request the

competent court to invalidate a patent.

The competent court shall invalidate the

patent if the person requesting the

invalidation proves that one of the

requirements under items 2 and 8 of Article

5, Articles 14, 15, 16, 17, 18, 25 and 26 of

this law, have not been satisfied, or if the

patent owner is not the inventor or his/her

rightful claimant.

When the grounds for invalidation are

Article 35 : Modification du dossier relatif

au brevet

L’autorité compétente, sur demande du

titulaire du brevet, apporte à la demande ou

aux dessins du brevet des modifications

destinées à préciser les limites de la

protection conférée, sous réserve que ces

modifications n’aient pas pour résultat que

la divulgation faite dans le brevet aille au-

delà de la divulgation faite dans la demande

initiale sur la base de laquelle le brevet a été

délivré. Autrement, ces modifications n’ont

pas d’effet.

Article 36: Annulation d’un brevet

Toute personne intéressée peut demander à

la juridiction compétente l’annulation d’un

brevet.

La juridiction compétente annule le brevet

si le demandeur prouve que l’une ou

plusieurs des conditions prévues aux points

2 et 8 de l’article 5, articels 14, 15, 16, 17,

18, 25 et 26 de la présente loi n’ont pas été

remplies ou si le titulaire du brevet n’est pas

l’inventeur, ni son ayant cause.

Lorsque les motifs d’annulation concernent

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

96

impamyabuvumbuzi zerekeye igice

cy’igihangano cy’ubuvumbuzi, icyasabwe

cyangwa ibyasabwe byerekeranye na cyo ni

byo byonyine bivanwaho.

Impamyabuvumbuzi yose yavanweho,

cyangwa icyasabwe icyo ari cyo cyose

cyangwa igice cyacyo cyavanyweho, itakaza

agaciro ku itariki impamyabuvumbuzi

yatangiweho, kandi impamyabuvumbuzi

ifatwa nk’aho itigeze itangwa.

Icyemezo cya burundu cy’urukiko rubifitiye

ububasha kimenyeshwa ubuyobozi bubifitiye

ububasha bukacyandika mu gitabo

cyandikwamo impamyabuvumbuzi kandi

bukagitangaza mu gihe kitarenze iminsi

mirongo itatu (30).

Ingingo ya 37: Kwimurira ku wundi

muntu impamyabuvumbuzi

Igihe habaye urubanza rwerekeye

uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi,

umuntu ubifitemo inyungu kandi watsinze

urubanza rwaburanishijwe ashobora gusaba

urukiko rubifitiye ububasha ko

yakwandikwaho iyo mpamyabuvumbuzi aho

kuyivanaho.

established with respect to a part of the

invention, only the corresponding claim or

claims shall be invalidated.

Any invalidated patent, or any claim, or part

of claims thereof, shall be regarded as null

and void from the date of the grant of the

patent and shall be deemed as if it had never

been granted.

The final decision of the competent court

shall be notified to the empowered authority

which shall record it in the register of

patents and shall publish a reference thereto

within a period of thirty (30) days.

Article 37: Transfer of patent

In the event a dispute over the rights relating

to the patent arises, the interested person

who won the case may ask the competent

court to transfer the title to him/her instead

of invalidating it.

uniquement une partie de l’invention, seule

la revendication ou les revendications

correspondantes sont annulées.

Tout brevet annulé ou toute revendication ou

partie de revendication annulée est réputé

nul à la date à laquelle le brevet a été

délivré et le brevet est considéré comme s’il

n’a jamais été délivré.

La décision définitive de la juridiction

compétente est notifiée à l’autorité

compétente qui l’inscrit dans le registre des

brevets et en assure la publication endéans

trente (30) jours.

Article 37: Transfert de brevet

En cas de litige du droit au brevet, la

personne intéressée et qui a gagné le

procès peut demander à la juridiction

compétente de lui transférer le titre au lieu

de l’annuler.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

97

Icyiciro cya 5: Uburenganzira butangwa

n’impamyabuvumbuzi n’igihe bumara

Ingingo ya 38: Uburenganzira butangwa

n’impamyabuvumbuzi

Impamyabuvumbuzi ihesha nyirayo

uburenganzira bwihariye bwo kubyaza

umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi ku

butaka bw’u Rwanda. Kugira ngo umuntu

uwo ari we wese utari

nyir’impamyabuvumbuzi abyaze umusaruro

igihangano cy’ubuvumbuzi cyahawe

impamyabuvumbuzi, bisaba ko nyirayo

abimwemerera.

Muri iri tegeko, kubyaza umusaruro

igihangano cy’ubuvumbuzi cyahawe

impamyabuvumbuzi bivuga kimwe muri ibi

bikorwa:

1° iyo impamyabuvumbuzi yatanzwe ku

cyatunganyijwe:

a)gutunganya, gutumiza mu mahanga,

gucuruza, kudandaza, no gukoresha

icyatunganyijwe;

b) gutunga icyatunganyijwe hagamijwe

kugicuruza, kukidandaza cyangwa

kugikoresha;

2° iyo impamyabuvumbuzi yatangiwe

uburyo bwo gukora:

a) gukoresha uburyo bwo gukora;

b)gukora ibikorwa bivugwa mu gace ka

Section 5: Rights conferred by the patent

and their duration

Article 38: Rights conferred by the patent

The patent shall confer on the owner the

exclusive right to use an invention in the

Republic of Rwanda. The use of the

patented invention by any person other than

the patent owner shall require the owner’s

consent.

For the purposes of this Law, “use” of a

patented invention shall mean any of the

following acts:

1° 1° where the patent has been granted in

respect of a product:

a) making, importing, offering for

sale, selling and using the

product;

b) stocking such product for the

purposes of offering it for sale,

selling or using it;

2° 2° where the patent has been granted in

respect of a process:

a) a)using the process;

b) b)carrying out the acts referred to in item 1

Section 5: Droits conférés par le brevet et

leur durée

Article 38: Droits conférés par le brevet

Le brevet confère au titulaire le droit

exclusif d'exploitation d'une invention dans

la République du Rwanda. L'exploitation de

l’invention brevetée par toute personne autre

que le titulaire du brevet nécessite le

consentement de ce dernier.

Aux fins des dispositions de la présente loi,

on entend par « exploitation » d’une

invention brevetée l’un quelconque des actes

suivants :

1° lorsque le brevet a été délivré pour un

produit :

a) fabriquer, importer, offrir en

vente, vendre et utiliser le

produit,

b) garder ce produit aux fins de

l’offrir en vente, le vendre

ou de l’utiliser;

2° lorsque le brevet a été délivré pour un

procédé :

b) a) employer le procédé,

c) b) accomplir les actes mentionnés au point 1

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

98

mbere k’igika cya 2 cy’iyi ngingo ku

cyatunganyijwe gikomoka kuri ubwo

buryo bwo gukora.

Ingingo ya 39 : Ikirego cy’indishyi

cyerekeye kubangamira uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi

Bitanyuranyije n’ibikubiye mu ngingo ya 40,

iya 41, iya 46, iya 47 n’iya 48 z’iri tegeko,

hejuru y’uburenganzira asanganywe, utunze

impamyabuvumbuzi afite kandi

uburenganzira bwo kurega mu nkiko umuntu

wese wigana igihangano cy’ubuvumbuzi

atabiherewe uruhushya, cyangwa umuntu

ukora kimwe mu bikorwa byavuzwe mu gika

cya 2 cy’ingingo ya 38 y’iri tegeko cyangwa

se ukora ibikorwa bituma hashobora kuba

igikorwa cy’iyigana.

Iyo abantu benshi batunze

impamyabuvumbuzi imwe, buri muntu

ashobora kuregera wenyine igikorwa cyo

kwigana igihangano cy’ubuvumbuzi umuntu

uwo ari we wese ubyaza umusaruro

ubuvumbuzi bwahawe impamyabuvumbuzi

ba nyirayo batabyumvikanyeho bose.

Ingingo ya 40: Aho uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi bugarukira: irangira

ry’uburenganzira

Uburenganzira bukomoka ku

mpamyabuvumbuzi ntibureba ibikorwa

of paragraph 2 of this Article as regards a

product resulting directly from the use of the

process;

c)

Article 39: Civil proceedings against

patent infringement

Without prejudice to the provisions of

Articles 40, 41, 46, 47 and 48 of this Law,

the patent owner shall be entitled, in

addition to any other rights, to undertake

court proceedings against any person who

infringes the invention without his/her

authorization or against any person who

commits any of the acts referred to in

paragraph 2 of Article 38 of this Law, or

who commits acts which facilitates the

commission of the act of imitation.

Where many persons own the same patent,

each of those persons may undertake

separate proceedings for infringement of the

invention against any person using the

patented invention without the agreement of

all the owners.

Article 40: Limitation to patent rights:

extinction of rights

The rights stemming from the patent shall

not be extended to the acts relating to

de l’alinéa 2 du présent article à l’égard d’un

produit résultant directement de l’emploi du

procédé.

d)

Article 39 : Action civile en matière

d’atteinte aux droits de brevet

Sans préjudice aux articles 40, 41, 46, 47 et

48 de présente loi, le titulaire du brevet a le

droit, en sus d’autres droits dont il dispose,

d’engager une procédure judiciaire contre

toute personne qui commet une contrefaçon

de l’invention sans son consentement ou qui

accomplit l’un des actes mentionnés à

l'alinéa 2 de l’article 38 de la présente loi ou

qui accomplit des actes qui rendent

vraisemblable qu’une contrefaçon est

commise.

Lorsque plusieurs personnes sont titulaires

du même brevet, chacune d'elles peut

séparément intenter une action en

contrefaçon de l’invention contre toute

personne qui exploite l'invention brevetée

sans l'accord de tous les titulaires.

Article 40 : Limitation aux droits de

brevet : épuisement des droits

Les droits découlant du brevet ne s’étendent

pas aux actes relatifs à des produits mis

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

99

byerekeye ibintu nyir’impamyabuvumbuzi

cyangwa uwo yabihereye uruhushya yashyize

ku isoko mu buryo bukurikije amategeko mu

Rwanda; ibyo bituma

nyir’impamyabuvumbuzi atakaza

uburenganzira ayifiteho.

Bitanyuranyije n’ibikubiye muri iyi ngingo

no mu ngingo ya 44 y’iri tegeko, Minisitiri

afite uburenganzira, abigiriwemo inama

n’ubuyobozi bubifitiye ububasha cyangwa

abisabwe n’umuntu uwo ari we wese bireba,

bwo gutangaza ko uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi bwarangiye; muri icyo

gihe akemera ko abandi bantu batumiza mu

mahanga icyatunganyijwe cyahawe

impamyabuvumbuzi cyangwa

icyatunganyijwe mu buryo butaziguye

cyangwa buziguye hakoreshejwe

ubuvumbuzi bwatangiwe

impamyabuvumbuzi cyitwa

“icyatunganyijwe” cyaturutse ku butaka

bw’ikindi gihugu mu gihe:

1° icyatunganyijwe:

a) kitaboneka ku butaka bw’u

Rwanda;

b) kiboneka ku butaka bw’u

Rwanda kitubahirije

ubuziranenge busabwa;

c) kitaboneka ku buryo gishobora

guhaza abaguzi b’imbere mu

products which have been put lawfully on

the market, in Rwanda, by the patent owner

or any other person authorized by him/her;

this may lead to the patent owner

deprivation of such rights.

Without prejudice to the provisions of this

Article and Article 44 of this Law, the

Minister shall have the power, upon the

empowered autority’s advice or at the

request of any interested party, of declaring

the patent rights extincted; and in such case

he/she shall authorize other persons to

import the patented product or a product

manufactured directly or indirectly by

means of the patented invention referred to

as “the product” from another territory

when:

1° the product:

a) is not available in the

territory of Rwanda ;

b) is available in the territory of

Rwanda but does not meet

the required standards;

c) cannot be available in

sufficient quantities for the

licitement dans le commerce, au Rwanda,

par le titulaire du brevet ou par toute

personne authorisée par lui; ce qui a pour

conséquence l’épuisement des droits du

titulaire de brevet.

Sans préjudice aux dispositions du présent

article et de l’article 44 de la présente loi, le

Ministre a le pouvoir, après avis de

l’autorité compétente ou à la demande de

toute personne intéressée, de déclarer les

droits du brevet épuisés ; et donc d'autoriser

que les autres importent le produit breveté

ou le produit qui a été directement ou

indirectement fabriqué au moyen de

l'invention brevetée appelé " le produit " à

partir d'un autre territoire quand :

1° le produit :

a) n'est pas disponible sur le territoire de la

République du Rwanda ;

b) est disponible sur le territoire de la

République du Rwanda mais n’est pas

en conformité avec les normes de

qualité exigées;

c) est en quantité insuffisante pour

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

100

gihugu;

d) gifite igiciro Minisitiri asanga

kidakwiye;

2° biturutse ku yindi mpamvu iyo ari yo yose

igamije inyungu rusange, harimo no

gukumira ibikorwa byabangamira

ipiganwa.

Mu ifatwa ry’icyemezo hitabwa kuri ibi

bikurikira:

1° icyatunganyijwe kigomba kuba

cyarashyizwe ku isoko mu gihugu

kizaturukamo na

nyir’impamyabuvumbuzi cyangwa uwo

yabyemereye;

2° impamyabuvumbuzi isaba kwitirirwa

icyatunganyijwe cyangwa uburyo bwo

kugitunganya igomba kuba ifite agaciro

mu gihugu kizaturukamo kandi ikaba

ifitwe n’umuntu umwe ari na we

nyir’impamyabuvumbuzi ifite agaciro mu

Rwanda cyangwa umuntu afiteho

ububasha.

Iyo uwinjije mu gihugu icyatunganyijwe

atujuje ibisabwa byatumye Minisitiri afata

icyemezo cyo gutangaza ko uburenganzira

ku mpamyabuvumbuzi bwarangiye, Minisitiri

afite ububasha bwo kuvanaho urwo

ruhushya, abyibwirije cyangwa abisabwe na

nyir’impamyabuvumbuzi.

domestic market;

d) has a price that the Minister

finds unfair;

2° for any other reason of public interest,

including anticompetitive practices.

The decision will be taken in consideration

of the following:

1° the product has been put in the channels

of commerce in the territory from which

it will be imported by the owner of the

patent or by a person authorized by

him/her;

2° the patent claiming the product or the

process for its manufacture is in force in

the territory from which the product will

be imported and is owned by the same

person who owns the patent in Rwanda

or by a person under his/her control.

If the importer of the product fails to fulfill

the requirements that justified the Minister’s

decision to consider the patent rights

extincted, the Minister shall, ex officio or at

the request of the patent owner, cancel the

authorization.

satisfaire la demande intérieure ;

d) est à un prix jugé inadéquat par le

Ministre;

2° pour toute autre raison d'intérêt public, y

compris des pratiques

anticoncurrentielles.

La décision est prise en considération de ce

qui suit :

1° le produit a été mis dans les circuits

commerciaux sur le territoire à partir

duquel il sera importé par le titulaire du

brevet ou par la personne autorisée par

ce dernier;

2° le brevet revendiquant le produit ou le

procédé de sa fabrication est en vigueur

dans le territoire à partir duquel le

produit sera importé et est détenu par la

même personne détentrice du brevet en

vigueur au Rwanda ou par une personne

sous son contrôle.

Si l'importateur du produit ne remplit pas les

conditions qui ont justifié la décision du

Ministre de déclarer que les droits de

brevet sont épuisés, le Ministre est habilité,

soit d’office ou à la demande du titulaire du

brevet, à annuler l'autorisation.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

101

Iyo impamvu zatumye Minisitiri afata

icyemezo cyo gutangaza ko uburenganzira

ku mpamyabuvumbuzi bwarangiye

zitakiriho, Minisitiri ashobora kuvanaho

urwo ruhushya, abyibwirije cyangwa

abisabwe na nyir’impamyabuvumbuzi

cyangwa icyemezo cy’ikirango, icya

ngombwa akaba ari uko yubahiriza inyungu

z’uwinjije ibintu mu gihugu, hanarimo ko

uwinjije ibintu mu gihugu agumana

uburenganzira bwo gucuruza

ibyatunganyijwe agifite mu bubiko.

Ingingo ya 41: Ibindi bitarebwa

n’uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi

Uburenganzira bukomoka ku

mpamyabuvumbuzi ntibureba:

1° gukoresha impamyabuvumbuzi ku

mashini, ubwato, ibinyabiziga

n’ibyogajuru by’amahanga bikoresha

ikirere, amazi cyangwa ubutaka bw’u

Rwanda by’igihe gito cyangwa

gitunguranye;

2° ibikorwa byerekeye igihangano

cy’ubuvumbuzi cyahawe

impamyabuvumbuzi cyakozwe

hagamijwe ubushakashatsi mu bumenyi

n’ikoranabuhanga cyangwa bikorerwa

rubanda hatagamijwe ubucuruzi;

3° ibikorwa byakozwe n’umuntu uwo ari

If the conditions that gave rise to the

Minister’s decision to consider the patent

rights extincted cease to exist, the Minister

may, ex officio or at the request of the patent

or trademark owner, cancel the

authorization, provided that the legitimate

interests of the importer are taken into

account, including that the importer will

retain the right to commercialize the

products that remain on stock.

Article 41: Other limitations to patent

rights

The rights stemming from the patent shall

not be extended to:

1° the use of the patent on foreign

machines, vessels, vehicles and

spacecrafts temporarily or accidentally

entering the airspace, waters or land of

the Republic of Rwanda;

2° the acts relating to a patented invention

carried out for scientific and

technological research purposes and for

public non-profit use;

3° the acts performed by any person who,

Si les conditions qui ont motivé la décision

du Ministre de déclarer lesdroits du brevet

épuisés cessent d’exister, le Ministre peut,

soit d’office ou à la demande du titulaire du

brevet ou de la marque, annuler

l'autorisation, pourvu que les intérêts

légitimes de l'importateur soient pris en

considération, incluant que l'importateur

conserve le droit de commercialiser les

produits qui restent dans les stocks.

Article 41: Autres limitations aux droits

de brevet

Les droits découlant du brevet ne s’étendent

pas :

1° à l’utilisation du brevet à bord de

machines, navires, véhicules et d’engins

spatiaux étrangers qui pénètrent

temporairement ou accidentellement

dans l’espace aérien, dans les eaux ou

sur le territoire de la République du

Rwanda ;

2° aux actes relatifs à une invention

brevetée accomplis à des fins de

recherche scientifique et technologique

et à des fins publiques non lucratives ;

3° aux actes effectués par toute personne

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

102

we wese, nta buriganya, ku itariki yo

gutanga inyandiko, cyangwa mu gihe

igisabwa ari icyemezo cyo gutanga

abandi, ku itariki yo gusaba icyemezo

cyo gutanga abandi yakurikijwe mu

gutanga icyemezo cyo gutanga abandi,

wakoreshaga ubuvumbuzi cyangwa

witeguraga kubukoresha ku buryo

bugaragara kandi akomeje, mu gihe ibyo

bikorwa bidatandukanye

n’imikoreshereze ya mbere cyangwa

iteganywa gukorwa, mu miterere

cyangwa mu mumaro.

Uburenganzira bw’uwakoresheje

impamyabuvumbuzi mbere uvugwa mu gace

ka 3 k’igika cya mbere cy’iyi ngingo,

bushobora kwegurirwa cyangwa guhabwa

gusa ikigo, sosiyete, cyangwa igice cy’ikigo

cyangwa igice cy’isosiyete

bwakoreshejwemo cyangwa bwateguriwemo.

Nta yigana ry’impamyabuvumbuzi riba

ryabayeho iyo gukoresha, gutunganya,

gutegura cyangwa kugurisha ubuvumbuzi

bwahawe icyemezo byakozwe gusa

hagamijwe gutegura gutunganya dosiye

irimo amakuru asabwa n’itegeko ry’igihugu

cyangwa itegeko ry’amahanga rigenga

imitunganyirize, imitegurire, imikoreshereze

cyangwa igurishwa ry’icyatunganyijwe.

in good faith and on the filing date or,

where priority is claimed, on the date of

the application for priority on the basis

of which the right of priority was

granted, was using the invention or was

making effective and serious

preparations to use it, insofar as these

acts do not differ, in their nature or

purpose, from previous effective or

envisaged use.

The right of the prior patent user referred to

in item 3 of paragraph one of this Article

may be transferred or devolved only to the

enterprise or company, or to part of

enterprise or company in which the use or

preparations with a view to use took place.

It is not an infringement of a patent where

the use, manufacture, construction or sale of

the patented invention is justified only

insofar as it is necessary for the preparation

and production of the information file which

must be provided according to a domestic or

foreign law governing the manufacture,

construction, use or sale of a product.

qui, de bonne foi à la date de dépôt ou,

lorsqu’une priorité est revendiquée, à la

date de la demande de priorité sur la

base de laquelle le droit de priorité a été

accordé, exploitait l’invention ou faisait

des préparatifs effectifs et sérieux pour

l’exploiter, dans la mesure où ces actes

ne diffèrent pas, dans leur nature ou leur

finalité, de l’exploitation antérieure

effective ou envisagée.

Le droit de l’utilisateur antérieur visé au

point 3 de l’alinéa premier du présent article

ne peut être transféré ou dévolu qu’à

l’entreprise, à la société, ou la partie de

l’entreprise ou de la société dans laquelle

ont eu lieu l’exploitation ou les préparatifs

en vue de l’exploitation.

Il n’y a pas de contrefaçon de brevet lorsque

l’exploitation, la fabrication, la construction

ou la vente de l’invention brevetée se justifie

dans la seule mesure nécessaire à la

préparation et à la production du dossier

d’information qu’oblige à fournir une loi

nationale ou étrangère réglementant la

fabrication, la construction, l’exploitation ou

la vente d’un produit.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

103

Ingingo ya 42: Igihe impamyabuvumbuzi

imara n’uburyo ikomerezwa agaciro

Haseguriwe ibiteganywa n’igika cya 2, icya

3 n’icya 4 by’iyi ngingo, impamyabuvumbuzi

irangira nyuma y’imyaka makumyabiri (20)

uhereye ku itariki inyandiko isaba

impamyabuvumbuzi yatangiweho.

Kugira ngo impamyabuvumbuzi cyangwa

gusaba impamyabuvumbuzi bikomeze kugira

agaciro, nyir’impamyabuvumbuzi cyangwa

uwatanze urwandiko yishyura mbere y’igihe

amahoro atangwa buri mwaka mu buyobozi

bubifitiye ububasha; aya mbere akishyurwa

nyuma y’umwaka uhereye ku itariki

urwandiko rwatangiweho. Hatangwa igihe

cy’inyongera gihwanye n’amezi atandatu (6)

kugira ngo hishyurwe amahoro nyuma

y’itariki yarangiyeho, ibyo bikishyurirwa

amahoro y’inyongera.

Amahoro yose avugwa muri iyi ngingo

ateganywa n’iteka rya Minisitiri.

Iyo amahoro ya buri mwaka atishyuwe

hakurikijwe ibiteganywa n’iyi ngingo,

urwandiko rusaba impamyabuvumbuzi

rufatwa nk’aho rwisubijwe cyangwa

impamyabuvumbuzi igatakaza agaciro.

Article 42: Duration of the patent and its

renewal

Subject to the provisions of paragraphs 2, 3

and 4 of this article, the patent shall lapse

twenty (20) years after the filing date of the

patent application.

In order to maintain the patent or patent

application in force, an annual fee shall be

paid by the patent owner or the depositor in

advance to the empowered authority, the

first payment being made one year after the

filing date of the patent application. A grace

period of six (6) months shall be granted for

payment of the annual fee after the deadline,

subject to payment of the prescribed

surcharge.

All fees stipulated in this Article shall be

determined by a Ministerial Order.

Where an annual fee is not paid in

accordance with the provisions of this

article, the patent application shall be

considered to have been withdrawn or the

patent shall lapse.

Article 42 : Durée du brevet et son

renouvellement

Sous réserve des dispositions de l’alinéa 2, 3

et 4 du présent article, le brevet s’éteint

vingt (20) ans après la date de dépôt de la

demande de brevet.

Afin de maintenir en vigueur le brevet ou la

demande de brevet, une taxe annuelle doit

être payée d’avance à l’autorité compétente

par le titulaire ou le déposant ; le premier

paiement étant effectué un an après la date

de dépôt de la demande. Un délai

supplémentaire de six (6) mois est accordé

pour l’acquittement de la taxe annuelle après

l’échéance, moyennant le paiement de la

surtaxe prescrite.

Toutes les taxes prescrites par le présent

article sont fixées par arrêté ministériel.

Si la taxe annuelle n’est pas acquittée

conformément aux dispositions du présent

article, la demande de brevet est réputée

retirée ou le brevet tombe en déchéance.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

104

Icyiciro cya 6: Kwegurira undi

impamyabuvumbuzi n’uruhushya

rushingiye ku masezerano

Ingingo ya 43: Kwegurira undi

impamyabuvumbuzi

Utunze impamyabuvumbuzi ashobora

kuyegurira undi muntu uwo ari we wese

ubyifuje bishingiye ku masezerano.

Amasezerano yo kwegurira undi

impamyabuvumbuzi akorwa mu nyandiko

kandi agashirwaho umukono n’impande

zombi.

Guhinduza ufite uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi bishyikirizwa ubuyobozi

bubifitiye ububasha kugira ngo:

1° byandikwe mu gitabo cyandikwamo

impamyabuvumbuzi;

2° hatangazwe icyemezo cyo guhinduza

uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi.

Iyandikisha ry’ihinduza ry’uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi rikorwa hishyuwe

amahoro ateganyijwe.

Kwegurira undi muntu umutungo

w’impamyabuvumbuzi bigira agaciro gusa

iyo byanditswe mu gitabo cyandikwamo

impamyabuvumbuzi.

Iyo abantu babiri cyangwa benshi basangiye

Section 6: Patent assignment and

contractual license

Article 43: Patent assignment

The patent may be assigned, by contractual

arrangement, by its owner to any interested

person. The patent assignment contract shall

be drawn up in writing and shall be signed

by the parties to the contract.

The transfer of patent ownership shall be

submitted to the empowered authority for:

1° recording in the register of patents;

2° publication of details of the change in

the patent ownership.

Recording of transfer of patent ownership

shall be subject to payment of the prescribed

fee.

Any change in patent ownership shall have

effect in relation to third parties only after

recording into the register of patents.

Where two or more persons own the same

Section 6: Cession de brevet et licence

contractuelle

Article 43: Cession de brevet

Le brevet peut être cédé, par accord

contractuel, par le titulaire du brevet à toute

personne intéressée. Le contrat de cession

du brevet est établi par écrit et est revêtu de

la signature des parties au contrat.

Le changement de propriété du brevet est

soumis à l’autorité compétente en vue de :

1° 1° l’inscription au registre des brevets;

2° 2° la publication d’une mention du

changement de propriété du brevet.

L’inscription au registre du changement de

propriété du brevet est effectuée moyennant

le paiement de la taxe prescrite.

Le transfert de propriété du brevet n'a d'effet

envers les tiers qu'après l'inscription au

registre des brevets.

Lorsque deux ou plusieurs personnes sont

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

105

umutungo w’impamyabuvumbuzi imwe, buri

wese ashobora, ukwe, kwegurira cyangwa

guha abazungura be umugabane we ku

mpamyabuvumbuzi.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora

kwanga kwandika amasezerano yo kwegurira

undi umutungo w’impamyabuvumbuzi iyo

busanze amasezerano yerekeye

uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi afite

ingingo imwe cyangwa nyinshi zirimo

uburiganya cyangwa zibangamiye ipiganwa,

cyangwa se imiterere yazo ibuza ubucuruzi

kwisanzura cyangwa zishobora guteza imwe

muri izo ngaruka. Ubuyobozi bubifitiye

ububasha bushobora kumva ingingo

z’impande zombi zagiranye amasezerano, iyo

rumwe muri zo cyangwa zombi zibisabye

kandi bukita ku bimenyetso bifatika

byatanzwe n’impande zombi. Icyemezo cyo

kwanga kwandika amasezerano gishobora

kujuririrwa mu kanama k’ubujurire

gateganywa n’iri tegeko mu gihe cy’iminsi

mirongo itatu (30) kuva ku itariki nyirubwite

abimenyesherejweho.

Iyo uwajuriye atanyuzwe n’icyemezo

cy’akanama k’ubujurire ashobora kuregera

urukiko rubifitiye ububasha mu gihe

cy’iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku

itariki yamenyesherejweho icyemezo

cy’akanama k’ubujurire.

Hakurikijwe ibikubiye muri iyi ngingo, ibyo

patent, each of them may assign or transfer

separately, by means of succession, his/her

share in the patent.

The empowered authority may refuse to

record a contract for the transfer of patent

ownership when he/she decides that the

contract concerning the patent rights

contains one or more clauses that are

abusive or anti-competitive or in any manner

restrain trade, or are likely to have any of

those effects. The empowered authority may

hear the allegations of the parties to the

contract, if one or both so request, and shall

take into account evidence that is pertinent

provided by parties to the contract. The

decision to refuse to record the contract may

be subject to appeal to the appeal committee

provided by this Law within a period of

thirty (30) days from the date of notification

of the decision to the person concerned

person.

Where the appellant is not satisfied by the

Appeal Committee’s decision, he/she may

appeal to the competent court within a

period of thirty (30) days from the date on

which he/she was notified the Appeal

Committee’s decision.

In accordance with the provisions of this

titulaires du même brevet, chacune d'elles

peut, séparément, céder ou transmettre à ses

héritiers sa part du brevet.

L’autorité compétente peut refuser

l’inscription d’un contrat de cession de

propriété du brevet quand il décide que le

contrat concernant le droit de brevet contient

une ou plusieurs clauses qui sont abusives

ou anticoncurrentielles ou sont de telle

manière qu’elles restreignent le commerce

ou sont susceptibles d’avoir l’un ou l’autre

de ces effets. L’autorité compétente peut

entendre les allégations des parties au

contrat, si l’une ou l’autre ou les deux en

font la demande et tient compte des

éléments de preuve qui sont pertinents

fournis par les parties au contrat. La décision

de refus d’inscription du contrat peut faire

l’objet d’un recours devant la commission

de recours prévue par la présente loi, dans

un délai de trente (30) jours à partir de la

date de notification de la décision à la

personne concernée.

Lorsque le requérant n’est pas satisfait de la

décision de la commission de recours, il peut

saisir la juridiction compétente dans un délai

de trente (30) jours à partir de la date de

notification de la décision de la commission

de recours.

Conformément aux dispositions du présent

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

106

uweguriwe umutungo ku mpamyabuvumbuzi

atemerewe bidaturutse ku burenganzira

bujyana no kwandikisha kandi bidakenewe

mu kurengera ubwo burenganzira bifatwa

nk’ubuhemu, cyangwa ko bibangamiye

ipiganwa mu gihe bigaragaza ingaruka

zibangamiye ipiganwa.

Amasezerano yo kwegurira undi

impamyabuvumbuzi ahita atakaza agaciro

igihe habayeho icyemezo cy’urukiko

kivanaho impamyabuvumbuzi.

Ingingo ya 44: Uruhushya rushingiye ku

masezerano

Utunze impamyabuvumbuzi ashobora guha

undi muntu ku giti cye cyangwa

ishyirahamwe uruhushya rwo kubyaza

umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi.

Amasezerano yo gutanga uruhushya akorwa

mu nyandiko kandi ashyirwaho umukono

n’abagirana amasezerano.

Amasezerano yo gutanga uruhushya

ashyikirizwa ubuyobozi bubifitiye ububasha,

ibiyakubiyemo bukabigira ibanga.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bwandika mu

gitabo cyandikwamo impamyabuvumbuzi

hamaze kwishyurwa amahoro ateganyijwe

kandi bugatangaza iyandikwa

ry’amasezerano atanga uruhushya.

Article, any limitations imposed on the

patent assignee that do not derive from the

rights conferred by the registration, and that

are not necessary for the safeguard of those

rights, shall be deemed abusive or anti-

competitive in the event that they have anti-

competitive effects.

The patent assignment contract will cease

immediately to produce effects in case of

invalidation of the patent by a court

decision.

Article 44: Contractual license

The patent owner may, by contractual

arrangement, grant a license to use his/her

invention to another natural person or legal

entity. The license contract shall be drawn

up in writing and shall be signed by the

parties to the contract.

The license contract shall be submitted to

the empowered authority who shall keep the

content secret.

The empowered authority shall record the

license contract in the register of patents

subject to the payment of the prescribed fee

and ensure its publication.

article, toutes les limitations imposées au

cessionnaire du brevet qui ne découlent pas

des droits conférés par l’enregistrement et

qui ne sont pas nécessaires à la sauvegarde

de ces droits, sont considérées comme

abusives, ou anticoncurrentielles dans le cas

où elles présentent des effets

anticoncurrentiels.

Le contrat de cession du brevet cesse

immédiatement de produire ses effets en cas

d’annulation du brevet par décision

judiciaire.

Article 44: Licence contractuelle

Le titulaire d'un brevet peut, par accord

contractuel, donner à une autre personne

physique ou morale une licence d'exploiter

son invention. Le contrat de licence est

établi par écrit et est revêtu de la signature

des parties au contrat.

Le contrat de licence est soumis à l’autorité

compétente qui en tient le contenu secret.

L’autorité compétente inscrit le contrat de

licence au registre des brevets, moyennant

le paiement de la taxe prescrite, et en assure

la publication.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

107

Uruhushya rwerekeye impamyabuvumbuzi

rugira agaciro iyo rwanditswe mu gitabo

cy’impamyabuvumbuzi.

Ivanwaho ry’uruhushya rwerekeye

impamyabuvumbuzi rikorwa iyo habayeho

itakazagaciro ry’impamyabuvumbuzi

cyangwa bisabwe n’umwe mu bagiranye

amasezerano kandi bitewe n’imwe mu

mpamvu zikurikira:

1° iseswa ry’amasezerano yerekeye

uruhushya;

2° ivanwaho ry’impamyabuvumbuzi

rikozwe n’urukiko.

Nyuma y’amasezerano yo gutanga

uruhushya, nyir’impamyabuvumbuzi

agumana uburenganzira ahabwa n’iri tegeko.

Nyir’impamyabuvumbuzi ashobora gutanga

izindi mpushya ku mpamyabuvumbuzi

keretse amasezerano abiteganya ukundi

nk’igihe hateganyijwe ko ari uruhushya

rwihariwe.

Uburenganzira bw’uhawe uruhushya

bunareba ibikorwa bijyanye no kubyaza

umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi gifite

icyemezo cyo kubyazwa umusaruro

hakurikijwe ibikubiye mu ngingo ya 38 y’iri

tegeko.

Uruhushya rushingiye ku masezerano

rwerekeye impamyabuvumbuzi rushobora

The patent license shall be valid once

recorded in the register of patents.

The patent license shall be withdrawn in

case of invalidation of the patent or upon

request by one of the parties to the contract

for any of the following reasons:

1° 1° cancellation of the license contract;

2° 2° invalidation of the patent by a court.

When a license contract is concluded, the

patent owner shall continue to enjoy the

rights granted to him/her by this Law. The

patent owner may grant other patent

licenses, unless otherwise stipulated in the

contract, in particular where the license

contract provides that the license is

exclusive.

The authorization granted to the licensee

shall extend to the performance, in relation

to the patented invention, of all acts

constituting use of the invention, in

accordance with Article 38 of this Law.

The patent license contract may be

exclusive, semi exclusive or non exclusive.

La licence de brevet n'a d'effet qu'à partir de

son inscription au registre des brevets.

La radiation d'une licence de brevet est

effectuée en cas d’annulation du brevet ou

sur requête de l'une des parties au contrat

pour l’une des raisons suivantes:

1° la résiliation du contrat de licence ;

2° l’annulation du brevet par une

juridiction.

A la conclusion d'un contrat de licence, le

titulaire du brevet continue de jouir des

droits lui conférés par la présente loi. Le

titulaire du brevet peut donner d'autres

licences de brevet sauf stipulation

contractuelle contraire, notamment lorsque

le contrat de licence prévoit que la licence

est exclusive.

L'autorisation accordée au preneur de

licence s'étend à l'accomplissement, à l'égard

de l'invention brevetée, de tous les actes

constituant l'exploitation de l'invention

conformément à l’article 38 de la présente

loi.

La licence contractuelle de brevet peut être

exclusive, semi-exclusive ou non exclusive.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

108

kuba umwihariko kuri byose, umwihariko

kuri bimwe, cyangwa ntirube umwihariko na

busa.

Uwahawe uruhushya ntiyemerewe kugirana

n’abandi bantu amasezerano ashingiye ku

ruhushya rwahawe impamyabuvumbuzi.

Ingingo ya 45: Kugenzura ibikorwa

by’ipiganwa birimo uburiganya mu

byerekeye impushya zishingiye ku

masezerano

Kugira ngo ibikorwa byerekeye inganda

n’ubucuruzi birangwe n’ubwisanzure n’ukuri,

ubuyobozi bubifitiye ububasha busuzuma,

igihe cyo kwandika amasezerano yerekeye

uruhushya, niba ibikorwa bimwe na bimwe

cyangwa uburyo bumwe na bumwe

butazitira ipiganwa cyangwa ngo

bibangamire ubucuruzi n’ihererekanya

ndetse n’ikwirakwiza ry’ikoranabuhanga.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora

gufata ibyemezo bikwiye bigamije gukumira

cyangwa kugenzura ibikorwa byo gutanga

uruhushya bishobora kuba birimo ingingo zo

kwegurirana uruhushya rwihariye, impamvu

zatuma agaciro k’impamyabuvumbuzi

kadakemangwa ndetse n’ibyemezo

by’agahato by’impushya zitangiwe hamwe.

Mu byo ubuyobozi bubifitiye ububasha

The licensee shall not be authorized to

conclude license agreements with third

parties on the basis of granted license.

Article 45: Control of anti-competitive

practices in contractual licenses

In order to guarantee free and honest

practices in the exercise of industrial and

commercial activities, the empowered

authority shall examine, at the time the

license contracts are registered, whether

certain practices or conditions limit

competition or may have prejudicial effects

on trade and hamper the transfer and

dissemination of technology.

The empowered authority may adopt

appropriate measures to prevent or control

license issuance practices which may

include exclusive reassignment clauses,

conditions preventing the dispute relating to

patent validity and a coercive grouped

licenses regime.

The empowered authority shall examine in

Le preneur de licence n'est pas autorisé à

conclure avec des tiers des accords de

licence sur base de la licence accordée.

Article 45: Contrôle des pratiques

anticoncurrentielles dans les licences

contractuelles

Afin d'assurer les pratiques libres et

honnêtes dans l'exercice d'activités

industrielles et commerciales, l’autorité

compétente examine, lors de l'inscription

des contrats de licence, si certaines pratiques

ou conditions ne limitent pas la concurrence

ou ne peuvent pas avoir des effets

préjudiciables sur les échanges

commerciaux et entraver le transfert et la

diffusion de la technologie.

L’autorité compétente peut adopter des

mesures appropriées pour prévenir ou

contrôler les pratiques de concession de

licence qui peuvent comprendre des clauses

de rétrocession exclusives, des conditions

empêchant la contestation de la validité du

brevet et un régime coercitif de licences

groupées.

L’autorité compétente examine notamment

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

109

busuzuma harimo kureba niba ingingo

zerekeye amasezerano y’uruhushya

adategeka uruhawe kuriha ibihembo ku

buhanzi butabyazwa umusaruro cyangwa

butatangiwe impamyabuvumbuzi cyangwa

kuriha ibihembo birenze urugero mbere

y’uko igihangano kibyazwa umusaruro.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha busuzuma

niba amasezerano y’uruhushya adategeka

uruhawe kwinjiza mu gihugu ibikoresho

fatizo, ibikoresho bitunganyijwe igice,

ibikoresho biturutse ku watanze uruhushya

n’iyo nta cyizere cy’uko ibyatunganyijwe

bizaba byiza kurushaho cyangwa

bizamwungukira.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bugenzura

ingingo z’amasezerano yerekeye uruhushya

zaba zinyuranyije n’amategeko kandi zifite

ingaruka zo kubuza kohereza mu mahanga

ibyatunganyijwe n’uwahawe uruhushya,

zikaba zemerera kohereza mu mahanga

ibyatunganyijwe hatanzwe ibihembo

birengeje urugero cyangwa zikaba zizitira

ubushobozi bw’ufite uruhushya bwo

gupiganwa ku isoko ry’imbere mu gihugu

n’iryo hanze.

Hashingiwe ku bivugwa muri iyi ngingo,

ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora

kwanga kwandika amasezerano yo gutanga

uruhushya, iyo busanze amasezerano

yerekeye uburenganzira ku

particular whether the clauses of the contract

do not oblige the licensee to pay fees for an

invention not used or not patented, or to pay

enormous fees, before the invention is used.

The empowered authority shall examine

whether the license contract does not oblige

the licensee to import raw materials,

intermediate products or equipment from the

licensor, even without the guarantee of

quality and profitability of the products.

The empowered authority shall verify the

clauses of the license contract, which are

contrary to Law and which effect is to

prevent the export of the products by the

licensee, and which authorize the export of

the products in return for enormous fees or

limit the licensee’s competitive

opportunities on the domestic and foreign

markets.

In accordance with the provisions of this

Article, the empowered authority may

refuse to record a license contract when

he/she decides that the contract of patent

rights contains one or more clauses that are

si les clauses du contrat de licence

n'imposent pas au preneur de licence à payer

des redevances pour une invention non

exploitée ou non brevetée ou à payer

d'énormes redevances avant l'exploitation de

l'invention.

L’autorité compétente examine si le contrat

de licence n'impose pas au preneur de

licence à importer des matières

premières, des produits semi-finis, des

équipements chez le donneur de licence

même sans la garantie de la qualité et de la

rentabilité des produits.

L’autorité compétente contrôle les clauses

du contrat de licence qui seraient contraires

à la loi et auraient pour effet d'empêcher

l'exportation des produits fabriqués par le

preneur de licence, autorisent l'exportation

des produits fabriqués moyennant d'énormes

redevances ou limitent les possibilités

concurrentielles du preneur de licence sur

les marchés national et extérieur.

Conformément aux dispositions du présent

article, l’autorité compétente peut refuser

l’inscription d’un contrat de licence quand il

décide que le contrat concernant le droit de

brevet contient une ou plusieurs clauses qui

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

110

mpamyabuvumbuzi afite ingingo imwe

cyangwa nyinshi zirengera cyangwa

zibangamiye ipiganwa, cyangwa se imiterere

yazo ibuza ubucuruzi kwisanzura, cyangwa

zishobora kuzitira ubushobozi bwo kugera

ku ikoranabuhanga, cyangwa gutera zimwe

muri izo ngaruka. Ubuyobozi bubifitiye

ububasha bushobora gusuzuma ingingo

z’impande zombi zagiranye amasezerano, iyo

rumwe muri zo cyangwa zombi zibisabye.

Izo ngingo zigomba kuba zishingiye ku

bimenyetso bifatika. Icyemezo cyo kwanga

kwandika amasezerano gishobora kujuririrwa

mu kanama k’ubujurire gateganywa n’iri

tegeko mu gihe cy’iminsi mirongo itatu (30)

uhereye ku itariki nyirubwite

yamenyesherejweho icyemezo cy’ubuyobozi

bubifitiye ububasha.

Iyo uwajuriye atanyuzwe n’icyemezo

cy’akanama k’ubujurire ashobora kuregera

urukiko rubifitiye ububasha mu gihe

cy’iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku

itariki yamenyesherejweho icyemezo

cy’akanama k’ubujurire.

Hakurikijwe ibikubiye muri iyi ngingo, ibyo

uwahawe uruhushya atemerewe bidaturutse

ku burenganzira bujyana no kwandikisha

kandi bidakenewe mu kurengera ubwo

burenganzira bifatwa ko birengera cyangwa

ko bibangamiye ipiganwa mu gihe bigaragaza

ingaruka zibangamiye ipiganwa.

abusive, or anti-competitive or in any

manner restrain trade, or limit access to

technology or are likely to have any of those

effects. The empowered authority may hear

the allegations of the parties to the contract,

if one or both so request. Those allegations

shall take into account evidence that is

pertinent. The decision to refuse to record

the contract may be subject to appeal to the

appeal committee provided by this law

within a period of thirty (30) days from the

date on which the concerned person was

notified the empowered authority’s decision.

Where the appellant is not satisfied with the

Appeal Committee’s decision, he/she may

appeal to the competent court within a

period of thirty (30) days from the date on

which he/she was notified the Appeal

Committee’s decision.

In accordance with the provisions of this

Article, any limitations imposed on the

licensee that do not derive from the rights

conferred by the registration, and that are

not necessary for the safeguard of those

rights shall be deemed abusive or anti-

competitive in the event that they have anti-

competitive effects.

sont abusives ou anticoncurrentielles ou qui

sont de telle manière qu’elles restreignent le

commerce, limitent l’accès aux technologies

ou sont susceptibles d’avoir l’un ou l’autre

de ces effets. L’autorité compétente peut

entendre les allégations des parties au

contrat, si l’une ou l’autre ou les deux en

font la demande. Les allégations doivent se

fonder sur les éléments de preuve qui sont

pertinents. La décision de refus d’inscription

du contrat peut faire l’objet d’un recours

auprès de la commission de recours prévue

par la présente loi dans undélais de trente

(30) jours à partir de la date de notification

de la décision de l’autorité compétente à la

personne concernée.

Lorsque le requérant n’est pas satisfait de la

décision de la commission de recours, il peut

saisir la juridiction compétente dans un délai

de trente (30) jours à partir de la date de

notification de la décision de la commission

de recours.

Conformément aux dispositions du présent

article, toutes les limitations imposées au

preneur de licence qui ne découlent pas des

droits conférés par l’enregistrement et qui ne

sont pas nécessaires à la sauvegarde de ces

droits, sont considérées comme abusives ou

anticoncurrentielles dans le cas ou elles

présentent des effets anticoncurrentiels.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

111

Icyiciro cya 7: Impushya zidashingiye ku

masezerano

Akiciro ka mbere: Impushya zitangwa nta

gisabwe

Ingingo ya 46: Uburyo bwo gutanga

impushya zitangwa nta gisabwe

Igihe cyose, nyuma yo gutanga

impamyabuvumbuzi, nyirayo ashobora

gusaba ubuyobozi bubifitiye ububasha

kwandika mu gitabo cyabigenewe icyemezo

kigaragaza ko “impushya zitangwa nta

gisabwe” zemewe.

Iyandikisha ry’uruhushya rutangwa nta

gisabwe rihesha umuntu ku giti cye cyangwa

ishyirahamwe uruhushya rwo kubyaza

umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi mu

buryo bugenwa n’ubuyobozi bubifitiye

ububasha, bubyumvikanyeho na

nyir’impamyabuvumbuzi n’umuntu usaba

uruhushya.

Iyandikisha ry’uruhushya rutangwa nta

gisabwe ntirikorwa mu gihe hari amasezerano

yerekeye uruhushya yanditswe mbere yaho

keretse uwahawe uruhushya abyemeye.

Nyuma y’iyandikisha ry’uruhushya rutangwa

nta gisabwe, amahoro yo kongera igihe

Section 7: Non-contractual licenses

Sub-section one: Licenses as of right

Article 46: Procedures for grant of

licenses as of right

At any time following the grant of a patent,

the owner may submit a request to the

empowered authority for recording in the

register of a reference in relation to the

availability of “licenses as of right”.

The recording of a license as of right shall

grant any natural person or legal entity the

right to obtain an operating license for the

invention, subject to conditions which shall

be fixed by the empowered authority upon

agreement with the patent owner and the

person applying for the license.

A license as of right shall not be recorded if

a license contract has been previously

registered, unless the licensee consents

thereto.

Following the recording of the reference to a

license as of right, the renewal fee shall be

Section 7: Licence non contractuelle

Sous-section première: Licences de plein

droit

Article 46: Procédures de délivrance de

licences de plein droit

A tout moment après la délivrance d’un

brevet, le titulaire peut adresser à l’autorité

compétente une requête d’inscription au

registre d’une mention relative à la

disponibilité des «licences de plein droit».

L’inscription d’une licence de plein droit

confère à toute personne physique ou morale

le droit d’obtenir une licence d’exploitation

de l’invention à des conditions fixées par

l’autorité compétente avec l’accord du

titulaire du brevet et de la personne qui

demande la licence.

L’inscription d’une licence de plein droit

n’est pas faite si un contrat de licence a été

antérieurement enregistré, à moins que le

preneur de licence y consente.

Après l’inscription d’une licence de plein

droit, la taxe de renouvellement est réduite

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

112

agabanywaho icya kabiri.

Igihe cyose nyuma y’iyandikisha

ry’uruhushya rutangwa nta gisabwe,

nyir’impamyabuvumbuzi ashobora gusaba

ubuyobozi bubifitiye ububasha ko iryo

yandikisha rivanwaho. Ubuyobozi bubifitiye

ububasha bushobora kuvanaho iyandikisha

mu gihe nta ruhushya rwatanzwe cyangwa

mu gihe abahawe impushya bose babyemeye.

Ivanwaho rikorwa hamaze kwishyurwa

ikinyuranyo cy’amahoro yo kongera igihe

yagombaga gutangwa iyo iyandikisha riba

ritarakozwe.

Uhereye ku itariki y’ivanwaho ry’iyandikisha

ry’uruhushya rutangwa nta gisabwe,

uburenganzira bwa nyir’impamyabuvumbuzi

buba bumwe nk’igihe iyandikisha riba

ritarakozwe.

Akiciro ka 2: Impushya zitumvikanyweho

Ingingo ya 47: Impamvu zituma hatangwa

uruhushya rutumvikanyweho

Minisitiri, amaze kumva ibisobanuro

by’uwahawe impamyabuvumbuzi no

kubijyaho inama n’ubuyobozi bubifitiye

ububasha kandi byemejwe n’Inama

y’Abaminisitiri, ashobora gutanga uruhushya

rutumvikanyweho iyo:

1° igihangano cy’ubuvumbuzi cyatangiwe

reduced by half.

At any time following recording of a licence

as of right, the patent owner may submit a

request to the empowered authority for

removal of such recording. The empowered

authority may withdraw the recording if no

other license exists or if all the licensees

have consented to this request. The

withdrawal is effected upon payment of a

balance of all the renewal fees which would

have been due if the recording had not been

made.

From the date of the withdrawal of the

recording of a license as of right, the rights

of the patent owner shall be the same as if

no recording had been made.

Sub-section 2: Compulsory license

Article 47: Reasons for grant of

compulsory license

The Minister may, after hearing the patent

owner who has obtained the license and

upon consultation with the empowered

authority and after the decision of the

Cabinet, grant a compulsory license:

1° for the absence or insufficient nature of

de moitié.

A tout moment, après l’inscription d’une

licence de plein droit, le titulaire du brevet

peut adresser à l’autorité compétente une

requête en radiation de cette inscription.

L’autorité compétente peut radier

l’inscription s’il n’existe aucune licence ou

si tous les preneurs de licence ont consenti à

cette requête. La radiation est faite

moyennant le paiement du solde de toutes

les taxes de renouvellement qui auraient été

dues si l’inscription n’avait pas été

effectuée.

A compter de la date de la radiation de

l’inscription d’une licence de plein droit, les

droits du titulaire du brevet sont les mêmes

que si aucune inscription n’avait été

effectuée.

Sous-section 2 : Licence obligatoire

Article 47 : Motifs de délivrance d’une

licence obligatoire

Le Ministre peut, après avoir entendu le

titulaire du brevet et concertation avec

l’autorité compétente, et sur décision du

Conseil des Ministres, accorder une licence

obligatoire :

1° pour défaut ou insuffisance

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

113

impamyabuvumbuzi kitabyazwa

cyangwa kibyazwa mu buryo budahagije

umusaruro mu rwego rw’inganda

cyangwa urw’ubucuruzi ku butaka bw’u

Rwanda. Habaho kubyaza umusaruro mu

buryo budahagije iyo igihangano

cy’ubuvumbuzi kitaboneka mu Rwanda,

haba ku bwinshi cyangwa ku bwiza ku

buryo buhagije, cyangwa se ku giciro

gikwiye, gitunganyirijwe mu Rwanda

cyangwa gitumijwe mu mahanga;

2° nyir’impamyabuvumbuzi akoresha nabi

uburenganzira bwihariwe ku gihangano

cy’ubuvumbuzi cyangwa adafata

ibyemezo bigamije kubuza uwahawe

uruhushya gukoresha nabi

uburenganzira ahabwa n’uruhushya

rwihariwe;

3° igihangano cy’ubuvumbuzi kirebwa

n’«impamyabuvumbuzi yatanzwe

nyuma» kidashobora kubyazwa

umusaruro mu Rwanda bitabangamiye

igihangano cy’ubuvumbuzi kirebwa

n’«impamyabuvumbuzi yatanzwe

mbere».

Ingingo ya 48: Uruhushya

rutumvikanyweho ku mpamvu zo

kutabyazwa cyangwa kubyazwa

umusaruro ku buryo budahagije

Igihe igihangano cy’ubuvumbuzi cyatangiwe

industrial or commercial use of a

patented invention in the Republic of

Rwanda. There is insufficiency of use

where a patented invention is not

available in sufficient quantities or

quality or at reasonable prices in

Rwanda, either through manufacture in

Rwanda or through importation;

2° if the patent owner is abusively

exercising his/her exclusive rights to the

patented invention or neglects to take

measures to prevent his/her licensee

from abusively exercising the licensed

exclusive rights;

3° if the invention claimed in a “subsequent

patent” cannot be used in Rwanda

without infringing a “previous patent.

Article 48: Compulsory license for

absence or insufficient use

In the case of absence or insufficient

d'exploitation industrielle ou

commerciale, sur le territoire de la

République du Rwanda, d'une invention

brevetée. Il y a insuffisance

d’exploitation lorsque l’invention n’est

pas disponible, au Rwanda, en quantité

ou en qualité suffisantes ou à un prix

déterminé raisonnable, soit par la

fabrication au Rwanda ou par

l’importation ;

2° lorsque le titulaire du brevet exerce

abusivement ses droits exclusifs sur

l’invention brevetée ou néglige de

prendre des mesures pour empêcher le

preneur de licence d’exercer

abusivement les droits de licence

exclusive ;

3° si l’invention revendiquée dans un

«brevet postérieur» ne peut pas être

exploitée au Rwanda sans porter atteinte

à un « brevet antérieur».

Article 48: Licence obligatoire pour

absence ou d’insuffisance d’exploitation

En cas d’absence ou d’insuffisance

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

114

impamyabuvumbuzi kitabyazwa cyangwa

kibyazwa ku buryo budahagije umusaruro mu

rwego rw’inganda cyangwa urw’ubucuruzi,

umuntu ku giti cye, cyangwa ishyirahamwe

rigaragaza ubushobozi bwo kukibyaza

umusaruro, ku butaka bw’u Rwanda,

ashobora gusaba Minisitiri uruhushya

rutumvikanyweho, nyuma y’igihe cy’imyaka

ine (4) uhereye ku itariki yo gutanga

inyandiko isaba impamyabuvumbuzi

cyangwa nyuma y’igihe cy’imyaka itatu (3)

uhereye ku itariki impamyabuvumbuzi

yatangiweho, igihe kirangira nyuma y’ikindi

kikaba aricyo kigomba kubahirizwa.

Minisitiri atanga urwo ruhushya amaze

kubijyaho inama n’Ubuyobozi bubifitiye

ububasha.

Uruhushya rutumvikanyweho ntirutangwa

iyo hariho impamvu zumvikana kandi

zisobanura uko kutabyazwa cyangwa

kubyazwa umusaruro ku buryo budahagije

igihangano cy’ubuvumbuzi.

Ingingo ya 49: Uruhushya

rutumvikanyweho ku mpamvu zo

gukoresha nabi uburenganzira bwihariwe

Iyo umuntu akoresheje nabi uburenganzira

bwihariwe ku gihangano cy’ubuvumbuzi,

Minisitiri ashobora gutanga uruhushya

rutumvikanyweho, amaze kumva ibisobanuro

by’uwahawe impamyabuvumbuzi no

kubijyaho inama n’Ubuyobozi bubifitiye

industrial or commercial use of a patented

invention, any natural person or legal entity

who proves that he/she is able to use, on the

territory of Rwanda, the patented invention,

may address a request to the Minister for a

compulsory license, following the expiry of

a four-year (4) period from the filing date of

the application, or three (3) years from the

date of grant of the patent, the time limit

which expires later being applied. The

Minister shall grant such a license after

consultation with the empowered authority.

The compulsory license shall not be granted

if pertinent circumstances exist which justify

the absence or insufficient use of the

invention.

Article 49: Compulsory license for

abusive exercise of exclusive rights

Where there is abusive exercise of exclusive

rights on patented invention, the Minister

may grant a compulsory license after

hearing the patent owner and after

consultation with the empowered authority

and upon decision of the Cabinet or at the

d'exploitation industrielle ou commerciale

d'une invention brevetée, toute personne

physique ou morale qui prouve qu'elle est

capable d'exploiter industriellement ou

commercialement, sur le territoire de la

République du Rwanda, une invention

brevetée, peut adresser au Ministre une

demande de licence obligatoire, après

l'expiration d'un délai de quatre (4) ans à

compter de la date de dépôt de la demande

de brevet ou de trois (3) ans à compter de la

date de délivrance du brevet, le délai qui

expire le plus tard devant être appliqué. Le

Ministre délivre une telle licence après avis

de l’autorité compétente.

La licence obligatoire n'est pas accordée s'il

existe des circonstances pertinentes qui

justifient l’absence ou l'insuffisance de

l'exploitation de l'invention.

Article 49: Licence obligatoire pour

exercice abusif des droits exclusifs

En cas d’exercice abusif des droits exclusifs

sur l’invention brevetée, le Ministre peut

accorder une licence obligatoire, après avoir

entendu le titulaire du brevet et après

concertation avec l’autorité compétente, et

sur décision du Conseil des Ministres, ou à

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

115

ububasha kandi byemejwe n’Inama

y’Abaminisitiri cyangwa abisabwe

n’umuntu wese ubifitemo inyungu.

Ingingo ya 50: Uruhushya

rutumvikanyweho igihe kubyaza

umusaruro impamyabuvumbuzi yatanzwe

nyuma bibangamira impamyabuvumbuzi

yatanzwe mbere

Iyo igihangano cy’ubuvumbuzi kirebwa

n’«impamyabuvumbuzi yatanzwe nyuma»

kidashobora kubyazwa umusaruro mu

Rwanda bitabangamiye igihangano

cy’ubuvumbuzi kirebwa

n’«impamyabuvumbuzi yatanzwe mbere»,

Minisitiri, amaze kumva ibisobanuro

by’uwahawe impamyabuvumbuzi no

kubijyaho inama n’Ubuyobozi bubifitiye

ububasha kandi byemejwe n’Inama

y’Abaminisitiri ashobora, abisabwe na

nyir’impamyabuvumbuzi yatanzwe nyuma,

kumuha uruhushya rutumvikanyweho rwo

kubyaza umusaruro igihangano

cy’ubuvumbuzi kirebwa

n’impamyabuvumbuzi yatanzwe mbere. Icyo

gihe, ingingo zikurikira zigomba

kubahirizwa:

1° igihangano cy’ubuvumbuzi kirebwa

n’«impamyabuvumbuzi yatanzwe

nyuma» kigomba kuba gifite intera

ihanitse mu iterambere mu rwego rwa

tekiniki, kigaragaza inyungu nyinshi mu

request of any interested person.

Article 50: Compulsory license in case of

infringing use of previous patent by

subsequent patent

If the invention claimed in a “subsequent

patent” cannot be used in Rwanda without

infringing an invention claimed in the

“previous patent,” the Minister may, after

hearing the patent owner and after

consultation with the empowered authority,

and upon decision of the Cabinet, at the

request of the owner of the subsequent

patent, grant him/her a compulsory license

for using the invention claimed in the

previous patent. In such a case, the

following conditions shall be respected:

1° the invention claimed in the “subsequent

patent” shall represent significant

technical progress and is of considerable

economic interest compared to the

invention claimed in the previous patent;

la demande de toute personne intéressée.

Article 50 : Licence obligatoire

d’exploitation d’un brevet ultérieur

portant atteinte à un brevet antérieur

Si l’invention revendiquée dans un «brevet

ultérieur» ne peut pas être exploitée au

Rwanda sans porter atteinte à une invention

revendiquée dans un « brevet antérieur», le

Ministre peut, après avoir entendu le

titulaire du brevet et après concertation avec

l’autorité compétente et sur décision du

Conseil des Ministres, à la demande du

titulaire du brevet ultérieur, lui octroyer une

licence obligatoire d’exploitation du brevet

antérieur. Dans un tel cas, les conditions

suivantes seront respectées:

1° l’invention revendiquée dans « le brevet

ultérieur » doit représenter un progrès

technique important, un intérêt

économique considérable, par rapport à

l’invention revendiquée dans le «

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

116

rwego rw’ubukungu, ugereranyije

n’igihangano cy’ubuvumbuzi kirebwa

“n’impamyabuvumbuzi yatanzwe

mbere;”

2° iyo uruhushya rutumvikanyweho

rutanzwe hakurikijwe iyi ngingo,

Minisitiri, abisabwe na

nyir’impamyabuvumbuzi yatanzwe

mbere, atanga, amaze kubijyaho inama

n’ubuyobozi bubifitiye ububasha,

uruhushya rutumvikanyweho rwo

kubyaza umusaruro igihangano

cy’ubuvumbuzi kirebwa

n’impamyabuvumbuzi yatanzwe nyuma;

3° uruhushya rutumvikanyweho rwatanzwe

ku mpamyabuvumbuzi yatanzwe mbere

rushobora kwegurirwa undi gusa igihe

rutangiwe hamwe n’impamyabuvumbuzi

yatanzwe nyuma;

4° uruhushya rutumvikanyweho rwatanzwe

ku mpamyabuvumbuzi yatanzwe nyuma,

rushobora kwegurirwa undi gusa igihe

rutangiwe hamwe n’impamyabuvumbuzi

yatanzwe mbere.

Ingingo ya 51: Isaba n’itangwa

ry’uruhushya rutumvikanyweho

Inyandiko isaba uruhushya

rutumvikanyweho iherekezwa n’ikimenyetso

cyerekana ko nyir’impamyabuvumbuzi

2° if a compulsory license is granted under

this article, at the request of the owner of

the previous patent, the Minister, after

consultation with the empowered

authority, shall grant a compulsory

license for using the claimed invention

in the subsequent patent;

3° the compulsory license granted for the

previous patent can be assigned only

with the subsequent patent;

4° the compulsory license granted for the

subsequent patent can be assigned only

with the previous patent.

Article 51: Application and grant of

compulsory license

The application for a compulsory license

shall be accompanied by proof that the

patent owner has received from the applicant

brevet antérieur »;

2° si une licence obligatoire est octroyée en

vertu du présent article, le Ministre,

après consultation avec l’autorité

compétente, octroie, à la demande du

titulaire du brevet antérieur, une licence

obligatoire d’utilisation de l’invention

revendiquée dans le brevet ultérieur;

3° la licence obligatoire sur le brevet

antérieur ne peut être cédée qu’avec le

brevet ultérieur;

4° la licence obligatoire sur le brevet

ultérieur ne peut être cédée qu’avec le

brevet antérieur.

Article 51: Demande et délivrance d’une

licence obligatoire

La demande d'une licence obligatoire est

accompagnée de la preuve que le titulaire

du brevet a reçu du requérant une demande

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

117

yagejejweho n’usaba urwandiko rumusaba

uruhushya rushingiye ku masezerano, ariko

ko usaba atashoboye kubona uruhushya

nk’urwo mu nzira z’ubucuruzi ziboneye no

mu gihe gikwiye kigenwa n’Iteka rya

Minisitiri.

Urwandiko rusaba uruhushya

rutumvikanyweho rwishyurirwa amahoro

ateganyijwe.

Uhawe uruhushya rutumvikanyweho agomba

kubyaza umusaruro mu buryo buhagije

igihangano cy’ubuvumbuzi. Icyemezo cyo

gutanga uruhushya rutumvikanyweho

kigomba kugaragaza ibi bikurikira:

1° aho uruhushya rwakoreshwa n’uburyo

rukoreshwamo;

2° igihe uwahawe uruhushya agomba

gutangira kubyaza umusaruro igihangano

cy’ubuvumbuzi;

3° igihembo gikwiye kigomba guhabwa

uwahawe impamyabuvumbuzi n’uburyo

bwo kumwishyura.

Icyemezo gitanga uruhushya

rutumvikanyweho gishobora kujuririrwa mu

rukiko rubifitiye ububasha.

Akiciro ka 3: Impushya zitangwa nta

mpaka

Ingingo ya 52: Impamvu zituma hatangwa

a contractual license request, but that the

latter has been unable to obtain such a

license on reasonable commercial conditions

and within a reasonable period provided by

a Ministerial Order.

The application for a compulsory license

shall be subject to payment of the prescribed

fee.

The beneficiary of the compulsory license

shall undertake to use the patented invention

to a sufficient extent. The decision to grant

the compulsory license shall specify the

following:

1° the scope of application and function of

the license;

2° the period within which the beneficiary

of the license shall begin to use the

patented invention;

3° the amount of the appropriate

remuneration to be paid to the patent

owner and the payment conditions.

1.

The decision granting the compulsory

license may be subject to appeal to the

competent court.

Sub-section 3: Ex officio compulsory

license

Article 52: Conditions for grant of ex

de licence contractuelle mais que ce dernier

n'a pas pu obtenir une telle licence à des

conditions commerciales raisonables et dans

un délai raisonnable déterminé par Arrêté

Ministériel.

La demande d'une licence obligatoire est

soumise au paiement de la taxe prescrite.

Le bénéficiaire de la licence obligatoire doit

entreprendre l’exploitation de l’invention

brevetée d’une manière suffisante. La

décision d’octroyer la licence obligatoire

doit préciser ce qui suit:

1° le champ d’application et la fonction de

la licence;

2° le délai dans lequel le bénéficiaire de la

licence doit commencer à exploiter

l’invention brevetée;

3° le montant de la rémunération adéquate

à verser au titulaire du brevet ainsi que

les conditions de paiement.

La décision octroyant la licence obligatoire

peut faire l’objet d’un recours auprès de la

juridiction compétente.

Sous-section 3: Licence obligatoire

d'office

Article 52: Conditions de délivrance

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

118

«uruhushya rutangwa nta mpaka»

Guverinoma y’u Rwanda ishobora gufata

icyemezo cyo guha uruhushya rwo kubyaza

umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi

urwego rwa Leta cyangwa undi muntu

wagenwe, bidasabye ko

nyir’impamyabuvumbuzi abyemera ariko

ahawe ikiguzi gikwiye, kubera impamvu

zikurikira:

1° inyungu rusange, by’umwihariko:

a) umutekano w’igihugu;

b) ubuzima bw’abaturage;

c) kubungabunga ibidukikije.

2° icyemezo cy’urwego rw’ubucamanza

cyangwa icy’ubuyobozi bubifitiye

ububasha gihamya ko

nyir’impamyabuvumbuzi cyangwa uwo

yahaye uruhushya abyaza umusaruro

igihangano cy’ubuvumbuzi mu buryo

bw’ipiganwa ririmo uburiganya.

Ingingo ya 53: Isaba n’itangwa

ry’«uruhushya rutangwa nta mpaka»

Inyandiko isaba uruhushya rutangwa nta

mpaka yohererezwa Minisitiri kandi igomba

guherekezwa n’ikimenyetso kigaragaza ko

nyir’impamyabuvumbuzi yashyikirijwe

n’umuntu usaba urwandiko rusaba

uruhushya rushingiye ku masezerano, ariko

ko usaba atashoboye guhabwa urwo

ruhushya mu nzira z’ubucuruzi ziboneye

kandi mu gihe gikwiye kigenwa n’iteka rya

officio compulsory license

The Government of Rwanda may decide

that, even without the agreement of the

patent owner, a State department or a third

party appointed use, with appropriate

compensation to the patent owner, the

invention for the following reasons:

1° the public interest, in particular:

a) national security;

b) public health;

c) environment protection;

2° a decision of judicial organ or of the

empowered authority has determined

that the manner in which the patent

owner or his/her licensee uses the

invention in unfair competitive manner.

Article 53: Application and grant “of ex

officio compulsory license”

The application for an ex officio compulsory

license shall be addressed to the Minister

accompanied by proof that the patent owner

has received, from the applicant, a

contractual license request but that the latter

has been unable to obtain such a license on

reasonable commercial conditions, and

within a reasonable period provided by a

Ministerial Order.

d’une licence obligatoire d’office

Le Gouvernement de la République du

Rwanda peut décider que, même sans

l’accord du titulaire du brevet, un service

de l’Etat ou un tiers désigné exploite,

moyennant compensation appropriée au

titulaire du brevet, l’invention pour les

raisons suivantes :

1° l’intérêt public, en particulier :

a) la sécurité nationale ;

b) la santé publique ;

c) la protection de l’environnement;

2° une décision d’un organe judiciaire

ou de l’autorité compétente certifie

que la manière dont le titulaire du

brevet ou son preneur de licence

exploite l’invention d’une manière

de concurrence déloyale.

Article 53: Demande et délivrance d’une

« licence obligatoire d’office »

La demande d'une licence obligatoire

d’office est adressée au Ministre

accompagnée de la preuve que le titulaire

du brevet a reçu, du requérant, une demande

de licence contractuelle mais que ce dernier

n’a pas pu obtenir cette licence à des

conditions commerciales raisonnables et

dans un délai raisonnable déterminé par

Arrêté Ministériel.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

119

Minisitiri.

Ibikubiye mu gika cya mbere cy’iyi ngingo

ntibyubahirizwa igihe uruhushya rutangwa

nta mpaka rutanzwe kubera:

1° ibihe by’amage igihugu kiba kirimo

cyangwa ibindi bihe bisaba ubutabazi

bwihutirwa ;

2° kubyaza umusaruro igihangano

cy’ubuvumbuzi ku nyungu rusange

zitagamije ubucuruzi;

3° gukosora ibikorwa by’ipiganwa ririmo

uburiganya.

Iyo uruhushya rutangwa nta mpaka

rwatanzwe hakurikijwe ibikubiye mu gika

cya kabiri cy’iyi ngingo,

nyir’impamyabuvumbuzi amenyeshwa

icyemezo cya Guverinoma mu gihe kitarenze

iminsi mirongo itatu (30) uhereye igihe

gifatiwe.

Kubyaza umusaruro igihangano

cy’ubuvumbuzi ntibirenga icyo uruhushya

rwatangiwe kandi nyiracyo cyangwa

umuhagarariye bahabwa ikiguzi gikwiye,

hakurikijwe agaciro mu rwego rw’ubukungu

k’icyemezo cya Guverinoma cyangwa, mu

gihe icyemezo cyafashwe n’urwego

rw’ubucamanza cyangwa urw’Ubuyobozi

bubifitiye ububasha, hakurikijwe ibikenewe

mu gukosora ibikorwa by’ipiganwa ririmo

The provisions of paragraph one of this

Article shall not apply where an ex officio

compulsory license is granted for the

following reasons:

1° a state of siege or other extremely urgent

circumstances;

2° the use of an invention for non-

commercial public interest;

3° in case of correction of acts of unfair

competition.

Where an ex officio compulsory license is

granted in accordance with the provisions of

paragraph 2 of this Article, the patent owner

shall be notified the Government’s decision

within a period of thirty (30) days from the

date on which it has been taken.

The use of the invention shall be limited to

the purposes for which the license has been

granted and shall be subject to payment of

appropriate compensation to the patent

owner or his/her rightful claimant, taking

into account the economic value of the

Government’s decision and, where the

decision has been taken by a judicial organ

or by the empowered authority, taking into

consideration the need to correct acts of

Les dispositions du premier alinéa du

présent article ne s’appliquent pas lorsque la

licence obligatoire d’office est octroyée pour

les raisons suivantes:

1° l’état de siège ou d’autres circonstances

d’extrême urgence ;

2° en cas d’exploitation publique d’une

invention à des fins d’intérêt public non

commercial;

3° en cas de correction d’actes de

concurrence déloyale.

Lorsqu’une licence obligatoire d’office est

octroyée conformément aux dispositions du

paragraphe 2 du présent article, la décision

du Gouvernement est communiquée au

titulaire du brevet endéans trente (30) jours

à compter de la date à laquelle elle a été

prise.

L’exploitation de l’invention est limitée

aux fins pour lesquelles la licence a été

accordée et est subordonnée au paiement au

titulaire du brevet ou à son ayant cause

d’une compensation appropriée, compte

tenu de la valeur économique de la décision

du Gouvernement et, lorsque la décision a

été prise par un organe judiciaire ou

l’autorité compétente, compte tenu de la

nécessité de corriger des actes de

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

120

uburiganya.

Haseguriwe ibivugwa mu gika cya 2 cy’iyi

ngingo, icyemezo cya Guverinoma gifatwa

nyir’impamyabuvumbuzi n’undi wese

ubifitemo inyungu bamaze kwisobanura

imbere y’Ubuyobozi bubifitiye ububasha mu

gihe babyifuza.

Hakurikijwe ibikubiye mu ngingo ya 52 y’iri

tegeko, kubyaza umusaruro igihangano

cy’ubuvumbuzi n’urwego rwa Leta cyangwa

undi muntu wagenwe na Guverinoma igomba

kuba bigamije mbere na mbere kugemurira

isoko ry’u Rwanda, keretse igihe uruhushya

rwatanzwe hagamijwe gukosora ibikorwa

by’ipiganwa ririmo uburiganya.

Uruhushya rutangwa nta mpaka rwo kubyaza

umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi cyo

mu rwego rwa tekiniki y’imiyoboro

y’inzitane rwemewe gusa kubera inyungu

rusange zitagamije ubucuruzi cyangwa

hagamijwe gukosora ibikorwa by’ipiganwa

ririmo uburiganya.

Ingingo ya 54: Ihindura n’ivanwaho

by’uruhushya rutangwa nta mpaka

Bisabwe n’urwego rwa Leta cyangwa undi

muntu wemerewe kubyaza umusaruro

igihangano cy’ubuvumbuzi, Guverinoma

ishobora, Ubuyobozi bubifitiye ububasha

bumaze kumva abo bireba, mu gihe umwe

unfair competition.

Subject to the provisions of paragraph (2) of

this article, the Government’s decision shall

be taken after the patent owner and any

interested person have been heard by the

empowered authority if they so wish.

In accordance with of Article 52 of this

Law, the use of the patented invention by

the State department or the third party

appointed by the Government shall aim

mainly at supplying the Rwandan market,

except when the license has been granted in

order to correct acts of unfair competition.

An ex officio compulsory license granted for

the use of a patented invention in the

technical field of semi-conductors shall be

authorized only for public non-commercial

use or for correcting acts of unfair

competition.

Article 54: Amendment and invalidation

of an ex officio compulsory license

At the request of the State department or the

third party authorized to use the patented

invention, the Government may, after the

empowered authority has heard the

concerned parties, if one or both wish to be

concurrence déloyale.

Sous réserve des dispositions de l’alinéa 2

du présent article, la décision du

Gouvernement est prise après que le titulaire

du brevet et toute personne intéressée aient

été entendus par l’autorité compétente s’ils

le souhaitent.

Conformément aux dispositions de l’article

52 de la présente loi, l’exploitation de

l’invention brevetée par un service de l’Etat

ou un tiers désigné par le Gouvernement a

principalement pour objet

l’approvisionnement du marché National,

sauf si la licence est octroyée en vue de la

correction d’actes de concurrence déloyale.

Unelicence obligatoire d’office octroyée en

vue de l’exploitation d’une invention

brevetée dans le domaine des techniques des

semi-conducteurs n’est autorisée que pour

des fins publiques non commerciales ou la

correction d’actes de concurrence déloyale.

Article 54 : Modification et annulation

d’une licence obligatoire d’office

A la demande du service de l’Etat ou du

tiers autorisé à exploiter l’invention

brevetée, le Gouvernement peut, après que

l’autorité compétente ait entendu les

personnes concernées, si l’un ou l’autre ou

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

121

cyangwa bombi babisabye, guhindura

ibikubiye mu cyemezo gitanga « uruhushya

rutangwa nta mpaka » igihe hari impamvu

zumvikana zo guhindura icyo cyemezo.

Guverinoma ihagarika icyemezo gitanga

«uruhushya rutangwa nta mpaka »,

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bumaze

kumva abo bireba, mu gihe umwe cyangwa

bombi babisabye, iyo isanze impamvu

zatumye ifata icyemezo zitakiriho kandi

bigaragara ko zitazongera kubaho, cyangwa

ko urwego rwa Leta cyangwa undi muntu

wagenwe na Guverinoma batubahirije

ibikubiye mu cyemezo.

Hatitawe ku bikubiye mu gika cya 2 cy’iyi

ngingo, Guverinoma ntihagarika icyo

cyemezo iyo isanze ari ngombwa ko

kigumishwaho.

Ingingo ya 55: Imikoreshereze

y’uburenganzira igihe hatanzwe

uruhushya rutangwa nta mpaka

Uruhushya rutangwa nta mpaka ntirubuza

nyir’impamyabuvumbuzi gutanga impushya

zishingiye ku masezerano cyangwa

gukomeza kubyaza umusaruro igihangano

cy’ubuvumbuzi hakurikijwe uburenganzira

bwe ahabwa n’ingingo ya 38 y’iri tegeko,

cyangwa ngo rubuze ko hatangwa uruhushya

heard, amend the terms of the decision

granting an “ex officio compulsory license”

insofar as circumstances justify such an

amendment.

The Government shall withdraw the

decision granting “ex officio compulsory

license” after the empowered authority has

heard the concerned parties, if one of them

or both wish to be heard, where it is satisfied

that the circumstances which led it to take its

decision have ceased to exist and will most

probably not reoccur, or that the State

department or third party appointed by it has

not respected the terms of the decision.

Notwithstanding paragraph 2 of this Article,

the Government shall not withdraw the

decision where it considers that its retention

is justifi

Article 55: Use of rights in case of grant

of ex officio compulsory license

The Ex officio compulsory license shall

neither prevent the patent owner from

concluding license contracts or continuing to

use the invention in the exercise of his/her

rights under Article 38 of this law nor

exclude the grant of compulsory license.

les deux souhaitent être entendues, modifier

les termes de la décision octroyant « une

licence obligatoire d’office » dans la mesure

où les circonstances justifient une telle

modification.

Le Gouvernement annule la décision

d’octroi d’une « licence obligatoire

d’office » après que l’autorité compétente ait

entendu les parties, si l’une ou l’autre ou les

deux souhaitent être entendues, lorsqu’il est

convaincu que les circonstances qui l’ont

conduit à prendre sa décision ont cessé

d’exister et ne se reproduiront

vraisemblablement pas ou que le service de

l’Etat ou le tiers désigné par lui n’a pas

respecté les termes de la décision.

Nonobstant les dispositions de l’alinéa 2 du

présent article, le Gouvernement n’annule

pas la décision s’il trouve que son maintien

est justifié.

Article 55: Usage des droits en cas de

délivrance d’une licence obligatoire

d’office

La licence obligatoire d’office n’exclut pas

la conclusion de contrats de licence par le

titulaire du brevet ou la poursuite de

l’exercice, par le titulaire du brevet, des

droits dont il jouit conformément à l’article

38 de la présente loi ni la délivrance d’une

licence obligatoire.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

122

rutumvikanyweho.

Iyo Guverinoma yahaye umuntu uruhushya

rutangwa nta mpaka, urwo ruhushya

ntirushobora kwegurirwa undi muntu

rudatangiwe hamwe n’ikigo cyangwa

umutungo w’ubucuruzi by’uwo muntu

cyangwa igice cy’icyo kigo cyangwa

icy’umutungo w’ubucuruzi kubyaza

umusaruroigihangano cy’ubuvumbuzi

bishingiyeho.

Icyemezo cya Guverinoma cyerekeye

gutanga uruhushya rutangwa nta mpaka

gishobora kujuririrwa mu rukiko rubifitiye

ububasha.

UMUTWE WA II:

IMPAMYABUVUMBUZI ICIRIRITSE

Icyiciro cya mbere: Ibikurikizwa mu

kurengera impamyabuvumbuzi iciriritse

Ingingo ya 56: Igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’inyongera gikwiye kurengerwa

Igihangano cy’ubuvumbuzi bw’inyongera

kirengerwa iyo cyujuje ibi bikurikira:

1° kuba ari gishyashya;

2° kuba gishobora gukoreshwa mu rwego

rw’inganda.

Where the Government grants an ex officio

compulsory license to a third party, such a

license shall be transferred only with the

company or business of this person, or with

the part of the company or business within

which the patented invention is used.

The decision taken by the Government

regarding the grant of the ex-officio

compulsory licence may be subject to appeal

to the competent court.

CHAPTER II: UTILITY MODEL

CERTIFICATES

Section one: Protection requirements of

utility model

Article 56: Innovation suitable for

protection

An innovation shall be protected if it meets

the following conditions:

1° it is new;

2° it is industrially applicable.

Lorsqu’un tiers a reçu du Gouvernement une

licence obligatoire d’office, cette licence ne

peut être cédée qu’avec l’entreprise ou le

fond de commerce de cette personne ou avec

la partie de l’entreprise ou du fond de

commerce dans le cadre de laquelle

l’invention brevetée est exploitée.

La décision prise par le Gouvernement

concernant la délivrance d’une licence

obligatoire d’office peut faire l’objet d’un

recours devant la juridiction compétente.

CHAPITRE II: CERTIFICAT DE

MODELE D'UTILITE

Section première: Critères de protection du modèle d’utilité

Article 56 : Innovation susceptible de

protection

Une innovation est protégée si elle remplit

les conditions suivantes:

1° elle est nouvelle;

2° elle est susceptible d'application

industrielle.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

123

Ingingo ya 57: Ubushyashya

bw’igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’inyongera

Igihangano cy’ubuvumbuzi bw’inyongera

kiba ari gishyashya igihe nta kindi

cyakibanjirije ukurikije aho tekiniki igeze.

Aho tekiniki igeze bivuga ibyatangajwe, aho

ariho hose ku Isi, binyujijwe mu nyandiko

ifatika, mu mvugo, mu ikoreshwa ry’ubwo

buvumbuzi bw’inyongera cyangwa mu bundi

buryo ubwo ari bwo bwose, ariko bikaba

mbere y’itariki yo gusaba ubuyobozi

bubifitiye ububasha impamyabuvumbuzi

iciriritse, cyangwa bishobotse mbere y’itariki

igaragaza ko usaba ari we watanze abandi

kugihanga.

Hakurikijwe ibikubiye mu gika cya 2 cy’iyi

ngingo, igaragaza ry’ubuvumbuzi

bw’inyongera nta gaciro rigira iyo rikozwe

mu gihe kirenze amezi cumi n’abiri (12)

abanziriza itariki yo gusabiraho

impamyabuvumbuzi iciriritse, cyangwa igihe

bishobotse mbere y’itariki igaragaza ko ari

we watanze abandi guhanga n’igihe riturutse

ku buryo butaziguye cyangwa buziguye ku

bikorwa byakozwe n’uwasabye icyemezo

cyangwa uwari ufite uburenganzira kuri icyo

gihangano cyangwa riturutse ku buhemu

bwakozwe n’undi muntu abukoreye

uwasabye icyemezo cyangwa uwari ufite

Article 57: Novelty of an innovation

An innovation shall be new, if it is not

anticipated by the prior art.

The level of technical knowhow shall

consist of everything that has been

disclosed, anywhere in the world, by

publication in tangible form, by oral

disclosure, by use of innovation or in any

other way, prior to the filing date to the

empowered authority of the application of

utilitity model certificate or, where

appropriate, the priority date of application

claiming the innovation.

In accordance with provisions of paragraph

2 of this Article, a disclosure of the

innovation shall not be taken into

consideration, if it occurs after twelve (12)

months preceding the filing date of utility

model certificate or, where appropriate, the

priority date of the application claiming the

innovation, and if it has resulted directly or

indirectly from acts committed by the

applicant or the rightful, or from abuse

committed by a third party with regard to the

applicant or the rightful.

Article 57: Nouveauté de l’innovation

Une innovation est nouvelle s’il n’y a pas

d’objet similaire antérieur à cette innovation

vu le progrès de la technologie.

L’état de la technique comprend tout ce qui

a été divulgué, en quelque lieu du monde

que ce soit, par une publication sous forme

tangible, une divulgation orale, l’usage de

l’innovation ou par tout autre moyen, avant

la date de dépôt auprès de l’autorité

compétente de la demande du certificat de

modèle d’utilité ou, le cas échéant, la date

de priorité de la demande dans laquelle est

revendiquée l’innovation.

Conformément aux dispositions de l’alinéa

2 du présent article, une divulgation de

l’innovation n’est pas prise en considération

si elle est intervenue après une période de

douze (12) mois précédant la date de

demande de certificat de modèle d’utilité ou,

le cas échéant, la date de priorité de la

demande dans laquelle l’innovation est

revendiqué et si elle a résulté directement

ou indirectement d’actes commis par le

requérant ou l’ayant droit ou d’un abus

commis par un tiers à l’égard du

requérant ou de l’ayant droit.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

124

uburenganzira kuri icyo gihangano.

Ingingo ya 58: Gukoresha igihangano

cy’ubuvumbuzi bw’inyongera mu rwego

rw’inganda

Igihangano cy’ubuvumbuzi bw’inyongera

gifatwa ko gishobora gukoreshwa mu rwego

rw’inganda igihe icyo kigamije gishobora

gutunganywa cyangwa gukoreshwa mu

ruganda uru n’uru cyangwa muri serivisi iyi

n’iyi bibyara umusaruro mu rwego

rw’ubukungu.

Ingingo ya 59: Ibidashobora kurengerwa

n’impamyabuvumbuzi iciriritse

Ibikorwa bikurikira ntibishobora kurengerwa

n’impamyabuvumbuzi iciriritse, n’ubwo

byaba ari ibihangano by’ubuvumbuzi

bw’inyongera hakurikijwe ibikubiye mu gace

ka 8 k’ingingo ya 5 y’iri tegeko:

1° ibyavumbuwe, amahange nyabumenyi

n’uburyo bukoreshwa mu mibare;

2° ibishushanyo mbonera, imitunganyirize

cyangwa uburyo bwo gukora imirimo

y’ubucuruzi, mu mirimo y’ubwenge

cyangwa ijyanye n’imikino;

3° uburyo bwo kubaga umuntu cyangwa

kuvura umuntu cyangwa inyamaswa,

n’uburyo bwo gusuzuma umubiri

w’umuntu cyangwa inyamaswa; ariko

kandi ibi ntibireba ibyifashishwa mu

Article 58: Industrial applicability of an

innovation

An innovation shall be considered

industrially applicable, if its subject matter

can be made or used in any kind of industry

or any human economic activity leading to

the production of goods and services.

Article 59: Matters excluded from

protection under utility model certificate

The following shall be excluded from

protection under utility model certificate

even if they constitute innovations under

provisions of item 8 of article 5 of this Law:

1° discoveries, scientific theories and

mathematical methods;

2° schemes, rules or methods for doing

business, performing purely mental acts

or playing games;

3° methods for treatment of the human or

animal body by surgery or therapy, as

well as diagnostic methods practiced on

the human or animal body; nevertheless,

this provision shall not apply to products

Article 58: Application industrielle de

l’innovation

Une innovation est considérée comme

susceptible d’application industrielle si son

objet peut être fabriqué ou utilisé dans tout

genre d’industrie ou dans toute activité

économique de production de biens et de

services.

Article 59: Objets exclus de la protection

par le certificat de modèle d’utilité

Sont exclus de la protection par le certificat

de modèle d’utilité, même s’ils constituent

des innovations au sens du point 8 de

l’article 5 de la présente loi:

1° les découvertes, les théories scientifiques

et les méthodes mathématiques ;

2° les plans, règles ou méthodes de réaliser

des activités commerciales, dans

l’exercice d’activités purement

intellectuelles ou sportives ;

3° les méthodes de traitement chirurgical

ou thérapeutique du corps humain ou

animal, ainsi que les méthodes de

diagnostic appliquées au corps humain

ou animal; toutefois, cette disposition ne

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

125

gushyira mu bikorwa bumwe na bumwe

muri ubwo buryo;

4° ibintu kamere, n’iyo byaba bisukuye,

byaravangitiranyijwe cyangwa se

byarakomowe mu mutungo kamere. Ibi

ntibireba imirimo ijyana no gukura ibyo

bintu kamere aho byari bisanzwe;

5° ibintu kamere bisanzwe bizwi

byavumburiwe uburyo bushya bwo

kubikoresha. Ibi ntibireba ubwo buryo

bushya ubwabwo igihe ari ubuvumbuzi

buciririse buteganywa mu gace ka 8

k’ingingo ya 5 y’iri tegeko;

6° ibimera n’inyamaswa, ushyizemo n’ibice

byabyo, bitari utunyabuzima n’uburyo

bwo kugera ahanini ku binyabuzima

bugamije kubona ibindi bimera cyangwa

inyamaswa, butandukanye n’uburyo

butari ubwo kugera ku binyabuzima

n’utunyabuzima n’ibyagezweho

hakoreshejwe ubwo buryo;

7° ubwoko butandukanye bw’ibimera

n’inyamaswa;

8° ibijyanye n’imiti, hakurikijwe uko

amasezerano mpuzamahanga u Rwanda

rwashyizeho umukono abiteganya;

for use in any of those methods;

4° Natural substances, even if purified,

synthesized or otherwise isolated from

nature. This provision shall not apply to

the processes of isolating those

substances from their original

environment;

5° known substances for which a new use

has been discovered. This provision shall

not apply to the use itself, where it

constitutes an innovation or utility model

item 8 of Article 5 of this Law;

6° plants and animals, including their parts,

other than micro-organisms, and

essentially biological processes for the

production of plants or animals and their

parts, other than non-biological and

microbiological processes and products

obtained from those processes;

7° animal and plant varieties;

8° pharmaceutical products in accordance

with the International Conventions to

which Rwanda is party;

s’applique pas aux produits utilisés pour

la mise en œuvre d’une de ces

méthodes ;

4° les substances naturelles, même si elles

sont purifiées, synthétisées ou alors

extraites de la nature. Cette disposition

ne s’applique pas aux procédés

d’extraction de ces substances de leur

milieu initial ;

5° les substances déjà connues pour

lesquelles une nouvelle utilisation a été

découverte. Cette disposition ne

s’applique pas à l’utilisation elle-même

lorsque celle-ci est une innovation ou

modèle d'utilité au sens du point 8 de

l’article 5 de la présente loi;

6° les végétaux et les animaux, y compris

leurs parties, autres que les micro-

organismes ainsi que les procédés

essentiellement biologiques d'obtention

de végétaux ou d'animaux, autres que les

procédés non biologiques et

microbiologiques et les produits obtenus

par ces procédés ;

7° les variétés végétales et animales ;

8° les produits pharmaceutiques

conformément aux conventions

internationales ratifiées par le Rwanda ;

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

126

9° ibihangano by’ubuvumbuzi bw’inyongera

byabangamira umudendezo rusange

n’imigenzo myiza biramutse bibyajwe

umusaruro mu bucuruzi.

Ibiteganyijwe mu gika cya mbere cy’iyi

ngingo ntibireba ibihangano by’ubuvumbuzi

bw’inyongera bikurikira:

1° ibihangano by’ubuvumbuzi bw’inyongera

bw’uburyo, ubufashe muri rusange

cyangwa mu bice byabwo, bugizwe

n’ibyiciro byinshi bikorwa na mudasobwa

kandi bukoreshwa na porogaramu ya

mudasobwa ;

2° ibihangano by’ubuvumbuzi bw’inyongera

bw’ikintu bigizwe n’ibice by’ubuvumbuzi

bw’inyongera bukorwa na mudasobwa,

bukubiyemo by’umwihariko:

a) imikoreshereze ya porogaramu ya

mudasobwa ibyazwa umusaruro

hakoreshejwe imashini ikaba ibitse

ku gikoresho gifatika nka disiketi

cyangwa disiki z’ubwoko bwose

cyangwa ububiko bwa mudasobwa;

b) mudasobwa yakozwe hagamijwe

imirimo rusange, umwihariko wayo

ugereranyije n’urwego rwa tekiniki

iyibanziriza ukaba uva ahanini ku

ikomatanya ryayo na porogaramu

yihariye ya mudasobwa.

Abasaba ibyemezo baratanze inyandiko

9° innovations whose commercial use is

contrary to public order and to morality.

The provisions of paragraph one of this

Article shall not apply to the following

innovations:

1° process innovations which, in whole or

in part, consist of steps that are

performed by a computer and are

directed by a computer program;

2° product innovations consisting of

elements of a computer-implemented

innovation, including in particular :

a) machine-readable computer program

code stored on a tangible medium

such as a floppy disk, or any kind of

disks or computer memory;

b) a general purpose computer whose

novelty over the prior art arises

primarily due to its combination

with a specific computer program.

Applicants who have filed utility model

9° les innovations dont l’exploitation

commerciale est contraire à l’ordre

public et aux bonnes mœurs.

Les dispositions de l’alinéa premier du

présent article ne s’appliquent pas aux

innovations suivantes :

1° innovations de procédés qui, dans la

totalité ou en partie, consistent en une

série d’étapes qui sont effectuées par un

ordinateur et sont sous la commande

d’un programme d’ordinateur;

2° innovations de produit qui consistent en

éléments d'une innovation exécutée par

l’ordinateur, comprenant en particulier:

a) le code d’un programme d’ordinateur

exploitable par machine stocké sur

un support tangible tel qu'une

disquette ou toute autre sorte de

disques, ou sur la mémoire

d'ordinateur;

b) un ordinateur conçu pour des

objectifs d’ordre général dont la

nouveauté par rapport à l'état de la

technique antérieure résulte

essentiellement de sa combinaison

avec un programme d’ordinateur

spécifique.

Les requérants qui ont adressé des demandes

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

127

zisaba impamyabuvumbuzi ziciriritse

zerekeye za porogaramu za mudasobwa

n’izerekeye ubuvumbuzi bw’inyongera

bujyanye na za mudasobwa bwavuzwe mu

gika cya 2 cy’iyi ngingo, bagomba kureka

uburenganzira bwabo bwo gusaba

kurengerwa bujyana n’uburenganzira

bw’umuhanzi, iyo bishoboka.

Icyiciro cya 2: Umutungo bwite ku

mpamyabuvumbuzi iciriritse

Ingingo ya 60: Uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi iciriritse

Uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi

iciriritse ni ubwa nyir’ukuvumbura.

Uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi

iciriritse ni umutungo wimukanwa kandi

bushobora kwegurirwa undi muntu cyangwa

gutangwaho umurage.

Uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi

iciriritse bushobora gutangwaho ingwate

cyangwa ubwishingire.

Ingingo ya 61: Igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’inyongera cyakozwe n’abantu benshi:

ihame ry’uwatanze abandi gusaba

Iyo abantu babiri cyangwa benshi bakoze

igihangano cy’ubuvumbuzi bw’inyongera,

uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi

iciriritse baba babusangiye.

certificates applications for computer

programs and computer-related innovations

listed in paragraph 2 of this Article shall

waive from their right of seeking copyright

protection, if applicable.

Section 2: Utility model certificate

ownership

Article 60: Right to the utility model

certificate

The right to a utility model certificate shall

belong to the inventor. The right to utility

model certificate is a personal property and

may be assigned or transferred by means of

succession.

The right to the utility model certificate may

be subject to security or guarantee.

Article 61: Innovation made by several

persons: first applicant principle

Where two or more persons have jointly

made an innovation, the right to the utility

model certificate shall belong to them

jointly.

de certificat de modèle d’utilité pour les

programmes d’ordinateur et les innovations

se rapportant à l’ordinateur visés à l’alinéa 2

du présent article doivent renoncer à leur

droit de requérir la protection conférée au

droit d’auteur, lorsqu’elle est envisageable.

Section 2: Propriete du certificat de

modèle d'utilite

Article 60: Droit au certificat de modèle

d'utilité

Le droit au certificat de modèle d'utilité

appartient à l’inventeur. Le droit au

certificat de modèle d'utilité constitue un

bien mobilier et peut être cessible ou

transmissible par succession.

Le droit au certificat de modèle d'utilité

peut faire l’objet d’un nantissement ou gage.

Article 61: Innovation faite par plusieurs

personnes: principe du premier déposant

Si deux ou plusieurs personnes ont fait une

innovation en commun, le droit au certificat

de modèle d’utilité leur appartient en

commun.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

128

Iyo ubuvumbuzi bw’inyongera bukozwe

n’abantu babiri cyangwa benshi bafatanyije,

kubyaza umusaruro igihangano

cy’ubuvumbuzi bw’inyongera bwahawe

impamyabuvumbuzi iciriritse bikozwe

n’umwe muri ba nyirabwo ntibisaba

uruhushya rw’abandi babusangiye. Icyakora,

abasangiye impamyabuvumbuzi iciriritse

ntibashobora gushyira umukono ku

masezerano atanga uruhushya rujyane

n’impamyabuvumbuzi iciriritse

batabyumvikanyeho.

By’umwihariko, iyo abantu babiri cyangwa

benshi bakoze, ku buryo busa, igihangano

cy’ubuvumbuzi bw’inyongera buri muntu ku

giti cye, uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi iciriritse buba

ubw’uwasabye icyemezo mbere y’abandi

hakurikijwe itariki yo gutanga inyandiko,

cyangwa iyo hagize usaba icyemezo cy’uko

yatanze abandi, itariki yo gutanga abandi iba

ibanziriza izindi, igihe cyose isaba

ritavanyweho, ritaretswe cyangwa ngo

ryimanwe. Kugira ngo hamenyekane ukwiye

icyemezo, ubuyobozi bubifitiye ububasha

bwita ku kivugwa mu nyandiko isaba

icyemezo.

Ingingo ya 62: Igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’inyongera cyakozwe mu rwego

rw’amasezerano y’akazi

Iyo igihangano cy’ubuvumbuzi

Where the innovation has been carried out

jointly by two or more persons, the use of

the certified innovation by one of the owners

shall not require the agreement of the other

owners. However, joint owners of utility

model certificate shall not conclude any

related license contracts without all owners’

consent.

Particularly, where two or more persons

have carried out the same innovation

independently of each other, the right to the

utility model certificate shall belong to the

person whose application has the earliest

filing date or where priority is claimed, the

earliest validly claimed priority date as long

as said application has not been withdrawn,

abandoned or rejected. In order to establish

the right of preference, the empowered

authority shall take into account the matter

claimed in the application.

Article 62: Innovation carried out as part

of an employment contract

If the innovation has been carried out as part

Lorsque l’innovation a été réalisée par deux

ou plusieurs personnes en commun,

l'exploitation de l’innovation pour laquelle

le certificat de modèle d’utilité a été octroyé

par l'un des titulaires ne requiert pas l'accord

des autres titulaires. Toutefois, la conclusion

des accords de licence portant sur le

certificat de modèle d’utilité requiert le

consentement de tous les titulaires.

De façon particulière, si deux ou plusieurs

personnes ont fait la même innovation

indépendamment les unes des autres, le droit

au certificat de modèle d’utilité appartient à

celle qui a déposé la demande avant les

autres lorsqu’une priorité est revendiquée,

la date de priorité valablement revendiquée,

est la plus ancienne, tant que ladite demande

n’est pas retirée, abandonnée ou rejetée. A

fin d’établir le droit de préférence, l’autorité

compétente tient compte de l’objet

revendiqué dans la demande.

Article 62: Innovation faite dans

l'exécution d'un contrat de travail

Si l’innovation a été faite par un employé

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

129

bw’inyongera bwakozwe mu rwego

rw’imirimo iteganywa n’amasezerano y’akazi

agamije gukora ubuvumbuzi,

impamyabuvumbuzi iciriritse ijyana n’ubwo

buvumbuzi iba umutungo w’umukoresha,

keretse amasezerano abiteganya ukundi.

Iyo igihangano cy’ubuvumbuzi bw’inyongera

gifite agaciro k’ubukungu gasumba kure ako

abagiranye amasezerano y’akazi bashoboraga

guteganya, mu gihe bashyiraga umukono ku

masezerano, uwavumbuye agira

uburenganzira bwo guhabwa igihembo

gikwiye hakurikijwe agaciro k’ubuvumbuzi

bwe.

Iyo umukozi udafite inshingano yo gukora

imirimo yo kuvumbura mu rwego

rw’amasezerano y’akazi avumbuye ikintu mu

gihe akora imirimo ahabwa n’umukoresha,

ubwo buvumbuzi bwifashishije imbonwa

cyangwa ibikoresho n’ubumenyingiro

ahabwa n’akazi akora, uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi iciriritse buba

ubw’umukozi. Icyakora, iyo umukoresha

agaragaje ko afite inyungu kuri ubwo

buvumbuzi, ashobora gusaba guhabwa

uburenganzira bwose cyangwa igice cyabwo

ku mpamyabuvumbuzi iciriritse irengera

ubuvumbuzi bw’umukozi mu buryo

buteganywa n’amasezerano.

Mu gihe umukozi n’umukoresha

badashoboye kumvikana nk’uko biteganywa

of an employment contract, the right to the

utility model certificate for this innovation

shall belong to the employer, unless the

contract stipulates otherwise.

Where an innovation has an economic value

that is much higher than that which the

parties could reasonably foresee at the time

the contract was concluded, the inventor

shall be entitled to equitable remuneration

taking into account the value of his/her

invention.

Where an employee who is not obliged by

his/her employment contract to carry out an

inventive activity produces, in his/her

employer’s field of activities, an invention

by using the data or means and know-how

available to him/her through his/her

employment, the right to the utility model

certificate shall belong to the employee.

Nevertheless, in the case the employer

makes known his/her interest in that

invention, he/she may request for the grant

of all or part of the right to the utility model

certificate patent protecting the invention of

the employee in accordance with the

agreement between the parties.

Where there is no agreement between the

employee and the employer, according to

dans l’exécution d’un contrat de travail dont

le but est de réaliser des inventions, le droit

au certificat de modèle d’utilité pour cette

invention appartient à l’employeur, sauf

stipulation contraire du contrat.

Lorsque l’innovation a une valeur

économique beaucoup plus grande que celle

que les parties pouvaient

raisonnablement prévoir lors de la

conclusion du contrat, l'inventeur a droit à

une rémunération équitable compte tenu

de la valeur de son invention.

Lorsqu'un employé qui n'est pas tenu par

son contrat de travail d'exercer une activité

inventive fait, dans le domaine des activités

de l'employeur, une invention grâce à

l'utilisation des données ou des moyens et du

savoir-faire qui lui sont accessibles par

l'emploi, le droit au certificat de modèle

d’utilité appartient à l’employé. Toutefois, si

l'employeur manifeste son intérêt pour

l'invention, il peut solliciter l’octroi de tout

ou partie du droit au certificat de modèle

d’utilité garantissant la protection de

l’invention de l’employé conformément à

l’accord passé entre les parties.

A défaut d'accord entre l'employé et

l'employeur conformément aux dispositions

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

130

n’igika cya 2 n’icya 3 by’iyi ngingo,

igihembo gishyirwaho n’urukiko rubifitiye

ububasha.

Ingingo iyo ari yo yose iri mu masezerano

y’akazi ibangamiye inyungu z’umukozi,

ugereranyije n’izi ngingo, nta gaciro ihabwa.

Iyo umuvumbuzi asezeranyije cyangwa

yemereye umukoresha kudasaba igihembo iyi

ngingo imuhera uburenganzira, nta gaciro

bigira mu rwego rw’amategeko.

Ibikubiye muri iyi ngingo byubahirizwa ku

bakozi ba Leta no ku bakorera imirimo

abantu ku giti cyabo hakurikijwe ibiteganywa

n’itegeko ryerekeye imiburanishirize

y’imanza z’imbonezamubano, iz’ubucuruzi,

iz’umurimo n’ iz’ubutegetsi mu Rwanda.

Ingingo ya 63: Kwandikwa k’umuvumbuzi

Umuvumbuzi yandikwa ko ari umuvumbuzi

ku mpamyabuvumbuzi iciriritse, keretse iyo

ashyikirije ubuyobozi bubifitiye ububasha

icyemezo cyanditse cyihariye avuga ko

atifuza kwandikwa nk’umuvumbuzi.

Kuba umuvumbuzi yarijeje cyangwa

yaremereye uwo ari we wese ko

ataziyandikisha, nta gaciro bigira mu rwego

rw’amategeko.

paragraphs 2 and 3 of this Article, the

remuneration shall be fixed by a competent

court.

Any contractual provision that is less

favorable to the employee than these

provisions shall be invalid. Any anticipated

promise or undertaking by the inventor

made to his/her employer to the effect that

he/she will waive any remuneration he/she is

entitled to under this article shall have no

legal effect.

The provisions of this article shall apply to

public civil servants as well as to private

sector employees in accordance with the law

relating to the civil, commercial, labour and

administrative procedure of Rwanda.

Article 63: Naming the inventor

The inventor shall be named as such in the

utility model certificate unless he/she

addresses to the empowered authority a

special written declaration indicating that

he/she does not wish to be named as an

inventor.

Any promise or undertaking to make such a

declaration, made with regard to any person

by the inventor, shall have no legal effect.

des alinéas 2 et 3 du présent article, la

rémunération est fixée par la juridiction

compétente.

Toute disposition contractuelle moins

favorable à l'employé que les présentes

dispositions est nulle. Toute promesse

anticipée ou tout engagement pris par

l’inventeur à l’égard de son employeur de ne

pas réclamer toute rémunération que lui

confère le présent article est dépourvu

d’effets juridiques.

Les dispositions du présent article

s’appliquent aussi bien aux agents de la

Fonction Publique qu’à ceux du secteur

privé selon les dispositions de la loi portant

code de procédure civile, commerciale,

sociale et administrative du Rwanda.

Article 63 : Mention de l'inventeur

L’inventeur est mentionné comme tel dans

le brevet de modèle d’utilité, sauf si, dans

une déclaration écrite spéciale adressée à

l’autorité compétente, il indique qu’il

souhaite ne pas être mentionné.

Toute promesse ou tout engagement pris à

l’égard de quiconque par l’inventeur de faire

une telle déclaration est dépourvu d’effets

juridiques.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

131

Icyiciro cya 3: Gusaba

impamyabuvumbuzi iciriritse

Ingingo ya 64: Gutanga inyandiko isaba

Inyandiko isaba impamyabuvumbuzi iciriritse

ishyikirizwa ubuyobozi bubifitiye ububasha.

Iba igizwe n’ibi bikurikira:

1° inyandiko isaba guhabwa

impamyabuvumbuzi iciriritse;

2° isobanura ry’imiterere y’ubuvumbuzi;

3° igishya kimwe cyangwa byinshi muri

ubwo buvumbuzi ;

4° igishushanyo kimwe cyangwa byinshi,

iyo ari ngombwa;

5° incamake.

Gutanga inyandiko zisaba byishyurirwa

amahoro ateganyijwe n’Iteka rya Minisitiri

rishyira iri tegeko mu bikorwa.

Usaba icyemezo ashobora kwisubiraho igihe

icyo ari cyo cyose, kugeza igihe bigaragariye

ko inyandiko isaba yujuje ibyangombwa

kugira ngo impamyabuvumbuzi iciriritse

itangwe. Iyo inyandiko isaba yishubijwe, indi

nyandiko isaba ishobora gutangwa nyuma

mu Rwanda ku buvumbuzi bw’inyongera

bumwe kandi iyo nyandiko igafatwa nk’aho

ari yo ya mbere kuri ubwo buvumbuzi

Section 3: utility model certificate

application

Article 64: Filing the application

Utility model certificate application shall be

filed with the empowered authority. The

application shall contain:

1° a request for the grant of a utility model

certificate;

2° a description of the mode invention;

3° one or more claims of novelty in the

innovation;

4° one or more drawings, where necessary;

5° an abstract.

The filing of the application shall be subject

to payment of fees determined by a

Ministerial Order related to the

implemention of this Law.

The applicant may, until such time as it is

observed that the application meets the

requirements for the grant of the utility

model certificate, withdraw the application

at any time during its pendency. Where the

application has been withdrawn a

subsequent application can be filed in

Rwanda in respect of the same innovation.

Such subsequent application shall be

Section 3 : Demande de certificat de

modèle d'utilité

Article 64 : Dépôt de la demande

La demande de certificat de modèle d’utilité

est adressée à l’autorité compétente. Elle

comprend:

1° une requête en délivrance d'un certificat

de modèle d’utilité;

2° une description de l'invention ;

3° une ou plusieurs revendications de

nouveauté dans l’innovation ;

4° un ou plusieurs dessins, si nécessaire;

5° un abrégé.

Le dépôt de la demande est soumis au

paiement de la taxe prescrite par un arrêté

ministériel mettant en exécution la présente

loi.

Le déposant peut, jusqu’au moment où il est

constaté que la demande remplit les

conditions nécessaires pour donner lieu à la

délivrance du certificat de modèle d’utilité,

retirer la demande à tout moment. Lorsque

la demande a été retirée, une demande

ultérieure peut être déposée au Rwanda pour

la même innovation et cette demande

ultérieure est considérée comme étant la

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

132

bw’inyongera. Nta burenganzira bwo gutanga

abandi bushobora gusabwa bushingiye ku

nyandiko yishubijwe.

Ingingo ya 65: Inyandiko isaba guhabwa

impamyabuvumbuzi iciriritse

Inyandiko isaba guhabwa

impamyabuvumbuzi iciriritse igizwe n’ibi

bikurikira:

1° urwandiko rusaba guhabwa

impamyabuvumbuzi iciriritse;

2° izina ry’usaba, aho abarizwa n’andi

makuru yose yerekeye usaba,

n’ayerekeye umuvumbuzi;

3° amakuru yerekeye umuhagarariye, iyo

bibaye ngombwa ;

4° inyito y’icyavumbuwe.

Iyo uwatanze inyandiko isaba atari we

muvumbuzi, inyandiko isaba iherekezwa

n’icyemezo cyanditse kigaragaza ko afite

uburenganzira bwo gusaba

impamyabuvumbuzi iciriritse.

Ingingo ya 66: Gusobanura igihangano

cy’ubuvumbuzi bw’inyongera

Gusobanura igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’inyongera bigomba kucyerekana no

kukimenyekanisha mu buryo bugaragara,

bwuzuye kandi bwumvikana ku buryo

umunyamwuga ubifitemo ubumenyi kandi

regarded as the first application in respect of

that innovation. No priority rights shall be

claimed on the basis of the withdrawn

application.

Article 65: Request for the grant of a

utility model certificate

The request for the grant of a utility model

certificate shall contain:

1° an application letter requesting for the

grant of a utility model certificate;

2° the name, address and other information

relating to the applicant and to the

inventor;

3°the information relating to the

representative, where appropriate;

4° the title of the invention.

Where the applicant is not the inventor, the

request shall be accompanied by a

declaration providing proof of the

applicant’s right to the utility model

certificate.

Article 66: Description of the innovation

The description of the innovation shall,

subject to being declared invalid, explain

and disclose the innovation in a manner

sufficiently clear, complete and intelligible

so as to be used by a person skilled in art

première pour cette innovation. Aucun droit

de priorité ne peut être revendiqué sur base

de la demande retirée.

Article 65: Requête en délivrance d’un

certificat de modèle d’utilité

La requête en délivrance d’un certificat de

modèle d’utilité comporte:

1° une lettre de demande en délivrance d’un

certificat de modèle d’utilité;

2° le nom, l'adresse et les autres

renseignements relatifs au déposant et à

l’inventeur ;

3° les renseignements relatifs au mandataire,

le cas échéant ;

4° le titre de l’invention.

Si le déposant n’est pas l’inventeur, la

requête est accompagnée d’une déclaration

justifiant le droit du déposant au certificat

de modèle d’utilité.

Article 66 : Description de l'innovation

La description de l’innovation doit, sous

peine de nullité, exposer, divulguer

l’innovation d’une manière suffisamment

claire, complète et intelligible pour qu’un

homme de métier moyen puisse l’exécuter.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

133

abikoramo ashobora kukibyaza umusaruro,

bitaba ibyo, uko gusobanura ntiguhabwe

agaciro. Uko gusobanura bigomba kwerekana

by’umwihariko uburyo bwiza bwo kubyaza

umusaruro ubwo buvumbuzi utanze

inyandiko azi ku itariki y’itangwa

ry’inyandiko, cyangwa, mu gihe asaba

icyemezo cyo kuba yaratanze abandi, ku

itariki yo gusaba icyemezo cyo kuba

yaratanze abandi kuvumbura. Iyo bibaye

ngombwa kugira ngo igihangano

cy’ubuvumbuzi bw’inyongera cyumvikane

ibishushanyo biratangwa.

Imenyekanisha ry’igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’inyongera umuntu asabira kwitirirwa

rifatwa ko risobanutse bihagije kandi ryuzuye

iyo ritanga amakuru ahagije, atuma

umunyamwuga ubifitemo ubumenyi kandi

ubikoramo ashyira mu bikorwa ubwo

buvumbuzi kandi akabubyaza umusaruro

atagombye kongera gusubira mu igerageza

rikomeye. Kugira ngo hasuzumwe ko

imenyekanisha rihagije, hakurikizwa

imenyekanisha riri mu bisobanuro

byatanzwe, ibyo umuntu asaba kwitirirwa

hamwe n’ibishushanyo byakozwe ku itariki

y’isuzuma.

Hakurikijwe ibikubiye muri iyi ngingo,

umunyamwuga ubifitemo ubumenyi kandi

ubikoramo ni Umunyarwanda cyangwa

umunyamahanga usanzwe utuye mu Rwanda,

akorera umwuga we mu Rwanda, afite

and involved in that area. It shall indicate

the best way to use the innovation known to

the applicant at the filing date or, where

priority is claimed, at the priority date of the

application. Drawings shall be provided

where they are necessary to understand the

innovation.

The disclosure of the claimed innovation

shall be considered as sufficiently clear and

complete if it provides information which is

sufficient to allow that innovation to be used

by a person skilled in the art on the filing

date, without undue experimentation. For

the purposes of assessing sufficiency of

disclosure, the disclosure contained in the

description, claims and drawings, as

established on the date in which the

sufficiency of disclosure was examined,

shall be taken into account.

In accordance with the provisions of this

article, a person having ordinary skills in the

art is understood as a citizen of Rwanda, or

any person with habitual residence located

in Rwanda, who carries out his/her

Elle doit notamment indiquer la meilleure

manière d’exécuter l’innovation connue du

déposant à la date de dépôt ou, dans le cas

où la priorité est revendiquée, à la date de la

demande de priorité. Des dessins sont

fournis lorsqu’ils sont nécessaires pour la

compréhension de l’innovation.

La divulgation de l’innovation revendiquée

est considérée comme suffisamment claire et

complète si elle fournit les informations

suffisantes pour permettre à un homme de

métier moyen d’exécuter et d’exploiter

l’invention sans qu’il ait besoin d’une

expérimentation excessive. Aux fins

d’évaluation et d’examen de la suffisance de

divulgation, la divulgation contenue dans la

description, les revendications et les dessins

tels qu’établis à la date d’évaluation et

examen, sont pris en compte.

Conformément aux dispositions du présent

article, un homme de métier moyen est un

citoyen du Rwanda, ou toute personne ayant

sa résidence habituelle au Rwanda, exerçant

sa profession au Rwanda, possèdant des

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

134

ubumenyi, ubuzobere n’uburambe mu ngeri

ya tekiniki y’ubuvumbuzi bw’inyongera

asabira kwitirirwa.

Igihe cyose mbere yo gutanga

impamyabuvumbuzi iciriritse, ubuyobozi

bubifitiye ububasha bushobora gusaba ko

ibisobanuro bikubiye mu nyandiko

z’abanyamahanga zisaba impamyabuvumbuzi

iciriritse bishyirwa mu rwego rw’ubumenyi

n’ubuhanga bw’umunyamwuga ubifitemo

ubumenyi, yaba Umunyarwanda cyangwa

umunyamahanga usanzwe utuye mu Rwanda,

akorera umwuga we mu Rwanda, kugira ngo

habeho ihererekanywa n’ikwirakwizwa

by’ikoranabuhanga.

Ingingo ya 67: Inyandiko igaragaza

ibishya ku gihangano cy’ubuvumbuzi

bw’inyongera

Inyandiko igaragaza ibishya ku gihangano

cy’ubuvumbuzi bw’inyongera igomba

kugaragaza aho ukurengerwa gusabwa

kugarukira, ukurengerwa kw’igihangano

cy’ubuvumbuzi bw’inyongera kukaba

kwerekanwa n’ibikubiye mu ngingo

zigaragaza ibishya muri ubwo buvumbuzi

bw’inyongera.

Inyandiko igaragaza ibishya ku gihangano

cy’ubuvumbuzi bw’inyongera igomba kuba

isobanutse kandi ari ngufi. Iyo nyandiko

ishingira gusa ku bisobanuro by’igihangano

profession in Rwanda, having acquired

knowledge, expertise and experience in the

technical field of the claimed innovation.

The empowered authority may, at any time

before the grant of the utility model

certificate, require the description in foreign

utility model certificate applications to be

adapted to the ordinary skills in the art of a

citizen of Rwanda, or any foreign citizen

with habitual residence in Rwanda and

carries out his/her profession in Rwanda, so

as to ensure technology transfer and

dissemination.

Article 67: Claims of novelty of an

innovation

The claims of novelty of an innovation shall

define the scope of the desired protection

and the protection for an innovation shall be

determined by the content of the claims of

novelty of that innovation.

The claims of novelty of an innovation shall

be clear and concise. The claims shall be

based entirely on the description of the

innovation. The description and drawings

connaissances et ayant une expertise et une

expérience dans le domaine technique de

l’innovation revendiquée.

L’autorité compétente peut, à tout moment

avant la délivrance du certificat de modèle

d’utilité, exiger que la description figurant

dans les demandes étrangères de certificat de

modèle d’utilité soit adaptée aux

connaissances et techniques moyennes

acquises par un citoyen rwandais ou tout

citoyen étranger ayant résidence habituelle

au Rwanda, exerçant sa profession au

Rwanda, en vue de s’assurer du transfert et

de la dissémination de la technologie.

Article 67: Revendications de nouveauté

d’une innovation

Les revendications de nouveauté d’une

innovation doivent définir l’étendue de la

protection souhaitée, la protection d'une

innovation étant déterminée par la teneur des

revendications de nouveauté de cette

innovation.

Les revendications de nouveauté d’une

innovation doivent être claires et concises.

Elles se fondent entièrement sur la

description de l’innovation. La description et

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

135

cy’ubuvumbuzi bw’inyongera. Isobanura

n’ibishushanyo bishobora kwifashishwa mu

kumva neza inyandiko igaragaza igishya ku

gihangano cy’ubuvumbuzi bw’inyongera.

Ingingo ya 68: Incamake

Incamake ni inyandiko ihinnye y’igihangano

cy’ubuvumbuzi kandi ikoreshwa gusa mu

byerekeranye n’amakuru yo mu rwego rwa

tekiniki. Ntishingirwaho mu gihe cyo

gusuzuma aho uburenganzira bwo

kurengerwa bugarukira.

Ingingo ya 69: Ubumwe bw’igihangano

cy’ubuvumbuzi bw’inyongera

Gusaba bigomba gukorwa gusa ku gihangano

cy’ubuvumbuzi bw’inyongera kimwe

cyangwa ku bihangano by’ubuvumbuzi

bw’inyongera byinshi bifitanye isano ku

buryo biba bigize igitekerezo kimwe

cy’ubuvumbuzi bw’inyongera muri rusange.

Kuba impamyabuvumbuzi iciriritse

yaratanzwe bishingiye ku isaba ritubahirije

ingingo y’ubumwe bw’ubuvumbuzi

bw’inyongera ntibiba intandaro yo kuvanaho

iyo mpamyabuvumbuzi iciriritse.

may be used to interpret the claims of

novelty of the innovation.

Article 68: Abstract

The abstract is the summary of the invention

and it shall be used exclusively for technical

information purposes. It shall not be the

basis in case of assessing the scope of the

right to protection.

Article 69: Unity of an innovation

The application may only be done to one or

to a group of innovations so linked such that

they form a single general innovative

concept.

The fact that a utility model certificate has

been granted on the basis of an application

not satisfying the rule of unity of the

innovation shall not serve as grounds for

cancelling the utility mode certificate.

les dessins peuvent servir à interpréter les

revendications de nouveauté de l’innovation.

Article 68 : Abrégé

L’abrégé est le résumé de l’invention et sert

exclusivement à des fins d’information

technique. Il n’est pas pris en considération

pour apprécier l’étendue de la protection.

Article 69: Unité de l'innovation

La demande ne peut porter que sur une seule

innovation ou sur une pluralité

d’innovations liées entre elles de telle sorte

qu’elles ne forment qu’un seul concept

innovatif.

Le fait qu’un certificat de modèle d’utilité a

été délivré sur base d’une demande ne

satisfaisant pas à la règle de l’unité de

l’innovation n’est pas un motif d’annulation

du certificat de modèle d’utilité.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

136

Ingingo ya 70: Guhindura ibikubiye mu

nyandiko isaba no gushyira mu byiciro

isaba rigisuzumwa

Kugeza igihe bigaragaye ko inyandiko yujuje

ibisabwa kugira ngo hatangwe

impamyabuvumbuzi iciriritse, usaba

icyemezo ashobora guhindura inyandiko

isaba, ariko uko guhindura ntibigomba kugira

ibishya byongera ku bisobanuro

by’igihangano cy’ubuvumbuzi bw’inyongera

byamenyekanishijwe mu nyandiko isaba

yatanzwe mbere.

Kugeza igihe bigaragaye ko inyandiko isaba

yujuje ibisabwa kugira ngo hatangwe

impamyabuvumbuzi iciriritse, usaba

icyemezo ashobora gushyira mu bice

inyandiko isaba, ari byo byitwa” isaba

rigabanyijwemo ibice”, ariko nta gice

kigomba kurengera ku bisobanuro

by’igihangano cy’ubuvumbuzi bw’inyongera

byamenyekanishijwe mu nyandiko yatanzwe

mbere. Buri gice gihabwa itariki inyandiko

yatangiweho, cyangwa, mu gihe bibaye

ngombwa, itariki yo gutanga abandi mu

nyandiko isaba icyemezo yatanzwe mbere.

Ingingo ya 71: Uburenganzira bwo

gutanga abandi

Inyandiko isaba ishobora kuba ikubiyemo

inyandiko umuvumbuzi asabiramo

uburenganzira bwo kuba yaratanze abandi,

Article 70: Amendment and division of

the application under examination

Until such a time as it is observed that the

application meets the requirements for the

grant of the utility model certificate, the

applicant may amend the application, but the

amendment may not go beyond the

disclosure as it appears in the original

application.

Until such a time as it is observed that the

application meets the requirements for the

grant of the utility model certificate, the

applicant may divide the application into

more than one application, known as

“divisional applications”, but any divisional

application shall go beyond the disclosure as

it appears in the original application. Each

divisional application shall have the filing

date and, where appropriate, the priority date

of the original application.

Article 71: Right of priority

The application may contain a declaration in

which the inventor claims the right of

priority, in accordance with Paris

Article 70: Modification et division de la

demande en instance

Jusqu’au moment où il est constaté que la

demande remplit les conditions requises

pour donner lieu à la délivrance du certificat

de modèle d’utilité, le déposant peut

modifier la demande, mais la modification

ne doit pas aller au-delà de la divulgation

figurant dans la demande initiale.

Jusqu’au moment où il est constaté que la

demande remplit les conditions requises

pour donner lieu à la délivrance du certificat

de modèle d’utilité, le déposant peut diviser

la demande en plusieurs demandes appelées

«demandes divisionnaires», mais aucune

demande divisionnaire ne doit aller au-delà

de la divulgation figurant dans la demande

initiale. Chaque demande divisionnaire doit

avoir la date de dépôt et, le cas échéant, la

date de priorité de la demande initiale.

Article 71: Droit de priorité

La demande peut contenir une déclaration

par laquelle la priorité est revendiquée par

l’inventeur, conformément à la Convention

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

137

hakurikijwe Amasezerano ya Paris cyangwa

amasezerano hagati y’ibihugu, ayo mu rwego

rw’akarere cyangwa mpuzamahanga u

Rwanda rwashyizeho umukono, ku nyandiko

imwe cyangwa nyinshi zisaba mu rwego

rw’igihugu, mu rwego rw’akarere cyangwa

mu rwego mpuzamahanga, zatanzwe n’usaba

cyangwa uwari ufite uburenganzira ku

gihangano mu gihugu icyo ari cyo cyose

cyashyize umukono ku Masezerano ya Paris

cyangwa kiri mu bigize Umuryango

Mpuzamahanga w’Ubucuruzi cyangwa

cyemeje ayo masezerano agomba

gukurikizwa.

Gutanga inyandiko isaba icyemezo mu

Rwanda mbere y’irangira ry’igihe cyo

gutanga abandi, ntibishobora guta agaciro

kubera ibyaba byarakozwe hagati aho,

by’umwihariko, gutanga inyandiko bundi

bushya, gutangaza cyangwa kubyaza

umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’inyongera, kandi ibyo bikorwa

ntibishobora guhesha undi muntu

uburenganzira ubwo ari bwo bwose cyangwa

uburenganzira bwo kugira ubuvumbuzi

bw’inyongera umutungo we bwite.

Igihe cyo gutanga abandi gusaba giteganywa

mu gika cya mbere cy’iyi ngingo ni amezi

cumi n’abiri (12) ku gihugu icyo ari cyo

cyose cyashyize umukono ku Masezerano ya

Paris cyangwa kiri mu bigize Umuryango

Mpuzamahanga w’Ubucuruzi.

Convention or a bilateral, regional, or

multilateral convention to which the

Republic of Rwanda is party, priority for

one or more previous national, regional or

international applications, filed by the

applicant or by the rightful in any State

party to Paris Convention or a member of

the World Trade Organization or party to the

applicable convention.

The filing in Rwanda of the application

before the expiration of the periods of

priority shall not be invalidated by reason of

acts accomplished in the interval, in

particular, another filing, the publication or

the use of the innovation and such acts shall

not give rise to any third party right or any

right of personal possession of the

innovation.

The period of priority under paragraph one

of this Article is of twelve (12) months for

any State party to Paris Convention or

member of World Trade Organization.

de Paris ou à une convention bilatérale,

régionale ou multilatérale à laquelle la

République du Rwanda est partie, la priorité

d’une ou de plusieurs demandes antérieures

nationales, régionales ou internationales,

déposées par le requérant ou par l’ayant

droit dans tout Etat partie à la Convention de

Paris ou membre de l’Organisation

Mondiale du Commerce ou partie à la

convention applicable.

Le dépôt au Rwanda de la demande avant

l’expiration de la période de priorité ne peut

être invalidé pour des motifs d’actes

accomplis dans l’intervalle, en particulier,

un autre dépôt, la publication ou

l’exploitation de l’innovation, et de tels

actes ne peuvent faire naître aucun droit à

une tierce partie ni aucun droit de possession

personnelle de l’innovation.

La période de priorité prévue par l’alinéa

premier du présent article est de douze (12)

mois pour tout Etat partie à la Convention de

Paris ou membre de l’Organisation

Mondiale du Commerce.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

138

Iyo inyandiko isaba iri kumwe n’urwandiko

rusaba gutanga abandi, ubuyobozi bubifitiye

ububasha bushobora gutegeka ko usaba

abushyikiriza, mu gihe gitegetswe, kopi

y’inyandiko yatanzwe mbere, yemejwe

n’Ikigo Gishinzwe Uburenganzira ku

Mutungo bwite mu by’Inganda ko ihuye

n’umwimerere hiyongereyeho, mu gihe

bibaye ngombwa, inyandiko y’iryo saba

ihinduye mu zindi ndimi. Ubuyobozi

bubifitiye ububasha bushobora kwemera

imiterere n’ireme by’iryo yemezwa ryavuzwe

nk’uko byagenwe n’ubuyobozi bwemeje iyo

nyandiko.

Inyandiko isaba gutanga abandi igaragaza

itariki na nimero y’inyandiko yatanzwe

mbere n’igihugu cyangwa ibihugu

yatangiwemo. Agaciro k’iyo nyandiko ni

agateganywa n’Amasezerano ya Paris

cyangwa andi masezerano ayo ari yo yose

ashobora gukurikizwa.

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

inyandiko isaba gutanga abandi itubahiriza

ibisabwa n’iyi ngingo hamwe n’amabwiriza

y’ubuyobozi ayishyira mu bikorwa, iyo

nyandiko ifatwa nk’aho itigeze itangwa.

Where the application contains the

declaration claiming priority, the

empowered authority may request the

applicant to supply him, within the

prescribed time limit, with a copy of the

previous application, certified as true by the

Industrial Property Authority with which it

has been filed, together with the translation

of this application where necessary. The

empowered authority may accept the form

and the content of the certification

mentioned as determined by the certifying

authority.

The declaration claiming priority shall

indicate the date and number of the previous

application as well as the State(s) where it

has been filed. The effect of that declaration

shall be the one provided for by the Paris

Convention or any other applicable

convention.

If the empowered authority observes that the

declaration claiming priority has not

satisfied the requirements provided for in

this article and the related administrative

regulations, that declaration shall be

considered not to have been filed.

Lorsque la demande contient la déclaration

revendiquant la priorité, l’autorité

compétente peut exiger que le déposant lui

fournisse dans le délai prescrit une copie

de la demande antérieure, certifiée

conforme par l’Office de Propriété

Industrielle auprès de laquelle elle a été

déposée ainsi que, le cas échéant, la

traduction de cette demande. L’autorité

compétente peut accepter la forme et le

contenu de la certification mentionnée telle

que déterminés par l’autorité ayant procédé

à la certification.

La déclaration revendiquant la priorité

indique la date et le numéro de la demande

antérieure ainsi que le ou les Etats où elle a

été déposée. L’effet de ladite déclaration est

celui que prévoit la Convention de Paris ou

toute autre convention applicable.

Si l’autorité compétente constate que la

déclaration revendiquant la priorité n’a pas

satisfait aux conditions prévues par le

présent article et aux dispositions

administratives d’exécution qui s’y

rapportent, ladite déclaration est considérée

comme n’ayant pas été présentée.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

139

Ingingo ya 72: Amakuru yerekeye isaba

rikozwe n’abanyamahanga ajyanye

n’impamyabuvumbuzi iciriritse

Usaba icyemezo agomba kugaragariza

ubuyobozi bubifitiye ububasha itariki na

nimero by’inyandiko iyo ari yo yose isaba

impamyabuvumbuzi iciriritse cyangwa

inyandiko isaba uburenganzira bwo

kurengerwa yatanze cyangwa yaba

yaratanzwe n’uwari ufite uburenganzira ku

gihangano mu mahanga, ari byo byitwa

“isaba rikorewe mu mahanga”, kandi iyo

nyandiko ikaba yerekeye ubwo buvumbuzi

bw’inyongera cyangwa ishingiye ahanini

kuri ubwo buvumbuzi bw’inyongera busa

n’ubwasabiwe kurengerwa mu Rwanda.

Kugira ngo isuzuma ry’ubushyashya

n’iry’imirimo y’ubuvumbuzi k’ubuvumbuzi

bw’inyongera busabirwa kurengerwa

byorohe, usaba icyemezo agomba kugeza ku

ubuyobozi bubifitiye ububasha impapuro

zikurikira zerekeye imwe mu nyandiko

zandikiwe mu mahanga zivugwa mu gika cya

mbere cy’iyi ngingo:

1° kopi ya buri nyandiko usaba yabonye

yerekeye ibyagezweho n’ubushakashatsi

cyangwa isuzuma iryo ari ryo ryose

ryakozwe ku byerekeye isaba ryakorewe

mu mahanga;

2° kopi ihuye n’umwimerere cyangwa kopi

y’impamyabuvumbuzi iciriritse

Article 72: Information relating to utility

mode certificate applications by

foreigners

The applicant shall indicate to the

empowered authority the date and number of

any utility model certificate application or

other title of protection filed by the rightful

of the innovation abroad “foreign

application” and which relates to the same

innovation or essentially to the same

innovation, as that which is claimed in the

application filed in Rwanda.

In order to facilitate the evaluation of

novelty and inventive step as regards the

claimed innovation, the applicant shall

supply the empowered authority with the

following documents relating to one of the

foreign applications referred to in paragraph

(1) of this article:

1° a copy of any communication received

by the applicant concerning the results

of any search or examination carried

out in relation to the foreign application;

2° a certified or ordinary copy of the utility

model certificate or other title of

Article 72: Informations relatives aux

demandes étrangères concernant le

certificat de modèle d’utilité

Le déposant est tenu d’indiquer à l’autorité

compétente la date et le numéro de toute

demande de certificat de modèle d’utilité ou

de tout autre titre de protection qu’il a

déposée ou qui a été déposée par l’ayant

droit à l’étranger dite «demande étrangère»

et qui porte sur la même innovation ou

essentiellement sur la même innovation que

celle qui est revendiquée dans la demande

déposée au Rwanda.

Afin de faciliter l'appréciation de la

nouveauté et de l'activité inventive en ce qui

concerne l’innovation revendiquée, le

déposant est tenu de fournir à l’autorité

compétente les documents suivants relatifs à

l’une des demandes étrangères visées à

l’alinéa premier du présent article:

1° une copie de toute communication

reçue par le déposant au sujet des

résultats de toute recherche ou de tout

examen effectué en ce qui concerne la

demande étrangère ;

2° une copie certifiée conforme ou

un exemplaire du certificat de modèle

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

140

cyangwa ikindi cyemezo

cy’uburenganzira bwo kubahirizwa

cyatanzwe hakurikijwe isaba ryakorewe

mu mahanga;

3° kopi y’inyandiko iyo ari yo yose

igaragaza ko gusaba kutakorewe mu

mahanga cyangwa ko

impamyabuvumbuzi iciriritse itatanzwe.

Usaba icyemezo agomba gushyikiriza

ubuyobozi bubifitiye ububasha kopi

y’icyemezo icyo ari cyo cyose ndakuka

kivanaho impamyabuvumbuzi iciriritse

cyatanzwe hakurikijwe isaba ryakorewe mu

mahanga rivugwa mu gika cya 2 cy’iyi

ngingo.

Ingingo ya 73: Ihinduranya ry’isaba hagati

y’impamyabuvumbuzi

n’impamyabuvumbuzi iciriritse

Igihe cyose hatari hafatwa icyemezo cyo

gutanga cyangwa kudatanga

impamyabuvumbuzi, usaba ashobora, abanje

kuriha amahoro ateganyijwe, guhindura isaba

ry’impamyabuvumbuzi mo

iry’impamyabuvumbuzi iciriritse. Iyo

nyandiko nshya ishyirwaho itariki y’isaba

y’urwandiko rwa mbere.

Ihinduranya ry’isaba rivugwa muri iyi ngingo

rikorwa inshuro imwe gusa.

protection granted on the basis of the

foreign application;

3° a copy of any communication indicating

that application was not filed abroad or

that the utility model certificate was not

granted.

The applicant shall furnish the empowered

authority with a copy of any final decision

invalidating the utility model certificate

granted on the basis of the foreign

application referred to in paragraph 2 of this

Article.

Article 73: Conversion of a patent

application into a utility model certificate

application

The applicant may, at any time prior to the

grant or refusal of a patent, and subject to

the payment of the prescribed fee, convert

his/her application into a utility model

certificate application. The new application

shall have the filing date of the original

application.

The conversion referred to in this Article

shall be done only once.

d’utilité ou d'un autre titre de protection

délivré sur base de la demande

étrangère ;

3° une copie de toute communication

indiquant que la demande n’a pas été

faite à l’étranger ou que le certificat de

modèle d’utilité n’a pas été délivré.

Le déposant est tenu de fournir à l’autorité

compétente une copie de toute décision

définitive annulant le certificat de modèle

d’utilité qui a été délivré sur base de la

demande étrangère visée à l’alinéa 2 du

présent article.

Article 73: Transformation d'une

demande de brevet en demande de

certificat de modèle d'utilité

A tout moment, avant la délivrance ou le

refus d'un brevet, le déposant peut,

moyennant le paiement de la taxe prescrite,

transformer sa demande en demande de

certificat de modèle d'utilité, et cette

nouvelle demande aura pour date celle de

dépôt de la demande initiale.

La transformation visée dans le présent

article ne peut être faite qu’une seule fois.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

141

Icyiciro cya 4: Isuzuma n’ iyandikisha

Ingingo ya 74: Guha inyandiko isaba

itariki yatangiweho

Itariki ubuyobozi bubifitiye ububasha buha

inyandiko isaba ni itariki bwakiriyeho iyo

nyandiko. Iyo nyandiko igomba kuba

ikubiyemo ibi bikurikira:

1° ikimenyetso gihita kigaragaza ko

igisabwa ari impamyabuvumbuzi

iciriritse;

2° ibimenyetso byatuma utanze inyandiko

isaba amenyekana;

3° igice cy’inyandiko gihita kigaragaza ko

ari igisobanuro cy’igihangano

cy’ubuvumbuzi bw’inyongera;

4° igice cy’inyandiko cyerekana igishya

kimwe cyangwa byinshi biranga

igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’inyongera.

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

ibisabwa bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi

ngingo bitari byuzuye igihe cyo kwakira

urwandiko rusaba, buhamagarira mu gihe

kitarenze iminsi irindwi (7) uwatanze urwo

rwandiko gukosora ibigomba gukosorwa.

Section 4: Examination and Registration

Article 74: Assignment of the filing date

The empowered authority shall assign, as

the filing date, the date of receipt of the

application. The application shall contain:

1° an explicit indication that the grant of a

utility model certificate is sought;

2° information allowing the identity of the

applicant to be established;

3° a part of the application which at first

sight indicates that it is a description of

the innovation;

4° a part of the application which indicates

one or more new element (s) of the

innovation.

Where the empowered authority finds that,

at the time of receipt of the application, the

requirements of paragraph one of this article

were not satisfied, he/she shall invite the

applicant in a period not exceeding seven (7)

days to file the required corrections.

Section 4 : Examen et enregistrement

Article 74 : Attribution de la date de

dépôt

L’autorité compétente attribue, en tant que

date de dépôt, celle de réception de la

demande. La demande doit contenir les

éléments suivants:

1° une indication explicite que la délivrance

d’un certificat de modèle d’utilité est

demandée ;

2° des indications permettant d’établir

l’identité du déposant ;

3° une partie de la demande qui, à première

vue, semble constituer une description

de l’innovation;

4° une partie de la demande indiquant un

ou plusieurs éléments nouveaux de

l’innovation.

Si l’autorité compétente constate qu’au

moment de la réception de la demande, les

conditions de l’alinéa premier du présent

article n’étaient pas remplies, elle invite le

déposant, endéans sept (7) jours, à faire la

correction nécessaire.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

142

Iyo usaba icyemezo yubahirije ibyo asabwa

gukora bivugwa mu gika cya 2 cy’iyi ngingo,

itariki yo kwakira urwandiko rukosoye ni yo

ifatwa nk’itariki yo gusaba.

Iyo ibyaburaga mu nyandiko ari ibishushanyo

kandi iyo nyandiko ikaba itarakosowe,

Ubuyobozi bubifitiye ububasha buha

urwandiko rusaba itariki rwakiriweho mbere,

noneho gusaba kwifashisha ibishushanyo

bigafatwa nk’aho bitariho.

Ingingo ya 75: Isuzuma

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha bumaze

guha urwandiko itariki y’isaba, bumaze no

gushyira igihangano cy’ubuvumbuzi mu

cyiciro iki n’iki hakurikijwe Itonde

Mpuzamahanga, busuzuma niba urwandiko

rusaba rwujuje ibisabwa biteganyijwe mu

ngingo ya 64 n’iya 65 z’iri tegeko hamwe

n’amabwiriza y’ubuyobozi azishyira mu

bikorwa, ndetse n’ibyangombwa

biteganyijwe n’iri tegeko n’amabwiriza

y’ubuyobozi abyerekeye, afatwa nk’ibisabwa

ndakuka hakurikijwe iri tegeko, kandi

bugasuzuma niba urwandiko rusaba

rwubahirije by’umwihariko ibisabwa

n’ingingo ya 71 n’iya 72 z’iri tegeko.

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

ibisabwa bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi

Where the applicant complies with the

invitation referred to in paragraph 2 of this

Article, the date of receipt of the required

correction shall be considered as the filing

date.

Where the correction required in the

application is the drawings and it has not

been corrected, the empowered authority

shall assign, as the filing date, the date of

receipt of the application and shall treat any

reference back to the said drawings as non-

existent.

Article 75: Examination

After assigniing a filing date, and having the

invention classified according to the

International Classification, the empowered

authority shall examine whether the

application complies with the requirements

of Articles 64 and 65 of this law, and the

provisions of the Administrative Regulations

pertaining thereto, as well as the other

requirements of this Law and relevant

administrative regulations which, under this

Law, constitute formal requirements, and

shall examine whether the application letter

specifically fulfilled the requirements under

Articles 71 and 72 of this Law.

If the empowered authority finds that the

requirements of paragraph one of this article

Si le déposant se conforme à l'invitation

visée à l'alinéa 2 du présent article, la date

de la réception des corrections requises est

considérée comme la date de dépôt.

Lorsque les corrections exigées sont des

dessins et qu’elles n’ont pas été effectuées,

l’autorité compétente attribue, en tant que

date de dépôt, la date de la réception de la

demande et traite tout renvoi aux dits

dessins comme inexistant.

Article 75 : Examen

Après avoir accordé une date de dépôt et

classé l’invention selon la Classification

Internationale, l’autorité compétente

examine si la demande satisfait aux

conditions prévues par les articles 64 et 65

de la présente loi et des dispositions

administratives d’exécution qui s’y

rapportent ainsi qu’aux autres conditions

fixées par la présente loi et leurs mesures

d’exécution qui, aux termes de la présente

loi, constituent des exigences formelles et si

la demande satisfait spécifiquement aux

conditions prévues aux articles 71 et 72 de

la présente loi.

Si l’autorité compétente constate que les

conditions visées à l'alinéa premier du

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

143

ngingo bituzuye, buhamagarira uwatanze

urwandiko gukosora ibigomba gukosorwa.

Iyo uwatanze urwandiko atubahirije ibyo

asabwa, ibyo bifatwa nk’aho yisubiyeho. Iyo

gukosora byerekeye imenyekanisha ryo

gutanga abandi, uburenganzira bwo gutanga

abandi buratakara.

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

urwandiko rusaba rwujuje ibyangombwa

byerekeye imiterere bivugwa mu gika cya

mbere cy’iyi ngingo, bushobora gufata

icyemezo bukurikije ingingo kuva ku ya 56

kugeza ku ya 59, iya 66 n’iya 67 z’iri tegeko.

Hanyuma bugasuzuma ikibazo mu mizi

yacyo, iyo bibaye ngombwa. Mu gusuzuma

ikibazo mu mizi yacyo, ubuyobozi bubifitiye

ububasha bugendera kuri ibi bikurikira:

1° ibyagezweho muri raporo

y’ubushakashatsi mpuzamahanga no

muri raporo y’isuzuma mpuzamahanga

ry’ibanze zakozwe hakurikijwe

Amasezerano Mpuzamahanga

y’Ubufatanye mu byerekeye

Impamyabuvumbuzi mu bijyanye

n’urwandiko rusaba rwatangiwe mu

Rwanda;

2° ibyagezweho n’ubushakashatsi bwose,

isuzuma hamwe n’icyemezo icyo ari cyo

cyose byatanzwe hakurikijwe ingingo

ya 65 y’iri tegeko;

have not been satisfied, he/she shall invite

the applicant to make the required

correction. If the applicant does not comply

with the invitation, the application shall be

considered withdrawn. If the correction

relates to the declaration of priority, the right

of priority shall be lost.

Where the empowered authority is of the

opinion that the application complies with

the formal requirements of the paragraph

one of this article, he/she shall take a

decision in accordance with Articles 56 to

59, 66 and 67 of this Law. After, it shall

examine the application in substance if

appropriate. Examine for the purposes of

examination as to the substance, the

empowered authority shall take into

account:

1° the results of any international search

report and any international preliminary

examination report established under the

Patent Cooperation Treaty in relation to

the application filed in Rwanda;

2° the results of any search and

examination report and any decision

submitted under Article 65 of this law;

présent article ne sont pas remplies, elle

invite le déposant à faire les corrections

nécessaires. Si le déposant ne se conforme

pas à l'invitation, la demande est réputée

retirée. Si la correction concerne la

déclaration de priorité, le droit de priorité est

réputé perdu.

Lorsque l’autorité compétente est d’avis que

la demande remplit les conditions de forme

prévues par l’alinéa premier du présent

article, elle peut prendre une décision sur

base des articles 56 à 59, 66 et 67 de la

présente loi. Ensuite, examiner, s’il y a lieu,

la demande sur le fond. Aux fins de

l’examen de fond, l’autorité compétente

tient compte:

1° des résultats du rapport de la recherche

internationale et du rapport de l’examen

préliminaire international établis sous le

Traité de Coopération en matière de

Brevets en relation avec la demande

déposée au Rwanda ;

2° des résultats de toute recherche, de tout

examen ou de toute décision fournis

conformément à l’article 65 de la

présente loi ;

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

144

3° ibyagezweho na raporo y’ubushakashatsi

cyangwa n’isuzuma ryakozwe

n’umuryango wo hanze ukora

ubushakashatsi cyangwa isuzuma,

cyangwa ikigo cyabizobereyemo cya

Leta y’u Rwanda.

Ingingo ya 76: Gutanga

impamyabuvumbuzi iciriritse

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

ibisabwa byerekeye imiterere bivugwa mu

ngingo ya 74 y’iri tegeko byuzuye, butanga

impamyabuvumbuzi iciriritse. Bitabaye ibyo,

buhakanira uwasabye impamyabuvumbuzi

iciriritse kandi bukanabimumenyesha mu

nyandiko mu gihe giteganywa n’amasezerano

mpuzamahanga u Rwanda rwashyizeho

umukono.

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha butanze

impamyabuvumbuzi iciriritse:

1° butangaza inyandiko y’itangwa

ry’impamyabuvumbuzi iciriritse hamwe

n’incamake yayo;

2° bushyikiriza uwatanze urwandiko

icyemezo cyo guhabwa

impamyabuvumbuzi iciriritse na kopi

y’impamyabuvumbuzi iciriritse;

3° bwandika impamyabuvumbuzi iciriritse

mu gitabo cyandikwamo

impamyabuvumbuzi ziciriritse;

4° bushyira za kopi y’impamyabuvumbuzi

3° the results of any search or examination

report which was carried out by an

external search or examination

organization or by a specialized agency

of the Government of Rwanda.

Article 76: Grant of the utility model

certificate

Where the empowered authority finds that

the formal requirements of Article 74 of this

law have been satisfied, he/she shall grant

the utility model certificate. If not that, it

shall reject the application and shall notify,

in writing, the applicant in a period

prescribed by the International Conventions

to which Rwanda is a party.

When granting a utility model certificate,

the empowered authority shall:

1° publish a reference to the grant of the

utility model certificate and its abstract;

2° issue to the applicant a certificate of the

grant of the utility model certificate and

a copy of the utility model certificate;

3° record the utility model certificate in the

register of utility model certificates;

4° make available copies of the utility

3° des résultats du rapport de recherche ou

d’examen effectué par une organisation

externe de recherche ou d’examen ou

par un organisme spécialisé de la

République du Rwanda.

Article 76: Délivrance du modèle d’utilité

Lorsque l’autorité compétente constate que

les conditions formelles visées à l’article 74

de la présente loi sont remplies, elle délivre

le certificat de modèle d’utilité. Dans le cas

contraire, elle rejette la demande et notifie

cette décision par écrit au déposant dans les

délais prescrits par les Conventions

Internationales ratifiées par le Rwanda.

Lorsqu’elle délivre un certificat de modèle

d’utilité, l’autorité compétente:

1° assure la publication d'une mention de

la délivrance du certificat de modèle

d’utilité et son abrégé ;

2° remet au déposant un certificat de

délivrance du certificat de modèle

d’utilité et un exemplaire du

certificat de modèle d’utilité;

3° inscrit le certificat de modèle d’utilité au

registre des certificats de modèle

d’utilité ;

4° met des exemplaires du certificat de

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

145

iciriritse ahagaragara, hamaze gutangwa

amahoro ateganyijwe.

Ingingo ya 77: Guhindura ibikubiye muri

dosiye y’impamyabuvumbuzi iciriritse

Ubuyobozi bubifitiye ububasha, bubisabwe

na nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse,

bwongera ku nyandiko isaba cyangwa ku

bishushanyo by’impamyabuvumbuzi iciriritse

ibyahinduwe bigamije kugaragaza aho

kubahiriza uburenganzira bwatanzwe

bugarukira, ariko haseguriwe ko iryo

hindurwa ridatuma imenyekanisha ryakozwe

mu cyemezo cy’ubuvumbuzi bw’inyongera

rirenga imenyekanisha ryakozwe mu isaba

rya mbere, ari na ryo ryashingiweho

hatangwa impamyabuvumbuzi iciriritse.

Bitabaye ibyo, iryo hindurwa ntirigira

agaciro.

Ingingo ya 78: Ivanwaho

ry’impamyabuvumbuzi iciriritse

Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora

gusaba Urukiko rubifitiye ububasha

kuvanaho impamyabuvumbuzi iciriritse.

Urukiko rubifitiye ububasha ruvanaho

impamyabuvumbuzi iciriritse ku mpamvu

zikurikira:

1° kuba ubuvumbuzi bw’inyongera

model certificate to the public, on

payment of the prescribed fee.

Article 77: Amendments to the utility

model certificate file

The empowered authority shall, upon

request by the utility model certificate

owner, make amendments to the utility

model certificate application or drawings,

intended to limit the scope of the protection

conferred hereby, provided that as a result of

these amendments, the disclosure made in

the utility model certificate does not go

beyond the disclosure made in the original

application, on the basis of which the utility

model certificate has been granted.

Otherwise such amendments shall be null

and void.

Article 78: Invalidation of a utility model

certificate file

Any interested person may request the

competent court to invalidate a utility model

certificate.

The competent tribunal shall invalidate the

utility model certificate for the following

reasons:

1° the claimed innovation cannot be the

modèle d’utilité à la disposition du

public, moyennant paiement de la taxe

prescrite.

Article 77 : Modification du dossier relatif

au certificat de modèle d’utilité

L’autorité compétente, sur demande du

titulaire du certificat de modèle d’utilité,

apporte à la demande ou aux dessins du

certificat de modèle d’utilité des

modifications destinées à limiter l’étendue

de la protection conférée, sous réserve que

ces modifications n’aient pas pour résultat

que la divulgation faite dans le certificat

aille au-delà de la divulgation faite dans la

demande initiale sur la base de laquelle le

certificat de modèle d’utilité a été délivré.

Autrement, ces modifications n’ont pas

d’effet.

Article 78: Annulation d’un certificat de

modèle d'utilité

Toute personne intéressée peut demander à

la juridiction compétente l'annulation d’un

certificat de modèle d'utilité.

La juridiction compétente annule le

certificat de modèle d'utilité pour les motifs

suivants :

1° l'innovation revendiquée ne peut pas

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

146

budashobora kurengerwa hakurikijwe

ibikubiye mu ngingo ya 5 agace ka 3°

n’aka 8° n’ibisabwa mu ngingo ya 56,

iya 57, iya 58 n’iya 59 z’iri tegeko;

2° kuba ibisobanuro n’ibishya

by’ubuvumbuzi bw’inyongera

bitubahirije ibisabwa biteganywa n’iri

tegeko;

3° kuba ibishushanyo bikenewe kugira ngo

umuntu asobanukirwe ubuvumbuzi

bw’inyongera bitaratanzwe byose;

4° kuba utunze impamyabuvumbuzi

iciriritse atari we wakoze ubwo

buvumbuzi, ntanabe umusimbura.

Icyiciro cya 5 : Uburenganzira butangwa

n’impamyabuvumbuzi iciriritse n’igihe

bumara

Ingingo ya 79: Uburenganzira butangwa

n’impamyabuvumbuzi iciriritse

Impamyabuvumbuzi iciriritse ihesha nyirayo

uburenganzira bwihariye bwo kubyaza

umusaruro ubuvumbuzi bw’inyongera mu

Rwanda. Kugira ngo umuntu uwo ari we

wese utari nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse

abyaze umusaruro ubuvumbuzi bw’inyongera

bwahawe impamyabubuvumbuzi iciriritse,

bisaba ko nyirayo abimwemerera.

subject of protection, taking into

consideration provisions of items 3 and 8

of Article 5 and requirements of articles

56, 57, 58 and 59 of this Law;

2° the description and the novelty of the

innovation do not satisfy the

requirements of this Law;

3° the drawings required to understand the

innovation have not all been supplied;

4° the owner of the utility model certificate

is not the innovator or his/her rightful

claimant.

Section 5: Rights conferred by utility

model certificate and their duration

Article 79: Rights conferred by the utility

model certificate

The utility model certificate shall confer on

the owner the exclusive right to use an

innovation in the Republic of Rwanda. The

use of the innovation by any person other

than the owner of utility model certificate

shall require the owner’s consent.

faire l’objet d’une protection compte

tenu de l’article 5, 3° et 8° et des

conditions des articles 56, 57, 58 et 59

de la présente loi;

2° la description et la nouveauté de

l’innovation ne satisfont pas aux

conditions prescrites par la présente loi;

3° les dessins nécessaires à la

compréhension de l'innovation n'ont

pas tous été fournis;

4° le titulaire du certificat de modèle

d'utilité n'est pas l'innovateur ni son

ayant cause.

Section 5 : Droits conférés par le certificat

de modèle d’utilité et leur durée

Article 79 : Droits conférés par le

certificat de modèle d’utilité

Le certificat de modèle d’utilité confère au

titulaire le droit exclusif d'exploitation d'une

innovation dans la République du Rwanda.

L'exploitation de l’innovation par toute

personne autre que le titulaire du certificat

de modèle d’utilité nécessite le

consentement de ce dernier.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

147

Muri iri tegeko, kubyaza umusaruro

igihangano cy’ubuvumbuzi bw’inyongera

cyahawe impamyabuvumbuzi iciriritse

bivuga kimwe muri ibi bikorwa bikurikira:

1° iyo impamyabuvumbuzi iciriritse

yatanzwe ku cyatunganyijwe:

a) gutunganya, gutumiza mu mahanga,

gucuruza, kudandaza no gukoresha

icyatunganyijwe;

b) gutunga icyatunganyijwe hagamijwe

kugicuruza, kukidandaza cyangwa

kugikoresha;

2° iyo impamyabuvumbuzi iciriritse

yatangiwe uburyo bwo gukora:

a) gukoresha uburyo bwo gukora;

b) gukora ibikorwa bivugwa mu gace

ka mbere k’igika cya 2 cy’iyi ngingo

ku cyatunganyijwe gikomoka kuri

ubwo buryo butaziguye bwo

gukora.

Ingingo ya 80: Ikirego cy’indishyi

cyerekeye kubangamira uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi iciriritse

Bitanyuranyije n’ibikubiye mu ngingo ya 81,

82 no kuva ku ya 86 kugeza ku ya 88 z’iri

tegeko, hejuru y’uburenganzira asanganywe,

utunze impamyabuvumbuzi iciriritse afite

kandi uburenganzira bwo kurega mu nkiko

umuntu wese wigana igihangano

cy’ubuvumbuzi bw’inyongera atabimuhereye

uruhushya, cyangwa umuntu ukora kimwe

mu bikorwa byavuzwe mu gika cya 2

For the purpose of this law, “use” of an

innovation which has been granted a utility

model certificate shall mean any of the

following acts:

1° where the utility model certificate has

been granted in respect of a product:

a) making, importing, offering for sale,

selling and using the product;

b) stocking such product for the

purposes of offering it for sale,

selling it or using it;

2° where the utility model certificate has

been granted in respect of a process:

a) using the process;

b) carrying out the acts referred to in item

one of paragraph 2 of this Article as

regards a product resulting directly

from the use of the process.

Article 80: Civil proceedings against

utility model certificate infringement

Without prejudice to provisions of Articles

81, 82 and 86 to 88 of this Law, the owner

of the utility model certificate shall be

entitled, in addition to other rights, to

undertake court proceedings against any

person who infringes the innovation, without

his/her authorisation, or against any person

who commits any of the acts referred to in

paragraph 2 of Article 78 of this law, or who

Aux fins de la présente loi, on entend par

exploitation d’innovation pour laquelle a

été accordé un certificat de modèle d’utilité

l’un quelconque des actes suivants :

1° lorsque le certificat de modèle d’utilité a

été délivré pour un produit :

a) fabriquer, importer, offrir en vente,

vendre et utiliser le produit ;

b) stocker ce produit aux fins de l’offrir

en vente, de le vendre ou de l’utiliser ;

2° lorsque le certificat de modèle d’utilité a

été délivré pour un procédé :

a) employer le procédé;

b) accomplir les actes mentionnés au

point premier de l’alinéa 2 du présent

article à l’égard d’un produit résultant

directement de l’emploi du procédé.

Article 80 : Action civile en matière

d’atteinte aux droits du certificat de

modèle d’utilité

Sans préjudices des dispositions des articles

81, 82 et, 86 à 88 de la présente loi, le

titulaire du certificat de modèle d’utilité a le

droit, en sus d’ autres droits dont il dispose,

d’engager une procédure judiciaire contre

toute personne qui commet une contrefaçon

du certificat de modèle d’utilité, sans son

consentement, ou qui accomplit l’un des

actes mentionnés à l'alinéa 2 de l’article 78

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

148

cy’ingingo ya 78 y’iri tegeko cyangwa se

ukora ibikorwa bituma hashobora kuba

igikorwa cy’iyigana.

Iyo abantu benshi batunze

impamyabuvumbuzi iciriritse imwe, buri

muntu ashobora kuregera wenyine igikorwa

cyo kwigana igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’inyongera umuntu uwo ari we wese

ubyaza umusaruro ubuvumbuzi bw’inyongera

bwahawe impamyabuvumbuzi iciriritse ba

nyirayo batabyumvikanyeho bose.

Ingingo ya 81: Aho uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi iciriritse bugarukira:

irangira ry’uburenganzira

Uburenganzira bukomoka ku

mpamyabuvumbuzi iciriritse ntibureba

ibikorwa byerekeye ibintu

nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse cyangwa

uwo yabihereye uruhushya yashyize ku isoko

mu buryo bukurikije amategeko mu Rwanda;

ibyo bituma nyir’impamyabuvumbuzi

iciriritse atakaza uburenganzira ayifiteho.

Bitanyuranyije n’ibikubiye muri iyi ngingo

no mu ngingo ya 82 y’iri tegeko, Minisitiri

afite uburenganzira, abigiriwemo inama

n’ubuyobozi bubifitiye ububasha cyangwa

abisabwe n’umuntu uwo ari we wese

ubifitemo inyungu kandi byemejwe n’Inama

y’Abaminisitiri, bwo gutangaza ko

uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi

commits acts which facilitates the

commission of the act of imitation.

Where many persons own the same utility

model certificate, each of those persons may

undertake separate proceedings for

infringement of the innovation against any

person using the innovation for which a

utility model certificate has been granted

without the agreement of all the owners.

Article 81: Limitation to utility model

certificate rights: extinction of rights

The rights stemming from the utility model

certificate shall not be extended to the acts

relating to products which have been put

lawfully on the market in Rwanda by the

owner of the utility model certificate or any

other person authorized by him/her, this may

lead to the owner of the utility model

certificate deprivation of such rights.

Without prejudice to the provisions of this

article and Article 82 of this law, the

Minister, shall have the authority, and after

consultation with the empowered authority

or upon request by any interested third party

and after approval by the Cabinet, to declare

that rights on the utility model certificate

extincted, and in that case, he/she shall

de la présente loi ou qui accomplit des actes

qui rendent vraisemblable qu’une

contrefaçon soit commise.

Lorsque plusieurs personnes sont titulaires

du même certificat de modèle d’utilité,

chacune d'elles peut séparément intenter une

action en contrefaçon de l’innovation pour

laquelle le certificat de modèle d’utilité a été

accordé contre toute personne qui exploite

l’innovation sans l'accord de tous les

titulaires.

Article 81 : Limitation aux droits du

certificat de modèle d’utilité: épuisement

des droits

Les droits découlant du certificat de modèle

d’utilité ne s’étendent pas aux actes relatifs à

des produits mis licitement dans le

commerce au Rwanda par le titulaire du

certificat de modèle d’utilité ou par toute

personne autorisée par lui; ce qui a pour

conséquence l’épuisement des droits du

titulaire du certificat de modèle d’utilité.

Sans préjudice des dispositions du présent

article et de l’article 82 de la présente loi,

le Ministre a le pouvoir, après avis de

l’autorité compétente ou à la demande de

toute personne intéressée et sur décision du

Conseil des Ministres, de déclarer les droits

du certificat de modèle d’utilité épuisés, et,

dans ce cas, d'autoriser que les autres

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

149

iciriritse bwarangiye; muri icyo gihe akemera

ko abandi bantu batumiza mu mahanga

icyatunganyijwe cyahawe

impamyabuvumbuzi iciriritse cyangwa

icyatunganyijwe mu buryo butaziguye

cyangwa buziguye hakoreshejwe

ubuvumbuzi bw’inyongera bwatangiwe

impamyabuvumbuzi iciriritse cyitwa

“icyatunganyijwe” cyaturutse ku butaka

bw’ikindi gihugu mu gihe:

1º icyatuganijwe:

a) kitaboneka ku butaka bw’u Rwanda;

b) kiboneka ku butaka bw’u Rwanda

kitubahirije ubuziranenge busabwa;

c) kitaboneka ku buryo gishobora

guhaza abaguzi b’imbere mu gihugu;

d) gifite igiciro kidakwiye;

2º biturutse ku yindi mpamvu iyo ari yo

yose igamije inyungu rusange, harimo

no gukumira ibikorwa byabangamira

ipiganwa.

Mu ifatwa ry’icyemezo hitabwa kuri ibi

bikurikira:

1° icyatunganyijwe kigomba kuba

authorize others to import the product for

which a utility model certificate has been

granted, or a product manufactured directly

or indirectly by means of the innovation for

which a utility model certificate has been

granted, referred to as “the product” from a

territory of another

country when :

1° the product :

a) is not available on the territory of

Rwanda;

b) is available on the territory of

Rwanda but does not meet the

required standards;

c) can not be available in sufficient

quantities for the domestic market;

d) has a price which is considered

unfair;

2° for any other reason of public interest,

including anticompetitive practices.

The decision shall be taken in consideration

of the following:

1° the product has been put on

importent le produit pour lequel le certificat

de modèle d’utilité a été accordé ou le

produit qui a été directement ou

indirectement fabriqué au moyen de

l'innovation ayant obtenu le certificat de

modèle d’utilité appelé " le produit " à

partir d'un autre territoire quand :

1° le produit :

a) n'est pas disponible sur le territoire de la

République du Rwanda ;

b) est disponible sur le territoire de la

République du Rwanda mais n’est en

conformité avec les normes exigées ;

c) est en quantité insuffisante pour satisfaire

la demande intérieure ;

d)est à un prix jugé inadéquat;

2° pour toute autre raison d'intérêt public, y

compris des pratiques anticoncurrentielles.

La décision est prise en considération de ce

qui suit:

1° le produit a été mis dans les circuits

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

150

cyarashyizwe ku isoko mu gihugu

kizaturukamo na

nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse

cyangwa uwo yabyemereye;

2° impamyabuvumbuzi iciriritse isaba

kwitirirwa icyatunganyijwe cyangwa

uburyo bwo kugitunganya igomba

kuba ifite agaciro mu gihugu

kizaturukamo kandi ikaba ifitwe

n’umuntu umwe ari na we

nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse

ifite

agaciro mu Rwanda cyangwa umuntu

afiteho ububasha.

Iyo uwatumije mu mahanga icyatunganyijwe

atujuje ibisabwa byatumye Minisitiri afata

icyo cyemezo cyo gutangaza ko

uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi

iciriritse bwarangiye, Minisitiri afite

ububasha bwo kuvanaho urwo ruhushya,

abyibwirije cyangwa abisabwe na

nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse.

Iyo impamvu zatumye Minisitiri afata

icyemezo cyo gutangaza ko icyemezo

cy’ubuvumbuzi bw’inyongera cyarangiye

zitakiriho, Minisitiri, amaze kumva

ibisobanuro by’uwahawe impamyabuvubuzi

no kubijyaho inama n’Ubuyobozi bubifitiye

ububasha kandi byemejwe n’Inama

y’Abaminisitiri, ashobora kuvanaho urwo

rushushya, abyibwirije cyangwa abisabwe

market in the country from which

it was imported by the owner of

the utility model certificate or by

the person authorized by him/her;

2° the utility model certificate

claiming the product or the

process for its manufacture is in

force in the territory from which

the product will be imported and

is owned by the same person who

owns the utility model certificate

in Rwanda or by a person under

his/her control.

If the importer of the product fails to fulfill

the requirements that justified the Minister’s

decision to consider the rights of utility

model certificate extincted, the Minister

shall, ex officio, or at the request of the

owner of utility model certificate, cancel the

authorization.

If the conditions that gave rise to the

Minister’s decision to consider utility model

certificate extincted cease to exist, the

Minister, after hearing to the person who has

obtained the utility model certificate and

after consultation with the empowered

authority and after the decision of the

Cabinet, may, ex officio or at the request of

the utility model certificate or trademark

commerciaux sur le territoire à partir

duquel il sera importé par le titulaire du

certificat de modèle d’utilité ou par la

personne autorisée par ce dernier;

2° le certificat de modèle d’utilité

revendiquant le produit ou le procédé de sa

fabrication est en vigueur dans le territoire à

partir duquel le produit sera importé et est

détenu par la même personne détentrice du

certificat de modèle d’utilité en vigueur au

Rwanda ou par une personne sous son

contrôle.

Si l'importateur du produit ne remplit pas les

conditions qui ont justifié la décision du

Ministre de déclarer que les droits du

certificat de modèle d’utilité sont épuisés, le

Ministre est habilité, soit d’office ou à la

demande du titulaire du certificat de modèle

d’utilité, à annuler l'autorisation.

Si les conditions qui ont motivé la décision

du Ministre de déclarer le certificat de

modèle d’utilité épuisé cessent d’exister, le

Ministre, après avoir écouté celui qui a

obtenu la licence et après concertation avec

l’autorité compétente et sur décision du

Conseil des Ministres, peut, soit d’office ou

à la demande du titulaire du certificat de

modèle d’utilité ou de la marque, annuler

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

151

n’umuntu uwo ari we wese ubifitemo

inyungu na nyir’impamyabuvumbuzi

iciriritse cyangwa icyemezo cy’ikirango, icya

ngombwa akaba ari uko yubahiriza inyungu

z’uwinjije ibintu mu gihugu, hanarimo ko

uwinjije ibintu mu gihugu agumana

uburenganzira bwo gucuruza

ibyatunganyijwe agifite mu bubiko.

Ingingo ya 82: Ibindi bitarebwa

n’uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi

iciriritse

Uburenganzira bukomoka ku

mpamyabuvumbuzi iciriritse ntibureba:

1° gukoresha impamyabuvumbuzi

iciriritse ku mashini, ubwato,

ibinyabiziga n’ibyogajuru by’amahanga

bikoresha ikirere, amazi cyangwa

ubutaka bw’u Rwanda by’igihe gito

cyangwa gitunguranye;

2° ibikorwa byerekeye igihangano

cy’ubuvumbuzi bw’inyongera cyahawe

impamyabuvumbuzi iciriritse

cyakozwe hagamijwe ubushakashatsi

mu bumenyi n’ikoranabuhanga

cyangwa bikorerwa rubanda

hatagamijwe ubucuruzi;

3° ibikorwa byakozwe n’umuntu uwo ari

we wese, nta buriganya, ku itariki yo

owner, cancel the authorization, provided

that the legitimate interests of the importer

are taken into account, including that the

importer will retain the right to

commercialize the products that remain on

stock.

Article 82: Other limitations to utility

model certificate rights

The rights stemming from the utility model

certificate shall not be extended to:

1° the use of the utility model certificate on

a machine, vessels, vehicles and foreign

spacecrafts which temporarily or

accidentally enter the airspace, waters or

the territory of the Republic of Rwanda;

2° the acts relating to an innovation for

which a utility model certificate has been

granted which was created for scientific and

technological research purposes and for

public non-commercial use;

3° the acts performed by any person who, in

good faith and on the filing date or, where

l'autorisation, pourvu que les intérêts

légitimes de l'importateur soient prises en

considération, incluant que l'importateur

conserve le droit de commercialiser les

produits qui restent dans les stocks.

Article 82: Autres limitations aux droits

du certificat de modèle d’utilité

Les droits découlant du certificat de modèle

d’utilité ne s’étendent pas :

1° à l’utilisation du certificat de modèle

d’utilité à bord de machines, de navires,

de véhicules et d’engins spaciaux

étrangers qui pénètrent temporairement

ou accidentellement dans l’espace

aérien, dans les eaux ou sur le territoire

de la République du Rwanda ;

2° aux actes relatifs à une innovation pour

laquelle le certificat de modèle d’utilité

a été accordé, accomplis à des fins de

recherche scientifique et technologique

et à des fins publiques non lucratives ;

3° aux actes effectués par toute personne

qui, de bonne foi, à la date de dépôt

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

152

gutanga inyandiko, cyangwa mu gihe

igisabwa ari icyemezo cyo gutanga

abandi, ku itariki yo gusaba icyemezo

cyo gutanga abandi yakurikijwe mu

gutanga icyemezo cyo gutanga abandi,

wakoreshaga ubuvumbuzi

bw’inyongera cyangwa witeguraga

kubukoresha ku buryo bugaragara

kandi akomeje, mu gihe ibyo bikorwa

bidatandukanye n’imikoreshereze ya

mbere cyangwa iteganywa gukorwa,

mu miterere cyangwa mu mumaro.

Uburenganzira bw’uwakoresheje mbere

impamyabuvumbuzi iciriritse wavuzwe mu

gace ka 3 k’igika cya mbere cy’iyi ngingo,

bushobora kwegurirwa cyangwa guhabwa

ikigo, sosiyete, cyangwa igice cy’ikigo

cyangwa igice cya sosiyete

bwakoreshejwemo cyangwa bwateguriwemo.

Nta yigana ry’impamyabuvumbuzi iciriritse

riba ryabayeho iyo gukoresha, gutunganya,

gutegura cyangwa kugurisha ubuvumbuzi

bw’inyongera bwahawe icyemezo byakozwe

gusa hagamijwe gutegura gutunganya

inyandiko irimo amakuru asabwa n’itegeko

ry’igihugu cyangwa itegeko ry’amahanga

rigenga imitunganyirize, imitegurire,

imikoreshereze cyangwa igurishwa

ry’icyatunganyijwe.

priority is claimed, on the date of the

application for priority on the basis of which

the priority was granted, was using the

innovation or was making effective and

serious preparations to use it, insofar as

these acts do not differ, in their nature or

purpose, from previous effective or

envisaged use.

The right of the prior user of the utility

model certificate referred to in item 3 of

paragraph 1 of this Article may be

transferred or devolved only to the

enterprise, company or part of an enterprise

or a company, in which the use or

preparations with a view to use took place.

It is not an infringement of utility model

certificate where the use, manufacture,

construction or sale of the innovation for

which a utility model certificate is granted,

is justified only insofar as it is necessary for

the preparation and production of the

information file which must be provided

according to a domestic or foreign law

governing the manufacture, construction,

use or sale of a product.

ou, lorsqu’une priorité est

revendiquée, à la date de la demande de

priorité sur la base de laquelle le droit

de priorité a été accordé, exploitait

l’innovation ou faisait des préparatifs

effectifs et sérieux pour l’utiliser, dans

la mesure où ces actes ne diffèrent pas,

dans leur nature ou leur finalité, de

l’utilisation antérieure effective ou

envisagée.

Le droit de l’utilisateur antérieur du

certificat de modèle d’utilité visé au point 3

de l’alinéa premier du présent article ne peut

être transféré ou dévolu qu’à l’entreprise, la

société, ou la partie de l’entreprise ou de la

société dans laquelle ont eu lieu l’utilisation

ou les préparatifs en vue de l’utilisation.

Il n’y a pas de contrefaçon du certificat de

modèle d’utilité lorsque l’utilisation, la

fabrication, la construction ou la vente de

l’innovation pour laquelle le certificat de

modèle d’utilité a été accordé, se justifie

dans la seule mesure nécessaire à la

préparation et à la production du dossier

d’information qu’oblige à fournir une loi

nationale ou étrangère réglementant la

fabrication, la construction, l’utilisation ou

la vente d’un produit.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

153

Ingingo ya 83: Igihe impamyabuvumbuzi

iciriritse imara n’uburyo ikomerezwa

agaciro

Impamyabuvumbuzi iciriritse irangiza igihe

cyayo mu buryo kidashobora kwongerwa iyo

hashize imyaka icumi (10) uhereye ku itariki

urwandiko ruyisaba rwatangiweho.

Nyuma y’umwaka wa gatanu uhereye ku

itariki urwandiko ruyisaba rwatangiwe,

nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse yishyura

amahoro kugira ngo igumane agaciro mu

myaka itanu (5) ikurikiraho.

Iyo ayo mahoro atishyuwe hakurikijwe

ibitegenywa n’iri tegeko,

impamyabuvumbuzi iciriritse itakaza agaciro.

Igihe cy’inyongera gihwanye n’amezi

atandatu (6) kiratangwa kugira ngo

hishyurwe amahoro y’inyongera ayihesha

kugumana agaciro, hakishyurwa n’amahoro

y’inyongera yategetswe. Amahoro yose

avugwa muri iyi ngingo ateganywa n’iteka

rya Minisitiri.

Icyiciro cya 6: Kwegurira undi

impamyabuvumbuzi iciriritse no gutanga

uruhushya rushingiye ku masezerano

Ingingo ya 84: Kwegurira undi

impamyabuvumbuzi iciriritse

Utunze impamyabuvumbuzi iciriritse

Article 83: Duration of the utility model

certificate and its renewal

The utility model certificate shall expire,

without the possibility of renewal, ten (10)

years after the filing date of the

corresponding application.

At the end of the fifth year from the filing

date, the owner of the utility model

certificate shall pay a fee for its maintenance

in force for the following five (5) years.

If the fee is not paid in accordance with this

law, the utility model certificate shall lapse.

A grace period of six (6) months shall be

accorded for payment of the fee for its

maintainance it in force, subject to payment

of the prescribed surcharge. A Ministerial

Order shall determine all fees stipulated in

this Article.

Section 6: Utility model certificate

assignment and contractual license

Article 84: Utility model certificate

assignment

The utility model certificate may be

Article 83 : Durée du certificat de modèle

d’utilité et son renouvellement

Le certificat de modèle d'utilité expire, sans

possibilité de renouvellement, dix (10) ans

après la date de dépôt de la demande

correspondante.

A la fin de la 5 ème

année à compter de la

date de dépôt de la demande, le titulaire du

certificat de modèle d'utilité paie une taxe

pour le maintenir en vigueur durant les cinq

(5) années suivantes.

Si la taxe n'est pas acquittée conformément à

la présente loi, le certificat de modèle

d'utilité tombe en déchéance. Un délai

supplémentaire de six (6) mois est accordé

pour l’acquittement de la taxe de maintien

en vigueur, moyennant le paiement de la

surtaxe prescrite.Toutes les taxes prescrites

par le présent article sont fixées par arrêté

ministériel.

Section 6 : Cession du certificat de

modele d'utilité et licence contractuelle

Article 84 : Cession du certificat de

modèle d'utilité

Le certificat de modèle d'utilité peut être

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

154

ashobora kuyegurira undi muntu uwo ari we

wese ubyifuje bishingiye ku masezerano.

Amasezerano yo kwegurira undi

impamyabuvumbuzi iciriritse akorwa mu

nyandiko kandi agashyirwaho umukono

n’impande zombi.

Guhinduza ufite uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi iciriritse bishyikirizwa

Ubuyobozi bubifitiye ububasha kugira ngo:

1° byandikwe mu gitabo cyandikwamo

impamyabuvumbuzi ziciriritse;

2° hatangazwe icyemezo cyo guhinduza

uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi

iciriritse.

Iyandikisha ry’ihinduza ry’uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi iciriritse rikorwa

hishyuwe amahoro ateganyijwe.

Kwegurira undi muntu uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi iciriritse bigira agaciro

gusa iyo byanditswe mu gitabo cyandikwamo

impamyabuvumbuzi ziciriritse.

Iyo abantu babiri cyangwa benshi basangiye

uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi

iciriritse imwe, buri wese ashobora, ukwe,

kwegurira cyangwa guha abazungura be

umugabane we ku mpamyabuvumbuzi

iciriritse.

assigned, by contractual arrangement, by the

owner to any interested person. The

assignment contract of the utility model

certificate shall be drawn up in writing and

shall be signed by the parties to the contract.

The transfer of ownership of the utility

model certificate shall be submitted to the

empowered authority for:

1° recording in the register of utility model

certifcates;

2°publication of details of the change in

ownership of the utility model certificate.

Recording of transfer of ownership of the

utility model certificate shall be subject to

payment of the prescribed fee.

Any change in the ownership of the utility

model certificate shall have effect in relation

to third parties only after recording into the

register of utility model certificates.

Where two or more persons own the same

utility model certificate, each of them may

assign or transfer separately, by means of

succession, his/her share in the utility model

certificate.

cédé, par accord contractuel, par le titulaire

à toute personne intéressée. Le contrat de

cession du certificat de modèle d’utilité est

établi par écrit et est revêtu de la signature

des parties au contrat.

Le changement de propriété du certificat de

modèle d'utilité est soumis à l’autorité

compétente pour :

1° inscription au registre des certificats de

modèle d’utilité;

2° publication d’une mention du

changement de propriété du certificat de

modèle d'utilité.

L’inscription au registre du changement de

propriété du certificat de modèle d'utilité est

effectuée moyennant le paiement de la taxe

prescrite

Le transfert de propriété du certificat de

modèle d'utilité n'a d'effet envers les tiers

qu'après l'inscription au registre des

certificats de modèle d'utilité.

Lorsque deux ou plusieurs personnes sont

titulaires du même certificat de modèle

d'utilité, chacune d'elles peut, séparément,

céder ou transmettre à ses héritiers sa part du

certificat de modèle d'utilité.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

155

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora

kwanga kwandika amasezerano yo kwegurira

undi uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi

iciriritse iyo busanze amasezerano yerekeye

uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi

ziciriritse afite ingingo imwe cyangwa

nyinshi zirimo uburiganya cyangwa

zibangamiye ipiganwa, cyangwa se imiterere

yazo ibuza ubucuruzi kwisanzura cyangwa

zishobora guteza imwe muri izo ngaruka.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora

kumva ingingo z’impande zombi zagiranye

amasezerano, iyo rumwe muri zo cyangwa

zombi zibisabye kandi bukita ku bimenyetso

bifatika byatanzwe n’impande zombi.

Icyemezo cyo kwanga kwandika

amasezerano gishobora kujuririrwa mu

kanama k’ubujurire gateganywa n’iri tegeko

mu gihe cy’iminsi mirongo itatu (30) kuva ku

itariki nyirubwite abimenyesherejweho.

Iyo uwajuriye atanyuzwe n’icyemezo

cy’akanama k’ubujurire ashobora kuregera

urukiko rubifitiye ububasha mu gihe

cy’iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku

itariki yamenyeshejweho icyemezo

cy’akanama k’ubujurire.

Hakurikijwe ibikubiye muri iyi ngingo, ibyo

uweguriwe uburenganzira ku

mpamyabuvumbuzi iciriritse atemerewe

bidaturutse ku burenganzira bujyana no

kwandikisha kandi bidakenewe mu

The empowered authority may refuse to

record a contract for assignment of

ownership of the utility model certificate

when he/she decides that the contract

concerning the utility model certificate

rights contains one or more clauses that are

abusive or anti-competitive or in any manner

restrain trade, or are likely to have any of

those effects. The empowered authority may

hear the allegations of the parties to the

contract, if one or both so request, and shall

take into account evidence that is pertinent

provided by parties to the contract. The

decision to refuse to record the contract may

be subject to appeal to the appeal committee

provided by this law in a period of thirty

(30) days from the date of notification of

the decision to the concerned person.

Where the appellant is not satisfied by the

appeal committee’s decision, he/she may

appeal to the competent court within a

period of thirty (30) days from the date on

which he/she was notified the appeal

committee’s decision.

In accordance with provisions of this article,

any limitations imposed on the assignee of

the utility model certificate, that do not

derive from the rights conferred by the

registration and that are not necessary for

L’autorité compétente peut refuser

l’inscription d’un contrat de cession de

propriété du certificat de modèle d'utilité

quand elle décide que le contrat concernant

le droit du certificat de modèle d'utilité

contient une ou plusieurs clauses qui sont

abusives ou anticoncurrentielles ou sont de

telle manière qu’elles restreignent le

commerce ou sont susceptibles d’avoir l’un

ou l’autre de ces effets. L’autorité

compétente peut entendre les allégations des

parties au contrat, si l’une ou l’autre ou les

deux en font la demande et tient compte des

éléments de preuve qui sont pertinents

fournis par les parties au contrat. La décision

de refus d’inscription du contrat peut faire

l’objet d’un recours devant la commission

de recours prévue par la présente loi dans un

délai de trente (30) jours à partir de la date

de notification de la décision à la personne

concernée.

Lorsque le requérant n’est pas satisfait de la

décision de la commission de recours, il peut

saisir la juridiction compétente dans un délai

de trente (30) jours à partir de la date de

notification de la décision de la commission

de recours.

Conformément aux dispositions du présent

article, toutes les limitations imposées au

cessionnaire du certificat de modèle d'utilité

qui ne découlent pas des droits conférés par

l’enregistrement et qui ne sont pas

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

156

kurengera ubwo burenganzira bifatwa

nk’ubuhemu, cyangwa ko bibangamiye

ipiganwa mu gihe bigaragaza ingaruka

zibangamiye ipiganwa.

Amasezerano yo kwegurira undi

impamyabuvumbuzi iciriritse ahita atakaza

agaciro igihe habayeho icyemezo cy’inkiko

kivanaho impamyabuvumbuzi iciriritse.

Ingingo ya 85: Uruhushya rushingiye ku

masezerano

Utunze impamyabuvumbuzi iciriritse

ashobora guha undi muntu ku giti cye

cyangwa ishyirahamwe uruhushya rwo

kubyaza umusaruro igihangano

cy’ubuvumbuzi bw’inyongera. Amasezerano

yo gutanga uruhushya akorwa mu nyandiko

kandi ashyirwaho umukono n’abagirana

amasezerano.

Amasezerano yo gutanga uruhushya

ashyikirizwa Ubuyobozi bubifitiye

ububasha, ibiyakubiyemo bukabigira ibanga.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bwandika

mu gitabo cyandikwamo impamyabuvumbuzi

ziciriritse hamaze kwishyurwa amahoro

ateganyijwe kandi bugatangaza iyandikwa

ry’amasezerano atanga uruhushya.

Uruhushya rwerekeye impamyabuvumbuzi

iciriritse rugira agaciro iyo rwanditswe mu

the safeguarding of those rights, shall be

considered as abusive or anti competitive if

they have anti-competitive effects.

The utility model certificate assignment

contract will cease immediately to produce

effects in case of invalidation of the utility

model certificate by a court decision.

Article 85: Contractual license

The owner of a utility model certificate may,

by contractual arrangement, grant a license

to use his/her innovation to another natural

or legal person. The license contract shall be

drawn up in writing and shall be signed by

the parties to the contract.

The license contract shall be submitted to

the empowered authority who shall keep the

content secret.

The empowered authority shall record the

license contract in the register of the utility

model certificate and shall ensure its

publication, subject to the payment of the

prescribed fee.

The license of utility model certificate shall

be valid once recorded in the register of

nécessaires à la sauvegarde de ces droits,

sont considérées comme abusives, ou

anticoncurrentielles dans le cas où elles

présentent des effets anticoncurrentiels.

Le contrat de cession du certificat de modèle

d'utilité cesse immédiatement de produire

ses effets en cas d’annulation du certificat de

modèle d'utilité par décision judiciaire.

Article 85 : Licence contractuelle

Le titulaire d’un certificat de modèle d'utilité

peut, par accord contractuel, donner à une

autre personne physique ou morale une

licence d'exploiter son innovation. Le

contrat de licence est établi par écrit et est

revêtu de la signature des parties au contrat.

Le contrat de licence est soumis à l’autorité

compétente qui en tient le contenu secret.

L’autorité compétente inscrit le contrat de

licence au registre des certificats de modèle

d'utilité moyennant le paiement de la taxe

prescrite et en assure la publication.

La licence de certificat de modèle d'utilité

n'a d'effet qu'à partir de son inscription au

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

157

gitabo cy’impamyabuvumbuzi ziciriritse.

Ivanwaho ry’uruhushya rwerekeye

impamyabuvumbuzi iciriritse rikorwa iyo

habayeho itakazagaciro

ry’impamyabuvumbuzi iciriritse cyangwa

bisabwe n’umwe mu bagiranye amasezerano

kandi bitewe n’imwe mu mpamvu zikurikira:

1° iseswa ry’amasezerano yerekeye

uruhushya;

2° ivanwaho ry’impamyabuvumbuzi

iciriritse rikozwe n’urukiko.

Nyuma y’amasezerano yo gutanga

uruhushya, nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse

agumana uburenganzira ahabwa n’iri tegeko.

Nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse ashobora

gutanga izindi mpushya ku

mpamyabuvumbuzi iciriritse keretse

amasezerano abiteganya ukundi nk’igihe

hateganyijwe ko ari uruhushya rwihariwe.

Uburenganzira bw’uhawe uruhushya

bunareba ibikorwa bijyanye no kubyaza

umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’inyongera gifite icyemezo cyo kubyazwa

umusaruro hakurikijwe ibikubiye mu ngingo

ya 79 y’iri tegeko.

Uruhushya rushingiye ku masezerano

rwerekeye impamyabuvumbuzi iciriritse

rushobora kuba umwihariko kuri byose,

umwihariko kuri bimwe, cyangwa ntirube

patents of utility model.

A utility model certificate license shall be

withdrawn in case of the invalidation of the

utility model certificate or upon request by

one of the parties to the contract for one of

the following reasons:

1° cancellation of the license contract;

1.

2° invalidation of the utility model

certificate by a court.

When a license contract is concluded, the

owner of utility model certificate shall

continue to enjoy the rights granted to

him/her by this law. The owner of utility

model certificate may grant other licenses of

the utility model certificate, unless otherwise

stipulated in the contract, in particular where

the license contract provides that the license

is exclusive.

The authorization granted to the licensee

shall be extended to the acts relating to the

use of the innovation for which a utility

model certificate was granted in accordance

with Article 79 of this law.

The contractual license of a utility model

certificate may be exclusive, semi exclusive

or non exclusive.

registre des certificats de modèle d'utilité.

La radiation d'une licence de certificat de

modèle d'utilité est effectuée en cas

d’annulation du certificat de modèle

d'utilité ou sur requête de l'une des parties au

contrat pour des raisons suivantes :

1° la résiliation du contrat de licence ;

2° l’annulation du certificat de modèle

d’utilité par une juridiction.

A la conclusion d'un contrat de licence, le

titulaire du certificat de modèle d'utilité

continue de jouir des droits lui conférés par

la présente loi. Le titulaire du certificat de

modèle d'utilité peut donner d'autres licences

de certificat de modèle d'utilité sauf

stipulation contractuelle contraire,

notamment lorsque le contrat de licence

prévoit que la licence est exclusive.

L'autorisation accordée au preneur de

licence s'étend à l'accomplissement, à l'égard

de l'innovation pour laquelle le certificat de

modèle d’utilité a été octroyé, de tous les

actes constituant l'exploitation de

l’innovation conformément à l'article 79 de

la présente loi.

La licence contractuelle de certificat de

modèle d'utilité peut être exclusive, semi

exclusive ou non exclusive.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

158

umwihariko na busa.

Uwahawe uruhushya ntiyemerewe kugirana

n’abandi bantu amasezerano ashingiye ku

ruhushya rwahawe impamyabuvumbuzi

iciriritse.

Ingingo ya 86: Kugenzura ibikorwa

by’ipiganwa birimo uburiganya mu

byerekeye impushya zishingiye ku

masezerano

Kugira ngo ibikorwa byerekeye inganda

n’ubucuruzi birangwe n’ubwisanzure n’ukuri,

ubuyobozi bubifitiye ububasha busuzuma,

igihe cyo kwandika amasezerano yerekeye

uruhushya, niba ibikorwa bimwe na bimwe

cyangwa uburyo bumwe na bumwe butazitira

ipiganwa cyangwa ngo bibangamire

ubucuruzi n’ihererekanya ndetse

n’ikwirakwiza ry’ikoranabuhanga.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora

gufata ibyemezo bikwiye bigamije gukumira

cyangwa kugenzura ibikorwa byo gutanga

uruhushya bishobora kuba birimo ingingo zo

kwegurirana uruhushya rwihariye, impamvu

zatuma agaciro k’impamyabuvumbuzi

iciriritse kadakemangwa ndetse n’ibyemezo

by’agahato by’impushya zitangiwe hamwe.

Mu byo ubuyobozi bubifitiye ububasha

busuzuma harimo kureba niba ingingo

The licensee shall not be authorized to

conclude license agreements with third

parties on the basis of the license of utility

model certificate.

Article 86: Control of anti-competitive

practices in contractual licenses

In order to guarantee free and honest

practices in the exercise of industrial and

commercial activities, the empowered

authority shall examine, at the time the

license contracts are registered, whether

certain practices or conditions limit

competition or may have prejudicial effects

on trade and hamper the transfer and

dissemination of technology.

The empowered authority may adopt

appropriate measures to prevent or control

license issueing practices which may include

exclusive reassignment clauses, conditions

preventing the dispute of validity of the

utility model certificate and a coercive

grouped licenses regime.

The empowered authority shall examine in

particular whether the clauses of the contract

Le preneur de licence n'est pas autorisé à

conclure avec des tiers des accords de

licence sur base de la licence de certificat

de modèle d’utilité.

Article 86: Contrôle des pratiques

anticoncurrentielles dans les licences

contractuelles

Afin d'assurer les pratiques libres et

honnêtes dans l'exercice d'activités

industrielles et commerciales, l’autorité

compétente examine, lors de l'inscription

des contrats de licence, si certaines pratiques

ou conditions ne limitent pas la concurrence

ou ne peuvent pas avoir des effets

préjudiciables sur les échanges

commerciaux et entraver le transfert et la

diffusion de la technologie.

L’autorité compétente peut adopter des

mesures appropriées pour prévenir ou

contrôler des pratiques de concession de

licence qui peuvent comprendre des clauses

de rétrocession exclusives, des conditions

empêchant la contestation de la validité du

certificat de modèle d’utilité et un régime

coercitif de licences groupées.

L’autorité compétente examine notamment

si les clauses du contrat de licence

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

159

zerekeye amasezerano y’uruhushya

adategeka uruhawe kuriha ibihembo ku

buhanzi butabyazwa umusaruro cyangwa

butatangiwe impamyabuvumbuzi iciriritse

cyangwa kuriha ibihembo birenze urugero

mbere y’uko igihangano kibyazwa

umusaruro.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha busuzuma

niba amasezerano y’uruhushya adategeka

uruhawe kwinjiza mu gihugu ibikoresho

fatizo, ibikoresho bitunganyijwe igice,

ibikoresho biturutse ku watanze uruhushya

n’iyo nta cyizere cy’uko ibyatunganyijwe

bizaba byiza kurushaho cyangwa

bizamwungukira.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bugenzura

ingingo z’amasezerano yerekeye uruhushya

zinyuranyije n’amategeko kandi zifite

ingaruka zo kubuza kohereza mu mahanga

ibyatunganyijwe n’uwahawe uruhushya,

zikaba zemerera kohereza mu mahanga

ibyatunganyijwe hatanzwe ibihembo

birengeje urugero cyangwa zikaba zizitira

ubushobozi bw’ufite uruhushya bwo

gupiganwa ku isoko ry’imbere mu gihugu

n’iryo hanze.

Hashingiwe ku bivugwa muri iyi ngingo,

ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora

kwanga kwandika amasezerano yo gutanga

uruhushya iyo busanze amasezerano yerekeye

uburenganzira ku mpamyabuvumbuzi

do not oblige the licensee to pay fees for an

innovation not used or which has not been

granted a utility model certificate, or to pay

enormous fees before the innovation is used.

The empowered authority shall examine

whether the license contract does not oblige

the licensee to import raw materials,

intermediate products or equipment from the

licensor, even without the guarantee of

quality and profitability of the products.

The empowered authority shall verify the

clauses of the license contract which are

contrary to the law and which affect the

export of the products made by the licensee,

and which authorize the export of products

in return for enormous fees or limit the

licensee’s competitive opportunities on the

domestic and foreign markets.

In accordance with provisions of this article,

the empowered authority may refuse to

record a license contract when he/she

decides that the contract concerning the

utility model certificate rights contains one

n'imposent pas au preneur de licence à payer

des redevances pour une innovation non

exploitée ou pour laquelle un certificat de

modèle d’utilité n’as pas été octroyé ou à

payer d'énormes redevances avant même

l'exploitation de l’innovation.

L’autorité compétente examine si le contrat

de licence n'impose pas au preneur de

licence à importer des matières

premières, des produits semi-finis, des

équipements chez le donneur de licence

même sans la garantie de la qualité et de la

rentabilité des produits.

L’autorité compétente contrôle les clauses

du contrat de licence qui seraient contraires

à la loi et auraient pour effet d'empêcher

l'exportation des produits fabriqués par le

preneur de licence, autorisent l'exportation

moyennant d'énormes redevances ou

limitent les possibilités concurrentielles du

preneur de licence sur les marchés national

et extérieur.

Conformément aux dispositions du présent

article, l’autorité compétente peut refuser

l’inscription d’un contrat de licence quand il

décide que le contrat concernant le droit du

certificat de modèle d’utilité contient une ou

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

160

iciriritse afite ingingo imwe cyangwa nyinshi

zirengera cyangwa zibangamiye ipiganwa,

cyangwa se imiterere yazo ibuza ubucuruzi

kwisanzura, cyangwa zishobora kuzitira

ubushobozi bwo kugera ku ikoranabuhanga,

cyangwa gutera zimwe muri izo ngaruka.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora

gusuzuma ingingo z’impande zombi

zagiranye amasezerano, iyo rumwe muri zo

cyangwa zombi zibisabye. Izo ngingo

zigomba kuba zishingiye ku bimenyetso

bifatika. Icyemezo cyo kwanga kwandika

amasezerano gishobora kujuririrwa akanama

k’ubujurire gateganywa n’iri tegeko mu gihe

cy’iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku

itariki nyirubwite yamenyesherejweho

icyemezo cy’Ubuyobozi bubifitiye

ububasha.

Iyo uwajuriye atanyuzwe n’icyemezo

cy’akanama k’ubujurire ashobora kuregera

urukiko rubifitiye ububasha mu gihe

cy’iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku

itariki yamenyeshejweho icyemezo

cy’akanama k’ubujurire.

Hakurikijwe ibikubiye muri iyi ngingo, ibyo

uwahawe uruhushya atemerewe bidaturutse

ku burenganzira bujyana no kwandikisha

kandi bidakenewe mu kurengera ubwo

burenganzira bifatwa ko birengera, cyangwa

ko bibangamiye ipiganwa mu gihe bigaragaza

ingaruka zibangamiye ipiganwa.

or more clauses that are abusive or anti-

competitive or in any manner restrain trade

or limit access to technology or are likely to

have any of those effects. The empowered

authority may hear the allegations of the

parties to the contract, if one or both so

request(s). Those allegations shall take into

account evidence that is pertinent. The

decision to refuse to record the contract may

be subject to appeal to the appeal committee

provided by this law within a period of thirty

(30) days from the date on which the

concerned person was notified of the

empowered authority’s decision.

Where the appellant is not satisfied with the

appeal committee’s decision, he/she may

appeal to the competent court within a

period of thirty (30) days from the date on

which he/she was notified the appeal

committee’s decision.

In accordance with the provisions of this

article, any limitations imposed on the

licensee that do not derive from the rights

conferred by the registration and that are not

necessary for the safeguarding those rights,

shall be considered abusive or anti

competitive in case they have anti

competitive effects.

plusieurs clauses qui sont abusives ou

anticoncurrentielles ou qui sont de telle

manière qu’elles restreignent le commerce,

limitent l’accès aux technologies ou sont

susceptibles d’avoir l’un ou l’autre de ces

effets. L’autorité compétente peut entendre

les allégations des parties au contrat, si l’une

ou l’autre ou les deux en font la demande.

Les allégations doivent se fonder sur les

éléments de preuve qui sont pertinents. La

décision de refus d’inscription du contrat

peut faire l’objet d’un recours auprès de la

commission de recours prévue par la

présente loi dans un délai de trente (30)

jours à partir de la date de notification de la

décision de l’autorité compétente à la

personne concernée.

Lorsque le requérant n’est pas satisfait de la

décision de la commission de recours, il peut

saisir la juridiction compétente dans un délai

de trente (30) jours à partir de la date de

notification de la décision de la commission

de recours.

Conformément aux dispositions du présent

article, toutes les limitations imposées au

preneur de licence qui ne découlent pas des

droits conférés par l’enregistrement et qui ne

sont pas nécessaires à la sauvegarde de ces

droits, sont considérées comme abusives ou

anticoncurrentielles dans le cas où elles

présentent des effets anticoncurrentiels.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

161

Icyiciro cya 7: Impushya zidashingiye ku

masezerano

Ingingo ya 87: Uburyo bwo gutanga

impushya zitangwa nta gisabwe

Igihe cyose, nyuma yo gutanga

impamyabuvumbuzi iciriritse, nyirayo

ashobora gusaba Ubuyobozi bubifitiye

ububasha kwandika mu gitabo cyabigenewe

icyemezo kigaragaza ko “impushya zitangwa

nta gisabwe” zemewe.

Iyandikisha ry’uruhushya rutangwa nta

gisabwe rihesha umuntu ku giti cye cyangwa

ishyirahamwe uruhushya rwo kubyaza

umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’inyongera mu buryo bugenwa

n’Ubuyobozi bubifitiye ububasha,

bubyumvikanyeho na

nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse n’umuntu

usaba uruhushya.

Iyandikisha ry’uruhushya rutangwa nta

gisabwe ntirikorwa mu gihe hari

amasezerano yerekeye uruhushya yanditswe

mbere yaho keretse uwahawe uruhushya

abyemeye.

Nyuma y’iyandikisha ry’uruhushya rutangwa

nta gisabwe, amahoro yo kongera igihe

agabanywaho icya kabiri.

Section 7: Non-contractual licenses

Article 87: Procedures for grant of

licenses as of right

At any time following the grant of a utility

model certificate, the owner may submit a

request to the empowered authority for

recording in the register of a reference in

relation to the availability of “licenses as of

right”.

The recording of a license as of right shall

grant any natural person or legal entity the

right to obtain an operating license for the

innovation, subject to conditions which shall

be fixed by the empowered authority, upon

agreement with the owner of the utility

model certificate and the person applying for

the license.

A license as of right shall not be recorded if

a license contract has been previously

registered, unless the licensee consents

thereto.

Following the recording of the license as of

right, the renewal fee shall be reduced by a

half.

Section 7: Licences non- contractuelles

Article 87: Procédures de délivrance de

licences de plein droit

En tout moment après la délivrance d’un

certificat de modèle d’utilité, le titulaire peut

adresser à l’autorité compétente une requête

d’inscription au registre d’une mention

relative à la disponibilité des «licences de

plein droit».

L’inscription d’une licence de plein droit

confère à toute personne physique ou morale

le droit d’obtenir une licence d’exploitation

de l’innovation à des conditions fixées par

l’autorité compétente avec l’accord du

titulaire du certificat de modèle d’utilité et

de la personne qui demande la licence.

L’inscription d’une licence de plein droit

n’est pas faite si un contrat de licence a été

antérieurement enregistré à moins que le

preneur de licence y consente.

Après l’inscription d’une licence de plein

droit, la taxe de renouvellement est réduite

de moitié.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

162

Igihe cyose nyuma y’iyandikisha

ry’uruhushya rutangwa nta gisabwe,

nyir’impamyabuvumbuzi iciriritse ashobora

gusaba ubuyobozi bubifitiye ububasha ko

iryo yandikisha rivanwaho. Ubuyobozi

bubifitiye ububasha bushobora kuvanaho

iyandikisha mu gihe nta ruhushya rwatanzwe

cyangwa mu gihe abahawe impushya bose

babyemeye. Ivanwaho rikorwa hamaze

kwishyurwa ikinyuranyo cy’amahoro yo

kongera igihe yagombaga gutangwa iyo

iyandikisha riba ritarakozwe.

Uhereye ku itariki y’ivanwaho ry’iyandikisha

ry’uruhushya rutangwa nta gisabwe,

uburenganzira bwa nyir’impamyabuvumbuzi

iciriritse buba bumwe nk’igihe iyandikisha

riba ritarakozwe

Ingingo ya 88: Impushya zitumvikanyweho

Impushya zitumvikanyweho zerekeye

impamyabuvumbuzi ziciriritse zitangwa gusa

iyo igihangano cy’ubuvumbuzi bw’inyongera

kitabyajwe umusaruro cyangwa

cyawubyajwe ku buryo budahagije.

UMUTWE WA III : IBISHUSHANYO

CYANGWA IBYITEGEREREZO BYO

MU RWEGO RW’INGANDA

Icyiciro cya mbere: Uburenganzira ku

gishushanyo cyangwa ku cyitegererezo cyo

mu rwego rw’inganda

At any time following the recording of a

license as of a right, the owner of the utility

model certificate may submit a request to

the empowered authority for removal of

such a recording. The empowered authority

may withdraw the recording if no other

license exists or if all the licensees have

consented to this request. The withdrawal is

effected upon payment of a balance of all

the renewal fees which would have been due

if the recording had not been made.

From the date of withdrawal of the

recording of a license as of right, the rights

of the owner of the utility model certificate

shall be the same as of the time when no

recording had been made.

Article 88: Compulsory licenses

Compulsory licenses for utility model

certificates shall be authorized only in cases

of failure or insufficiency of use of the

innovation.

CHAPTER III: INDUSTRIAL DESIGNS

OR MODELS

Section one: Industrial design or model

rights

A tout moment après l’inscription d’une

licence de plein droit, le titulaire du

certificat de modèle d’utilité peut adresser à

l’autorité compétente une requête en

radiation de cette inscription. L’autorité

compétente peut radier l’inscription s’il

n’existe aucune licence ou si tous les

preneurs de licence ont consenti à cette

requête. La radiation est faite moyennant le

paiement d’un solde de toutes les taxes de

renouvellement qui auraient été dues si

l’inscription n’avait pas été effectuée.

A compter de la date de la radiation de

l’inscription d’une licence de plein droit, les

droits du titulaire du certificat de modèle

d’utilité sont les mêmes que si aucune

inscription n’avait été effectuée.

Article 88: Licences obligatoires

Les licences obligatoires pour les certificats

de modèle d'utilité sont autorisées

uniquement en cas de défaut ou

d'insuffisance d'exploitation de l’innovation.

CHAPITRE III : DESSINS OU

MODELES INDUSTRIELS

Section première: Droits au dessin ou

modèle industriels

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

163

Ingingo ya 89: Igishushanyo cyangwa

icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda

gishobora kwandikishwa

Igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo mu

rwego rw’inganda gishobora kwandikishwa

iyo ari gishyashya.

Kurengera biteganywa n’iri tegeko ntibireba

ibice bigize igishushanyo cyangwa

icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda, mu

gihe kigamije gusa kugera ku mumaro wo mu

rwego rwa tekiniki no mu gihe nta

bwisanzure kigaragaza mu byerekeye

uturango tudafitanye isano n’icyavumbuwe.

Ingingo ya 90: Ubushyashya

bw’igishushanyo cyangwa icyitegererezo

cyo mu rwego rw’inganda

Igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo mu

rwego rw’inganda ciba ari gishyashya, iyo

bitarashyirwa ahagaragara, aho ari ho hose ku

isi, hifashishijwe uburyo bufatika

bukoreshwa mu itangaza, bitarakoreshwa

cyangwa ngo gitangazwe mu bundi buryo

ubwo ari bwo bwose, mbere y’itariki yo

gutanga urwandiko rusaba kucyandika

cyangwa, iyo bibaye ngombwa, mbere

y’itariki yo gutanga abandi gusaba ko

cyandikwa.

Article 89: Industrial design or model

which can be registered

An industrial design or model may be

registered if it is new.

The protection provided for by this Law

shall not be extended to the parts of an

industrial design or model which are used

only to obtain a technical effect and insofar

as it leaves no freedom as regards features

which are not related to the innovation.

Article 90: Novelty of the industrial

design or model

An industrial design or model shall be new

if it has not been disclosed in any place in

the world, in the form of a tangible

publication, by use or any other means, prior

to the filing date or, where appropriate, the

priority date of the registration request.

Article 89: Dessin ou modèle industriel

susceptible d’enregistrement

Un dessin ou modèle industriel peut faire

l’objet d’enregistrement s’il est nouveau.

La protection prévue par la présente loi ne

s’étend pas aux éléments d’un dessin ou

modèle industriel qui servent uniquement à

l’obtention d’un effet technique et dans la

mesure où ils ne laissent aucune liberté en ce

qui concerne des caractéristiques de

l’apparence du produit.

Article 90: Nouveauté du dessin ou

modèle industriel

Un dessin ou modèle industriel est nouveau

s’il n’a pas été divulgué, en tout lieu du

monde, par une publication sous forme

tangible, par un usage ou par tout autre

moyen, avant la date de dépôt ou, le cas

échéant, avant la date de priorité de la

demande d’enregistrement.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

164

Ubuvumbuzi bw’igishushanyo cyangwa

bw’icyitegererezo byo mu rwego rw’inganda

buba ari bushyashya igihe nta bundi

bwabubanjirije ukurikije aho tekiniki igeze.

Aho tekiniki igeze bivuga ibyatangajwe, aho

ari ho hose ku isi, binyujijwe mu nyandiko

ifatika, mu mvugo, mu ikoreshwa ry’ubwo

buvumbuzi bw’igishushanyo cyangwa

bw’icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda

cyangwa mu bundi buryo ubwo ari bwo

bwose, ariko bikaba mbere y’itariki yo

gusaba ubuyobozi bubifitiye ububasha

icyemezo cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo

cyangwa bw’icyitegererezo cyo mu rwego

rw’inganda; cyangwa mbere y’itariki

igaragaza ko usaba ari we watanze abandi

kugihanga.

Hakurikijwe ibikubiye mu gika cya 2 cy’iyi

ngingo, igaragaza ry’ubuvumbuzi

bw’igishushanyo cyangwa bw’icyitegererezo

cyo mu rwego rw’inganda nta gaciro rigira

iyo rikozwe mu gihe kirenze amezi atandatu

(6) abanziriza itariki yo gusabiraho icyemezo

cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo cyangwa

bw’icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda,

cyangwa igihe bishobotse, mbere y’itariki

igaragaza ko ari we watanze abandi guhanga

n’igihe riturutse ku buryo butaziguye

cyangwa buziguye ku bikorwa byakozwe

n’uwasabye icyemezo cyangwa uwari ufite

uburenganzira kuri icyo gihangano cyangwa

riturutse ku buhemu bwakozwe n’undi muntu

An industrial design or model shall be new

if it is not anticipated by the prior art.

The prior art shall consist of everything that

has been disclosed, anywhere in the world,

by publication in tangible form, by oral

disclosure, by use of industrial design or

model or in any other way, prior to the filing

date of the industrial design or model to the

empowered authority or, where appropriate,

the priority date of the application claiming

the invention.

In accordance with provisions of paragraph

2 of this Article, a disclosure of the

invention of the industrial design or model

shall not be taken into consideration, if it

occurred within six (6) months preceding the

filing date of the industrial design or model

to where appropriate, the priority date of the

application, and if it has resulted directly or

indirectly from acts committed by the

applicant or the rightful, or from a violation

committed by a third party with regard to the

applicant or the rightful.

Artic

Un dessin ou modèle industriel est nouveau

s’il n’y a pas d’antériorité dans l’état de la

technique.

L’état de la technique comprend tout ce qui

a été divulgué, en tout lieu du monde, par

une publication sous forme tangible, par une

divulgation orale, par une exploitation du

dessin ou modèle industriel ou par tout autre

moyen, avant la date de dépôt de la

demande d’enregistrement du dessin ou

modèle industriel auprès de l’autorité

compétente ou, le cas échéant, la date de

priorité de la demande dans laquelle est

revendiquée l’invention.

Conformément aux des dispositions de

l’alinéa 2 du présent article, une

divulgation de l’invention du dessin ou

modèle industriel n’est pas prise en

considération si elle est intervenue dans les

six (6) mois précédant la date de dépôt de la

demande d’enregistrement du dessin ou

modèle industriel ou, le cas échéant, la date

de priorité de la demande et si elle a

résulté directement ou indirectement d’actes

commis par le déposant ou l’ayant droit ou

d’un abus commis par un tiers à l’égard

du déposant ou de l’ayant droit.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

165

abukoreye uwasabye icyemezo cyangwa

uwari ufite uburenganzira kuri icyo

gihangano.

Ingingo ya 91: Ibidashobora

kwandikishwa

Ibishushanyo n’ibyitegererezo byo mu rwego

rw’inganda bihungabanya umutekano

rusange cyangwa bitubahiriza imigenzo

myiza ntibishobora kwandikishwa.

Icyiciro cya 2 : Umutungo bwite ku

gishushanyo cyangwa ku cyitegererezo cyo

mu rwego rw’inganda

Ingingo ya 92: Uburenganzira bwo

kwandikisha

Uburenganzira ku cyemezo cy’ubuvumbuzi

bw’igishushanyo cyangwa bw’icyitegererezo

cyo mu rwego rw’inganda ni ubwa

nyir’ukuvumbura. Ubwo burenganzira ni

umutungo wimukanwa kandi bushobora

kwegurirwa undi muntu cyangwa

gutangwaho umurage.

Uburenganzira ku cyemezo cy’ubuvumbuzi

bw’igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo

mu rwego rw’inganda bushobora gutangwaho

ingwate cyangwa ubwishingire.

Article 91: Matters excluded from

registration

Industrial designs and models contrary to

public order or morality may not be

registered.

Section 2: Industrial design and model

ownership

Article 92: Right to registration

The right to an industrial design or model

shall belong to the inventor. Such a right is a

personal property and may be assigned or

transferred by means of succession.

The right to the industrial design or model

may be subject to security or guarantee.

Article 91: Objets exclus de

l’enregistrement

Les dessins et modèles industriels contraires

à l’ordre public ou aux bonnes mœurs ne

peuvent pas faire l’objet d’enregistrement.

Section 2: Propriété du dessin ou modèle

industriel

Article 92 : Droit à l'enregistrement

Le droit au certificat de l’invention du

dessin ou modèle industriel appartient à

l’inventeur. Ce droit constitue un bien

mobilier et peut être cessible ou

transmissible par succession.

Le droit au dessin ou modèle industriel

enregistré peut faire l’objet d’un

nantissement ou gage.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

166

Ingingo ya 93: Igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’igishushanyo cyangwa

bw’icyitegererezo cyo mu rwego

rw’inganda cyakozwe n’abantu benshi:

ihame ry’uwatanze abandi gusaba

Iyo abantu babiri cyangwa benshi bafatanyije

kuvumbura, uburenganzira ku cyemezo

cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo cyangwa

bw’icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda

baba babusangiye.

Iyo igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’igishushanyo cyangwa bw’icyitegererezo

cyo mu rwego rw’inganda gikozwe n’abantu

babiri cyangwa benshi bafatanyije, kubyaza

umusaruro igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’igishushanyo cyangwa bw’icyitegererezo

cyo mu rwego rw’inganda cyahawe icyemezo

cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo cyangwa

bw’icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda

bikozwe n’umwe muri ba nyirabwo ntibisaba

uruhushya rw’abandi babusangiye. Icyakora,

abasangiye icyemezo cy’ubuvumbuzi

bw’igishushanyo cyangwa bw’icyitegererezo

cyo mu rwego rw’inganda ntibashobora

gushyira umukono ku masezerano atanga

uruhushya rujyane n’icyemezo

cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo cyangwa

bw’icyitegererezo byo mu rwego rw’inganda

batabyumvikanyeho.

By’umwihariko, iyo abantu babiri cyangwa

benshi bakoze, ku buryo busa, igihangano

Article 93: Invention of the industrial

design or model made by several persons:

first applicant principle

Where two or more persons have jointly

made an invention, the right to the industrial

design or model shall belong to them jointly.

Where the invention of the industrial design

or model has been carried out jointly by two

or more persons, the use of the industrial

design or model by one of the owners shall

not require the agreement of the other

owners. However, joint owners of an

industrial design or model shall not conclude

license contracts relating to the industrial

design or model without all owner’s

consent.

Particularly, where two or more persons

have carried out the same invention of the

Article 93: Invention du dessin ou modèle

industriel faite par plusieurs personnes:

principe du premier déposant

Si deux ou plusieurs personnes ont fait une

invention en commun, le droit au dessin ou

modèle industriel leur appartient en

commun.

Lorsque l'invention du dessin ou modèle

industriel a été réalisée par deux ou

plusieurs personnes en commun,

l'exploitation du dessin ou modèle industriel

enregistrée par l'un des titulaires ne requiert

pas l'accord des autres titulaires. Toutefois,

la conclusion des accords de licence portant

sur le dessin ou modèle industriel requiert le

consentement de tous les titulaires.

De façon particulière, si deux ou plusieurs

personnes ont fait la même invention du

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

167

cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo cyangwa

bw’icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda

buri muntu ku giti cye, uburenganzira ku

cyemezo cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo

cyangwa bw’icyitegererezo yo mu rwego

rw’inganda buba ubw’uwasabye icyemezo

mbere y’abandi hakurikijwe itariki yo

gutanga inyandiko, cyangwa iyo hagize usaba

icyemezo cy’uko yatanze abandi, itariki yo

gutanga abandi iba ibanziriza izindi, igihe

cyose isaba ritavanyweho, ritaretswe

cyangwa ngo ryimanwe. Kugira ngo

hamenyekane ukwiye icyemezo, ubuyobozi

bubifitiye ububasha bwita ku kivugwa mu

nyandiko isaba icyemezo.

Ingingo ya 94: Igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’igishushanyo cyangwa

bw’icyitegererezo cyo mu rwego

rw’inganda cyakozwe mu rwego

rw’amasezerano y’akazi

Iyo igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’igishushanyo cyangwa bw’icyitegererezo

cyo mu rwego rw’inganda bwakozwe mu

rwego rw’imirimo iteganywa n’amasezerano

y’akazi agamije gukora ubuvumbuzi

bw’igishushanyo cyangwa bw’icyitegererezo

cyo mu rwego rw’inganda, icyemezo

cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo cyangwa

bw’icyitegererezo byo mu rwego rw’inganda

kijyana n’ubwo buvumbuzi bw’igishushanyo

cyangwa bw’icyitegererezo cyo mu rwego

rw’inganda kiba umutungo w’umukoresha,

industrial design or model independently of

each other, the right to the industrial design

or model shall belong to the person whose

application was filed before in accordance

with the filing date or, where priority is

claimed, the validly claimed priority date

shall be the earliest, as long as said

application has not been withdrawn,

abandoned or rejected. In order to establish

the right of preference, the empowered

authority shall take into account the matter

claimed in the application.

Article 94: Invention of the industrial

design or model carried out as part of an

employment contract

If the invention of the industrial design or

model has been carried out as part of an

employment contract which aims to carry

out inventions of the industrial design or

model, the right to the industrial design or

model for this invention of the industrial

design or model shall belong to the

employer, unless otherwise stipulated in the

contract.

dessin ou modèle industriel

indépendamment les unes des autres, le droit

au certificat du dessin ou modèle industriel

appartient à celle qui a déposé la demande

avant les autres conformément à la date de

dépôt ou, lorsqu’une priorité est

revendiquée, la date de priorité valablement

revendiquée, est la plus ancienne, tant que

ladite demande n’est pas retirée, abandonnée

ou rejetée. A fin d’établir le droit de

préférence, l’autorité compétente tient

compte de l’objet revendiqué dans la

demande.

Article 94 : Invention du dessin ou modèle

industriel faite dans l'exécution d'un

contrat de travail

Si l’invention du dessin ou modèle industriel

a été faite par un employé dans l’exécution

d’un contrat de travail dont le but est de

réaliser des inventions de dessin ou modèle

industriel, le certificat de l’invention du

dessin ou modèle industriel pour cette

invention devient la propriété de

l’employeur, sauf stipulation contraire du

contrat.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

168

keretse amasezerano abiteganya ukundi.

Iyo igihangano cy’ubuvumbuzi

bw’igishushanyo cyangwa bw’icyitegererezo

byo mu rwego rw’inganda bufite agaciro

k’ubukungu gasumba kure ako abagiranye

amasezerano y’akazi bashoboraga guteganya,

mu gihe bashyiraga umukono ku masezerano,

uwavumbuye agira uburenganzira bwo

guhabwa igihembo gikwiye hakurikijwe

agaciro k’ubuvumbuzi bw’igishushanyo

cyangwa bw’icyitegererezo byo mu rwego

rw’inganda bwe.

Iyo umukozi udafite inshingano yo gukora

imirimo yo kuvumbura mu rwego

rw’amasezerano y’akazi avumbuye ikintu mu

gihe akora imirimo ahabwa n’umukoresha,

ubwo buvumbuzi bwifashishije imbonwa

cyangwa ibikoresho n’ubumenyingiro

ahabwa n’akazi akora, uburenganzira ku

cyemezo cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo

cyangwa bw’icyitegererezo byo mu rwego

rw’inganda buba ubw’umukozi. Icyakora, iyo

umukoresha agaragaje ko afite inyungu kuri

ubwo buvumbuzi bw’igishushanyo cyangwa

bw’icyitegererezo byo mu rwego rw’inganda,

ashobora gusaba guhabwa uburenganzira

bwose cyangwa igice cyabwo ku cyemezo

cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo cyangwa

bw’icyitegererezo byo mu rwego rw’inganda

kirengera ubuvumbuzi bw’umukozi mu buryo

buteganywa n’amasezerano.

Where an invention of the industrial design

or model has an economic value that is

much higher than that which the parties

could reasonably foresee at the time the

contract was concluded, the inventor shall

be entitled to equitable remuneration taking

into account the value of his/her invention of

the industrial design or model.

Where an employee who is not obliged by

his/her employment contract to carry out an

inventive activity produces, in his/her

employer’s field of activities, an invention

by using the data, means or know-how

available to him/her through his/her

employment, the right to the certificate of

invention of the industrial design or model

shall belong to the employee. Nevertheless,

in the case the employer makes known

his/her interest in that invention of the

industrial design or model, he/she may

request for the grant of all or part of the right

to the certificate protecting the invention of

the employee in accordance with the

agreement between the parties.

Lorsqu'une invention du dessin ou modèle

industriel a une valeur économique

beaucoup plus grande que celle que les

parties pouvaient raisonnablement

prévoir lors de la conclusion du contrat,

l'inventeur a droit à une rémunération

équitable compte tenu de la valeur de son

invention du dessin ou modèle industriel.

Lorsqu'un employé qui n'est pas tenu par

son contrat de travail d'exercer une activité

inventive fait, dans le domaine des activités

de l'employeur, une invention grâce à

l'utilisation des données ou des moyens et du

savoir-faire qui lui sont accessibles par

l'emploi, le droit au certificat pour

l’invention du dessin ou modèle industriel

appartient à l'employé. Toutefois, si

l'employeur manifeste son intérêt pour

l'invention du dessin ou modèle industriel, il

peut solliciter l’octroi de tout ou partie du

droit au certificat de l’invention du dessin ou

modèle industriel garantissant la protection

de l’invention de l’employé conformément à

l’accord passé entre les parties.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

169

Mu gihe umukozi n’umukoresha

badashoboye kumvikana nk’uko biteganywa

n’igika cya 2 n’icya 3 by’iyi ngingo,

igihembo gishyirwaho n’Urukiko rubifitiye

ububasha.

Ingingo iyo ari yo yose iri mu masezerano

y’akazi ibangamiye inyungu z’umukozi

ugereranyije n’izi ngingo, nta gaciro ihabwa.

Iyo umuvumbuzi asezeranyije cyangwa

yemereye umukoresha kudasaba igihembo iyi

ngingo imuhera uburenganzira, nta gaciro

bigira mu rwego rw’amategeko.

Ibikubiye muri iyi ngingo byubahirizwa ku

bakozi ba Leta no ku bakorera imirimo

abantu ku giti cyabo hakurikijwe ibiteganywa

n’igitabo cy’amategeko y’imiburanishirize

y’imanza z’imbonezamubano, iz’ubucuruzi,

iz’umurimo n’iz’ubutegetsi mu Rwanda.

Ingingo ya 95: Kwandikwa k’umuvumbuzi

Umuvumbuzi yandikwa ko ari umuvumbuzi

ku cyemezo cy’ubuvumbuzi bw’igishushanyo

cyangwa bw’icyitegererezo cyo mu rwego

rw’inganda, keretse iyo ashyikirije ubuyobozi

bubifitiye ububasha icyemezo cyanditse

cyihariye avuga ko atifuza kwandikwa

nk’umuvumbuzi.

Kuba umuvumbuzi yarijeje cyangwa

yaremereye uwo ari we wese ko

Where there is no agreement between the

employee and the employer as provided for

by paragraphs 2 and 3 of this Article, the

remuneration shall be fixed by the

Competent court.

Any contractual provision that is less

favorable to the employee than these

provisions shall be invalid. Any anticipated

promise or undertaking by the inventor

made to his/her employer to the effect that

he/she will waive any remuneration he/she is

entitled to under this article, shall have no

legal effect.

The provisions of this article shall apply to

public civil servants as well as to private

sector employees in accordance with the law

relating to the civil, commercial, labour and

administrative of Rwanda.

Article 95: Naming the inventor

The inventor shall be named as such in the

certificate of invention of the industrial

design or model unless, in a special written

declaration addressed to the empowered

authority, he/she indicates that he/she wishes

not to be named.

Any promise or undertaking to make such a

declaration that every person shall not

A défaut d'accord entre l'employé et

l'employeur conformément aux dispositions

des alinéas 2 et 3 du présent article, la

rémunération est fixée par la juridiction

compétente.

Toute disposition contractuelle moins

favorable à l'employé que les présentes

dispositions est nulle. Toute promesse

anticipée ou tout engagement pris par

l’inventeur à l’égard de son employeur de ne

pas réclamer toute rémunération que lui

confère le présent article est dépourvu

d’effets juridiques.

Les dispositions du présent article

s’appliquent aussi bien aux agents de la

Fonction Publique qu’à ceux du secteur

privé selon les dispositions de la loi portant

code de procédure civile, commerciale,

sociale et administrative du Rwanda.

Article 95 : Mention de l'inventeur

L’inventeur est mentionné comme tel dans

le certificat de l’invention du dessin ou

modèle industriel, sauf si, dans une

déclaration écrite spéciale adressée à

l’autorité compétente, il indique qu’il

souhaite ne pas être mentionné.

Toute promesse ou tout engagement pris à

l’égard de quiconque par l’inventeur de faire

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

170

ataziyandikisha, nta gaciro bigira mu rwego

rw’amategeko.

Icyiciro cya 3 : Gusaba iyandikwa

ry’igishushanyo cyangwa ry’icyitegererezo

cyo mu rwego rw’inganda

Ingingo ya 96: Gutanga inyandiko isaba

Inyandiko isaba kwandikisha igishushanyo

cyangwa icyitegererezo bikoreshwa mu

nganda ishyikirizwa Ubuyobozi bubifitiye

ububasha iba ikubiyemo ibi bikurikira:

1° isaba ry’iyandikisha ry’igishushanyo

cyangwa icyitegererezo cyo mu rwego

rw’inganda;

2° ibishushanyo, amafoto cyangwa ibindi

bishushanyo nyandiko bigaragaza isura

nyayo y’igikorwa cyagezweho

hifashishijwe igishushanyo cyangwa

icyitegererezo byo mu rwego

rw’inganda;

3° ikimenyetso kiranga ubwoko bw’ibintu

igishushanyo cyangwa icyitegererezo

cyo mu rwego rw’inganda kigenewe

kuzakoreshwamo.

Inyandiko isaba ishobora guherekezwa na

kopi y’icyakozwe hashingiwe kuri icyo

gishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo mu

rwego rw’inganda.

Inyandiko isaba iyandikisha igomba

register, shall have no legal effect.

Section 3: Application for registration of

the industrial design or model

Article 96: Filing the application

The application for registration of an

industrial design or model shall be filed with

the empowered authority. The application

shall comprise:

1° a request for registration of an industrial

design or model;

2° drawings, photographs or other

appropriate graphic representations of

the subject incorporating the industrial

design or model;

3° the indication of the kind of products for

which the industrial design or model is

intended to be used.

The application may be accompanied by a

copy of the subject incorporating the

industrial design or model.

The application shall be subject to payment

une telle déclaration est dépourvu d’effets

juridiques.

Section 3: Demande d’enregistrement du

dessin ou modèle industriel

Article 96 : Dépôt de la demande

La demande d’enregistrement d’un dessin

ou modèle industriel adressée à l’autorité

compétente comprend:

1° une requête d’enregistrement d’un dessin

ou modèle industriel;

2° des dessins, des photographies ou autres

représentations graphiques adéquates de

l’objet incorporant le dessin ou modèle

industriel;

3° l’indication du genre de produits pour

lesquels le dessin ou modèle industriel est

destiné à être utilisé.

La demande peut être accompagnée d’un

exemplaire de l’objet incorporant le dessin

ou modèle industriel.

La demande est soumise au paiement de la

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

171

kwishyurirwa amahoro ategetswe.

Iyo utanga inyandiko isaba atari uwahanze

icyavumbuwe, inyandiko igomba

guherekezwa n’icyemezo kigaragaza

uburenganzira utanga inyandiko afite bwo

kwandikisha igishushanyo cyangwa

icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda.

Ibishushanyo cyangwa ibyitegererezo bibiri

bikoreshwa mu nganda cyangwa birenzeho,

bishobora gusabirwa kwandikwa icyarimwe,

igihe biri mu itsinda rimwe ry’Itonde

Mpuzamahanga cyangwa mu bwoko bumwe

cyangwa se mu rwunge rumwe

rw’ibikoresho.

Igihe cyo kuyitanga, inyandiko isaba ishobora

kuba inasaba ko, mu gihe igishushanyo

cyangwa icyitegererezo cyo mu rwego

rw’inganda cyanditswe, kubitangaza

byakwigizwayo mu gihe kitarenze amezi

cumi n’abiri (12) abarwa guhera ku itariki yo

gutanga inyandiko isaba cyangwa se, iyo ari

icyemezo cyo kuvumbura mbere y’abandi,

amezi akabarwa guhera ku itariki icyemezo

cyo kuvumbura mbere cyatangiweho.

Mu gihe inyandiko isaba igisuzumwa,

uwayitanze ashobora kuyisubirana igihe

cyose abishakiye.

of the prescribed fee.

Where the applicant is not the producer, the

request shall be accompanied by a

declaration justifying the right of the

applicant to register the industrial design or

model.

Two or more industrial designs or models

may be the subject of the same application,

provided that they are part of the same class

under the International Classification or of

the same set or same composition of items.

At the time the application is filed, it may

contain a request for publication of the

industrial design or model, once registered,

to be suspended for a maximum period of

twelve (12) months from the application

filing date or, where priority is claimed,

from its priority date.

As long as the application is pending, it may

be withdrawn by the applicant at any time.

taxe prescrite.

Si le déposant n’est pas le créateur, la

requête doit être accompagnée d’une

déclaration justifiant le droit du déposant à

l’enregistrement du dessin ou modèle

industriel.

Deux dessins ou modèles industriels ou plus

peuvent faire l’objet de la même demande, à

condition qu’ils relèvent de la même classe

de la Classification Internationale ou du

même ensemble ou du même assortiment

d’articles.

Au moment du dépôt de la demande, celle-ci

peut contenir une requête afin que la

publication du dessin ou modèle industriel,

une fois enregistré, soit ajournée durant une

période n’excédant pas douze (12) mois à

compter de la date de dépôt de la demande

ou, si une priorité est revendiquée, à

compter de sa date de priorité.

Tant que la demande est en instance, le

déposant peut la retirer à tout moment.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

172

Ingingo ya 97: Uburenganzira bwo

gutanga abandi gusaba

Inyandiko isaba ishobora kuba ikubiyemo

inyandiko umuvumbuzi asabiramo

uburenganzira bwo kuba yaratanze abandi,

hakurikijwe Amasezerano ya Paris cyangwa

amasezerano hagati y’ibihugu, ayo mu rwego

rw’akarere cyangwa mpuzamahanga u

Rwanda rwashyizeho umukono, ku nyandiko

imwe cyangwa nyinshi zisaba mu rwego

rw’igihugu, mu rwego rw’akarere cyangwa

mu rwego mpuzamahanga, zatanzwe n’usaba

cyangwa uwari ufite uburenganzira ku

gihangano mu gihugu icyo ari cyo cyose

cyashyize umukono ku Masezerano ya Paris

cyangwa kiri mu bigize Umuryango

Mpuzamahanga w’Ubucuruzi cyangwa

cyemeje ayo masezerano agomba

gukurikizwa.

Gutanga inyandiko isaba icyemezo mu

Rwanda mbere y’irangira ry’igihe cyo

gutanga abandi, ntibishobora guta agaciro

kubera ibyaba byarakozwe hagati aho,

by’umwihariko, gutanga inyandiko bundi

bushya, gutangaza cyangwa kubyaza

umusaruro ubuvumbuzi, kandi ibyo bikorwa

ntibishobora guhesha undi muntu

uburenganzira ubwo ari bwo bwose cyangwa

uburenganzira bwo kugira ubuvumbuzi

umutungo we bwite.

Article 97: Right of priority

The application may contain a declaration in

which the right to priority is claimed by the

inventor in accordance with Paris

Convention or a bilateral, regional, or

multilateral convention to which the

Republic of Rwanda is a party, in one or

more previous national, regional or

international applications, filed by the

applicant or by the rightful of an invention

in any State party to Paris Convention or a

member of World Trade Organization or

party to the applicable convention.

The filing of the application in Rwanda

before the expiration of the period of

priority shall not be invalidated by reason of

acts accomplished in the interval, in

particular, another filing, the publication or

use of the invention, and such acts cannot

give rise to any third party right or any right

of personal possession of the invention.

Article 97 : Droit de priorité

La demande peut contenir une déclaration

par laquelle le droit de priorité est

revendiqué par l’inventeur conformément à

la Convention de Paris ou à une Convention

bilatérale, régionale ou multilatérale à

laquelle la République du Rwanda est partie,

d’une ou de plusieurs demandes antérieures

nationales, régionales ou internationales,

déposées par le requérant ou l’ayant droit

dans tout Etat partie à la Convention de

Paris ou membre de l’Organisation

Mondiale du Commerce ou partie à la

convention applicable.

Le dépôt de la demande au Rwanda avant

l’expiration de la période de priorité ne peut

être invalidé pour des motifs liés aux actes

accomplis dans l’intervalle, en particulier,

un autre dépôt, la publication ou

l’exploitation de l’invention, et de tels actes

ne peuvent faire naître aucun droit à une

tierce partie ni aucun droit de possession

personnelle de l’invention.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

173

Igihe cyo gutanga abandi gusaba giteganywa

mu gika cya mbere cy’iyi ngingo ni amezi

atandatu (6) ku gihugu icyo ari cyo cyose

cyashyize umukono ku Masezerano ya Paris

cyangwa kiri mu bigize Umuryango

Mpuzamahanga w’Ubucuruzi.

Iyo inyandiko isaba iri kumwe n’urwandiko

rusaba gutanga abandi, ubuyobozi bubifitiye

ububasha bushobora gutegeka ko usaba

abushyikiriza, mu gihe gitegetswe, kopi

y’inyandiko yatanzwe mbere, yemejwe

n’Ikigo Gishinzwe Uburenganzira ku

Mutungo bwite mu by’Inganda ko ihuye

n’umwimerere hiyongereyeho, mu gihe

bibaye ngombwa, inyandiko y’iryo saba

ihinduye mu zindi ndimi. Ubuyobozi

bubifitiye ububasha bushobora kwemera

imiterere n’ireme by’iryo yemezwa ryavuzwe

nk’uko byagenwe n’ubuyobozi bwemeje iyo

nyandiko.

Inyandiko isaba gutanga abandi igaragaza

itariki na nimero y’inyandiko yatanzwe

mbere n’igihugu cyangwa ibihugu

yatangiwemo. Agaciro k’iyo nyandiko ni

agateganywa n’Amasezerano ya Paris

cyangwa andi masezerano ayo ari yo yose

ashobora gukurikizwa.

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

inyandiko isaba gutanga abandi itubahiriza

ibisabwa n’iyi ngingo hamwe n’amabwiriza

y’ubuyobozi ayishyira mu bikorwa, iyo

The period of priority referred to in

paragraph one of this Article is of six (6)

months for any State party to Paris

Convention or member of World Trade

Organization.

Where the application contains the

declaration claiming priority, the

empowered authority may request the

applicant to supply him/her, within the

prescribed time limit, with a copy of the

previous application, certified as true by the

Industrial Property Authority with which it

has been filed, together with the translation

of this application where necessary. The

empowered authority shall accept the form

and the content of the certification

mentioned as determined by the certifying

authority.

The declaration claiming priority shall

indicate the date and number of the previous

application as well as the State(s) where it

has been filed. The effect of that declaration

shall be that provided for by the Paris

Convention or any other applicable

convention.

If the empowered authority observes that the

declarartion claiming priority has not

satisfied the requirements provided for in

this article and the related administrative

La période de priorité prévue par l’alinéa 1

du présent article est de six (6) mois pour

tout Etat partie à la Convention de Paris ou

membre de l’Organisation Mondiale du

Commerce.

Lorsque la demande contient la déclaration

revendiquant la priorité, l’autorité

compétente peut exiger que le déposant lui

fournisse dans le délai prescrit une copie

de la demande antérieure, certifiée

conforme par l’Office de Propriété

Industrielle auprès de laquelle elle a été

déposée ainsi que, le cas échéant, la

traduction de cette demande. L’autorité

compétente peut accepter la forme et le

contenu de la certification mentionnée telle

que déterminés par l’autorité ayant procédé

à la certification.

La déclaration revendiquant la priorité

indique la date et le numéro de la demande

antérieure ainsi que le ou les Etats où elle a

été déposée. L’effet de ladite déclaration est

celui que prévoit la Convention de Paris ou

toute autre Convention applicable.

Si l’autorité compétente constate que la

déclaration revendiquant la priorité ne

satisfait pas aux conditions prévues par le

présent article et aux dispositions

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

174

nyandiko ifatwa nk’aho itigeze itangwa.

Icyiciro cya 4: Isuzuma n’ iyandikisha

Ingingo ya 98: Guha inyandiko isaba

itariki yatangiweho

Itariki ubuyobozi bubifitiye ububasha buha

inyandiko isaba ni itariki bwakiriyeho iyo

nyandiko. Iyo nyandiko igomba kuba

ikubiyemo ibi bikurikira:

1° ikimenyetso cyerekana ku buryo bweruye

cyangwa buteruye ko igisabwa ari

iyandikisha ry’igishushanyo cyangwa

icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda;

2° ibimenyetso bishobora kugaragaza

umwirondoro w’uwayitanze;

3° kopi y’igikoresho cyakozwe hashingiwe

kuri icyo gishushanyo cyangwa

icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda,

cyangwa se igishushanyo nyandiko

cy’icyo gikoresho.

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

ibisabwa bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi

ngingo bitari byuzuye igihe cyo kwakira

urwandiko rusaba, buhamagarira mu gihe

kitarenze iminsi irindwi (7) uwatanze urwo

rwandiko gukosora ibigomba gukosorwa.

Iyo usaba icyemezo yubahirije ibyo asabwa

regulations, that declaration shall be

considered not to have been filed.

Section 4: Examination and registration

Article 98: Assignment of the filing date

The empowered authority shall assign, as

the filing date, the date of receipt of the

application. The application shall contain the

following:

1° an explicit or implicit indication that the

subject is the registration of the

industrial design or model;

2° information that can establish the

identity of the applicant;

3° a copy of the subject incorporating the

industrial design or model, or a required

graphic representation embodying the

industrial design.

Where the empowered authority finds that,

at the time of receipt of the application, the

requirements of paragraph one of this article

have not been satisfied, he/she shall invite

the applicant to file the required correction

within a period of seven (7) days.

Where the applicant complies with the

administratives d’exécution qui s’y

rapportent, ladite déclaration est considérée

comme n’ayant pas été présentée.

Section 4 : Examen et enregistrement

Article 98 : Attribution de la date de

dépôt

L’autorité compétente attribue, en tant que

date de dépôt, la date de la réception de la

demande.La demande doit contenir les

éléments :

1° une indication explicite ou implicite que

l’enregistrement du dessin ou modèle

industriel est demandé ;

2° des indications permettant d’établir

l’identité du déposant;

3° un exemplaire de l’objet incorporant le

dessin ou modèle industriel ou une

représentation graphique de celui-ci;

Si l’autorité compétente constate qu’au

moment de la réception de la demande, les

conditions de l’alinéa 1 du présent article

n’étaient pas remplies, elle invite le

déposant à faire les corrections requises

endéans sept (7) jours.

Si le déposant se conforme à l'invitation

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

175

gukora bivugwa mu gika cya 2 cy’iyi ngingo,

itariki yo kwakira urwandiko rukosoye ni yo

ifatwa nk’itariki yo gusaba.

Ingingo ya 99: Gusuzuma inyandiko isaba

Iyo bumaze guha inyandiko itariki

yatangiweho, ubuyobozi bubifitiye

ububasha busuzuma niba inyandiko isaba

yujuje ibiteganywa mu ngingo ya 96 n’iya 97

z’iri tegeko, kandi bugasuzuma niba

igishushanyo cyangwa icyitegererezo

gikoreshwa mu nganda cyujuje ibisabwa

bikubiye mu gace ka 5° k’ingingo ya 5, mu

gika cya 2 cy’ingingo ya 89 no mu ngingo ya

91 z’iri tegeko.

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

ibyangombwa bivugwa mu gika cya mbere

cy’iyi ngingo bituzuye, busaba uwatanze

inyandiko isaba gukosora ibituzuye mu gihe

kitarenze iminsi mirongo icyenda (90). Iyo

uwatanze inyandiko isaba atabikosoye,

inyandiko isaba ifatwa nk’aho yayisubiranye.

Iyo ikosora ritakozwe ryerekeranye no

kugaragaza ko uwasabye yatanze abandi,

uburenganzira bwo gutanga abandi

kuvumbura buhita butakara.

Ingingo ya 100: Kwandikwa

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

ibisabwa bivugwa mu ngingo ya 98 y’iri

invitation referred to in paragraph (2) of this

article, the date of receipt of the required

corrections shall be considered as the filing

date.

Article 99: Examination of the application

After according the filing date, the

empowered authority shall examine whether

the application meets the requirements of

Articles 96 and 97 of this Law and the

industrial design or model satisfies the

requirements as provided for in item 5 of

Article 5, paragraph 2 of Article 89 and

Article 91 of this Law.

If the empowered authority finds that the

requirements of paragraph one of this article

have not been satisfied, he/she shall invite

the applicant to make the required

corrections within a period of (90) days. If

the applicant does not comply with the

invitation, the application shall be

considered withdrawn. If the correction

relates to the declaration of priority, the right

of priority shall be lost.

Article 100: Registration

Where the empowered authority finds that

the requirements contained in Article 98 of

visée à l'alinéa 2 du présent article, la date

de la réception des corrections requises est

considérée comme la date de dépôt.

Article 99 : Examen de la demande

Après avoir accordé la date de dépôt,

l’autorité compétente examine si la demande

remplit les conditions prévues aux articles

96 et 97 de la présente loi et si le dessin ou

modèle industriel remplit les conditions

prévues aux point 5 de l’article 5, à l’alinéa

2 de l’article 89 et à l’article 90 de la

présente loi.

Si l’autorité compétente constate que les

conditions visées à l'alinéa 1 du présent

article ne sont pas remplies, elle invite le

déposant à faire les corrections nécessaires

endéans quatre-vingt-dix (90) jours. Si le

déposant ne se conforme pas à l'invitation, la

demande est réputée retirée. Si la correction

concerne la déclaration de priorité, le droit

de priorité est réputé perdu.

Article 100 : Enregistrement

Lorsque l’autorité compétente constate que

les conditions visées à l’article 98 de la

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

176

tegeko byuzuye :

1° bwandika igishushanyo cyangwa

icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda;

2° butangaza inyandiko imenyekanisha

icyanditswe;

3° bushyikiriza uwatanze inyandiko

icyemezo cyo kwandika igishushanyo

cyangwa icyitegererezo cyo mu rwego

rw’inganda.

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

ibisabwa bituzuye bumenyesha mu nyandiko

uwatanze inyandiko isaba ko iyandikwa

ritemewe. Bitabaye ibyo, ntibwakira dosiye

isaba.

Kwandika igishushanyo cyangwa

icyitegererezo gikoreshwa mu

nganda bikorwa nta gihamya itanzwe

n’Ubuyobozi bubifitiye ububasha ko ari

gishyashya.

Hatitawe ku bikubiye mu gika cya mbere

cy’iyi ngingo, iyo inyandiko isaba gusubika

itangaza ry’inyandiko imenyekanisha

icyanditswe yakozwe hakurikijwe ibikubiye

mu gika cya 6 cy’ingingo ya 96 y’iri tegeko

nyuma yo kwandika igishushanyo cyangwa

icyitegererezo gikoreshwa mu nganda, ari

ukugaragaza isura y’igishushanyo cyangwa

y’icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda,

ari n’ikibazo icyo ari cyo cyose cyerekeranye

no gusaba kwandika, ntibigomba

kugenzurirwa mu ruhame. Iyo bigenze bityo,

this Law have been met, it shall:

1° register the industrial design or model;

2° publish a reference thereto;

3° issue to the applicant a registration

certificate for the industrial design or

model.

Where the empowered authority finds that

the requirements have not been met, it

notifies the applicant in writing that the

registration has not been accepted.

Otherwise, it shall reject the application.

An industrial design or model shall be

registered without a guarantee of novelty

certified by the empowered authority.

Notwithstanding the provisions of paragraph

one of this article, where a request has been

made to suspend publication under

paragraph 6 of Article 96 of this Law after

the industrial design or model has been

registered, neither the representation of the

design or model, nor any file relating to the

request, shall be open for public inspection.

In this case, the empowered authority shall

publish a reference to the suspension of

publication of the industrial design or

model, information relating to the identity of

présente loi sont remplies :

1° elle enregistre le dessin ou modèle

industriel ;

2° publie une mention de l’enregistrement ;

3° remet au déposant un certificat

d’enregistrement du dessin ou modèle

industriel.

Lorsque l’autorité compétente constate que

les conditions exigées ne sont pas remplies,

elle notifie au déposant par écrit que

l’enregistrement n’a pas été accepté. Dans le

cas contraire, elle rejette la demande.

L'enregistrement d'un dessin ou modèle

industriel est effectué sans garantie de

nouveauté certifiée par l’autorité

compétente.

Nonobstant les dispositions de l’alinéa 1 du

présent article, lorsqu’une demande

d’ajournement de la publication a été faite

en vertu de l’alinéa 6 de l’article 96 de la

présente loi après l’enregistrement du dessin

ou modèle industriel, ni la représentation du

dessin ou modèle industriel, ni le dossier

relatif à la demande ne doit être ouvert à

l’inspection publique. Dans ce cas, l’autorité

compétente publie une référence à

l’ajournement de la publication du dessin ou

modèle industriel, des informations sur

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

177

ubuyobozi bubifitiye ububasha butangaza

inyandiko igaragaza isubika ryo gutangaza

igishushanyo cyangwa icyitegererezo

gikoreshwa mu nganda, amakuru ajyana

n’umwirondoro wa nyir’icyemezo cyo

kwandikisha, itariki inyandiko isaba

kwandika yatangiweho, igihe cyasabiwe

gusubika itangaza, n’andi makuru yose

ategetswe. Iyo igihe cyo gusubika itangaza

kirangiye, ubuyobozi bubifitiye ububasha

butangaza igishushanyo cyangwa

icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda

cyanditswe.

Mu gihe cyo gusubika itangaza, gutanga

ikirego mu nkiko gishingiye ku gishushanyo

cyangwa ku cyitegererezo gikoreshwa mu

nganda, bikorwa gusa iyo ibikubiye mu

gitabo cyabugenewe, hamwe n’ibyangombwa

biherekeza inyandiko isaba kwandika,

byamenyeshejwe uregwa.

Ingingo ya 101: Kuvanaho iyandikwa

Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora

gusaba Urukiko rubifitiye ububasha

kuvanaho icyemezo cyo kwandika

igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo mu

rwego rw’inganda.

Urukiko rubifitiye ububasha ruvanaho icyo

the registration owner, the filing date of the

application, the duration of the period for

which suspension has been requested, and

any other requisite information. When the

period of suspension expires, the

empowered authority shall publish the

registered industrial design or model.

During the period of suspension of the

publication, the institution of legal

proceedings based on a registered industrial

design or model shall be subject to the

requirement that the information contained

in the register and the file relating to the

application have been forwarded to the

person against whom the proceedings have

been brought.

Article 101: Invalidation of registration

Any interested person may request the

competent court to cancel the registration of

an industrial design or model.

The competent court shall cancel the

l’identité du titulaire de l’enregistrement, la

date du dépôt de la demande, la durée de la

période pour laquelle l’ajournement a été

demandé et toute autre information prescrite.

A l’expiration de la période d’ajournement,

l’autorité compétente publie le dessin ou

modèle industriel enregistré.

Durant la période d’ajournement de la

publication, l’introduction d’une procédure

judiciaire fondée sur un dessin ou modèle

industriel enregistré est soumise à la

condition que l’information contenue dans

le registre et le dossier relatif à la

demande aient été communiqués à la

personne contre qui l’action est introduite.

Article 101: Annulation de

l’enregistrement

Toute personne intéressée peut demander à

la juridiction compétente l’annulation de

l’enregistrement d’un dessin ou modèle

industriel.

La juridiction compétente annule

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

178

cyemezo, iyo urega agaragaje ko kimwe

cyangwa byinshi mu bisabwa bitakurikije

ibiteganyijwe mu gace ka 5 k’ingingo ya 5

y’iri tegeko, mu ngingo kuva ku ya 89 kugera

ku ya 91 z’iri tegeko, cyangwa se uwahawe

icyemezo cyo kwandika igishushanyo

cyangwa icyitegererezo gikoreshwa mu

nganda, atari uwakivumbuye cyangwa

umuhagarariye.

Icyemezo cyo kwandika igishushanyo

cyangwa icyitegererezo cyo mu rwego

rw’inganda gita agaciro ku itariki

cyandikiweho.

Icyemezo cy’Urukiko rubifitiye ububasha

kimenyeshwa ubuyobozi bubifitiye

ububasha, bukacyandika kandi

bukagitangaza ku buryo bwihutirwa.

Icyiciro cya 5: Uburenganzira butangwa

n’iyandikwa n’igihe bumara

Ingingo ya 102: Uburenganzira butangwa

n’iyandikwa

Icyemezo cy’iyandikwa gihesha nyiracyo

uburenganzira bwihariye bwo kubyaza

umusaruro igishushanyo cyangwa

icyitegererezo kibyazwa umusaruro mu

nganda, ku butaka bw’u Rwanda, kandi

kukibyaza umusaruro bikozwe n’undi muntu

registration if the applicant proves that one

of the requirements of item 5 of Article 5

and Articles 89 to 91 of this law have not

been satisfied, or if the owner of the

industrial design or model registration is not

the creator or his/her rightful claimant.

Any industrial design or model registration

shall be considered invalid on the

registration date.

The final decision of the competent court

shall be notified to the empowered authority

who shall record it in the register and shall

publish a reference thereto as quickly as

possible.

Section 5: Rights conferred by

registration and their duration

Article 102: Rights conferrd by

Registration

Registration certificate shall confer on the

owner the exclusive right to use an industrial

design or model in the Republic of Rwanda,

and the use by any person other than the

registration owner shall require the consent

of the latter.

l’enregistrement si le demandeur prouve que

l’une ou plusieurs des conditions prévues au

point 5 de l’article 5, aux articles 89 à 91 de

la présente loi n’ont pas été remplies ou si le

titulaire de l’enregistrement du dessin ou

modèle industriel n’est pas le créateur ni son

ayant cause.

Tout enregistrement de dessin ou modèle

industriel est réputé nul à la date de

l'enregistrement.

La décision de la juridiction compétente est

notifiée à l’autorité compétente qui

l'enregistre et la publie le plus rapidement

possible.

Section 5: Droits conférés par

l’enregistrement et leur durée

Article 102: Droits conférés par

l’enregistrement

Le certificat d’enregistrement confère au

titulaire le droit exclusif d'exploitation d’un

dessin ou modèle industriel sur le territoire

de la République du Rwanda, et

l'exploitation par toute personne autre que le

titulaire de l’enregistrement nécessite le

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

179

wese utari uwagihawe, bigomba uruhushya

rwa nyiracyo.

Muri iri tegeko, «kubyaza umusaruro»

igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo mu

rwego rw’inganda cyanditswe bisobanura

gukora, kugurisha cyangwa kwinjiza mu

gihugu hagamijwe inyungu zo mu rwego

rw’ubucuruzi, ibikoresho byakozwe

bishingiye ku gishushanyo cyangwa

icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda.

Ingingo ya 103: Ikirego cy’indishyi

cyerekeye kubangamira uburenganzira ku

cyanditswe

Uwahawe icyemezo cy’iyandikwa

ry’igishushanyo cyangwa icy’icyitegererezo

cyo mu rwego rw’inganda, hejuru y’ubundi

burenganzira asanganywe, nko kujurira

cyangwa gutanga ibindi birego, afite kandi

uburenganzira bwo kurega umuntu wese

ukora icyaha cyo kwigana igishushanyo

cyangwa icyitegererezo gikoreshwa mu

nganda, agakora igikorwa icyo ari cyo cyose

kivugwa mu gika cya 2 cy’ingingo ya 102

y’iri Tegeko, atabimwemereye cyangwa

kurega umuntu ukora ibikorwa bijijisha

bituma icyaha cyo kwigana cyashobora

gukorwa.

For the purposes of this Law, “use” of a

registered industrial design or model means

the manufacture, sale or import, for

commercial purposes, of items incorporating

the industrial design or model.

Article 103: Civil proceedings against

infringement of registration

The owner of the registration of an industrial

design or model shall be entitled, in addition

to all other available rights, notably appeals

or actions, to undertake court proceedings

against any person who forges an industrial

design or model by carrying out, without

his/her consent, any of the acts referred to in

paragraph 2 of Article 102 of this Law, or

who performs acts which make it likely that

an infringement will occur.

consentement de ce dernier.

Aux termes des dispositions de la présente

loi, on entend par «exploitation» d’un dessin

ou modèle industriel enregistré, la

fabrication, la vente ou l’importation, à des

fins commerciales, d’objets incorporant le

dessin ou modèle industriel.

Article 103 : Action civile en matière

d’atteinte aux droits d’enregistrement

Le titulaire du certificat d’enregistrement

d’un dessin ou modèle industriel a le droit,

en plus de tous autres droits notamment

recours ou actions dont il dispose, d’engager

une procédure judiciaire contre toute

personne qui commet une contrefaçon du

dessin ou modèle industriel en

accomplissant, sans son consentement, l’un

des actes mentionnés à l’alinéa 2 de l'article

102 de la présente loi ou qui accomplit des

actes qui rendent vraisemblable qu’une

contrefaçon soit commise.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

180

Ingingo ya 104: Aho uburenganzira ku

cyanditswe burangirira

Uburenganzira bukomoka ku cyemezo

cy’iyandikwa ry’igishushanyo cyangwa

ry’icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda,

ntibureba ibikorwa byerekeye ibintu

nyir’igishushanyo cyangwa

nyir’icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda

cyangwa uwo yabihereye uruhushya yashyize

ku isoko mu buryo bukurikije amategeko mu

Rwanda; ibyo bituma nyir’igishushanyo

cyangwa nyir’icyitegererezo cyo mu rwego

rw’inganda atakaza uburenganzira agifiteho.

Bitanyuranyije n’ibikubiye muri iyi ngingo

no mu ngingo ya 105 y’iri Tegeko, Minisitiri

afite uburenganzira, abigiriwemo inama

n’ubuyobozi bubifitiye ububasha cyangwa

abisabwe n’umuntu uwo ari we wese bireba,

bwo gutangaza ko uburenganzira ku cyemezo

cy’iyandikwa ry’igishushanyo cyangwa

ry’icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda

bwarangiye; muri icyo gihe akemera ko

abandi bantu batumiza mu mahanga

icyatunganyijwe cyahawe icyemezo

cy’ubuvumbuzi cyangwa icyatunganyijwe

mu buryo butaziguye cyangwa buziguye

hakoreshejwe igishushanyo cyangwa

icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda

bwatangiwe icyemezo cy’iyandikwa

ry’igishushanyo cyangwa ry’icyitegererezo

Article 104: Extinction of rights of

registration

The rights stemming from the certificate of

an industrial design or model shall not be

extended to the acts relating to products

which have been put lawfully on the market,

in Rwanda, by the owner of an industrial

design or model or any other person

authorized by him/her, this may lead to the

owner of industrial design or model

deprivation of such rights.

Without prejudice to the provisions of this

article and Article 105 of this Law, the

Minister shall have the power, on advice of

the empowered authority or at the request of

any interested party, of declaring the rights

of an industrial design or model extincted;

and in such a case he/she shall authorise

other persons to import the product or a

product manufactured directly or indirectly

by means of the invention of an industrial

design or model referred as “the product”

from the territory of another country when :

Article 104: Limitation aux droits du

dessin et modèle industriel : épuisement

des droits

Les droits découlant du certificat

d’enregistrement de dessin ou modèle

industriel ne s’étendent pas aux actes relatifs

à des produits mis licitement dans le

commerce, au Rwanda, par le titulaire du

certificat d’enregistrement de dessin ou

modèle industriel ou par toute personne

autorisée par lui; ce qui a pour conséquence

l’épuisement des droits du titulaire du dessin

ou modèle industriel.

Sans préjudice des dispositions du présent

article et de l’article 105 de la présente loi,

le Ministre a le pouvoir, soit après avis de

l’autorité compétente ou à la demande de

toute personne intéressée, de déclarer les

droits conférés par l’enregistrement du

dessin ou modèle industriel épuisés ; et, dans

ce cas, d'autoriser que les autres importent le

produit protégé ou le produit qui a été

directement ou indirectement fabriqué au

moyen de l'invention du dessin ou modèle

industriel enregistré appelé "le produit" à

partir d'un autre territoire quand quand :

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

181

cyo mu rwego rw’inganda cyitwa

“icyatunganyijwe” cyaturutse ku butaka

bw’ikindi gihugu mu gihe:

1° icyatunganyijwe:

a) kitaboneka ku butaka bw’u Rwanda;

b) kiboneka ku butaka bw’u Rwanda

kitubahirije ubuziranenge busabwa;

c) kitaboneka ku buryo gishobora

guhaza abaguzi b’imbere mu gihugu;

d) gifite igiciro Minisitiri asanga

kidakwiye;

2° biturutse ku yindi mpamvu iyo ari yo

yose igamije inyungu rusange, harimo

no gukumira ibikorwa byabangamira

ipiganwa.

Mu ifatwa ry’icyemezo hitabwa kuri ibi

bikurikira:

1° icyatunganyijwe kigomba kuba

cyarashyizwe ku isoko mu gihugu

kizaturukamo na nyir’icyemezo

cy’iyandikwa ry’igishushanyo cyangwa

ry’icyitegererezo cyo mu rwego

rw’inganda cyangwa uwo yabyemereye;

2° icyemezo cy’iyandikwa ry’igishushanyo

1° the product:

a) is not available on the territory of

Rwanda;

b) is available in the territory of Rwanda

but does not meet the required

standards;

c) can not be available in sufficient

quantities for the domestic market;

d) has a price which is considered by the

Minister as unfair;

2° for any other reason of public interest,

including anticompetitive practices.

The decision shall be taken considering the

following:

1° the product has been put in the channels

of commerce in the territory from which

it will be imported by the owner of the

certificate of registration of the

industrial design or model or by a

person authorized by the latter;

2° the certificate of registration of an

1° le produit :

a) n'est pas disponible sur le territoire de la

République du Rwanda ;

b) est disponible sur le territoire de la

République du Rwanda mais n’est pas en

conformité avec les normes exigées;

c) est en quantité insuffisante pour satisfaire

la demande intérieure ;

d) est à un prix jugé inadéquat par le

Ministre ;

2° pour toute autre raison d'intérêt public, y

compris des pratiques anticoncurrentielles.

La décision est prise en tenant compte de ce

qui suit:

1° le produit a été mis dans les circuits

commerciaux sur le territoire à partir

duquel il sera importé par le titulaire du

certificat d’enregistrement du dessin ou

modèle industriel enregistré ou par une

personne autorisée par ce dernier;

2° le certificat d’enregistrement du dessin

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

182

cyangwa ry’icyitegererezo cyo mu rwego

rw’inganda gisaba kwitirirwa

icyatunganyijwe cyangwa uburyo bwo

kugitunganya kigomba kuba gifite agaciro

mu gihugu kizaturukamo kandi kikaba

gifitwe n’umuntu umwe ari na we

nyir’icyemezo cy’iyandikwa

ry’igishushanyo cyangwa

ry’icyitegererezo cyo mu rwego

rw’inganda gifite agaciro mu Rwanda

cyangwa umuntu afiteho ububasha.

Iyo uwinjije mu gihugu icyatunganyijwe

atujuje ibisabwa byatumye Minisitiri afata

icyo cyemezo cyo gutangaza ko

uburenganzira ku cyemezo cy’iyandikwa

ry’igishushanyo cyangwa ry’icyitegererezo

cyo mu rwego rw’inganda bwarangiye,

Minisitiri afite ububasha bwo kuvanaho

urwo ruhushya, abyibwirije cyangwa

abisabwe na nyir’icyemezo cy’iyandikwa

ry’igishushanyo cyangwa ry’icyitegererezo

cyo mu rwego rw’inganda.

Iyo impamvu zatumye Minisitiri afata

icyemezo cyo gutangaza ko icyemezo

cy’igishushanyo cyangwa cy’icyitegererezo

cyo mu rwego rw’inganda cyarangiye

zitakiriho, Minisitiri ashobora kuvanaho

urwo rushushya, abyibwirije cyangwa

abisabwe na nyir’icyemezo cy’igishushanyo

cyangwa cy’icyitegererezo cyo mu rwego

rw’inganda cyangwa icyemezo cy’ikirango,

icya ngombwa akaba ari uko yubahiriza

industrial design or model claiming the

product or the process for its

manufacture is in force in the territory

from which the product will be

imported and is owned by the same

person who owns the certificate of

registration of an industrial design or

model in Rwanda or by a person under

his/her control.

If the importer of the product fails to fulfill

the requirements that justified the Minister’s

decision to consider the rights of the

certificate of registration of an industrial

design or model extincted, the Minister

shall, ex officio, or at the request of the

owner of the certificate of registration of an

industrial design or model, cancel the

authorization.

If the conditions that gave rise to the

Minister’s decision to consider the

certificate of registration of an industrial

design or model exhausted cease to exist, the

Minister may, ex officio or at the request of

the owner of the certificate of registration of

an industrial design or model or trademark,

cancel the authorization, provided that the

legitimate interests of the importer are taken

into account, including that the importer will

ou modèle industriel revendiquant le

produit ou le procédé de sa fabrication est en

vigueur dans le territoire à partir duquel le

produit sera importé et est détenu par la

même personne détentrice du certificat

d’enregistrement du dessin ou modèle

industriel en vigueur au Rwanda ou par une

personne sous son contrôle.

Si l'importateur du produit ne remplit pas les

conditions qui ont justifié la décision du

Ministre de déclarer que les droits au

certificat d’enregistrement du dessin ou

modèle industriel sont épuisés, le Ministre

est habilité à annuler l'autorisation, soit

d’office ou à la demande du titulaire du

certificat d’enregistrement du dessin ou

modèle industriel.

Si les conditions qui ont motivé la décision

du Ministre de déclarer le certificat

d’enregistrement du dessin ou modèle

industriel épuisé cessent d’exister, le

Ministre peut, soit d’office ou à la demande

du titulaire du certificat d’enregistrement du

dessin ou modèle industriel ou de la marque,

annuler l'autorisation, pourvu que les

intérêts légitimes de l'importateur soient

prises en considération, incluant que

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

183

inyungu z’uwinjije ibintu mu gihugu,

hanarimo ko uwinjije ibintu mu gihugu

agumana uburenganzira bwo gucuruza

ibyatunganyijwe agifite mu bubiko.

Ingingo ya 105: Igihe uburenganzira

bumara n’igihe cy’inyongera

Haseguriwe ibikubiye mu gika cya 2 n’icya 3

by’iyi ngingo, icyemezo cy’iyandikwa

ry’igishushanyo cyangwa icyitegererezo

gikoreshwa mu nganda, kigira agaciro

k’imyaka cumi n’itanu (15) ihera ku itariki yo

gutanga inyandiko isaba iyandikwa.

Icyemezo cy’iyandikwa gishobora

kongererwa igihe inshuro ebyiri, buri nshuro

ikamara imyaka itanu (5). Nyuma y’umwaka

wa gatanu n’umwaka wa cumi, hishyurwa

amahoro yo kongera igihe yategetswe.

Igihe cy’inyongera gihwanye n’amezi

atandatu (6) kiratangwa kugira ngo

hishyurwe amahoro yo kongerera igihe

icyemezo cyarangiye, hishyurwe amahoro

y’inyongera yategetswe.

Iyo amahoro yo kongerera igihe icyemezo

adatanzwe hakurikijwe ibikubiye muri iri

tegeko, inyandiko isaba icyemezo

cy’iyandikwa ry’igishushanyo cyangwa

ry’icyitegererezo gikoreshwa mu nganda,

ifatwa nk’aho nyirayo yayishubije cyangwa

se igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo

retain the right to commercialize the

products that remain on stock.

Article 105: Duration of rights and

renewal

Subject to the provisions of paragraphs 2

and 3 of this Article, the duration of validity

of the certificate of registration of an

industrial design or model shall be fifteen

(15) years from the filing date of the

registration application.

The certificate of registration may be

renewed for two periods of five (5) years

each. After fifth and tenth year, there shall

be payment of a prescribed fee.

A grace period of six (6) months shall be

granted for the payment of the renewal fee

after the deadline, subject to payment of a

prescribed surcharge.

If the renewal fee has not been paid in

accordance with this Law, the application

for registration of the industrial design or

model shall be considered to have been

withdrawn by the owner or the industrial

design or model shall lapse. The lapse of a

registered industrial design or model cannot

l'importateur conserve le droit de

commercialiser les produits qui restent dans

les stocks.

Article 105 : Durée des droits et

renouvellement

Sous réserve des dispositions des alinéas 2

et 3 du présent article, la durée de validité du

certificat d’enregistrement d’un dessin ou

modèle industriel est de quinze (15) ans à

compter de la date de dépôt de la demande

d’enregistrement.

Le certificat d’enregistrement peut être

renouvelé pour deux périodes succéssives de

cinq (5) ans chacune. A la cinquième et à la

dixième année, il est exigé le paiement de la

taxe de renouvellement prescrite.

Un délai supplémentaire de six (6) mois est

accordé pour l’acquittement de la taxe de

renouvellement après l’échéance,

moyennant le paiement de la surtaxe

prescrite.

Si la taxe de renouvellement n'est pas

acquittée conformément à la présente loi, la

demande d'enregistrement du dessin ou

modèle industriel est réputée retirée ou le

dessin ou modèle industriel tombe en

déchéance. Un dessin ou modèle industriel

enregistré tombé en déchéance ne peut être

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

184

mu rwego rw’inganda kigatakaza agaciro.

Igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo mu

rwego rw’inganda cyandikishijwe cyatakaje

agaciro, ntigishobora kugasubirana.

Icyiciro cya 6: Kwegurira undi no gutanga

uruhushya ku gishushanyo cyangwa

icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda

Ingingo ya 106: Kwegurira undi

igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo

mu rwego rw’inganda

Utunze icyemezo cy’igishushanyo cyangwa

icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda

ashobora kucyegurira undi muntu uwo ari we

wese ubyifuje bishingiye ku masezerano.

Amasezerano yo kwegurira undi icyemezo

cy’igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo

mu rwego rw’inganda akorwa mu nyandiko

kandi agashyirwaho umukono n’impande

zombi.

Guhinduza ufite uburenganzira ku cyemezo

cy’igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo

mu rwego rw’inganda bishyikirizwa

ubuyobozi bubifitiye ububasha kugira ngo:

1° byandikwe mu gitabo cyandikwamo

ibyemezo by’igishushanyo cyangwa

icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda;

2° hatangazwe icyemezo cyo guhinduza

uburenganzira ku cyemezo

cy’igishushanyo cyangwa icyitegererezo

cyo mu rwego rw’inganda.

be restored.

Section 6: Industrial design or model

assignment and license grant

Article 106: Industrial design or model

assignment

The certificate of registration of an industrial

design or model may be assigned, by

contractual arrangement, by the owner to

any interested person. The assignment

contract of the certificate of registration of

an industrial design or model shall be drawn

up in writing and shall be signed by the

parties to the contracts.

The transfer of ownership of the certificate

of an industrial design or model shall be

submitted to the empowered authority for:

1° recording in the register of certificates of

registration of an industrial design or

model;

2° publication of details of the change in

ownership of the certificate of

registration of an industrial design or

model.

rétabli.

Section 6 : Cession et licence de dessin ou

modèle industriels

Article 106 : Cession de dessin ou modèle

industriel

Le certificat d’enregistrement du dessin ou

modèle industriel peut être cédé par accord

contractuel, par le titulaire à toute personne

intéressée. Le contrat de cession du certificat

d’enregistrement du dessin ou modèle

industriel est établi par écrit et est revêtu de

la signature des parties au contrat.

Le changement de propriété du certificat

d’enregistrement du dessin ou modèle

industriel est soumis à l’autorité compétente

pour :

1° inscription au registre des certificats

d’enregistrement de dessins ou de modèles

industriels;

2° publication d’une mention du

changement de propriété du certificat

d’enregistrement du dessin ou de modèle

industriel.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

185

Iyandikisha ry’ihinduza ry’uburenganzira ku

cyemezo cy’igishushanyo cyangwa

icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda

rikorwa hishyuwe amahoro yategetswe.

Kwegurira undi muntu umutungo

w’icyemezo cy’igishushanyo cyangwa

icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda

bigira agaciro gusa iyo byanditswe mu gitabo

cyandikwamo ibyemezo by’ igishushanyo

cyangwa icyitegererezo cyo mu rwego

rw’inganda.

Iyo abantu babiri cyangwa benshi basangiye

umutungo w’icyemezo cy’igishushanyo

cyangwa icyitegererezo cyo mu rwego

rw’inganda kimwe, buri wese ashobora,

ukwe, kwegurira cyangwa guha abazungura

be umugabane we ku cyemezo

cy’igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo

mu rwego rw’inganda.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora

kwanga kwandika amasezerano yo kwegurira

undi umutungo w’icyemezo cy’ igishushanyo

cyangwa icyitegererezo cyo mu rwego

rw’inganda iyo busanze amasezerano

yerekeye uburenganzira ku cyemezo

cy’igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo

mu rwego rw’inganda afite ingingo imwe

cyangwa nyinshi zirimo uburiganya cyangwa

zibangamiye ipiganwa, cyangwa se imiterere

yazo ibuza ubucuruzi kwisanzura cyangwa

Recording of transfer of the ownership of a

certificate of registration of an industrial

design or model shall be subject to payment

of a prescribed fee.

Any change in the ownership of the

certificate of registration of an industrial

design or model shall have effect in relation

to third parties only after recording into the

register of certificates of registration of an

industrial design or model.

Where two or more persons own the same

certificate of registration of an industrial

design or model, each of them may assign or

transfer separately, by means of succession,

his/her share in the certificate of registration

of an industrial design or model.

The empowered authority may refuse to

record a contract for the assignment of

ownership of the certificate of registration of

an industrial design or model when it

decides that the contract concerning the right

of the certificate of registration of an

industrial design or model contains one or

more clauses that are abusive or anti-

competitive or in any manner restrain trade

or are likely to have any of those effects.

The empowered authority may hear the

L’inscription au registre du changement de

propriété du certificat d’enregistrement du

dessin ou de modèle industriel est effectuée

moyennant le paiement de la taxe prescrite

Le transfert de propriété du certificat

d’enregistrement de dessin ou modèle

industriel n'a d'effet envers les tiers qu'après

son inscription au registre des certificats

d’enregistrement de dessins ou de modèles

industriels.

Lorsque deux ou plusieurs personnes sont

titulaires du même certificat

d’enregistrement du dessin ou modèle

industriel, chacune d'elles peut, séparément,

céder ou transmettre à ses héritiers sa part du

certificat d’enregistrement de dessin ou

modèle industriel.

L’autorité compétente peut refuser

l’inscription d’un contrat de transfert de

propriété du certificat d’enregistrement du

dessin ou modèle industriel quand elle

décide que le contrat concernant le droit au

certificat d’enregistrement du dessin ou

modèle industriel contient une ou plusieurs

clauses qui sont abusives ou

anticoncurrentielles ou sont de telle manière

qu’elles restreignent le commerce ou sont

susceptibles d’avoir l’un ou l’autre de ces

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

186

zishobora kuteza imwe muri izo ngaruka.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora

kumva ingingo z’impande zombi zagiranye

amasezerano, iyo rumwe muri zo cyangwa

zombi zibisabye kandi bukita ku bimenyetso

bifatika byatanzwe n’impande zombi.

Icyemezo cyo kwanga kwandika

amasezerano gishobora kujuririrwa mu

kanama k’ubujurire gateganywa n’iri tegeko

mu gihe cy’iminsi mirongo itatu (30),

uhereye igihe yamenyesherejwe ko gusaba

kwe kwanzwe.

Iyo uwajuriye atanyuzwe n’icyemezo

cy’akanama k’ubujurire ashobora kuregera

urukiko rubifitiye ububasha mu gihe

cy’iminsi mirongo itatu (30) uhereye ku

itariki yamenyeshejwe icyemezo cy’akanama

k’ubujurire.

Hakurikijwe ibikubiye muri iyi ngingo, ibyo

uweguriwe umutungo ku cyemezo

cy’igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo

mu rwego rw’inganda atemerewe bidaturutse

ku burenganzira bujyana no kwandikisha

kandi bidakenewe mu kurengera ubwo

burenganzira bifatwa nk’ubuhemu, cyangwa

ko bibangamiye ipiganwa mu gihe

bigaragaza ingaruka zibangamiye ipiganwa.

Amasezerano yo kwegurira undi icyemezo

cy’igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo

mu rwego rw’inganda ahita atakaza agaciro

allegations of the parties to the contract, if

one or both so request, and shall take into

account evidence that is pertinent provided

by parties to the contract. The decision to

refuse to record the contract may be subject

to appeal to the appeal committee provided

by this Law within a period of thirty (30)

days from the day of the notification of non-

acceptation of his/her demand.

Where the appellant is not satisfied with the

appeal committee’s decision, he/she may

appeal to the competent court within a

period of thirty (30) days from the date on

which he/she was notified the appeal

committee’s decision.

In accordance with the provisions of this

article, any limitations imposed on the

assignee of the certificate of registration of

an industrial design or model that do not

derive from the rights conferred by the

registration, and that are not necessary for

the safeguarding of those rights, shall be

considered abusive or anti-competitive if

they have anti-competitive effects.

The assignment contract of the certificate of

registration of an industrial design or model

will cease immediately to produce effects in

effets. L’autorité compétente peut entendre

les allégations des parties au contrat, si l’une

ou l’autre ou les deux en font la demande et

tient compte des éléments de preuve qui sont

pertinents fournis par les parties au contrat.

La décision de refus d’inscription du contrat

peut faire l’objet d’un recours devant la

commission de recours prévue par la

présente loi dans un délai de trente (30)

jours.à compter du jour de la notification du

refus de sa demande.

Lorsque le requérant n’est pas satisfait de la

décision de la commission de recours, il peut

saisir la juridiction compétente dans un délai

de trente (30) jours à partir de la date de

notification de la décision de la commission

de recours.

Conformément aux dispositions du présent

article, toutes les limitations imposées au

cessionnaire du certificat d’enregistrement

du dessin ou modèle industriel qui ne

découlent pas des droits conférés par

l’enregistrement et qui ne sont pas

nécessaires à la sauvegarde de ces droits,

sont considérées comme abusives, ou

anticoncurrentielles dans le cas où elles

présentent des effets anticoncurrentiels.

Le contrat de cession du certificat

d’enregistrement de dessin ou modèle

industriel cesse immédiatement de produire

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

187

igihe habayeho icyemezo cy’urukiko

kivanaho icyemezo cy’igishushanyo cyangwa

cy’icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda.

Ingingo ya 107: Gutanga uruhushya ku

gishushanyo cyangwa ku cyitegererezo cyo

mu rwego rw’inganda

Uwahawe icyemezo cyo kwandika

igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo mu

rwego rw’inganda ashobora, hifashishijwe

amasezerano, guha umuntu ku giti cye

cyangwa ishyirahamwe, uruhushya rwo

kubyaza umusaruro igishushanyo cyangwa

icyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda.

Amasezerano yo kubyaza umusaruro

igishushanyo cyangwa icyitegererezo cyo mu

rwego rw’inganda akorwa mu nyandiko

kandi ashyirwaho umukono n’impande

zombi.

Amasezerano yo gutanga uruhushya

ashyikirizwa ubuyobozi bubifitiye ububasha

kugira ngo :

1° bwandike mu gitabo cy’ibishushanyo

n’ibyitegererezo byo mu rwego

rw’inganda, hamaze kwishyurwa

amahoro yategetswe;

2° butangaze icyemezo cyo kwandika urwo

ruhushya.

Uruhushya ku gishushanyo cyangwa ku

cyitegererezo cyo mu rwego rw’inganda

rugira agaciro mu bandi bantu, iyo rumaze

case of invalidation certificate of registration

of an industrial design or model by a court

decision.

Article 107: Grant of industrial design or

model license

The owner of the certificate of an industrial

design or model may, by contractual

arrangement, grant a license to use his/her

industrial design or model to another natural

person or legal entity. The license contract

shall be drawn up in writing and shall be

signed by the parties to the contract.

The license contract shall be submitted to

the empowered authority for:

1° recording in the register of industrial

designs and models subject to the

payment of the prescribed fee;

2° publication of a reference to the record

of the license.

The license contract shall have effect

towards third parties only after recording

into the register of industrial designs and

ses effets en cas d’annulation de ce même

certificat par décision judiciaire.

Article 107 : Délivrance de licence de

dessin ou modèle industriel

Le titulaire du certificat d’enregistrement de

dessin ou modèle industriel peut, par accord

contractuel, donner à une autre personne

physique ou morale licence d'exploiter son

dessin ou modèle industriel. Le contrat de

licence est établi par écrit et est revêtu de la

signature des parties au contrat.

Le contrat de licence est soumis à l’autorité

compétente pour:

1° l’inscription au registre des dessins et

modèles industriels, moyennant le paiement

de la taxe prescrite ;

2° la publication d'une mention de

l'inscription de la licence.

La licence de dessin ou modèle industriel n'a

d'effet envers les tiers qu'à partir de son

inscription au registre des dessins et modèles

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

188

kwandikwa mu gitabo cy’ibishushanyo

n’ibyitegererezo byo mu rwego rw’inganda.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora

kwanga kwandika amasezerano atanga

uruhushya ku gishushanyo cyangwa ku

cyitegererezo gikoreshwa mu nganda, iyo

busanze ayo masezerano akubiyemo ingingo

imwe cyangwa nyinshi zirengera, cyangwa

zinyuranyije n’amapiganwa, cyangwa se

akoze mu buryo bubangamira ubucuruzi

cyangwa agashobora kugira zimwe muri izo

ngaruka. Ubuyobozi bubifitiye ububasha

bushobora kumva ibisobanuro by’impande

zose zagiranye amasezerano, iyo rumwe muri

izo mpande cyangwa zose zibisabye, maze

bukita ku ngingo zifite ishingiro zitanzwe

n’impande zagiranye amasezerano. Icyemezo

cyo kwanga kwandika amasezerano

gishobora kujuririrwa mu nzego z’ubuyobozi

mu gihe cy’ukwezi kumwe, cyangwa mu

rukiko rubifitiye ububasha mu gihe cy’amezi

abiri (2) gihera ku itariki icyemezo ubuyobozi

bubifitiye ububasha bwafashe cyo kwanga

kwandika cyamenyesherejwe impande zose.

Amasezerano yo gutanga uruhushya ku

gishushanyo cyangwa ku cyitegererezo

bikoreshwa mu nganda ahita ahagarikwa, iyo

urukiko rufashe icyemezo cyo kuvanaho

igishushanyo cyangwa icyitegererezo

bikoreshwa mu nganda, cyangwa iyo

cyatakaje agaciro.

models.

The empowered authority may refuse to

record a license contract of an industrial

design or model when he/she decides that

the contract contains one or more clauses

that are abusive or anti-competitive or in any

manner restrain trade or are likely to have

any of those effects. The empowered

authority may hear the allegations of the

parties to the contract, if one or both so

request, and shall take into account evidence

that is pertinent provided by parties to the

contract. The decision to refuse to record the

contract may be subject to administrative

appeal or appeal to the Competent court

respectively within one or two (2) months

from the date on which the parties to the

contract were notified of the empowered

authority’s decision to refuse to record the

contract.

The license contract of industrial design or

model will cease immediately to produce

effects in case of invalidation of the

industrial design or model by a court

decision or for the lapse of the industrial

design or model.

industriels.

L’autorité compétente peut refuser

l’inscription d’un contrat de licence du

dessin ou modèle industriel quand elle

décide que le contrat contient une ou

plusieurs clauses qui sont abusives ou

anticoncurrentielles ou qui sont de telle

manière qu’elles restreignent le commerce

ou sont susceptibles d’avoir l’un ou l’autre

de ces effets. L’autorité compétente peut

entendre les allégations des parties au

contrat, si l’une ou l’autre ou les deux en

font la demande et tient compte des

éléments de preuve qui sont pertinents

fournis par les parties au contrat. La décision

de refus d’inscription du contrat peut faire

l’objet d’un recours administratif ou devant

le juridiction compétente respectivement

dans un délai de un ou deux (2) ou mois à

partir de la date de notification aux parties

de la décision de refus de l’autorité

compétente.

Le contrat de licence du dessin ou modèle

industriel cesse immédiatement de produire

ses effets en cas d’annulation du dessin ou

modèle industriel par décision judiciaire ou

lorsque le dessin ou modèle industriel tombe

en déchéance.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

189

Impushya zitumvikanyweho ku bishushanyo

n’ibyitegererezo bikoreshwa mu nganda

zitangwa gusa iyo bitabyajwe umusaruro,

cyangwa byawubyajwe mu buryo budahagije,

ndetse no kubuza ko bikoreshwa ku buryo

burengera cyangwa bubangamiye

amapiganwa.

UMUTWE WA IV: KURENGERA

IBISHUSHYANYO

NDANGAMITERERE

BY’URUSOBEKERANE

RW’IMIYOBORO YO MU RWEGO

RWA ELEGITORONIKI

Icyiciro cya mbere : Ibikurikizwa mu

kurengera

Ingingo ya 108: Igishushanyo

ndangamiterere gishobora kurengerwa

Igishushanyo ndangamiterere

cy’urusobekerane rw’imiyoboro yo mu rwego

rwa elegitoronike gishobora kurengerwa

hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko, iyo

icyo gishushanyo ari umwimerere nk’uko

bitegenywa mu ngingo ya 109 y’iri tegeko.

Kwandikisha igishushanyo ndangamiterere

bishobora gusabwa gusa iyo kitigeze

kibyazwa umusaruro mu rwego

rw’ubucuruzi, cyangwa iyo cyabyajwe

umusaruro mu gihe kitarengeje imyaka ibiri

(2) gusa, aho ari ho hose ku isi.

Compulsory licenses for industrial designs

and models shall be authorized only in cases

of failure or insufficiency of use and in order

to eliminate abusive and anticompetitive

practices.

CHAPTER IV: PROTECTION OF

LAYOUT- DESIGNS OF INTEGRATED

CIRCUITS

Section One : Protection requirements

Article 108: Layout-design suitable for

protection

The layout-design of integrated circuits may

be protected in accordance with the

provisions of this law, if such a layout

design is original pursuant to Article 109 of

this Law.

A registration of the layout-design can be

applied for only if it has not yet been used

for commercial purposes, or if it has been

the subject of such use for a maximum of

two (2) years, anywhere in the world.

Les licences obligatoires pour les dessins et

modèles industriels ne sont autorisées qu'en

cas de défaut ou d'insuffisance d'exploitation

et pour remédier aux pratiques abusives ou

anticoncurrentielles.

CHAPITRE IV: PROTECTION DES

SCHEMAS DE CONFIGURATION DE

CIRCUITS INTEGRES

Section première : Critères de protection

Article 108 : Schéma de configuration

susceptible de protection

Le schéma de configuration de circuits

intégrés peut être protégé en vertu de la

présente loi si, il est original au sens de

l’article 109 de la présente loi.

Un enregistrement d’un schéma de

configuration ne peut être demandé que s’il

n’a pas encore fait l’objet d’une exploitation

commerciale, ou s’il a fait l’objet d’une telle

exploitation depuis deux ans au plus, où que

ce soit dans le monde.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

190

Ingingo ya 109: Kuba umwimerere

Igishushanyo ndangamiterere cyitwa ko ari

umwimerere iyo gikomoka ku murimo

w’ubwenge bw’uwagihanze, n’iyo mu gihe

cyo kugihanga, biba bitamenyerewe

n’abahanzi b’ibishushanyo ndangamiterere

n’abakora urusobekerane rw’imiyoboro yo

mu rwego rwa elegitoronike.

Igishushanyo ndangamiterere kigizwe

n’urusobekerane rw’ibice cyangwa

uruhurirane rw’ibice bisanzwe bimenyerewe,

rurengerwa mu gihe urwo rusobekerane, iyo

rufashwe muri rusange, ari umwimerere

uteganywa n’igika cya mbere cy’iyi ngingo.

Icyiciro cya 2: Umutungo bwite ku

gishushanyo ndangamiterere

Ingingo ya 110: Uburenganzira bwo

kurengerwa

Uburenganzira bwo kurengera igishushanyo

ndangamiterere ni ubw’uwagihanze.

Bushobora guhabwa undi cyangwa guhabwa

abazungura be. Iyo abantu benshi bahanze

ibishushanyo ndangamiterere bafatanyije,

uburenganzira babutunga bafatanyije.

Iyo igishushanyo ndangamiterere cyahanzwe

mu rwego rw’amasezerano yagiranywe

n’ikigo cyangwa ay’akazi, uburenganzira

Article 109: Originality

A layout-design shall be considered to be

original if it is the result of the intellectual

effort of its creator and if, at the time it is

created, it is not known among the creators

of layout-designs and the manufacturers of

integrated circuits.

A layout-design, which consists of a

combination of elements and

interconnections that are common, is

protected only if the combination, taken as a

whole, is original within the meaning of

paragraph one of this Article.

Section 2: Ownership of layout- design

Article 110: Right to protection

The right to protection for a layout-design

shall belong to the creator of the design. It

may be assigned or transmitted by means of

succession. Where several persons have

created a layout-design jointly, the right

shall belong to them jointly.

Where the layout-design has been created

under a business or employment contract,

the right to protection shall belong, unless

Article 109: Originalité

Un schéma de configuration est réputé

original s’il est le fruit de l’effort intellectuel

de son créateur et si, au moment de sa

création, il n’est pas courant pour les

créateurs de schémas de configuration et les

fabricants de circuits intégrés.

Un schéma de configuration qui consiste en

une combinaison d’éléments et

d’interconnexions qui sont courants n’est

protégé que si la combinaison, prise dans

son ensemble, est originale au sens de

l’alinéa 1 du présent article.

Section 2: Propriété du schéma de

configuration

Article 110: Droit à la protection

Le droit à la protection du schéma de

configuration appartient au créateur du

schéma. Il peut être cessible ou

transmissible par voie de succession.

Lorsque plusieurs personnes ont créé en

commun un schéma de configuration, le

droit leur appartient en commun.

Lorsque le schéma de configuration a été

créé en exécution d’un contrat d’entreprise

ou de travail, le droit à la protection

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

191

bwo kukirengera buba ari ubw’uwayoboye

imirimo cyangwa umukoresha, keretse iyo

hari ingingo z’amasezerano zinyuranye n’iyi

ngingo.

Icyiciro cya 3: Gusaba kwandikwa

Ingingo ya 111: Gutanga inyandiko isaba

Inyandiko isaba iyandikwa yohererezwa

ubuyobozi bubifitiye ububabasha igomba:

1° kuba irimo urwandiko rusaba iyandikwa

ry’igishushanyo ndangamiterere hamwe

n’inyandiko isobanura mu magambo

make, ariko ku buryo busobanutse,

igishushanyo ndangamiterere ;

2° kugaragaza izina ry’uwayitanze, aho

abarizwa n’andi makuru yose asabwa ;

3° guherekezwa n’inyandiko

ngaragazabubasha igihe iyo nyandiko

itanzwe n’intumwa ;

4° kugaragaza itariki igishushanyo

ndangamiterere cyabyarijweho umusaruro

ubwa mbere, aho ari ho hose ku isi,

cyangwa ko kukibyaza umusaruro

bitaratangira ;

5° kwerekana ingingo zihamya

uburenganzira utanze inyandiko afite mu

kurengerwa, buvugwa mu ngingo ya 110

y’iri Tegeko.

Inyandiko zisaba ziherekezwa na kopi

cyangwa igishushanyo

otherwise stated in the contract, to the

project manager or to the employer.

Section 3: Application for registration

Article 111: Filing the application

The application for registration submitted to

the empowered authority shall:

1° contain a request for registration of the

layout-design, and a brief and accurate

description of the layout design;

2° indicate the name, address and any other

prescribed information relating to the

applicant;

3° be accompanied by the applicant’s

possible power of attorney;

4° specify the date of first commercial use

of the layout design, anywhere in the

world, or indicate that this use has not

yet begun;

5° provide information establishing the

right to protection referred to in Article

110 of this Law.

Applications shall be accompanied by a

copy or a diagram of the layout design and,

appartient, sauf dispositions contractuelles

contraires, au maître de l’ouvrage ou à

l’employeur.

Section 3: Demande d’enregistrement

Article 111: Dépôt de la demande

La demande d’enregistrement adressée à

l’autorité compétente doit:

1° contenir une requête en enregistrement du

schéma de configuration, ainsi qu’une

description brève et précise du schéma de

configuration;

1.

2° indiquer le nom, l’adresse et tout autre

renseignement prescrit relatif au déposant;

3° être accompagnée du pouvoir du

mandataire éventuel du déposant;

4° préciser la date de la première

exploitation commerciale du schéma de

configuration où que ce soit dans le monde

ou indiquer que cette exploitation n’a pas

encore commencé;

5° fournir des éléments établissant le droit à

la protection visé à l’article 110 de la

présente loi.

Les demandes sont accompagnées d’une

copie ou d’un dessin du schéma de

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

192

cy’ishushanyamiterere, iyo urusobekerane

rw’imiyoboro rwabyajwe umusaruro mu

rwego rw’ubucuruzi, rumwe muri urwo

rusobekerane rw’imiyoboro yo mu rwego rwa

elegitoronike, hamwe n’ingingo zisobanura

ubushobozi bwa elegitoronike urwo

rusobekerane rw’imiyoboro yo mu rwego rwa

elegitoronike rugamije kugeraho. Icyakora,

uwatanze inyandiko isaba ashobora gukura

muri iyo kopi cyangwa muri icyo

gishushanyo, ibice byerekeranye n’uburyo

bwo gushyira mu bikorwa urusobekerane

rw’imiyoboro yo mu rwego rwa

elegitoronike, mu gihe ibikubiye mu byemezo

yatanze bihagije kugira ngo agaragaze neza

igishushanyo ndangamiterere. Buri

gishushanyo ndangamiterere gishobora

kujyana n’inyandiko isaba yihariye.

Gusaba kurengera igishushanyo

ndangamiterere byishyurirwa amahoro

yategetswe.

Icyiciro cya 4: Isuzuma n’ iyandikwa

Ingingo ya 112: Guha inyandiko isaba

itariki yatangiweho

Ubuyobozi bubifitiye ububasha buha

inyandiko isaba itariki bwayakiriyeho mu

gihe ku munsi wo kuyakira, inyandiko isaba

yari ikubiyemo ibi bikurikira:

1° inyandiko yerekana ku buryo bweruye

cyangwa buteruye ko igisabwa ari

where the integrated circuit has been used

commercially, by a sample of the integrated

circuit, as well as information defining the

electronic function which the integrated

circuit is intended to carry out. However,

the applicant may exclude from the copy or

the diagram the parts which relate to the

manner in which the integrated circuit is

manufactured, provided that the parts

included are sufficient so as to identify the

layout design. For each layout-design, a

separate application may be filed.

The application for protection of a layout-

design shall give rise to the payment of the

prescribed fee.

Section 4: Examination and Registration

Article 112: Assignment of the filing date

The empowered authority shall assign as the

filing date, the date of receipt of the

application, provided that on the day of

receipt, the application contains the

following:

1° an explicit or implicit statement that the

configuration et, lorsque le circuit intégré a

été exploité commercialement, d’un

échantillon de ce circuit intégré, ainsi que

d’informations définissant la fonction

électronique que le circuit intégré est destiné

à accomplir. Cependant, le déposant peut

exclure de la copie ou du dessin les parties

qui se rapportent à la façon de fabriquer le

circuit intégré, à condition que les parties

présentées suffisent à permettre

l’identification du schéma de configuration.

Pour chaque schéma de configuration, une

demande distincte peut être déposée.

Toute demande de protection d’un schéma

de configuration donne lieu au paiement de

la taxe prescrite.

Section 4 : Examen et enregistrement

Article 112 : Attribution de la date de

dépôt

L’autorité compétente attribue comme date

de dépôt la date de la réception de la

demande à condition que, au jour de sa

réception, la demande contienne:

1° une déclaration explicite ou implicite

selon laquelle l’enregistrement d’un schéma

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

193

ukwandikisha igishushanyo

ndangamiterere;

2° ibimenyetso bishobora kugaragaza

umwirondoro w’uwatanze inyandiko;

3° kopi cyangwa igishushanyo

cy’igishushanyo ndangamiterere.

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

ibisabwa bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi

ngingo bitari byuzuye igihe cyo kwakira

inyandiko isaba, buhamagarira mu gihe

kitarenze iminsi irindwi (7) uwatanze urwo

rwandiko gukosora ibigomba gukosorwa.

Iyo usaba icyemezo yubahirije ibyo asabwa

gukora bivugwa mu gika cya 2 cy’iyi ngingo,

itariki yo kwakira urwandiko rukosoye ni yo

ifatwa nk’itariki yo gusaba.

Iyo ibyaburaga mu nyandiko isaba ari

ibishushanyo kandi iyo nyandiko isaba ikaba

itari ikosowe, ubuyobozi bubifitiye

ububasha buha urwandiko rusaba itariki

rwakiriweho mbere, noneho gusaba

kwifashisha ibishushanyo bigafatwa nk’aho

bitariho.

Ingingo ya 113: Isuzuma

Ubuyobozi bubifitiye ububasha busuzuma

ko inyandiko yujuje ibisabwa biteganyijwe

mu ngingo ya 111 y’iri tegeko. Iyo busanze

subject is the registration of a layout-

design is requested;

2° information establishing the applicant’s

identity;

3° a copy or a diagram of the layout-design.

Where the empowered authority finds that,

at the time of receipt of the application, the

requirements of paragraph one of this article

have not been satisfied, he/she shall invite

the applicant to file the required correction

within a period of seven (7) days.

Where the applicant complies with the

requirements referred to in paragraph 2 of

this Article, the date of receipt of the

required correction shall be considered as

the filing date.

Where the correction required are drawings

and they have not been made, the

empowered authority shall assign, as the

filing date, the date of receipt of the

application and shall treat any reference

back to the said drawings as non-existent.

Article 113: Examination

The empowered authority shall examine

whether the application satisfies the

requirements of in Article 111 of this Law.

de configuration est demandé ;

2° des indications permettant d’établir

l’identité du déposant ;

3° une copie ou un dessin du schéma de

configuration.

Si l’autorité compétente constate qu’au

moment de la réception de la demande, les

conditions de l’alinéa 1 du présent article

n’étaient pas remplies, elle invite le

déposant à faire les corrections requises

endéans sept (7) jours.

Si le déposant se conforme à l'invitation

visée à l'alinéa 2 du présent article, la date

de réception des corrections requises est

réputée être la date de dépôt de la demande.

Lorsque les corrections exigées sont des

dessins et qu’elles n’ont pas été effectuées,

l’autorité compétente attribue, en tant que

date de dépôt, la date de la réception de la

demande et traite tout renvoi auxdits dessins

comme inexistant.

Article 113: Examen

L’autorité compétente examine si la

demande satisfait aux exigences de l’article

111 de la présente loi. Si elle constate les

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

194

hari ibiburamo, bumenyesha uwatanze

inyandiko ibituzuye, bukamusaba kubikosora

mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30).

Iyo atujuje ibibura mu gihe cyategetswe,

inyandiko ifatwa nk’aho nyirayo yisubiyeho.

Ingingo ya 114: Icyemezo cyo kwandika

Iyo inyandiko isaba yujuje ibisabwa

n’ingingo ya 113 y’iri tegeko, ubuyobozi

bubifitiye ububasha:

1° bwandika igishushanyo ndangamiterere

mu gitabo cy’ibishushanyo

ndangamiterere cyabigenewe

budasuzumye ko ari umwimerere,

budasuzumye ko usaba afite

uburenganzira ku kurengerwa, cyangwa

ko ingingo buvuga mu nyandiko isaba

zihuje n’ukuri;

2° butangaza inyandiko imenyekanisha ko

igishushanyo ndangamiterere cyanditswe;

3° bushyikiriza uwatanze inyandiko isaba

icyemezo cyo kwandika igishushanyo

ndangamiterere.

Ingingo ya 115: Guhanagura igishushanyo

ndangamiterere mu gitabo cyabugenewe

Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora

If he/she observes the irregularities, he/she

shall notify them to the applicant and invite

him/ her to correct them within a period of

thirty (30) days.

If the irregularities are not corrected in the

prescribed deadline, the application shall be

considered withdrawn.

Article 114: Certificate of registration

Where the application satisfies the

requirements under Article 113 of this Law,

the empowered authority shall:

1° record the layout-design in the register

of layout-designs, without examining the

originality, the right of the applicant to

protection or the accuracy of the facts

detailed in the application;

2° publish a reference to the registration of

a layout-design;

3° issue to the applicant a certificate of

registration for the layout-design.

Article 115: Withdrawal of layout-design

from the register

Any interested person may request the

irrégularités, elle notifie ces irrégularités au

déposant et l’invite à les corriger endéans

trente (30) jours.

Si les irrégularités ne sont pas corrigées dans

le délai prescrit, la demande est réputée

retirée.

Article 114: Certificat d’enregistrement

Lorsque la demande satisfait aux exigences

de l’article 113 de la présente loi, l’autorité

compétente :

1° inscrit le schéma de configuration dans le

registre des schémas de configuration sans

procéder à l’examen de l’originalité, du droit

du déposant à la protection ou de

l’exactitude des faits exposés dans la

demande ;

2° publie une mention de l’enregistrement

du schéma de configuration ;

3° remet au déposant un certificat

d’enregistrement du schéma de

configuration.

Article 115 : Radiation de

l’enregistrement d’un schéma de

configuration

Toute personne intéressée peut demander

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

195

gusaba ko igishushanyo ndangamiterere

gihanagurwa mu gitabo cyabugenewe iyo:

1° igishushanyo ndangamiterere kidashobora

kurengerwa hakurikijwe agace ka 19

k’ingingo ya 5 n’ingingo ya 108 n’iya

109 z’iri tegeko;

2° uwahawe icyemezo nta bubasha afite

bwo kurengerwa buteganywa mu ngingo

ya 110 y’iri tegeko;

3° iyo igishushanyo ndangamiterere

cyabyajwe umusaruro mu rwego

rw’ubucuruzi, aho ari ho hose ku isi,

mbere yo gutanga inyandiko isaba

kucyandika kandi inyandiko isaba ikaba

itaratanzwe mu gihe cyateganyijwe mu

gika cya 2 cy’ingingo ya 108 y’iri tegeko.

Iyo impamvu zituma habaho ihanagurwa mu

gitabo cyabugenewe zerekeye igice

cy’igishushanyo ndangamiterere, ihanagurwa

muri icyo gitabo rikorwa gusa kuri icyo gice

gikemangwa.

Gusaba guhanagura icyemezo cyo kwandika

igishushanyo ndangamiterere bishingiye ku

gika cya mbere n’icya 2 by’iyi ngingo,

bigomba gushyikirizwa Urukiko rubifitiye

ububasha mu nyandiko, kandi bigaherekezwa

n’ingingo bishingiyeho.

Igishushanyo ndangamiterere cyose cyangwa

igice cyacyo cyasibwe gihita gitakaza agaciro

guhera ku itariki icyemezo cyo kurengera

removal of a layout-design from the register

on the grounds that:

1° the layout-design cannot be protected

under item 19 of Article 5 and Articles

108 and 109 of this law;

2° the owner shall not be entitled to benefit

from the protection under Article 110 of

this Law;

3° if the layout-design has been used for

commercial purposes anywhere in the

world, before the application for its

registration, and such that the application

was not filed in the period prescribed in

paragraph 2 of Article 108 of this law.

If the grounds for withdrawal affect only

one part of the layout-design, the withdrawal

is made only to the concerned part.

The request for withdrawal of the the

certificate of registration of the layout-

design based on paragraphs one and 2 of this

Article shall be filed with the competent

court in writing and shall be duly explained.

Any layout design or part of a layout-design

withdrawn shall be considered null and void

from the date on which the protection has

qu’un schéma de configuration soit radié du

registre au motif que:

1° le schéma de configuration ne peut être

protégé en vertu du point 19 de l’article 5 et

des articles 108 et 109 de la présente loi;

2° le titulaire n’a pas qualité pour bénéficier

de la protection prévue à l’article 110 de la

présente loi;

3° si le schéma de configuration a fait

l’objet d’une exploitation commerciale, où

que ce soit dans le monde, avant le dépôt de

la demande d’enregistrement le concernant

et cette demande n’a pas été déposée dans

le délai prescrit à l’alinéa 2 de l’article 108

de la présente loi.

Si les motifs de radiation n’affectent qu’une

partie du schéma de configuration, la

radiation n’est opérée que pour la partie

concernée.

La requête en radiation du certificat

d’enregistrement du schéma de

configuration fondée sur les alinéas 1 et 2 du

présent article doit être adressée à la

juridiction compétente sous forme écrite et

être dûment motivée.

Tout schéma de configuration ou partie

d’un schéma de configuration radié est

réputé nul à compter de la date à laquelle la

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

196

cyafatiweho.

Icyemezo cy’Urukiko rubifitiye ububasha

kimenyeshwa ubuyobozi bubifitiye

ububasha, bukacyandika mu gitabo

cyabugenewe, bukanatangaza inyandiko

icyerekeye mu gihe kitarenze iminsi mirongo

itatu (30).

Icyiciro cya 5: Uburenganzira bwo

kurengerwa n’igihe bumara

Ingingo ya 116: Uburenganzira butangwa

Haseguriwe ibikubiye mu ngingo ya 118, iya

119, iya 129, iya 130, iya 131 n’iya 132 z’iri

tegeko, ibikorwa bikurikira binyuranyije

n’amategeko mu gihe bikozwe nta ruhushya

rwatanzwe n’uwahawe uburenganzira:

1° gutubura igishushanyo ndangamiterere

cyose kirengerwa cyangwa igice cyacyo,

byaba ari ukucyinjiza mu rusobekerane

rw’imiyoboro yo mu rwego rwa

elegitoronike cyangwa mu bundi buryo,

keretse iyo ari ugutubura igice cyacyo

kiterekeye umwimerere uvugwa mu

ngingo ya 109 y’iri tegeko ;

2° kwinjiza mu gihugu, kugurisha cyangwa

gukwirakwiza mu buryo ubwo ari bwo

bwose, hagamijwe ubucuruzi,

igishushanyo ndangamiterere kirengerwa,

urusobekerane rw’imiyoboro yo mu

rwego rwa elegitoronike rwinjijwemo

igishushanyo ndangamiterere kirengerwa,

taken effect.

The decision of the competent court shall be

notified to the empowered authority who

shall enter it in the register and publish an

opinion relating thereto within a period of

thirty (30) days.

Section 5: Protection rights and their

duration

Article 116: Rights granted

Subject to Articles 118, 119, 129, 130, 131

and 132 of this Law, the acts below, which

are carried out without the holder’s

authorization, shall be unlawful:

1° reproducing, either by incorporation in

an integrated circuit or otherwise, the

whole of the protected layout-design or

any part thereof, except the act of

reproducing any part which does not

satisfy the requirement of originality

referred to in Article 109 of this law;

2° importing, selling or otherwise

distributing, for commercial purposes,

the protected layout-design, an

integrated circuit in which the protected

layout-design is incorporated or an

Article incorporating such an integrated

circuit, insofar as it continues to contain

protection a pris effet.

La décision de la juridiction compétente est

notifiée à l’autorité compétente qui l’inscrit

au registre et publie un avis y relatif endéans

trente (30) jours.

Section 5: Droits à la protection et leur

durée

Article 116: Droits conférés

Sous réserve des articles 118, 119, 129, 130,

131 et 132 de la présente loi, sont illégaux

les actes ci-après qui sont accomplis sans

l’autorisation du titulaire:

1° reproduire, que ce soit par incorporation

dans un circuit intégré ou autrement, la

totalité du schéma de configuration protégé

ou une partie de celui-ci, sauf s’il s’agit de

reproduire une partie qui ne satisfait pas à

l’exigence d’originalité visée à l’article 109

de la présente loi;

2° importer, vendre ou distribuer de toute

autre manière, à des fins commerciales, le

schéma de configuration protégé, un circuit

intégré dans lequel le schéma de

configuration protégé est incorporé ou un

article incorporant un tel circuit intégré dans

la mesure où il continue de contenir un

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

197

cyangwa icyakozwe gikubiyemo

urusobekerane rw’imiyoboro yo mu

rwego rwa elegitoronike rwakozwe muri

ubwo buryo, mu gihe rukirimo

igishushanyo ndangamiterere cyatubuwe

mu buryo bunyuranyije n’amategeko.

Kurengera bitangwa n’iri tegeko birakorwa,

n’iyo urusobekerane rw’imiyoboro yo mu

rwego rwa elegitoronike rukubiyemo

igishushanyo ndangamiterere kirengerwa

rwaba ruri mu cyakozwe, cyangwa

rutakirimo.

Ingingo ya 117: Ikirego cy’indishyi

cyerekeye kubangamira uburenganzira

Biba ari ukubangamira uburenganzira

bushamikiye ku gishushanyo ndangamiterere

cy’urusobekerane rw’imiyoboro yo mu rwego

rwa elegitoronike, gukora igikorwa icyo ari

cyo cyose kinyuranyije n’amategeko

hakurikijwe ibiteganywa n’ingingo ya 116

y’iri tegeko.

Hatitawe ku ngingo zikubiye muri iri tegeko,

uwahawe icyemezo cyo kwandika

igishushanyo ndangamiterere

cy’urusobekerane rw’imiyoboro yo mu rwego

rwa elegitoronike, hejuru y’ubundi

burenganzira asanganywe, nko kujurira

cyangwa gutanga ibindi birego, afite kandi

uburenganzira bwo kurega umuntu wese

ukora icyaha cyo kwigana igishushanyo

a layout-design reproduced unlawfully.

The protection granted under this law shall

be done even if the integrated electronic

circuit incorporates the protected layout-

design whether or not it is in the product.

Article 117: Civil proceedings against

infringement of rights

The performance of any of the acts qualified

as unlawful under Article 116 of this law

shall constitute an infringement of the rights

attached to an integrated circuit layout-

design.

Notwithstanding the provisions of this Law,

the holder of the certificate of registration of

an integrated circuit-layout design shall be

entitled, in addition to all other rights he/she

is entitled to, notably to the right of appeal

or filing other actions, he/she is also entitled

to sue any person who commits an offence

of imitating a registered layout-design or

who commits acts which facilitate the

schéma de configuration reproduit de

manière illicite.

La protection conférée en vertu de la

présente loi est indépendante du fait que le

circuit intégré qui incorpore le schéma de

configuration protégé est ou n’est pas lui-

même dans le produit.

Article 117 : Action civile en matière

d’atteinte aux droits

Constitue une atteinte aux droits attachés à

un schéma de configuration de circuit

intégré, l’accomplissement de l’un

quelconque des actes qualifiés d’illégaux par

l’article 116 de la présente loi.

Nonobstant les dispositions de la présente

loi, le titulaire du certificat d’enregistrement

d’un schéma de configuration de circuit

intégré a le droit, en plus de tous autres

droits dont il dispose notamment, recours ou

actions, d’engager une procédure judiciaire

contre toute personne qui commet une

contrefaçon du schéma de configuration

enregistré ou qui accomplit des actes qui

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

198

ndangamiterere cyanditswe, cyangwa ukora

ibikorwa bituma icyaha cyo kwigana

gishobora gukorwa.

Gutanga ikirego bivugwa mu gika cya 2

cy’iyi ngingo, bikorwa gusa nyuma yo

gushyikiriza ubuyobozi bubifitiye ububasha

inyandiko isaba kwandika igishushanyo

ndangamiterere.

Ingingo ya 118: Aho uburenganzira ku

gishushanyo ndangamiterere bugarukira;

irangira ry’uburenganzira

Kubahiriza igishushanyo ndangamiterere

bitangwa hakurikije ibikubiye muri iri tegeko,

ntibireba ibikorwa ibyo ari byo byose

bivugwa mu gace ka 2 k’igika cya mbere

cy’ingingo ya 116 y’iri tegeko, iyo igikorwa

cyakorewe igishushanyo ndangamiterere

kirengerwa, cyangwa urusobekerane

rw’imiyoboro yo mu rwego rwa elegitoronike

rwashyizwemo igishushanyo ndangamiterere

giteye gityo, cyagejejwe ku isoko mu

Rwanda, n’uwahawe icyemezo cyangwa ufite

uruhushya rwe.

Bitanyuranyije n’ibikubiye muri iyi ngingo

no mu ngingo ya 119 y’iri tegeko, Minisitiri

afite uburenganzira, abigiriwemo inama

n’ubuyobozi bubifitiye ububasha cyangwa

abisabwe n’umuntu uwo ari we wese bireba,

bwo gutangaza ko uburenganzira ku cyemezo

cy’iyandikwa ry’igishushanyo

commission of such an infringement.

Any action covered by paragraph 2 of this

Article may be undertaken only after an

application for registration of the layout-

design has been filed with the empowered

authority.

Article 118: Limitation of the rights to

layout-design: extinction of rights

The rights stemming from the layout-design

in accordance with this law shall not be

extended to any acts referred to in item 2 of

paragraph one of Article 116 of this Law, if

the act is committed against a protected

design or to an integrated circuit of a layout-

design which has been put lawfully on the

market, in Rwanda by the owner of

certificate of registration or one with his/her

consent.

Without prejudice to the provisions of this

Article and of Article 119 of this Law, the

Minister shall have the authority, on advice

of the empowered authority or any interested

party, of declaring that the rights to the

registration of a layout- design have

extincted; in such a case he/she shall

rendent vraisemblable qu’une contrefaçon

soit commise.

Toute action visée à l’alinéa 2 du présent

article ne peut être intentée qu’après le dépôt

d’une demande d’enregistrement du schéma

de configuration auprès de l’autorité

compétente.

Article 118 : Limitation aux droits du

schéma de configuration : épuisement des

droits

La protection conférée à un schéma de

configuration en vertu de la présente loi ne

s’étend pas à l’accomplissement de l’un

quelconque des actes visés au point 2 de

l’alinéa 1 de l’article 116 de la présente loi,

lorsque l’acte accompli à l’égard d’un

schéma de configuration protégé, ou d’un

circuit intégré dans lequel un tel schéma de

configuration est incorporé, a été mis sur le

marché, au Rwanda, par le titulaire du

certificat d’enregistrement ou avec son

consentement.

Sans préjudice aux dispositions du présent

article et de l’article 119 de la présente loi,

le Ministre a le pouvoir, après avis de

l’autorité compétente ou à la demande de

toute personne intéressée, de déclarer les

droits conférés par le certificat

d’enregistrement du schéma de

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

199

ndangamiterere bwarangiye; muri icyo gihe

akemera ko abandi bantu batumiza mu

mahanga icyatunganyijwe cyahawe icyemezo

cy’iyandikwa ry’igishushanyo

ndangamiterere cyangwa icyatunganyijwe

mu buryo butaziguye cyangwa buziguye

hakoreshejwe ubuvumbuzi bwatangiwe

icyemezo cy’iyandikwa ry’igishushanyo

ndangamiterere cyitwa “icyatunganyijwe”

cyaturutse ku butaka bw’ikindi gihugu mu

gihe:

1° icyatunganijwe:

a) kitaboneka ku butaka bw’u Rwanda;

b) kiboneka ku butaka bw’u Rwanda

kitubahirije ubuziranenge busabwa;

c) kitaboneka ku buryo gishobora

guhaza abaguzi b’imbere mu gihugu;

d) gifite igiciro Minisitiri asanga

kidakwiye;

2° biturutse ku yindi mpamvu iyo ari yo

yose igamije inyungu rusange, harimo no

gukumira ibikorwa byabangamira

ipiganwa.

Mu ifatwa ry’icyemezo hitabwa kuri ibi

bikurikira:

1° icyatunganyijwe kigomba kuba

cyarashyizwe ku isoko mu gihugu

kizaturukamo na nyir’icyemezo

authorise other persons to import the product

for which a certificate of registration has

been granted or a product manufactured

directly or indirectly by means of the

invention for which a certificate of

registration of a layout design referred to as

the “product” has been granted, which was

imported from the territory of another

country when:

1° that product:

a) is not available on the territory of

Rwanda;

b) is available on the territory of

Rwanda but does not meet the

required standards;

c) can not be available in sufficient

quantities for the domestic

market;

d) has a price that the Minister

considers unfair;

2° For any other reason of public

interest, including anticompetitive

practices.

The decision shall be taken considering the

following:

1° the product has been put in the channels

of commerce in the territory from which

it will be imported by the owner of the

configuration épuisés ; et, dans ce cas,

d'autoriser que les autres importent le

produit pour lequel le certificat

d’enregistrement de schéma de

configuration a été accordé ou le produit qui

a été directement ou indirectement fabriqué

au moyen de l'invention du schéma de

configuration enregistré appelé" le produit "

à partir d'un autre territoire quand :

1°le produit :

a) n'est pas disponible sur le territoire de la

République du Rwanda ;

b) est disponible sur le territoire de la

République du Rwanda mais n’est pas en

conformité avec les normes exigées;

c) est en quantité insuffisante pour satisfaire

la demande intérieure ;

d) est à un prix jugé inadéquat par le

Ministre juge abusif ;

2° pour toute autre raison d'intérêt public, y

compris des pratiques anticoncurrentielles.

La décision est prise en considération de ce

qui suit :

1° le produit a été mis dans les circuits

commerciaux sur le territoire à partir

duquel il sera importé par le titulaire du

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

200

cy’iyandikwa ry’igishushanyo

ndangamiterere cyangwa uwo

yabyemereye;

2° icyemezo cy’igishushanyo

ndangamiterere cyitirirwa

icyatunganyijwe cyangwa uburyo bwo

kugitunganya kigomba kuba gifite agaciro

mu gihugu kizaturukamo kandi kikaba

gifitwe n’umuntu umwe ari na we nyir’

icyemezo cy’igishushanyo

ndangamiterere gifite agaciro mu Rwanda

cyangwa umuntu afiteho ububasha.

Iyo uwinjije mu gihugu icyatunganyijwe

atujuje ibisabwa byatumye Minisitiri afata

icyo cyemezo cyo gutangaza ko

uburenganzira ku cyemezo cy’iyandikwa

ry’igishushanyo ndangamiterere bwarangiye,

Minisitiri afite ububasha bwo kuvanaho

urwo ruhushya, abyibwirije cyangwa

abisabwe na nyir’icyemezo cy’iyandikwa

ry’igishushanyo ndangamiterere .

Iyo impamvu zatumye Minisitiri afata

icyemezo cyo gutangaza ko icyemezo

cy’iyandikwa ry’igishushanyo

ndangamiterere cyarangiye zitakiriho,

Minisitiri ashobora kuvanaho urwo

ruhushya, abyibwirije cyangwa abisabwe na

nyir’icyemezo cy’iyandikwa ry’igishushanyo

ndangamiterere cyangwa icyemezo

cy’ikirango, icya ngombwa akaba ari uko

yubahiriza inyungu z’uwinjije ibintu mu

gihugu, hanarimo ko uwinjije ibintu mu

certificate of registration of a layout-

design or by a person authorized by the

latter;

2° the certificate of registration of a layout-

design claiming the product or the

process for its manufacture is in force in

the territory from which the product will

be imported and is owned by the same

person who owns the certificate of

registration of a layout- design in

Rwanda or by a person under his/her

control.

If the importer of the product fails to fulfill

the requirements that justified the Minister’s

decision to consider the rights of the

certificate of registration of a layout-design

extincted, the Minister shall, ex officio, or at

the request of the owner of the certificate of

registration of a layout- design, cancel the

authorization.

If the conditions that gave rise to the

Minister’s decision to consider the

certificate of registration of a layout -design

extincted no longer exist, the Minister may,

ex officio or at the request of the owner of

the certificate of registration of a layout-

design or trademark, cancel the

authorization, provided that the legitimate

interests of the importer are taken into

account, including that the importer will

retain the right to commercialize the

certificat d’enregistrement du schéma de

configuration ou par la personne autorisée

par ce dernier;

2° le certificat d’enregistrement du schéma

de configuration revendiquant le produit ou

le procédé de sa fabrication est en vigueur

dans le territoire à partir duquel le produit

sera importé et est détenu par la même

personne détentrice du certificat

d’enregistrement du schéma de

configuration en vigueur au Rwanda ou par

une personne sous son contrôle.

Si l'importateur du produit ne remplit pas les

conditions qui ont justifié la décision du

Ministre de déclarer que les droits du

certificat d’enregistrement du schéma de

configuration sont épuisés, le Ministre est

habilité, soit d’office ou à la demande du

titulaire du certificat d’enregistrement du

schéma de configuration, à annuler

l'autorisation.

Si les conditions qui ont motivé la décision

du Ministre de déclarer les droits du

certificat d’enregistrement du schéma de

configuration épuisé cessent d’exister, le

Ministre peut, soit d’office ou à la demande

du titulaire du certificat d’enregistrement du

schéma de configuration ou de la marque,

annuler l'autorisation, pourvu que les

intérêts légitimes de l'importateur soient

prises en considération, incluant que

l'importateur conserve le droit de

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

201

gihugu agumana uburenganzira bwo

gucuruza ibyatunganyijwe agifite mu bubiko.

Ingingo ya 119: Ubundi burenganzira ku

gishushanyo ndangamiterere

butarengerwa

Kurengera igishushanyo ndangamiterere

bitangwa hakurikije ibikubiye muri iri tegeko

ntibireba:

1° gutubura igishushanyo ndangamiterere

kirengerwa mu rwego rwo gukoreshwa

n’umuntu ku giti cye, cyangwa

urw’isuzumamiterere, urw’isesengura,

urw’ubushakashatsi cyangwa

urw’inyigisho;

2° gushyira mu rusobekerane rw’imiyoboro

yo mu rwego rwa elegitoronike

igishushanyo ndangamiterere

hifashishijwe iryo sesengura cyangwa

iryo suzuma, gifite imiterere

y’umwimerere uteganyijwe n’ingingo ya

109 y’iri tegeko, cyangwa gukora ku

gishushanyo ndangamiterere ibikorwa

ibyo ari byo byose bivugwa mu ngingo ya

116 y’iri tegeko;

3° gukora kimwe mu bikorwa ibyo ari byo

byose bivugwa mu gace ka 2 k’igika cya

mbere cy’ingingo ya 116 y’iri Tegeko, ku

rusobekerane rw’imiyoboro yo mu rwego

rwa elegitoronike rwashyizwemo

igishushanyo ndangamiterere yatubuwe

mu buryo bunyuranyije n’amategeko,

products that remain in stock.

Article 119: Other limitations to layout-

design rights

The protection granted to a layout-design

under this Law shall not be extended to:

1° the reproduction of the protected layout-

design for private purposes or for the

sole purpose of evaluation, analysis,

research or education;

2° the incorporation, in an integrated

circuit, of a layout design created on the

basis of such an analysis or evaluation

and itself exhibiting originality under

article 109 of this Law, or to the

performance, with regard to this layout

design, of any of the acts referred to in

Article 116 of this law;

3° the performance of any of the acts

referred to in item 2 of paragraph one of

Article 116 of this law, as regards an

integrated circuit incorporating a layout

design reproduced unlawfully, or of any

product incorporating such an integrated

circuit, where the person performing this

commercialiser les produits qui restent dans

les stocks.

Article 119: Autres limitations aux

droits du schéma de configuration

La protection conférée à un schéma de

configuration en vertu de la présente loi ne

s’étend pas:

1° à la reproduction du schéma de

configuration protégé à des fins privées ou à

seule fin d’évaluation, d’analyse, de

recherche ou d’enseignement ;

2° à l’incorporation, dans un circuit intégré,

d’un schéma de configuration créé sur la

base d’une telle analyse ou évaluation et

présentant lui-même une originalité au sens

de l’article 109 de la présente loi, ni à

l’accomplissement, à l’égard de ce schéma

de configuration, de l’un quelconque des

actes visés à l’article 116 de la présente loi;

3° à l’accomplissement de l’un quelconque

des actes visés au point 2 de l’alinéa premier

de l’article 116 de la présente loi, à l’égard

d’un circuit intégré incorporant un schéma

de configuration reproduit de façon illicite

ou d’un quelconque produit incorporant un

tel circuit intégré, lorsque la personne

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

202

cyangwa ku cyakozwe icyo ari cyo cyose

gikubiyemo urusobekerane rw’imiyoboro

yo mu rwego rwa elegitoronike ruteye

rutyo, mu gihe uwakoraga icyo gikorwa

cyangwa uwagikoreshaga abandi atari azi,

cyangwa nta mpamvu igaragara yo

kubimenya yari afite, mu gihe yaguraga

urusobekerane rw’imiyoboro yo mu

rwego rwa elegitoronike cyangwa

icyakozwe kirimo urusobekerane

rw’imiyoboro yo mu rwego rwa

elegitoronike ruteye rutyo, ko urwo

rusobekerane rw’imiyoboro yo mu rwego

rwa elegitoronike rwari rukubiyemo

igishushanyo ndangamiterere cyatubuwe

mu buryo bunyuranyije n’amategeko.

Icyakora, mu gihe uwo muntu yaba

yamenyeshejwe ku buryo bukwiye ko

igishushanyo ndangamiterere cyatubuwe

mu buryo bunyuranyije n’amategeko,

yihutira gukora bimwe mu bikorwa

byavuzwe haruguru, ku bikoresho

byonyine atunze mu bubiko bwe,

cyangwa yohererejwe mbere yo

kubimenyeshwa, kandi agomba

kwishyura uwahawe uburenganzira

indishyi zikwiye, zihwanye n’izo

yashoboraga gusabwa hakurikijwe

amasezerano yumvikanyweho nta gahato

yo gukoresha igishushanyo

ndangamiterere cyo muri urwo rwego;

4° gukora kimwe mu bikorwa ibyo ari byo

byose bivugwa mu gace ka 2 k’igika cya

act, or having it performed, did not know

or had no valid reason to know, when

purchasing the integrated circuit or the

product incorporating such an integrated

circuit, that it incorporated a layout

design reproduced unlawfully. Once this

person has been duly informed,

however, that the layout design has been

reproduced unlawfully, he/she may

perform any of the aforementioned acts

relating only to the stocks held or which

he/she had ordered prior to being thus

informed, and shall pay the owner a sum

equivalent to the reasonable fee which

could be demanded under a license

freely negotiated for such a layout-

design;

4° the performance of any of the acts

referred to in item 2 of paragraph one

accomplissant ou faisant accomplir cet acte

ne savait pas ou n’avait pas de raison valable

de savoir, en achetant le circuit intégré ou le

produit incorporant un tel circuit intégré,

qu’il incorporait un schéma de

configuration reproduit de façon illicite.

Cependant une fois cette personne dûment

avisée que le schéma de configuration a été

reproduit de façon illicite, elle pourra

accomplir l’un quelconque des actes

susvisés à l’égard des seuls stocks dont elle

disposait ou qu’elle avait commandé avant

d’être ainsi avisée et sera tenue de verser au

titulaire une somme équivalante à la

redevance raisonnable qui serait exigible

dans le cadre d’une licence librement

négociée pour un tel schéma de

configuration ;

4° à l’accomplissement de l’un quelconque

des actes visés au point 2 de l’alinéa 1 de

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

203

mbere cy’ingingo ya 116 y’iri tegeko, iyo

igikorwa gikozwe ku gishushanyo

ndangamiterere cy’umwimerere bihwanye

kandi cyahanzwe n’undi muntu, buri wese

ukwe.

Ingingo ya 120: Aho kurengera

bitangirira n’igihe bimara

Kurengera igishushanyo ndangamiterere,

hakurikijwe ibikubiye muri iri tegeko,

bitangira kubahirizwa:

1° ku itariki yo kubyaza igishushanyo

ndangamiterere umusaruro ubwa mbere,

aho ari ho hose ku isi, bikozwe

n’uwahawe icyemezo cyangwa

uwabyemerewe na we, inyandiko isaba

kurengerwa igomba gusa kuba

yaratanzwe na nyirayo mu buyobozi

bubishinzwe bw’aho abarizwa, mu gihe

giteganyijwe mu gika cya 2 cy’ingingo ya

108 y’iri tegeko ;

2° ku itariki yahawe inyandiko isaba

kwandika igishushanyo ndangamiterere

cyatanzwe na nyiracyo, mu gihe

igishushanyo ndangamiterere kitigeze

kibyazwa umusaruro w’ubucuruzi aho ari

ho hose ku isi.

Kurengera igishushanyo ndangamiterere

bitangwa hakurikijwe ibikubiye muri iri

tegeko, birangira nyuma y’umwaka wa cumi,

uhereye ku itariki cyatangiriyeho

kurengerwa.

of Article 116 of this law, where the act

is performed in relation to an original

identical layout -design which has been

created independently by a third party.

Article 120: Commencement and

duration of protection

The protection granted to a layout-design

under this Law shall take effect:

1° from the date of first use of the layout -

design, anywhere in the world, by the

owner of the certificate of registration or

with his/her consent, provided that an

application for protection is filed by the

owner with the competent authority of

his/her place of residence, within the

period referred to in paragraph 2 of

Article 108 of this law;

2° from the filing date assigned to the

application for registration of the layout-

design, filed by the owner, if the layout -

design has not previously been used for

commercial purposes anywhere in the

world.

The protection granted to a layout-design

under this Law shall cease at the end of the

tenth year following the date on which it

took effect.

l’article 116 de la présente loi lorsque l’acte

est accompli à l’égard d’un schéma de

configuration original identique qui a été

créé indépendamment par un tiers.

Article 120: Commencement et durée de

la protection

La protection conférée à un schéma de

configuration en vertu de la présente loi

prend effet:

1° à la date de la première exploitation du

schéma de configuration, où que ce soit dans

le monde, par le titulaire du certificat

d’enregistrement ou avec son consentement,

à condition qu’une demande de protection

soit déposée par le titulaire auprès de

l’autorité compétente de son domicile dans

le délai visé à l’alinéa 2 de l’article 108 de la

présente loi;

2° à la date de dépôt attribuée à la demande

d’enregistrement du schéma de

configuration déposée par le titulaire, si le

schéma de configuration n’a pas fait l’objet

auparavant d’une exploitation commerciale

où que ce soit dans le monde.

La protection conférée à un schéma de

configuration en vertu de la présente loi

cesse à la fin de la dixième année qui suit la

date à laquelle elle a pris effet.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

204

Icyiciro cya 6: Guhinduza umutungo

n’impushya

Ingingo ya 121: Kwegurira abandi

umutungo no gukosora mu gitabo

cyabugenewe

Iyo iby’ingenzi bikubiye mu nyandiko isaba

byakuwe mu gishushanyo ndangamiterere

cy’undi muntu atabitangiye uruhushya, uwo

muntu ashobora gusaba, mu nyandiko,

Ubuyobozi bubifitiye ububasha

kubimwandikaho.

Iyo ibisabwa byigeze kwandikwa,

uwabyandikishije mbere ashobora, abikoze

mu nyandiko, mu gihe cy’imyaka itatu

ikurikira itangazwa ry’inyandiko

imenyekanisha kwandika, gusaba ubuyobozi

bubifitiye ububasha kumwandikaho icyemezo

cyo kwandikisha, no gukosora ibyari

byanditse mu gitabo cyabugenewe.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha buhita

bwoherereza uwahawe icyemezo kopi

y’ibyasabwe. Uwahawe icyemezo na we

ashobora koherereza ubuyobozi bubifitiye

ububasha mu gihe no mu buryo byategetswe,

inyandiko ikubiyemo ingingo zimurengera.

Iyo uwahawe icyemezo yohereje inyandiko

iteye ityo, ubuyobozi bubifitiye ububasha

bushyikiriza kopi y’ikibazo uwatanze dosiye,

Section 6: Change of owenship and

licences

Article 121: Transfer of ownership,

rectification of the register

Where the essential content of the

application has been borrowed from the

layout-design of a third party without his/her

consent, the third party may, on a written

request, ask the empowered authority to

transfer the registration to him/her.

Where the requirements were formerly

registered, the first applicant may, within a

period of three (3) years from the

publication of the registration, on a written

request, ask the empowered authority to

transfer the certificate of registration to

him/her and to rectify the register.

The empowered authority shall immediately

send a copy of the request to the owner of

the certificate of registration. The owner of

certificate of registration may, within the

prescribed period and in the requisite

manner, provide the empowered authority

with a report detailing his /her means of

defence.

If the owner of certificate of registration

sends such a report, the empowered

authority shall submit a copy of the claim to

Section 6: Changement de propriété et

licences

Article 121 : Transfert de propriété,

rectification du registre

Lorsque le contenu essentiel de la demande

a été emprunté au schéma de configuration

d’un tiers sans son consentement, ce tiers

peut, par requête écrite, demander à

l’autorité compétente de lui transférer

l’enregistrement.

Lorsque la demande a déjà donné lieu à un

enregistrement, le premier requérant peut,

dans un délai de trois ans à compter de la

publication de l’enregistrement, par requête

écrite, demander à l’autorité compétente de

lui transférer le certificat d’enregistrement et

de rectifier le registre en conséquence.

L’autorité compétente expédie aussitôt une

copie de la requête au titulaire du certificat

d’enregistrement. Celui-ci peut, dans le délai

prescrit et de la manière prescrite, faire

parvenir à l’autorité compétente un mémoire

exposant ses moyens de défense.

Si le titulaire du certificat d’enregistrement

envoie un tel mémoire, l’autorité compétente

en remet copie à l’auteur de la requête et,

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

205

bwamara kumva icyo impande zombi

zishingiraho, mu gihe rumwe muri izo

mpande cyangwa zombi zifuza kwisobanura,

bunamaze gusuzuma ikibazo mu mizi yacyo,

bukemeza niba ari ngombwa, guhindura izina

ry’uwasabye kwandikwaho cyangwa

guhabwa icyemezo cyo kwandikwaho no

gukosora ibikubiye mu gitabo cyabugenewe.

Ingingo ya 122: Guhindura izina

Guhindura izina ry’utunze igishushanyo

ndangamiterere kirengewe bigomba gukorwa

mu nyandiko.

Iyo nyandiko ishyikirizwa ubuyobozi

bubifitiye ububasha, bikozwe n’ubifitemo

inyungu kugira ngo buyandike mu gitabo

cyabugenewe, hamaze kwishyurwa amahoro

yategetswe, ndetse butangaze inyandiko

igaragaza ihinduza ry’izina ry’utunze

igishushanyo ndangamiterere mu gihe

kitarenze iminsi mirongo itatu (30) kuva igihe

amahoro atanzwe.

Guhindura izina ry’utunze igishushanyo

ndangamiterere bitangira kubahirizwa mu

bandi bantu nyuma yo kwandikwa.

Ingingo ya 123: Uruhushya rushingiye ku

masezerano

Utunze icyemezo cy’iyandikwa

ry’igishushanyo ndangamiterere ashobora

the applicant and, after hearing the parties, if

one or both of them wish to be heard, and

conducting a substantive examination,

he/she shall decide whether the application

or the registration should be transferred and,

where appropriate, the register should be

rectified.

Article 122: Change of owner

Any owner’s change of a protected layout-

design shall be recorded in writing.

The written record shall be submitted by the

interested party to the empowered authority

which shall enter it in the register after the

payment of the prescribed fee and publish a

reference thereto within a period of thirty

(30) days from the date of the payment of

the fee.

The change in ownership of a layout-design

shall have effect with regard to third parties

only once the registration has been made.

Article 123: Contractual license

The owner of a certificate of registration of a

layout-design may grant a license to use

après avoir procédé à l’audition des parties,

si l’une ou l’autre ou les deux veulent être

entendues, et à un examen quant au fond,

elle décide s’il convient de transférer la

demande ou l’enregistrement et, le cas

échéant, de rectifier le registre.

Article 122 : Changement de titulaire

Tout changement de titulaire d’un schéma

de configuration protégé doit être consigné

par écrit.

Un tel document doit être présenté par

l’intéressé à l’autorité compétente qui

l’inscrit au registre moyennant le paiement

de la taxe prescrite et procède à la

publication d’une mention de changement

de titulaire endéans trente (30) jours à partir

de la date du paiement de la taxe.

Le changement de titulaire d’un schéma de

configuration n’a d’effet à l’égard des tiers

qu’une fois l’inscription effectuée.

Article 123: Licence contractuelle

Le titulaire d'un certificat d’enregistrement

du schéma de configuration peut accorder à

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

206

guha undi muntu ku giti cye cyangwa

ishyirahamwe uruhushya rwo kubyaza

umusaruro igishushanyo ndangamiterere.

Amasezerano yo gutanga uruhushya akorwa

mu nyandiko kandi ashyirwaho umukono

n’abagirana amasezerano.

Amasezerano yo gutanga uruhushya

ashyikirizwa ubuyobozi bubifitiye ububasha,

ibiyakubiyemo bukabigira ibanga.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bwandika mu

gitabo cyandikwamo ibishushanyo

ndangamiterere hamaze kwishyurwa amahoro

ateganyijwe kandi bugatangaza iyandikwa

ry’amasezerano atanga uruhushya.

Uruhushya rwerekeye icyemezo

cy’iyandikwa ry’igishushanyo

ndangamiterere rugira agaciro iyo

rwanditswe mu gitabo cy’iyandikwa

ry’ibishushanyo ndangamiterere.

Ivanwaho ry’uruhushya rwerekeye icyemezo

cy’iyandikwa ry’igishushanyo

ndangamiterere rikorwa iyo habayeho

itakazagaciro ry’icyemezo cy’iyandikwa

ry’igishushanyo ndangamiterere cyangwa

bisabwe n’umwe mu bagiranye amasezerano

kandi bitewe n’imwe mu mpamvu zikurikira:

1° iseswa ry’amasezerano yerekeye

uruhushya;

2° ivanwaho ry’ icyemezo cy’iyandikwa

his/her layout-design to another natural

person or legal entity. The license contract

shall be drawn up in writing and shall be

signed by the parties to the contract.

The license contract shall be submitted to

the empowered authority who shall keep the

content secret.

The empowered authority shall record the

licence contract in the register of layout-

designs upon payment of the prescribed fee

and ensure its publication.

The license of the certificate of registration

of a layout-design shall be valid if recorded

in the register of the layout designs.

The license of a certificate of registration of

a lay out design shall be withdrawn in case

of invalidation of the certificate of

registration of a layout-design or upon

request by one of the parties to the contract

and due to one of the following reasons:

1° cancellation of the license contract;

2° invalidation of the certificate of

une autre personne physique ou morale la

licence d'exploiter son schéma de

configuration. Le contrat de licence est

établi par écrit et est revêtu de la signature

des parties au contrat.

Le contrat de licence est soumis à l’autorité

compétente qui en tient le contenu secret.

L’autorité compétente inscrit le contrat de

licence au registre des schémas de

configuration, moyennant le paiement de la

taxe prescrite et en assure la publication.

La licence de certificat d’enregistrement de

schéma de configuration n'a d'effet qu’à

partir de son inscription au registre des

schémas de configuration.

La radiation d'une licence de certificat

d’enregistrement d’un schéma de

configuration est effectuée en cas

d’annulation du certificat d’enregistrement

du schéma de configuration ou sur requête

de l'une des parties au contrat et pour l’une

des raisons suivantes:

1° la résiliation du contrat de licence ;

2° l’annulation du certificat

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

207

ry’igishushanyo ndangamiterere rikozwe

n’urukiko.

Nyuma y’amasezerano yo gutanga

uruhushya, nyir’icyemezo cy’iyandikwa

ry’igishushanyo ndangamiterere agumana

uburenganzira ahabwa n’iri tegeko.

Nyir’icyemezo cy’iyandikwa ry’igishushanyo

ndangamiterere ashobora gutanga izindi

mpushya ku gishushanyo ndangamiterere

keretse amasezerano abiteganya ukundi

nk’igihe hateganyijwe ko ari uruhushya

rwihariwe.

Uburenganzira bw’uhawe uruhushya

bunareba ibikorwa bijyanye no kubyaza

umusaruro igishushanyo ndangamiterere

gifite icyemezo cyo kubyazwa umusaruro

hakurikijwe ibikubiye mu ngingo ya 124

y’iri tegeko.

Ingingo ya 124: Kugenzura ibikorwa

by’ipiganwa ririmo uburiganya mu

byerekeye impushya zishingiye ku

masezerano

Kugira ngo ibikorwa byerekeye inganda

n’ubucuruzi, birangwe n’ubwisanzure

n’ukuri, ubuyobozi bubifitiye ububasha

busuzuma, igihe cyo kwandika amasezerano

yerekeye uruhushya, niba ibikorwa bimwe na

bimwe cyangwa uburyo bumwe na bumwe

butazitira ipiganwa cyangwa ngo

registration of a layout design by a court.

When a license contract is concluded, the

owner of the certificate of registration of the

layout-design shall continue to enjoy the

rights granted to him/her by this Law. The

owner of the certificate of registration of a

lay out design may grant other layout design

licenses, unless otherwise stipulated in the

contract, in particular where the license

contract provides that the license is

exclusive.

The authorization granted to the licensee

shall also be extend to the performance in

relation to the layout design and better use

of the layout-design, in accordance with the

provisions of Article 124 of this law.

Article 124: Control of unfair competition

in contractual licenses

In order to guarantee free and honest

practices in the exercise of industrial and

commercial activities, the empowered

authority shall examine, at the time the

license contracts are registered, whether

certain practices or conditions limit

competition or may have prejudicial effects

d’enregistrement du schéma de

configuration par une juridiction.

A la conclusion d'un contrat de licence, le

titulaire du certificat d’enregistrement du

schéma de configuration continue de jouir

des droits lui conférés par la présente loi. Le

titulaire du certificat d’enregistrement du

schéma de configuration peut donner

d'autres licences de schéma de configuration

sauf stipulation contractuelle contraire

notamment lorsque le contrat de licence

prévoit que la licence est exclusive.

L'autorisation accordée au preneur de

licence s'étend à l'accomplissement, à l'égard

du schéma de configuration enregistré, de

tous les actes constituant l'exploitation du

schéma de configuration conformément aux

dispositions de l'article 124 de la présente

loi.

Article 124 : Contrôle des actes de

concurrence déloyale dans les licences

contractuelles

Afin d'assurer les pratiques libres et

honnêtes dans l'exercice d'activités

industrielles et commerciales, l’autorité

compétente examine, lors de l'inscription

des contrats de licence, si certaines pratiques

ou conditions ne limitent la concurrence ou

ne peuvent avoir des effets préjudiciables

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

208

bibangamire ubucuruzi n’ihererekanya

ndetse n’ikwirakwiza ry’ikoranabuhanga.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora

gufata ibyemezo bikwiye bigamije gukumira

cyangwa kugenzura ibikorwa byo gutanga

uruhushya bishobora kuba birimo ingingo zo

kwegurirana uruhushya rwihariye, impamvu

zatuma agaciro k’icyemezo cy’iyandikwa

ry’igishushanyo ndangamiterere

kadakemangwa ndetse n’ibyemezo

by’agahato by’impushya zitangiwe hamwe.

Mu byo ubuyobozi bubifitiye ububasha

busuzuma harimo kureba niba ingingo

zerekeye amasezerano y’uruhushya

adategeka uruhawe kuriha ibihembo ku

gishushanyo ndangamiterere kitabyazwa

umusaruro cyangwa kitatangiwe icyemezo

cy’iyandikwa cyangwa kuriha ibihembo

birenze urugero mbere y’uko igihangano

kibyazwa umusaruro.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha busuzuma

niba amasezerano y’uruhushya adategeka

uruhawe kwinjiza mu gihugu ibikoresho

fatizo, ibikoresho bitunganyijwe igice,

ibikoresho biturutse ku watanze uruhushya

n’iyo nta cyizere cy’uko ibyatunganyijwe

bizaba byiza kurushaho cyangwa

bizamwungukira.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bugenzura

ingingo z’amasezerano yerekeye uruhushya

on trade and hamper the transfer and

dissemination of technology.

The empowered authority may adopt

appropriate measures to prevent or control

license issuing practices which may include

exclusive reassignment clauses, conditions

preventing the dispute of validity of the

certificate of registration of a layout design

and a coercive grouped licenses regime.

The empowered authority shall examine in

particular whether the clauses of the contract

do not oblige the licensee to pay fees for a

layout design not used or for which a

certificate of registration has not been

granted, or to pay enormous fees before the

invention is used.

The empowered authority shall examine

whether the license contract does not oblige

the licensee to import raw materials,

intermediate products or equipment from the

licensor, even without the guarantee of

quality or profitability of the finished

products.

The empowered authority shall verify the

inconsistent legal provisions of the license

sur les échanges commerciaux et entraver le

transfert et la diffusion de la technologie.

L’autorité compétente peut adopter des

mesures appropriées pour prévenir ou

contrôler des pratiques de concession de

licence qui peuvent comprendre des clauses

de rétrocession exclusives, des conditions

empêchant la contestation de la validité du

certificat d’enregistrement d’un schéma de

configuration et un régime coercitif de

licences groupées.

Lautorité compétente examine notamment

si les clauses du contrat de licence

n'imposent pas au preneur de licence à payer

des redevances pour un schéma de

configuration non exploité ou non enregistré

ou à payer d'énormes redevances avant

l'exploitation de l'invention.

L’autorité compétente examine si le contrat

de licence n'impose pas au preneur de

licence à importer des matières premières,

des produits semi-finis, des équipements

chez le donneur de licence même sans la

garantie de la qualité et de la rentabilité des

produits.

L’autorité compétente contrôle les clauses

du contrat de licence qui seraient contraires

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

209

zaba zifite, mu buryo bunyuranyije

n’amategeko, ingaruka zo kubuza kohereza

mu mahanga ibyatunganyijwe n’uwahawe

uruhushya, zikaba zemerera kohereza mu

mahanga ibyatunganyijwe hatanzwe

ibihembo birengeje urugero cyangwa zikaba

zizitira ubushobozi bw’ufite uruhushya bwo

gupiganwa ku isoko ry’imbere mu gihugu

n’iryo hanze.

Hashingiwe ku bivugwa muri iyi ngingo,

ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora

kwanga kwandika amasezerano yo gutanga

uruhushya, iyo busanze amasezerano

yerekeye uburenganzira ku cyemezo

cy’iyandikwa ry’igishushanyo

ndangamiterere afite ingingo imwe cyangwa

nyinshi zirengera cyangwa zibangamiye

ipiganwa, cyangwa se imiterere yazo ibuza

ubucuruzi kwisanzura, cyangwa zishobora

kuzitira ubushobozi bwo kugera ku

ikoranabuhanga, cyangwa gutera zimwe muri

izo ngaruka. Ubuyobozi bubifitiye ububasha

bushobora gusuzuma ingingo z’impande

zombi zagiranye amasezerano, iyo rumwe

muri zo cyangwa zombi zibisabye. Izo

ngingo zigomba kuba zishingiye ku

bimenyetso bifatika. Icyemezo cyo kwanga

kwandika amasezerano gishobora kujuririrwa

akanama k’ubujurire gateganywa n’iri tegeko

mu gihe cy’iminsi mirongo itatu (30),

uhereye igihe yamenyesherejwe ko gusaba

kwe byanzwe.

contract, effects which prevent the licensee

from exporting the finished products, and

which authorize the exportation in return for

enormous fees or which limit the licensee’s

competitive opportunities on the domestic

and foreign markets.

In accordance with provisions of this article,

the empowered authority may refuse to

record a license contract when he/she

decides that the contract concerning the right

on the certificate of registration of a layout-

design contains one or more clauses that are

for or against competitive or whose nature

restrains trade or are likely to hinder abilities

to operate through technology, or to cause

some of those effects. The empowered

authority may hear both parties to the

contract, if one or both so request. The

clauses shall be based on sufficient proof.

The decision to reject recording the contract

may be subject to appeal to the appeal

committee provided by this Law in a period

of thirty (30) days, from the day of the

notification of non-acceptation of his/her

demand.

à la loi et auraient pour l'effet d'empêcher

l'exportation des produits fabriqués par le

preneur de licence, autorisent l'exportation

moyennant d'énormes redevances ou

limitent les possibilités concurrentielles du

preneur de licence sur les marchés national

et international.

Conformément aux dispositions du présent

article, l’autorité compétente peut refuser

l’inscription d’un contrat de licence quand

elle décide que le contrat concernant le droit

de certificat d’enregistrement du schéma de

configuration contient une ou plusieurs

clauses qui sont abusives ou

anticoncurrentielles ou qui sont de telle

manière qu’elles restreignent le commerce,

limitent l’accès aux technologies ou sont

susceptibles d’avoir l’un ou l’autre de ces

effets. L’autorité compétente peut entendre

les allégations des parties au contrat, si l’une

ou l’autre ou les deux en font la demande.

Les allégations doivent se fonder sur les

éléments de preuve qui sont pertinents. La

décision de refus d’inscription du contrat

peut faire l’objet d’un recours auprès de la

commission de recours prévue par la

présente loi dans un délai de trente (30)

jours, à compter de la date de la notification

du rejet de sa demande.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

210

Iyo uwajuriye atanyuzwe n’icyemezo

cy’akanama k’ubujurire ashobora kuregera

urukiko rubifitiye ububasha mu gihe

cy’iminsi mirongo itayu (30) uhereye ku

itariki yamenyeshejwe icyemezo cy’akanama

k’ubujurire.

Hakurikijwe ibikubiye muri iyi ngingo, ibyo

uwahawe uruhushya atemerewe bidaturutse

ku burenganzira bujyana no kwandikisha

kandi bidakenewe mu kurengera ubwo

burenganzira bifatwa ko birengera, cyangwa

ko bibangamiye ipiganwa mu gihe

bigaragaza ingaruka zibangamiye ipiganwa.

Ingingo ya 125: Impamvu zituma

hatangwa uruhushya rutumvikanyweho

Minisitiri amaze kubijyaho inama

n’ubuyobozi bubifitiye ububasha ashobora

gutanga uruhushya rutumvikanyweho iyo

igishushanyo ndangamiterere cyanditswe

kitabyazwa umusaruro mu rwego rw’inganda

cyangwa urw’ubucuruzi cyangwa

cyarabyajwe umusaruro ku buryo budahagije,

ku butaka bw’u Rwanda cyangwa se kugira

ngo hirindwe kugikoresha ku buryo

burengereye.

Ingingo ya 126: Uruhushya rudasaba

ubwumvikane

Igihe igishushanyo ndangamiterere

Where the appellant is not satisfied with the

appeal committee’s decision, he/she may

appeal to the competent court in a period of

thirty (30) days from the date on which

he/she was notified of the appeal

committee’s decision.

In accordance with the provisions of this

article, any limitations imposed on the

licensee that do not derive from the rights

conferred by the registration and which are

not necessary for the safeguarrd of those

rights, shall be considered as abusive, or

against competition in case they

demonstrate anti-competitive effects.

Article 125: Reasons for grant of a

compulsory license

After consultation with the empowered

authority, the Minister may grant a

compulsory license as a result of the lack of

or insufficient industrial or commercial use,

in the Republic of Rwanda, of a registered

layout-design or in order to remedy an

abusive practice.

Article 126: Compulsory license

In case of absence or insufficient industrial

Lorsque le requérant n’est pas satisfait de la

décision de la commission de recours, il peut

saisir la juridiction compétente dans un délai

de trente (30) jours à partir de la date de

notification de la décision de la commission

de recours.

Aux fins des dispositions du présent article,

toutes les limitations imposées au preneur de

licence qui ne découlent pas des droits

conférés par l’enregistrement et qui ne sont

pas nécessaires à la sauvegarde de ces

droits, sont considérées comme abusives ou

anticoncurrentielles dans le cas où elles

présentent des effets anticoncurrentiels.

Article 125: Motifs de délivrance d’une

licence obligatoire

Après consultation avec l’autorité

compétente, le Ministre peut accorder une

licence obligatoire pour défaut ou

insuffisance d'exploitation industrielle ou

commerciale, en République du Rwanda,

d'un schéma de configuration enregistré ou

pour remédier à une pratique abusive.

Article 126 : Licence obligatoire

En cas d’absence ou d’insuffisance

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

211

cyatangiwe icyemezo kitabyazwa cyangwa

kibyazwa ku buryo budahagije umusaruro mu

rwego rw’inganda cyangwa urw’ubucuruzi,

umuntu ku giti cye, cyangwa ishyirahamwe

rigaragaza ubushobozi bwo kukibyaza

umusaruro, ku butaka bw’u Rwanda,

ashobora gusaba Minisitiri uruhushya

rutumvikanyweho, nyuma y’igihe cy’imyaka

ine (4) uhereye ku itariki yo gutanga

urwandiko rusaba icyemezo cy’iyandikwa

ry’igishushanyo ndangamiterere cyangwa

nyuma y’igihe cy’imyaka itatu (3) uhereye ku

itariki igishushanyo ndangamiterere

cyatangiwe icyemezo, igihe kirangira nyuma

y’ikindi kikaba ari cyo kigomba

kubahirizwa. Minisitiri atanga urwo ruhushya

amaze kubijyaho inama n’ubuyobozi

bubifitiye ububasha.

Uruhushya rutumvikanyweho ntirutangwa

iyo hariho impamvu zumvikana kandi

zisobanura uko kutabyazwa cyangwa

kubyazwa umusaruro ku buryo budahagije

igishushanyo ndangamiterere.

Ingingo ya 127: Uruhushya

rutumvikanyweho igihe kubyaza

umusaruro igishushanyo ndangamiterere

cyatanzwe nyuma bibangamira

igishushanyo ndangamiterere cyatanzwe

mbere

Iyo igishushanyo ndangamiterere kirebwa

n’«icyemezo cy’iyandikwa cyatanzwe

or commercial use of the registered layout-

design any natural person or legal entity

who demonstrates the capacity to exploit it

on the territory of Rwanda may request for

compulsory license from the Minister after a

period of four (4) years from the date of the

application of the registration of the layout-

design or after a period of three (3) years

from the date where the layout-design was

registered, the subsequent time of expiration

shall be the one to be respected.The Minister

shall grant such license after consulation

with the empowered authority.

The compulsory license shall not be granted

in case there are valid reasons explaining the

absence or insufficient use of the layout-

design.

Article 127: Compulsory licence in case of

infringing use of previous layout-design

by subsequent layout design

If the layout-design claimed with

“subsequent certificate of registration”

d’exploitation industrielle ou commerciale

d’un schéma de configuration enregistré,

toute personne physique ou morale qui

prouve qu’elle est capable de l’exploiter sur

le territoire du Rwanda, peut demander au

Ministre une licence obligatoire après une

période de quatre (4) ans à partir de la date

de demande d’enregistrement d’un schéma

de configuration ou après une période de

trois (3) ans à compter de la date où le

dessin de configuration a été enregistré, le

délai qui expire le plus tard devant être

appliqué. Le Ministre délivre une telle

licence après consultation de l’autorité

compétente.

La licence obligatoire n’est pas accordée

quand il y a des raisons valables justifiant

l’absence ou l’exploitation insuffisante du

dessin de configuaration.

Article 127 : Licence obligatoire

d’exploitation d’un schéma de

configuration ultérieur portant atteinte à

un schéma de configuration antérieur

Si le schéma de configuration revendiqué

dans un «certificat ultérieur» ne peut être

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

212

nyuma » kidashobora kubyazwa umusaruro

mu Rwanda bitabangamiye igihangano

cy’igishushanyo ndangamiterere kirebwa

n’«icyemezo ry’iyandikwa cyatanzwe

mbere », Minisitiri, amaze kubijyaho inama

n’ubuyobozi bubifitiye ububasha, ashobora,

abisabwe na nyir’igishushanyo

ndangamiterere cyatanzwe nyuma, kumuha

uruhushya rutumvikanyweho rwo kubyaza

umusaruro igishushanyo ndangamiterere

kirebwa n’icyemezo cy’iyandikwa cyatanzwe

mbere. Icyo gihe, ingingo zikurikira zigomba

kubahirizwa:

1° igihangano cy’igishushanyo

ndangamiterere kirebwa n’« icyemezo

cy’iyandikwa cyatanzwe nyuma »

kigomba kuba gifite intera ihanitse mu

iterambere mu rwego rwa tekiniki,

kigaragaza inyungu nyinshi mu rwego

rw’ubukungu, ugereranyije

n’igishushanyo ndangamiterere kirebwa

n’icyemezo cy’iyandikwa cyatanzwe

mbere;

2° iyo uruhushya rutumvikanyweho

rutanzwe hakurikijwe iyi ngingo,

Minisitiri, abisabwe na nyir’icyemezo

cy’iyandikwa ry’igishushanyo

ndangamiterere cyatanzwe mbere, atanga,

amaze kubijyaho inama n’ubuyobozi

bubifitiye ububasha, uruhushya

rutumvikanyweho rwo kubyaza

umusaruro igishushanyo ndangamiterere

cannot be used in Rwanda without

infringing an invention of layout-design

claimed in a “previous certificate of

registration,” the Minister may, after

consultation with the empowered authority,

at the request of the owner of the subsequent

lay- out design, grant him/her a compulsory

license for using the layout-design claimed

by the previous certificate of registration. In

such a case, the following conditions shall

be respected:

1° the invention of a layout-design claimed

by “ a subsequent certificate of

registration ” represents significant

technical progress and is of considerable

economic interest comparing to the

layout-design claimed by “a previous

certificate of registration”;

2° if a compulsory license is granted in

accordance with the provisions of this

Article, the Minister at the request of the

owner of the previous certificate of

registration, after consultation with the

empowered authority, shall grant a

compulsory license for using the layout

design concerned with the subsequent

certificate of registration;

exploité au Rwanda sans porter atteinte à

une invention du schéma de configuration

revendiqué dans un «certificat antérieur», le

Ministre peut, après consultation avec

l’autorité compétente, à la demande du

titulaire du certificat ultérieur, lui octroyer

une licence obligatoire d’exploitation du

schéma de configuration revendiqué dans

un certificat antérieur. Dans un tel cas, les

conditions suivantes seront respectées :

1° l’invention du schéma de configuration

revendiquée dans « le certificat

ultérieur » représente un progrès

technique important, un intérêt

économique considérable, par rapport au

schéma de configuration revendiqué dans

« le certificat antérieur »;

2° Si la licence obligatoire est octroyée en

vertu des dispositions du présent article à

la demande du titulaire du certificat

antérieur, le Ministre octroie, après

consultation avec l’autorité compétente,

une licence obligatoire d’utilisation du

schéma de configuration revendiqué dans

le certificat ultérieur;

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

213

kirebwa n’icyemezo cy’iyandikwa

cyatanzwe nyuma;

3° uruhushya rutumvikanyweho rwatanzwe

ku cyemezo cy’iyandikwa

ry’igishushanyo ndangamiterere

cyatanzwe mbere rushobora kwegurirwa

undi gusa igihe rutangiwe hamwe

n’icyemezo cy’iyandikwa

ry’igishushanyo ndangamiterere

cyatanzwe nyuma;

4° uruhushya rutumvikanyweho rwatanzwe

ku cyemezo cy’iyandikwa

ry’igishushanyo ndangamiterere

cyatanzwe nyuma rushobora kwegurirwa

undi gusa igihe rutangiwe hamwe

n’icyemezo cy’iyandikwa cyatanzwe

mbere.

Ingingo ya 128: Isaba n’itangwa

ry’uruhushya rutumvikanyweho

Inyandiko isaba uruhushya rutumvikanyweho

iherekezwa n’ikimenyetso cyerekana ko

nyir’icyemezo cy’iyandikwa ry’igishushanyo

ndangamiterere yagejejweho n’usaba

urwandiko rumusaba uruhushya rushingiye

ku masezerano, ariko ko usaba atashoboye

kubona uruhushya nk’urwo mu nzira

z’ubucuruzi ziboneye no mu gihe gikwiye.

Urwandiko rusaba uruhushya

rutumvikanyweho rwishyurirwa amahoro

3° a compulsory license granted on a

certificate of the registration of the

layout design authorised in relation to

the previous certificate can be

transmitted to a third party only when it

is granted together with a certificate of

registration of the layout-design in the

subsequent certificate;

4° a compulsory license granted in relation

to the subsequent certificate of

registration of the layout design can be

transmitted to a third party only when it

is granted together with a previous

certificate of the registration.

Article 128: Application and granting of a

compulsory license

The application for a compulsory license

shall be accompanied by proof that the

owner of the certificate of registration of the

layout-design certificate has received from

the requestor a contractual license request,

but that the latter has been unable to obtain

such a license on reasonable commercial

conditions and within a reasonable period.

The application for a compulsory license

shall be subject to payment of the prescribed

3° la licence obligatoire octroyée en rapport

avec le certificat antérieur du schéma de

configuration ne peut être transmise à une

tierce personne que quand elle a été

octroyée en même temps qu’avec le

certificat ultérieur.

4° la licence obligatoire octroyée en rapport

avec le certificat ultérieur du schéma de

configuration ne peut être transmise à une

tierce personne que quand elle a été

octroyée en même temps qu’avec le

certificat antérieur.

Article 128 : Demande et délivrance

d’une licence obligatoire

La demande d'une licence obligatoire est

accompagnée de la preuve que le titulaire

du certificat d’enregistrement du schéma de

configuration a reçu du requérant une

demande de licence contractuelle mais que

ce dernier n'a pas pu obtenir une telle

licence à des conditions commerciales et

dans un délai raisonnable.

La demande d'une licence obligatoire est

soumise au paiement de la taxe prescrite.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

214

ateganyijwe.

Uhawe uruhushya rutumvikanyweho agomba

kubyaza umusaruro mu buryo buhagije

igishushanyo ndangamiterere.

Icyemezo cyo gutanga uruhushya

rutumvikanyweho kigomba kugaragaza ibi

bikurikira:

1° aho uruhushya rwakoreshwa n’uburyo

rukoreshwamo;

2° igihe uwahawe uruhushya agomba

gutangira kubyaza umusaruro

igishushanyo ndangamiterere;

3° igihembo gikwiye kigomba guhabwa

nyir’icyemezo cy’iyandikwa

ry’igishushanyo ndangamiterere n’uburyo

bwo kumwishyura.

Icyemezo gitanga uruhushya

rutumvikanyweho gishobora kujuririrwa mu

rukiko rubifitiye ububasha.

Ingingo ya 129: Impamvu zituma

hatangwa «uruhushya rutangwa nta

mpaka»

Guverinoma y’u Rwanda ishobora gufata

icyemezo cyo guha uruhushya rwo kubyaza

umusaruro igishushanyo ndangamiterere

urwego rwa Leta cyangwa undi muntu

wagenwe, bidasabye ko nyir’icyemezo

cy’iyandikwa ry’igishushanyo

fee.

The beneficiary of the compulsory license

shall undertake to use the layout-design to a

sufficient extent.

The decision to grant the compulsory license

shall specify the following:

1° the scope of application of the license

and the procedures of its use;

2° the period within which the beneficiary

of the license shall begin to use the

layout design;

3° the appropriate remuneration to be paid

to the owner of certificate of registration

of of the layout design and the payment

conditions.

The decision granting the compulsory

license may be subject to appeal to the

competent court.

Article 129: Conditions for granting of an

ex officio compulsory license

The Government of Rwanda may decide to

grant a license of the use of a layout design

to a State department or a third party

appointed even without the agreement of

the owner of certificate of registration of the

layout-design for the following reasons :

Le bénéficiaire de la licence obligatoire doit

entreprendre l’exploitation du schéma de

configuration d’une manière suffisante.

La décision d’octroyer la licence obligatoire

doit préciser ce qui suit:

1° le champ d’application et la fonction de

la licence;

2° le délai dans lequel le bénéficiaire de la

licence doit commencer à exploiter le

schéma de configuration;

3° le montant de la rémunération adéquate à

verser au titulaire du certificat

d’enregistrement du schéma de

configuration ainsi que les conditions de

paiement.

La décision octroyant la licence obligatoire

peut faire l’objet d’un recours devant la

juridiction compétente.

Article 129: Conditions de délivrance

d’une licence obligatoire d’office

Le Gouvernement de la République du

Rwanda peut décider d’octroyer la licence

d’exploitation du schéma de configuration à

un service de l’Etat ou un tiers désigné

même sans l’accord du titulaire du

certificat d’enregistrement du schéma de

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

215

ndangamiterere abyemera kubera impamvu

zikurikira:

1º inyungu rusange, by’umwihariko:

a) umutekano w’igihugu;

b) ubuzima bw’abaturage;

c) kubungabunga ibidukikije;

2º icyemezo cy’urwego rw’ubucamanza

cyangwa icy’Ubuyobozi bubifitiye

ububasha gihamya ko nyir’icyemezo

cy’iyandikwa ry’igishushanyo

ndangamiterere cyangwa uwo yahaye

uruhushya abyaza umusaruro

igishushanyo ndangamiterere mu buryo

bw’ipiganwa ririmo uburiganya.

Ingingo ya 130: Isaba n’itangwa

ry’«uruhushya rutangwa nta mpaka»

Inyandiko isaba uruhushya rutangwa nta

mpaka yohererezwa Minisitiri kandi igomba

guherekezwa n’ikimenyetso kigaragaza ko

nyir’icyemezo cy’iyandikwa ry’igishushanyo

ndangamiterere yashyikirijwe n’umuntu

usaba urwandiko rusaba uruhushya

rushingiye ku masezerano, ariko ko usaba

atashoboye guhabwa urwo ruhushya mu nzira

z’ubucuruzi ziboneye kandi mu gihe gikwiye.

Ibikubiye mu gika cya mbere cy’iyi ngingo

ntibyubahirizwa igihe uruhushya rutangwa

nta mpaka rutanzwe kubera :

1º the public interest, in particular:

1° a ) national security,

2° b ) public health,

3° c) environment protection;

2º a decision of a judicial organ or of an

empowered authority certifying that the

manner in which the owner of the certificate

of registration of the layout design or

his/her licensee uses the layout design in an

un fair competitive manner.

Article 130: Application and grant of an

“ex officio compulsory license”

The application for an ex officio compulsory

license shall be addressed to the Minister

and accompanied by proof that the owner of

certificate of registration of the layout

design has received from the applicant, a

contractual license request, but that the latter

has been unable to obtain the license on

reasonable commercial conditions and

within a reasonable period.

The provisions of paragraph one of this

Article shall not apply where an ex officio

compulsory license is granted for the

following reasons:

configuration pour les motifs suivants:

1º l’intérêt public, en particulier:

a) la sécurité nationale,

b) la santé publique,

c) la protection de l’environnement;

2º la décision d’un organe judiciaire ou de

l’autorité compétente certifiant que la

manière dont le titulaire du certificat

d’enregistrement du schéma de

configuration ou son preneur de licence

exploite le schéma de configuration

constitue une concurrence déloyale.

Article 130: Demande et délivrance

d’ « une licence obligatoire d’office »

La demande d’une licence obligatoire doit

être adressée au Ministre et accompagnée de

la preuve que le titulaire du certificat

d’enregistrement du schéma de

configuration a reçu, de la part du requérant,

une demande de licence contractuelle, mais

que ce dernier n’a pas pu obtenir la licence à

des conditions commerciales raisonnables et

dans un délai raisonnable.

Les dispositions du premier alinéa du

présent article ne s’appliquent pas quand la

licence obligatoire d’office est octroyée

pour des raisons suivantes :

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

216

1º ibihe by’amage igihugu cyiba kirimo

cyangwa ibindi bihe bisaba ubutabazi

bwihutirwa ;

2º kubyaza umusaruro igishushanyo

ndangamiterere ku nyungu rusange

zitagamije ubucuruzi;

3º gukosora ibikorwa by’ipiganwa ririmo

uburiganya.

Iyo uruhushya rutangwa nta

mpaka rwatanzwe hakurikijwe ibikubiye mu

gika cya 2 cy’iyi ngingo, nyir’icyemezo

cy’iyandikwa ry’igishushanyo

ndangamiterere amenyeshwa icyemezo cya

Guverinoma mu gihe kitarenze iminsi

mirongo itatu (30) uhereye igihe gifatiwe.

Kubyaza umusaruro igishushanyo

ndangamiterere ntibirenga icyo uruhushya

rwatangiwe kandi nyiracyo cyangwa

umuhagarariye bahabwa igihembo gikwiye,

hakurikijwe agaciro mu rwego rw’ubukungu

k’icyemezo cya Guverinoma cyangwa, mu

gihe icyemezo cyafashwe n’urwego

rw’ubucamanza cyangwa urw’ubuyobozi

bubifitiye ububasha, hakurikijwe ibikenewe

mu gukosora ibikorwa by’ipiganwa ririmo

uburiganya.

Haseguriwe ibivugwa mu gika cya 2 cy’iyi

ngingo, icyemezo cya Guverinoma gifatwa

nyir’icyemezo cy’iyandikwa ry’igishushanyo

ndangamiterere n’undi wese ubifitemo

1° in a state of siege or other extremely

urgent circumstances;

2° in the effective use of the layout-design

for non-public commercial interests;

3° in case of correction of acts of unfair

competition.

Where an ex officio compulsory license was

granted in accordance with provisions of

paragraph 2 of this Article, the owner of the

certificate of registration of the layout

design is notified of the Government’s

decision in a period of thirty days (30) from

the date on which it was taken.

The use of the layout- design shall be

limited to the purposes for which the license

has been granted and shall be subject to

payment to the owner or his/her rightful

claimant of appropriate remuneration, taking

into account the economic value of the

Government’s decision, or where the

decision has been taken by a judicial organ

or by an empowered authority, taking into

consideration the need to correct anti-

competitive practices.

Subject to the provisions of paragraph 2 of

this Article, the Government’s decision shall

be taken after the owner of the certificate of

registration of the layout design and any

1° l’état de siège ou d’autres circonstances

d’extrême urgence;

2° en cas d’exploitation d’un schéma de

configuration à des fins d’intérêt public

non commercial;

3° en cas de correction d’actes de

concurrence déloyale.

Lorsqu’une licence obligatoire d’office a été

octroyée conformément aux dispositions de

l’alinéa 2 du présent article, la décision du

Gouvernement est notifiées au titulaire du

certificat d’enregistrement du schéma de

configuration endéans trente (30) jours à

partir de la date à laquelle elle a été prise.

L’exploitation d’un schéma de configuration

est limitée aux fins pour lesquelles la licence

a été accordée et est subordonnée au

paiement au titulaire ou à son ayant cause

d’une rémunération appropriée, compte tenu

de la valeur économique de la décision du

Gouvernement, ou, lorsque la décision a été

prise par un organe judiciaire ou une

autorité compétente, compte tenu de la

nécessité de corriger des pratiques

anticoncurrentielles.

Sous réserve des dispositions de l’alinéa 2

du présent article, la décision du

Gouvernement est prise après que le

titulaire du certificat d’enregistrement du

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

217

inyungu bamaze kwisobanura imbere

y’ubuyobozi bubifitiye ububasha mu gihe

babyifuza.

Hakurikijwe ibikubiye mu ngingo ya 129

y’iri tegeko, kubyaza umusaruro

igishushanyo ndangamiterere n’urwego rwa

Leta cyangwa undi muntu wagenwe na

Guverinoma bigomba kuba bigamije mbere

na mbere kugemurira isoko ry’u Rwanda,

keretse igihe uruhushya rwatanzwe

hagamijwe gukosora ibikorwa by’ipiganwa

ririmo uburiganya.

Uruhushya rutangwa nta mpaka rwo kubyaza

umusaruro igishushanyo ndangamiterere

rwemewe gusa kubera inyungu rusange

zitagamije ubucuruzi cyangwa hagamijwe

gukosora ibikorwa by’ipiganwa ririmo

uburiganya.

Ingingo ya 131: Ihindura n’ivanwaho

by’uruhushya rutangwa nta mpaka

Bisabwe n’urwego rwa Leta cyangwa undi

muntu wemerewe kubyaza umusaruro

igishushanyo ndangamiterere, Guverinoma

ishobora, ubuyobozi bubifitiye ububasha

bumaze kumva abo bireba, mu gihe umwe

muri bo cyangwa bombi babisabye,

guhindura ibikubiye mu cyemezo gitanga

«uruhushya rutangwa nta mpaka» igihe hari

impamvu zumvikana zo guhindura icyo

cyemezo.

interested person have been heard by the

empowered authority, if they so wish.

In accordance with provisions of Article 129

of this law, the effective use of the layout

design by the State department or the third

party appointed by the Government shall

aim mainly at supplying the Rwandan

market, except if the license was granted

with an intention of correcting acts of unfair

competition.

An ex officio compulsory license for the use

of the layout-design is only authorised for

public non-commercial purposes or for the

correction of acts of unfair competition .

Article 131: Amendment and withdrawal

of an ex officio compulsory license

At the request of the State department or any

other third party authorized to effectively

use the layout-design, the Government may,

after the empowered authority has heard the

concerned parties, if one of them or both

wish so, amend the terms of the decision

granting an “ex officio compulsory license”,

if there exists circumstances that justify such

an amendment.

schéma de configuration et toute personne

intéressée aient été entendus par l’autorité

compétente s’ils le souhaitent.

Conformément aux dispositions de l’article

129 de la présente loi, l’exploitation d’un

schéma de configuration par un service de

l’Etat ou un tiers désigné par le

Gouvernement a principalement pour objet

l’approvisionnement du marché national

sauf si la licence est octroyée en vue de la

correction d’actes de concurrence déloyale.

Une licence obligatoire d’office pour

l’exploitation d’un schéma de configuration

n’est autorisée que pour des fins d’intérêt

public non commercial ou pour corriger des

actes de concurrence déloyale.

Article 131: Modification et annulation

d’une licence obligatoire d’office

A la demande du service de l’Etat ou du

tiers autorisé à exploiter le schéma de

configuration, le Gouvernement peut, après

que l’autorité compétente ait entendu les

parties, si l’une ou l’autre ou les deux

souhaitent être entendues, modifier les

termes de la décision octroyant la licence

obligatoire d’office dans la mesure où les

circonstances justifient une telle

modification.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

218

Guverinoma ihagarika icyemezo gitanga

«uruhushya rutangwa nta mpaka», ubuyobozi

bubifitiye ububasha bumaze kumva abo

bireba, mu gihe umwe cyangwa bombi

babisabye, iyo isanze impamvu zatumye

ifata icyemezo zitakiriho kandi bigaragara ko

zitazongera kubaho, cyangwa ko urwego rwa

Leta cyangwa undi muntu wagenwe na

Guverinoma batubahirije ibikubiye mu

cyemezo.

Hatitawe ku bikubiye mu gika cya 2 cy’iyi

ngingo, Guverinoma ntihagarika icyo

cyemezo iyo isanze ari ngombwa.

Ingingo ya 132: Imikoreshereze

y’uburenganzira igihe hatanzwe

uruhushya rutangwa nta mpaka

Uruhushya rutangwa nta mpaka ntirubuza

nyir’icyemezo cy’iyandikwa ry’igishushanyo

ndangamiterere gutanga impushya zishingiye

ku masezerano cyangwa gukomeza kubyaza

umusaruro igishushanyo ndangamiterere

hakurikijwe uburenganzira bwe ahabwa

n’ingingo ya 127 y’iri tegeko, cyangwa ngo

rubuze ko hatangwa uruhushya

rutumvikanyweho.

Iyo Guverinoma yahaye umuntu uruhushya

rutangwa nta mpaka, urwo ruhushya

ntirushobora kwegurirwa undi muntu

The Government shall withdraw the

decision granting an “ex officio compulsory

license”, after the empowered authority has

heard the concerned parties, if one of them

or both wish to be heard, where it is satisfied

that the circumstances which led it to take

such a decision have ceased to exist and will

most probably not reoccur, or that the State

department or the third party appointed by it

has not respected the terms of the decision.

Notwithstanding the provisions of paragraph

2 of this Article, the Government shall not

withdraw the decision if it considers it

necessary.

Article 132: Use of rights in case ex

officio compulsory license has been

granted

The ex officio compulsory license shall not

exclude the conclusion of license contracts

by the owner of certificate of registration of

the layout design or the continuation of the

effective use of the layout-design in

accordance with his/her rights provided by

the provisions of the Article 127 of this Law

nor to exclude the grant of the compulsory

license.

Where the Government grants a person an

ex officio compulsory license, such a license

cannot be transferred to a third party unless

Le Gouvernement annule la décision

octroyant une licence obligatoire d’office,

après que l’autorité compétente ait entendu

les parties concernées si l’une ou les deux

souhaitent être entendues, lorsqu’il est

convaincu que les circonstances qui l’ont

conduit à prendre sa décision ont cessé

d’exister et ne se reproduiront

vraisemblablement pas ou que le service de

l’Etat ou le tiers désigné par lui n’a pas

respecté les termes de la décision.

Nonobstant les dispositions de l’alinéa 2 du

présent article, le Gouvernement n’annule

pas la décision s’il trouve que son maintien

est justifié.

Article 132: Usage des droits en cas de

délivrance d’une licence obligatoire

d’office

La licence obligatoire d’office n’exclut pas

la conclusion de contrats de licence par le

titulaire du certificat d’enregistrement du

schéma de configuration ou la poursuite de

l’exploitation du schéma de configuration

conformément à ses droits prévus à l’article

127 de la présente loi ni la délivrance d’une

licence obligatoire.

Lorsque le Gouvernement a délivré une

licence obligatoire d’office à une personne,

cette licence ne peut être cédée à une tierce

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

219

rudatangiwe hamwe n’ikigo cyangwa

umutungo w’ubucuruzi by’uwo muntu

cyangwa igice cy’icyo kigo cyangwa

icy’umutungo w’ubucuruzi kubyaza

umusaruro igishushanyo ndangamiterere

gishingiyeho.

Icyemezo cya Guverinoma cyerekeye

gutanga uruhushya rutangwa nta mpaka

gishobora kujuririrwa mu rukiko rubifitiye

ububasha.

INTERURO YA II : KURENGERA

IBIMENYETSO BYIHARIYE

UMUTWE WA MBERE : IBIRANGO,

IBIRANGO BIHURIWEHO, IBIRANGO

NYEMEZA N’AMAZINA

Y’UBUCURUZI

Icyiciro cya mbere : Ingingo zigenderwaho

mu kwandika ikirango

Ingingo ya 133: Ikimenyetso gishobora

kwandikwa nk’ikirango

Bishobora kwandikwa nk’ibirango,

ibimenyetso bikurikira :

1° amazina afite imiterere iyo ari yo yose

nk’amagambo, amazina y’abantu,

inyuguti, imibare n’impine z’amagambo;

2° ibigaragaza amasura, nk’ibishushanyo,

it is issued together with the company or

business of this person, or with part of the

company or business within which the

layout- design is used.

The Government’s decision regarding the

grant of the “ex officio compulsory license”

may be subject to appeal to the competent

court.

TITLE II: PROTECTION OF

DISTINCTIVE SIGNS

CHAPTER ONE: MARKS,

COLLECTIVE MARKS,

CERTIFICATION MARKS AND

TRADE NAMES

Section One: Requirements for the

registration of a mark

Article 133: A sign suitable for

registration as a mark

The following may represent a sign suitable

for registration as a mark:

1° all forms of denominations including

words, proper names, letters, figures and

acronyms;

2° figurative elements such as designs,

personne qu’avec l’entreprise ou le fond de

commerce de cette personne ou avec la

partie de l’entreprise ou du fond de

commerce dans le cadre de laquelle le

schéma de configuration est exploité.

La décision prise par le Gouvernement

concernant la délivrance d’une licence

obligatoire d’office peut faire l’objet d’un

recours devant la juridiction compétente.

TITRE II : PROTECTION DES SIGNES

DISTINCTIFS

CHAPITRE PREMIER: MARQUES,

MARQUES COLLECTIVES,

MARQUES DE CERTIFICATION ET

NOMS COMMERCIAUX

Section premier : Critères

d’enregistrement d’une marque

Article 133 : Signe susceptible

d'enregistrement comme marque

Peuvent constituer un signe susceptible

d’être enregistré comme marque :

1° les dénominations sous toutes les formes

telles que les mots, les noms des

personnes, les lettres, les chiffres et les

sigles ;

2° les éléments figuratifs tels que les

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

220

amashusho nyubako, imiterere

y’ibikoresho cyangwa ibyo

bipfunyikwamo;

3° amabara cyangwa uruvange rw’amabara ;

4° urwunge urwo ari rwo rwose

rw’ibimenyetso byavuzwe haruguru.

Ingingo ya 134: Ibisabwa mu kwandikwa

Ikirango cyandikwa ku buryo bwemewe iyo :

1° gitandukanya;

2° kitari urwiganwa;

3° kidatera urujijo;

4° kidasobanura.

Ingingo ya 135: Ikirango gitandukanya

Ikirango kiba gitandukanya, iyo mu miterere

yacyo gishobora gutandukanya

ibyatunganyijwe cyangwa imirimo by’ikigo

bigikoresha n’iby’ibindi bigo.

Ingingo ya 136: Ikirango kiba urwiganwa

Ikirango kiba ari urwiganwa iyo:

1° gifite isura ihwanye, cyangwa isura isa ku

buryo butera urujijo, n’iy’ikirango

cyangwa izina ry’ubucuruzi, bisanzwe

byaramamaye ku butaka bw’u Rwanda,

biranga ibikorwa by’ikindi kigo, bifite

isura imwe cyangwa bisa na byo;

cyangwa iyo kigizwe n’ikirango cyangwa

relief, product forms or the relevant

packaging;

3° colours or combinations of colours;

4° any combination of aforementioned

signs.

Article 134: Registration requirements

A mark can be validly registered only if:

1° it is distinctive;

2° it is not imitative;

3° it is not confusing;

4° it is not descriptive.

Article 135: A distinctive mark

A mark is distinctive if it allows, by nature,

the products or services of one company for

which it is used to be distinguished from

those of other companies.

Article 136: An imitative mark

A A mark is imitative if:

1° it is identical with, or confusingly

similar, to a trademark or trade name

which is well known in the Republic of

Rwanda for identical or similar products

of another company; or constitutes a

translation of this market or trade name,

or if it is well known and is registered in

dessins, les reliefs, les formes de produits

ou de leur emballage ;

3° les couleurs ou combinaisons de

couleurs ;

4° toute combinaison de signes

susmentionnés.

Article 134 : Conditions d'enregistrement

Une marque n’est valablement enregistrée

que si:

1° elle est distinctive ;

2° elle n’est pas imitative ;

3° elle n’est pas trompeuse ;

4° elle n’est pas descriptive.

Article 135: Marque distinctive

Une marque est distinctive si elle permet par

nature de distinguer les produits ou services

d’une entreprise pour lesquels elle est

utilisée de ceux des autres entreprises.

Article 136: Marque imitative

Une marque est imitative si:

1° elle est identique, ou semblable au point

de prêter à confusion, à une marque ou un

nom commercial notoirement connu sur

le territoire de la République du Rwanda

pour des produits identiques ou

similaires d’une autre entreprise ; ou elle

constitue une traduction de cette marque

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

221

izina ry’ubucuruzi by’icyo kigo

byahinduwe mu zindi ndimi ; cyangwa

iyo cyamamaye kandi cyanditswe muri

Repubulika y’u Rwanda, kikaba kiranga

ibikorwa cyangwa imirimo bidafite isura

imwe, cyangwa isura isa n’iy’ibikorwa

cyangwa imirimo birangwa n’ikirango

gisabirwa kwandikwa, mu gihe gukoresha

icyo kirango kuri ibyo bikorwa cyangwa

kuri iyo mirimo byagaragaza isano iri

hagati y’ibyo bikorwa n’iyo mirimo na

nyir’ikirango cyanditswe, no mu gihe

gukoresha ikirango nk’icyo byabangamira

inyungu za nyir’ikirango cyanditswe;

2° gifite isura ihwanye, cyangwa isura isa

n’iy’ikirango cyanditswe undi muntu

atunze, cyangwa se itariki yo kugitanga

cyangwa iyo kwerekana ko cyavumbuwe

mbere byarakozwe mbere, kikaba kiranga

ibikorwa bimwe cyangwa imirimo imwe,

cyangwa ibikorwa cyangwa imirimo

bifite isura isa cyane; iyo kandi gisa

n’ikirango giteye gityo, ku buryo

gishobora gutuma kwibeshya bishoboka,

cyangwa kigatera urujijo. Bifatwa nk’aho

urujijo nyakuri ruhari, iyo ibimenyetso

bifite isura ihwanye biranga ibikorwa

cyangwa imirimo bifite isura ihwanye.

Ingingo ya 137: Ikirango gitera urujijo

Ikirango kiba gitera urujijo iyo gishobora

gutuma rubanda cyangwa abacuruzi

the Republic of Rwanda for products or

services which are not identical or

similar to those for which registration of

the mark is requested provided that, the

use of this mark in relation to those

products or services indicates a link

between those products or services and

the owner of the registered well known

mark, and insofar this use is likely to

damage the interests of the owner of

registered mark;

2° it is identical with or similar to a market

belonging to another owner and which is

already registered, or the filing or the

launching of its earlier discovery date

happened before, and which advertises

the same products or services, or for

very similar products or services, or if it

so nearly resembles such a market as to

be likely to deceive or cause confusion.

In the case of the use of an identical sign

for identical products or services, a

likelihood of confusion shall be

presumed.

Article 137: A confusing mark

A mark is confusing if it is likely to mislead

the public or traders, particular as regards

ou de ce nom commercial ; ou si elle est

notoirement connue et enregistrée dans la

République du Rwanda pour des produits

ou services qui ne sont pas identiques ou

similaires à ceux pour lesquels

l’enregistrement de la marque est

demandé dans la mesure où l’usage de

cette marque pour ces produits ou

services indique un lien entre ces produits

ou services et le titulaire de la marque

enregistrée et dans la mesure où cet usage

risque de nuire aux intérêts du titulaire

de la marque enregistrée;

2° elle est identique ou semblable à une

marque appartenant à un autre titulaire et

qui est déjà enregistrée, ou dont la date de

dépôt ou de priorité est antérieure, pour

les mêmes produits ou services ou pour

des produits ou services très similaires ;

ou si elle ressemble à une telle marque

au point de comporter un risque de

tromperie ou de confusion. Il y a

présomption de confusion réelle en cas

d’utilisation de signes identiques pour les

produits ou services identiques.

Article 137 : Marque trompeuse

Une marque est trompeuse si elle est

susceptible d’induire en erreur le public ou

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

222

bibeshya, nko ku karere ibyatunganyijwe

cyangwa imirimo iyi n’iyi bikomokamo, ku

bwiza bwabyo, ku miterere cyangwa ku

turango twabyo.

Ingingo ya 138: Ikirango gisobanura

Ikirango kiba gisobanura iyo cyongera

kugaragaza bimwe mu bikigize, mu turango

tw’ingenzi tw’icyatunganyijwe cyangwa

umurimo runaka.

Hashingiwe ku bivugwa mu ngingo ya 135

y’iri tegeko, amagambo cyangwa amatsinda

y’amagambo akoreshwa n’abaguzi mu buryo

bwamenyerewe, ndetse n’amagambo

yabugenewe cyangwa amatsinda

y’amagambo akoreshwa mu ngeri

ibyatunganyijwe cyangwa imirimo iyi n’iyi

bibarirwamo, afatwa nk’adafite isura

itandukanya.

Ingingo ya 139: Ubutandikwa bw’ikirango

Ikirango ntikiba cyanditswe mu buryo

bwemewe iyo gusaba kucyandika byakozwe

hagamijwe uburiganya, cyangwa iyo

ikimenyetso, mu gihe cyanditswe

nk’ikirango, gishobora gukoreshwa

hagamijwe amapiganwa arimo uburiganya.

Hatitawe ku bivugwa mu ngingo ya 135 y’iri

tegeko, Minisitiri, cyangwa byaba ngombwa

the geographical origin, quality, nature or

characteristics of finished products or

services under consideration.

Article 138: A descriptive mark

A A mark is descriptive if it contains, among

its components, essential characteristics of

the the finished product or service under

consideration.

In accordance with the provisions of Article

135 of this law, words or expressions of

common use by consumers and technical

words or expressions that pertain to the field

to which the products and services belong

shall be considered as not having distinctive

characteristics.

Article 139: A mark not validly

registered

A mark can not be validly registered if the

application has been made in bad faith or

where the sign, if registered, would serve

unfair competition purposes.

Notwithstanding the provisions of Article

135 of this Law, the Minister, or where

les milieux commerciaux, notamment sur

l’origine géographique, la qualité, la nature

ou les caractéristiques des produits ou

services considérés.

Article 138 : Marque descriptive

Une marque est descriptive si elle reprend,

parmi ses éléments, les caractéristiques

essentielles du produit ou service considéré.

Conformément aux dispositions de l’article

135 de la présente loi, les mots ou

expressions à usage commun par les

consommateurs et les mots ou expressions

techniques se rapportant au domaine auquel

appartient les produits ou services

considérés, sont réputés ne pas avoir de

caractère distinctif.

Article 139: Signes non valablement

enregistrée

Une marque n’est pas valablement

enregistrée si la demande a été faite de

mauvaise foi ou lorsque le signe, une fois

enregistré comme marque, peut servir à des

fins de concurrence déloyale.

Nonobstant les dispositions de l’article 135

de la présente loi, le Ministre, ou le cas

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

223

urukiko rubifitiye ububasha, ni we wemeza

ko ikirango cyafashe inyito ya kabiri

cyangwa ubudasa, kubera gukoreshwa buri

gihe. Muri icyo gihe, icyo kirango kigomba

kwandikwa.

Hakurikijwe ibivugwa mu ngingo ya 136 y’iri

tegeko, Minisitiri ashobora gushyiraho ibyo

ikirango kigomba kuzuza kugira ngo kibe

gifite ubwamamare cyangwa kizwi ku buryo

butihishira ku butaka bw’u Rwanda, cyangwa

ibisabwa kugira ngo ikirango gifite isura

ihwanye cyangwa isura ihwanye na cyo,

kiranga ibyatunganyijwe cyangwa imirimo

iyi n’iyi, cyandikwe ku bantu barenze umwe.

Ingingo ya 140: Ibidashobora kwandikwa

nk’ikirango

Ku byerekeye ibyatunganyijwe cyangwa

imirimo, ntawe ushobora guhitamo ikirango

cy’ubucuruzi cyangwa cy’umurimo:

1° kibangamira umutekano rusange cyangwa

imigenzo myiza;

2° cyandukura, cyigana cyangwa

gikubiyemo ibice bigize ibirango

by’igihugu, amabendera cyangwa izindi

ndangagihugu, izina, ijambo rihinnye

cyangwa ikimenyetso, cyangwa se ikashe

y’igihugu ikoreshwa mu kugenzura no

kwemeza ibikorwa bya Leta, cyangwa

iby’umuryango mpuzamahanga

appropriate, the competent court shall have

the authority to decide whether a mark has

acquired secondary meaning or

distinctiveness through continued use. In

that event the mark shall be registered.

In accordance with the provisions of the

Article 136 of this Law, the Minister may

determine requirements to be fulfilled by a

market in the Republic of Rwanda in order

to be popular or publicly known, or it may

determine requirements for an identical

trade mark or one that nearly resembles to

identify products or services under

consideration in order to be registered under

more than one owner.

Article 140: Matters excluded from

registration as mark

It It is prohibited for any person to adopt, in

relation with products or services, a trade or

service mark which:

1° is contrary to public order or to morality;

2° reproduces, imitates or contains among

its features a coat of arms or armorial

bearing, flags or other emblems, a name

or abbreviation or initials of the name of,

official sign or hallmark and guarantee

of a State or intergovernmental

organization set up by an international

convention, unless authorization is given

échéant, le tribunal compétent a autorité de

décider si une marque a acquis une

deuxième signification ou distinctivité à

travers un usage continu. Dans ce cas, la

marque doit être enregistrée.

Conformément aux dispositions de l’article

136 de la présente loi, le Ministre peut

fixer les conditions à remplir pour

déterminer si une marque est notoire ou

notoirement connu sur le territoire de la

République du Rwanda, ou pour lesquelles

une marque identique ou semblable pour les

produits ou services considérés peut être

enregistrée par plus d’un titulaire.

Article 140 : Objets exclus à

l’enregistrement comme marque

Nul ne peut adopter, à l’égard des produits

ou services, une marque de commerce ou de

service :

1° qui est contraire à l’ordre public ou aux

bonnes mœurs ;

2° qui reproduit, imite ou contient parmi ses

éléments des armoiries, drapeaux ou

autres emblèmes, le nom, l’abréviation

ou le signe ou poinçon officiel de

contrôle et de garantie d’un Etat ou d’une

organisation intergouvernementale créée

par une convention internationale, sauf

autorisation de l’autorité compétente de

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

224

washyizweho n’amasezerano

mpuzamahanga, keretse ubuyobozi

bubifitiye ububasha bw’iyo Leta,

cyangwa bw’uwo muryango bubitangiye

uruhushya.

Icyiciro cya 2: Kubona uburenganzira

bwihariye ku kirango

Ingingo ya 141: Uburenganzira ku kirango

Uburenganzira bwihariye ku kirango

butangwa n’iri tegeko bubonwa iyo

cyandikishijwe hakurikijwe ingingo zikubiye

muri iri tegeko.

Icyiciro cya 3: Gusaba kwandikwa

Ingingo ya 142: Gutanga inyandiko isaba

Inyandiko isaba kwandika ikirango

yohererezwa ubuyobozi bubifitiye ububasha

iba ikubiyemo ibi bikurikira:

1° urwandiko rusaba kwandika ikirango;

2° kopi y’ikirango;

3° itonde ry’ibyatunganyijwe cyangwa

ry’imirimo birangwa n’ikirango gisabirwa

kwandikwa; itonde rikorwa hakurikijwe

itsinda cyangwa amatsinda y’Itondeka

Mpuzamahanga.

Gutanga inyandiko isaba kwandika ikirango

byishyurirwa amahoro yategetswe.

by the empowered authority of such a

State or organization.

Section 2: Acquisition of the execlusive

right to a mark

Article 141: Right to the mark

The exclusive right to a mark conferred by

this law shall be acquired by means of

registration, in accordance with the

provisions thereof.

Section 3: Application for registration

Article 142: Filing the application

The application for registration of a mark

shall be filed with the empowered authority.

It shall contain the following:

1° a request for registration of the mark;

2° a reproduction of the mark;

3° a list of products or services for which

registration of the mark is requested,

listed in the order of the relevant class or

classes of the International

Classification.

Filing of the application shall be subject to

payment of the prescribed fee.

cet Etat ou de cette organisation.

Section 2 : Acquisition du droit exclusif à

la marque

Article 141 : Droit à la marque

Le droit exclusif à une marque conféré par la

présente loi s’acquiert par l’enregistrement

conformément aux dispositions de la

présente loi.

Section 3 : Demande d’enregistrement

Article 142 : Dépôt de la demande

La demande d’enregistrement d’une marque

est adressée à l’autorité compétente. Elle

contient ce qui suit:

1° une requête d’enregistrement de la

marque;

2° une reproduction de la marque;

3° la liste des produits ou des services pour

lesquels l’enregistrement de la marque est

demandé; liste établie selon la classe ou

les classes de la Classification

Internationale.

Le dépôt de la demande est soumis au

paiement de la taxe prescrite.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

225

Uwatanze inyandiko isaba ashobora

kuyisubiza mu gihe cyose ibisabwa

bigisuzumwa.

Ingingo ya 143: Uburenganzira bwo

gutanga abandi

Inyandiko isaba ishobora kuba ikubiyemo

inyandiko nyir’ikirango asabiramo

uburenganzira bwo kuba yaratanze abandi,

hakurikijwe Amasezerano ya Paris cyangwa

amasezerano hagati y’ibihugu, ayo mu rwego

rw’akarere cyangwa mpuzamahanga u

Rwanda rwashyizeho umukono, ku nyandiko

imwe cyangwa nyinshi zisaba mu rwego

rw’igihugu, mu rwego rw’akarere cyangwa

mu rwego mpuzamahanga, zatanzwe n’usaba

cyangwa uwari ufite uburenganzira ku

gihangano mu gihugu icyo ari cyo cyose

cyashyize umukono ku Masezerano ya Paris

cyangwa kiri mu bigize Umuryango

Mpuzamahanga w’Ubucuruzi cyangwa

cyemeje ayo masezerano agomba

gukurikizwa.

Gutanga inyandiko isaba icyemezo mu

Rwanda mbere y’irangira ry’igihe cyo

gutanga abandi ntibishobora guta agaciro

kubera ibyaba byakozwe hagati aho,

by’umwihariko, gutanga inyandiko bundi

bushya, gutangaza cyangwa kubyaza

umusaruro ikirango, kandi ibyo bikorwa

ntibishobora guhesha undi muntu

The applicant may withdraw the application

at any time while it is pending.

Article 143: Right of priority

The application may contain a declaration in

which the right of priority is claimed by the

mark owner in accordance with Paris

Convention or a bilateral, regional, or

multilateral convention to which the

Republic of Rwanda is party, priority for

one or more previous national, regional or

international applications, filed by the

applicant or by the rightful in any State

party to Paris Convention or which is a

member of World Trade Organization or

party to the applicable convention.

The filing in Rwanda of the application

before the expiration of the period of the

right of priority shall not be invalidated by

reason of any acts accomplished in the

interval, in particular, another filing,

publication or effective use of the mark, and

such acts cannot give rise to any third–party

any rights or any rights of personal

Le déposant peut retirer la demande à tout

moment tant qu’elle est en instance.

Article 143 : Droit de priorité

La demande peut contenir une déclaration

par laquelle le droit de priorité est

revendiquée par le titulaire de la marque

conformément à la Convention de Paris ou à

une Convention bilatérale, régionale ou

multilatérale à laquelle la République du

Rwanda est partie, la priorité d’une ou de

plusieurs demandes antérieures nationales,

régionales ou internationales, déposées par

le déposant ou par l’ayant droit dans tout

Etat partie à la convention de Paris ou

membre de l’Organisation Mondiale du

Commerce ou partie à la convention

applicable.

Le dépôt au Rwanda de la demande avant

l’expiration de la période de priorité ne peut

être invalidé pour des motifs liés aux actes

accomplis dans l’intervalle, en particulier,

un autre dépôt, la publication ou

l’exploitation de la marque, et de tels actes

ne peuvent faire naître aucun droit à une

tierce partie ni aucun droit de possession

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

226

uburenganzira ubwo ari bwo bwose cyangwa

uburenganzira bwo kugira ikirango

umutungo we bwite.

Igihe cyo gutanga abandi gusaba giteganywa

mu gika cya mbere cy’iyi ngingo ni amezi

atandatu (6) ku gihugu icyo ari cyo cyose

cyashyize umukono ku Masezerano ya Paris

cyangwa kiri mu bigize Umuryango

Mpuzamahanga w’Ubucuruzi.

Iyo inyandiko isaba iri kumwe n’urwandiko

rusaba gutanga abandi, ubuyobozi bubifitiye

ububasha bushobora gutegeka ko usaba

abushyikiriza, mu gihe gitegetswe, kopi

y’inyandiko yatanzwe mbere, yemejwe

n’Ikigo Gishinzwe Uburenganzira ku

Mutungo bwite mu by’Inganda ko ihuye

n’umwimerere hiyongereyeho, mu gihe

bibaye ngombwa, inyandiko y’iryo saba

ihinduye mu zindi ndimi. ubuyobozi

bubifitiye ububasha bushobora kwemera

imiterere n’ireme by’iryo yemezwa ryavuzwe

nk’uko byagenwe n’ubuyobozi bwemeje iyo

nyandiko.

Inyandiko isaba gutanga abandi igaragaza

itariki na nimero y’inyandiko yatanzwe

mbere n’igihugu cyangwa ibihugu

yatangiwemo. Agaciro k’iyo nyandiko ni

agateganywa n’Amasezerano ya Paris

cyangwa andi masezerano ayo ari yo yose

ashobora gukurikizwa.

possession of the mark.

The period of priority referred to in

paragraph (1) of this article is of six (6)

months to any State party to Paris

Convention or member of World Trade

Organization.

Where the application contains the

declaration claiming priority, the

empowered authority may request the

applicant to supply him/her in the prescribed

time limit, with a copy of the previous

application, certified as true by the Industrial

Property Authority with which it has been

filed, together with the translation of this

application where necessary. The

empowered authority shall accept the form

and the content of the certification

mentioned as determined by the certifying

authority.

The declaration claiming priority shall

indicate the date and number of the previous

application as well as the State(s) where it

has been filed. The effect of that declaration

shall be that provided for by the Paris

Convention or any other applicable

convention.

personnelle de la marque.

La période de priorité prévue par l’alinéa 1

du présent article est de six (6) mois pour

tout Etat partie à la convention de Paris ou

membre de l’Organisation Mondiale du

Commerce.

Lorsque la demande contient la déclaration

revendiquant la priorité, l’autorité

compétente peut exiger que le déposant lui

fournisse dans le délai prescrit une copie

de la demande antérieure, certifiée

conforme par l’Office de Propriété

Industrielle auprès de laquelle elle a été

déposée ainsi que, le cas échéant, la

traduction de cette demande. L’autorité

compétente peut accepter la forme et le

contenu de la certification mentionnée telle

que déterminés par l’autorité ayant procédé

à la certification.

La déclaration revendiquant la priorité

indique la date et le numéro de la demande

antérieure ainsi que le ou les Etats où elle a

été déposée. L’effet de ladite déclaration est

celui que prévoit la Convention de Paris ou

toute autre Convention applicable.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

227

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

inyandiko isaba gutanga abandi itubahiriza

ibisabwa n’iyi ngingo hamwe n’amabwiriza

y’ubuyobozi ayishyira mu bikorwa, iyo

nyandiko ifatwa nk’aho itigeze itangwa.

Icyiciro cya 4: Gusuzuma , gutambamira,

kwandikwa

Ingingo ya 144: Itariki inyandiko isaba

itangiweho

Ubuyobozi bubifitiye ububasha buha

inyandiko isaba itariki y’igihe yatangiwe, iyo

tariki niyo dosiye isaba yakiriweho mu gihe

inyandiko isaba ikubiyemo ibi bikurikira:

1° icyerekana ku buryo bweruye cyangwa

buteruye ko hasabwa kwandika ikirango;

2° ibimenyetso bishobora kugaragaza

umwirondoro w’uwayitanze;

3° kopi y’ikirango;

4° itonde ry’ibyatunganyijwe cyangwa

ry’imirimo ikirango cyabyo gisabirwa

kwandikwa.

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

ibisabwa bivugwa mu gika cya mbere cy’iyi

ngingo bitari byuzuye igihe cyo kwakira

urwandiko rusaba, buhamagarira mu gihe

If the empowered authority observes that the

declaration applying for the right of priority

does not satisfied the requirements provided

for in this article and the related

administrative regulations, that declaration

shall be considered not to have been filed.

Section 4: Examination, opposition,

Registration

Article 144: Date of filing the application

The empowered authority shall assign the

application the date of issue , insofar as the

application contains the following, on the

date of receipt:

1° an explicit or implicit indication that

registration of the mark is requested;

2° information allowing the applicant’s

identity to be established;

3° a reproduction of the mark;

4° the list of products or services for which

registration of the mark is requested.

1.

Where the empowered authority finds that,

at the time of receipt of the application, the

requirements of paragraph one of this article

have not been satisfied, it shall invite the

Si l’autorité compétente constate que la

déclaration revendiquant la priorité ne

satisfait pas aux conditions prévues par le

présent article et aux dispositions

administratives d’exécution qui s’y

rapportent, ladite déclaration est considérée

comme n’ayant pas été présentée.

Section 4: Examen, opposition,

Engistrement

Article 144 : Date de dépôt de la demande

L’autorité compétente attribue, en tant que

date de dépôt, la date de la réception de la

demande, pour autant qu'à la date de la

réception, la demande contienne les

éléments suivants:

1° une indication expresse ou implicite

selon laquelle l'enregistrement de la

marque est demandée;

2° des indications permettant d’établir

l’identité du déposant;

3° une reproduction de la marque;

4° la liste des produits ou des services pour

lesquels l’enregistrement de la marque est

demandé.

Si l’autorité compétente constate qu’au

moment de la réception de la demande, les

conditions de l’alinéa premier du présent

article ne sont pas remplies, elle invite le

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

228

kitarenze iminsi irindwi (7) uwatanze urwo

rwandiko gukosora ibigomba gukosorwa.

Iyo usaba icyemezo yubahirije ibyo asabwa

gukora bivugwa mu gika cya 2 cy’iyi ngingo,

itariki yo kwakira urwandiko rukosoye ni yo

ifatwa nk’itariki yo gusaba.

Ingingo ya 145: Gusuzuma

Ubuyobozi bubifitiye ububasha busuzuma

niba inyandiko isaba yujuje ibisabwa

biteganyijwe mu ngingo ya 142 n’iya 143

z’iri tegeko no mu mabwiriza y’ubuyobozi

agamije gushyira mu bikorwa izo ngingo.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha busuzuma

niba ikirango ari ikirango gikurikije

ibisobanuye mu gace ka 15 k’ingingo ya 5,

kandi niba gishobora kwandikwa hakurikijwe

kuva ku ingingo ya 133 kugeza ku ya 140

z’iri tegeko.

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

ibyangombwa bivugwa muri iyi ngingo

bituzuye, busaba uwatanze inyandiko isaba

gukosora ibigomba gukosorwa. Iyo uwatanze

inyandiko isaba atabikosoye, dosiye ifatwa

nk’aho nyirayo yayishubijwe. Iyo ikosora

ryerekeye icyemezo cyo kuvumbura mbere,

uburenganzira bwo gutanga abandi buhita

butakara.

applicant to file the required corrections

within a period of seven (7) days.

Where the applicant complies with the

requirements referred to in paragraph 2 of

this article, the date of receipt of the

required correction shall be considered as

the filing date.

Article 145: Examination

The empowered authority shall examine

whether the application satisfies the

requirements of Articles 142 and 143 of this

Law, and of the related administrative

regulations to impliment the above Articles.

The empowered authority shall examine

whether the mark is the mark in the sense of

item 15 of Article 5 and may be registered

in accordance with the provisions of Articles

133 and 140 of this law.

If the empowered authority finds that the

requirements of this article have not been

satisfied, he/she shall invite the applicant to

make the required corrections. If the

applicant does not comply with the

invitation to correction, the application shall

be considered withdrawn. If the correction

relates to earlier discovery, the right of

priority shall be lost.

déposant à faire les corrections requises

endéans sept (7) jours.

Si le déposant se conforme à l'invitation

visée à l'alinéa 2 du présent article, la date

de la réception des corrections requises est

considérée comme la date de dépôt.

Article 145 : Examen

L’autorité compétente examine si la

demande remplit les conditions prévues par

les articles 142 et 143 de la présente loi et

des dispositions administratives d’exécution

s’y rapportant.

L’autorité compétente examine si la marque

est une marque au sens du point 15 de

l'article 5 et peut être enregistrée en vertu

des articles 133 à 140 de la présente loi.

Si l’autorité compétente constate que les

conditions visées au présent article ne sont

pas remplies, elle invite le déposant à faire

les corrections nécessaires. Si le déposant ne

se conforme pas à l'invitation, la demande

est réputée retirée. Si la correction concerne

la déclaration de priorité, le droit de priorité

est réputé perdu.

Si l’autorité compétente constate que les

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

229

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

ibyangombwa bivugwa mu gika cya mbere

n’icya 2 by’iyi ngingo byuzuye, buhita

butangaza inyandiko yo kwemera

kwandikwa, mu buryo bwategetswe.

Ingingo ya 146: Gutambamira

Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora,

abikoze mu bihe no mu buryo byategetswe

n’iteka rya Minisitiri, kugeza ku buyobozi

bubifitiye ububasha icyifuzo cyo

gutambamira iyandikwa ry’ikirango,

agendeye ku mpamvu y’uko icyangombwa

kimwe cyangwa byinshi biteganyijwe mu

gace ka 15 k’ingingo ya 5, no kuva ku ngingo

ya 133 kugeza ku ya 140 by’iri tegeko

bitubahirijwe.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bwoherereza

uwatanze inyandiko isaba kwandika ikirango,

kopi y’icyo cyifuzo, na we akoherereza

ubuyobozi bubifitiye ububasha, mu bihe

n’uburyo byategetswe, igisubizo gikubiyemo

ingingo ashingiraho inyandiko isaba. Iyo icyo

gisubizo kitoherejwe, bifatwa nk’aho yaretse

ibyo yasabaga.

Iyo uwatanze inyandiko isaba yohereje icyo

gisubizo, ubuyobozi bubifitiye ububasha

bushyikiriza kopi uwatambamiye kwandika

ikirango, bwamara kumva ingingo z’impande

zombi mu gihe rumwe muri zo cyangwa

impande zombi zifuza kwisobanura,

Where the empowered authority finds that

the requirements of paragraphs one and 2 of

this Article have been satisfied, he/she shall

have the application, as accepted, published

immediately in the prescribed manner.

Article 146: Opposition

Any interested person may, within the

prescribed time limit and in the prescribed

forms by a Ministerial Order, give the

empowered authority an opinion on his/her

opposition to the registration of the mark for

the reason that one or more of the

requirements of item 15 of Article 5 and

Articles 133 to 140 of this law have not been

satisfied.

The empowered authority shall send a copy

of this opinion to the applicant who shall,

within the prescribed time limit and in the

prescribed forms, send to the empowered

authority a response explaining the grounds

on which he/she bases his/her application. In

the absence of such a response, he/she shall

be considered to have abandoned his/ her

application.

Where the applicant sends a response, the

empowered authority shall transmit a copy

of that response to the opposing party and,

after hearing the parties, if one or both of

them wish to be heard, and examining the

substantive issues, shall decide whether it is

conditions visées aux alinéas premier et 2

du présent article sont remplies, elle fait

immédiatement publier la demande, telle

qu’acceptée, de la manière prescrite.

Article 146 : Opposition

Toute personne intéressée peut, dans les

délais et dans les formes prescrits par un

Arrêté Ministériel, donner à l’autorité

compétente avis de son opposition à

l’enregistrement de la marque pour le motif

qu’une ou plusieurs des conditions prévues

au point 15 de l'article 5, et aux articles 133

à 140 de la présente loi ne sont pas remplies.

L’autorité compétente envoie une copie de

cet avis au déposant, qui doit, dans les délais

et dans les formes prescrits, envoyer à

l’autorité compétente une réponse exposant

les motifs sur lesquels il fonde sa demande.

A défaut d’une telle reponse, il est réputé

avoir abandonné sa demande.

Si le déposant envoie une réponse,

l’autorité compétente en remet une copie à

l’opposant et, après avoir entendu les

parties, si l’une d’elles ou les deux

souhaitent être entendues, et examiné

l’affaire quant au fond, décide s’il y a lieu de

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

230

bunamaze gusuzuma ikibazo mu mizi yacyo,

bukemeza, niba ari ngombwa, kwandika

ikirango.

Nyuma yo gutangaza inyandiko isaba

kwandika ikirango, kugeza igihe ikirango

cyandikiwe, uwatanze inyandiko isaba aba

afite ubwisanzure n’uburenganzira bumwe

nk’aho ikirango cyanditswe. Icyakora, iyo

hari ikirego cyatanzwe gishingiye ku

bikubiye muri iyi ngingo, ku gikorwa

cyakozwe nyuma yo gutangaza inyandiko

isaba, kuba uwarezwe agomba kugaragaza ko

ikirango kitashoboraga kwandikwa mu buryo

bwemewe ku itariki igikorwa cyakoreweho,

biba ari ingoboka ishobora kwakirwa.

Ingingo ya 147: Kwandikwa

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

inyandiko isaba kwandika ikirango yujuje

ibisabwa bikubiye mu ngingo ya 145 y’iri

tegeko, kandi kucyandika bikaba

bitaratambamiwe mu gihe cyategetswe,

cyangwa kwandika ikirango bikaba

byaratambamiwe ariko uwatanze inyandiko

isaba kwandika ikirango agatsinda:

1° bwandika ikirango;

2° butangaza inyandiko imenyekanisha ko

cyanditswe;

3° bushyikiriza uwatanze inyandiko isaba

icyemezo cyo kwandikwa.

appropriate to register the mark.

Following publication of the application and

until the mark is registered, the applicant

shall enjoy the same privileges and rights as

if the mark were registered. However, in a

case brought under this article for an act

performed after publication of the

application, the fact for the defendant of

establishing that the mark could not be

validly registered on the date on which the

act was carried out, constitutes an

admissible exception.

Article 147: Registration

Where the empowered authority finds that

the application of the mark registration has

satisfied the requirements of Article 145 of

this Law, and that there has been no

opposition to the registration of the mark

within the prescribed time limit, or that there

has been opposition to the registration of the

mark and the matter has been decided in

favour of the applicant, he/she shall:

1° register the mark;

2° publish a reference to the registration;

3° issue to the applicant a registration

certificate.

procéder à l’enregistrement de la marque.

Après la publication de la demande et

jusqu'à l’enregistrement de la marque, le

déposant bénéficie des mêmes privilèges et

droits que si la marque était enregistrée.

Toutefois, dans une action intentée en vertu

du présent article pour un acte accompli

après la publication de la demande, le fait

pour le défendeur d’établir que la marque ne

pouvait pas être valablement enregistrée à la

date à laquelle l’acte a été accompli,

constitue une exception recevable.

Article 147 : Enregistrement

Lorsque l’autorité compétente constate que

la demande d’enregistrement de la marque

remplit les conditions visées à l’article 145

de la présente loi et que l’enregistrement n’a

pas fait l’objet d’une opposition dans le

délai prescrit, ou que l’enregistrement de la

marque a fait l’objet d’une opposition et que

celle-ci a été tranchée en faveur du

déposant:

1° elle enregistre la marque ;

2° publie une mention de l’enregistrement ;

3° remet au déposant un certificat

d’enregistrement.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

231

Bitabaye ibyo, iyandikwa riba ritemewe.

Ingingo ya 148: Kuvanaho iyandikwa

Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora

gusaba urukiko rubifitiye ububasha kuvanaho

iyandikwa ry’ikirango.

Urukiko rubifitiye ububasha rwambura

agaciro icyemezo cyo kwandika ikirango, iyo

urega agaragaje ko kimwe cyangwa byinshi

mu bisabwa biteganyijwe mu gace ka 15

k’ingingo ya 5, no mu ngingo kuva kuya 133

kugeza kuya 140 by’iri tegeko bitubahirijwe.

Kwambura agaciro icyemezo cyo kwandika

ikirango bitangira kubahirizwa ku itariki

icyemezo cyo kwandika ikirango

cyafatiweho, kandi bigomba kumenyeshwa

ubuyobozi bubifitiye ububasha mu buryo

bwihutirwa, kugira ngo bubitangaze kandi

bubyandike mu gitabo cyandikwamo

ibirango.

Ingingo ya 149: Kuvanaho ikirango

kidakoreshwa

Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora

gusaba ubuyobozi bubifitiye ububasha

kuvanaho ikirango mu gitabo cyabugenewe,

cyandikiwe kuranga igikorwa cyangwa

umurimo runaka, ashingiye ku ngingo y’uko,

In the opposite case, the registration is not

accepted.

Article 148: Invalidation of the

registration

Any interested person may request the

competent court to invalidate the registration

of a mark.

The competent court shall invalidate the

registration, if the applicant proves that one

or more of the requirements of item 15 of

Article 5 and Articles 133 to 140 of this Law

has not been satisfied.

The invalidation of the registration of a

mark shall be considered to take effect on

the date of registration and shall be notified

to the empowered authority as quickly as

possible for publication and record in the

register of marks.

Article 149: Removal of trade mark on

grounds of non-use

Any interested person may request the

empowered authority to remove a mark from

the register, for a product or service for

which it is registered, on the grounds that,

following its registration and up to one

Dans le cas contraire, l’enregistrement n’est

pas accepté.

Article 148 : Annulation de

l’enregistrement

Toute personne intéressée peut demander à

la juridiction compétente l’annulation de

l’enregistrement d’une marque.

La juridiction compétente annule

l’enregistrement si le demandeur prouve que

l’une ou plusieurs des conditions prévues au

point 15 de l'article 5 et aux articles 133 à

140 de la présente loi ne sont pas remplies.

L’annulation de l’enregistrement d’une

marque est réputée produire ses effets à la

date de l’enregistrement et elle doit être

notifiée à l’autorité compétente le plus

rapidement possible pour publication et

inscription au registre des marques.

Article 149 : Radiation pour défaut

d'usage

Toute personne intéressée peut demander à

l’autorité compétente la radiation d’une

marque du registre, pour un produit ou

service pour lequel elle est enregistrée, pour

le motif que la marque, après son

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

232

nyuma yo kwandikwa no mu kwezi kumwe

mbere yo gutanga ikibazo, ikirango

kitakoreshejwe n’utunze icyemezo cyo

kwandikisha cyangwa uwahawe uruhushya

rwo kugikoresha, mu gihe cy’imyaka itatu (3)

ikurikiranye cyangwa irenzeho. Icyakora,

ikirango ntikivanwaho, iyo bigaragaye ko

habaye impamvu zihariye zakibujije

gukoreshwa, kandi ko nta mugambi wari

uhari wo kutagikoresha cyangwa kutongera

kugikoresha, kuri ibyo byatunganyijwe

cyangwa kuri iyo mirimo.

Icyiciro cya 5: Uburenganzira butangwa

n’ikirango cyanditswe: igihe bumara

Ingingo ya 150: Uburenganzira butangwa

Ikirango cyanditswe gihesha nyiracyo

uburenganzira bwihariye bwo kugikoresha,

kandi gukoresha ikirango cyanditswe ku

byatunganyijwe n’imirimo cyandikishirijwe

bikozwe n’undi muntu utari

nyir’ukucyandikisha, bigomba uruhushya rwa

nyiracyo.

Ingingo ya 151: Ikirego cy’indishyi

kijyanye no guhungabanya uburenganzira

Utunze icyemezo cyo kwandikisha ikirango,

hejuru y’ubundi burenganzira asanganywe,

nko kujurira cyangwa gutanga ibindi birego,

afite kandi uburenganzira bwo kurega

umuntu wese ukora icyaha cyo kwigana

month prior to submission of the request, the

mark has not been used by the registration

owner or by a licensee for an uninterrupted

period of three years (3) or more. The mark

shall not, however, be removed if it is

proved that particular circumstances have

opposed its use and that there was no

intention not to use it or to abandon it for the

concerned products or services in question.

Section 5: Rights conferred by

registration: duration

Article 150: Rights conferred

A registered mark shall confer on the owner

the exclusive right of use and use of the

registered mark, for all products or services

for which it is registered, by any person

other than the registration owner shall

require the owner’s consent.

Article 151: Civil proceedings against

rights infringement

The owner of the registration of a mark shall

be entitled, in addition to all other available

rights, appeals or actions, to undertake

judicial proceedings against any person who

forges the mark by using it, without the

enregistrement et jusqu'à un mois avant la

présentation de la requête, n’a pas été

utilisée par le titulaire de l’enregistrement ni

par un preneur de licence pendant une

période ininterrompue de trois (3) ans ou

plus. Toutefois, la marque n’est pas radiée

s’il est prouvé que des circonstances

particulières se sont opposées à son

utilisation et qu’il n’y avait nulle intention

de ne pas l’utiliser ou de l’abandonner pour

les produits ou services en cause.

Section 5: Droits conférés par

l’enregistrement: durée

Article 150 : Droits conférés

Une marque enregistrée confère au titulaire

le droit exclusif d'utilisation et l'utilisation

de la marque enregistrée, pour tous produits

ou services pour lesquels elle est enregistrée,

par toute personne autre que le titulaire de

l’enregistrement nécessite le consentement

de ce dernier.

Article151: Action civile en matière

d’atteinte aux droits

Le titulaire de l’enregistrement d’une

marque a le droit, en sus de tous autres

droits, recours ou actions dont il dispose,

d’engager une procédure judiciaire contre

toute personne qui contrefait la marque en

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

233

ikirango, akagikoresha mu buryo bwavuzwe

adafite uruhushya rwa nyiracyo, cyangwa

umuntu ukora ibikorwa bishobora gutuma

icyaha cyo kwigana gishobora gukorwa.

Ubwo burenganzira bureba no gukoresha

ikimenyetso gifite isura isa n’iy’ikirango

cyandikishijwe, ndetse no kugikoresha ku

byatunganyijwe no ku mirimo bifitanye isano

n’ibyo ikirango cyandikishirijwe, mu gihe

ibyo bishobora gutera urujijo muri rubanda.

Ingingo ya 152: Aho uburenganzira

bugarukira n’irangira ry’uburenganzira

Uburenganzira butangwa n’ikirango

cyanditswe ntibureba ibikorwa byerekeye

ibyatunganyijwe cyangwa imirimo

byashyizwe mu bucuruzi ku buryo bwemewe

n’amategeko, mu Rwanda, na

nyir’ukucyandikisha cyangwa abitangiye

uruhushya.

Bitanyuranyije n’ibikubiye muri iyi ngingo

no mu ngingo ya 153 y’iri tegeko, Minisitiri

afite uburenganzira, abigiriwemo inama

n’ubuyobozi bubifitiye ububasha cyangwa

abisabwe n’umuntu uwo ari we wese bireba,

bwo gutangaza ko uburenganzira ku cyemezo

cy’ikirango bwarangiye, muri icyo gihe

akemera ko abandi bantu batumiza mu

mahanga icyatunganyijwe cyahawe icyemezo

cy’ikirango cyangwa icyatunganyijwe mu

buryo butaziguye cyangwa buziguye

owner’s consent, in the above manner or

who performs acts which make it likely that

infringement will occur. The right shall

extend to the use of a sign similar to the

registered mark and to use in relation to

products and services similar to those for

which the mark is registered, when this may

lead to confusion in the minds of the public.

Article 152: Limitations and exhaustion

of rights

The rights conferred by the registration of a

mark shall not be extended to the acts

relating to products or services put lawfully

on market, in Rwanda, by the registration

owner or with his/her consent.

Without prejudice to the provisions of this

Article and Article 153 of this Law, the

Minister shall have the authority, on advice

of the empowered authority or at the request

of any interested party, to declare the rights

of the mark extincted, and in such a case

he/she shall authorize other persons to

import the product provided with a mark or

a product manufactured directly or indirectly

by means of the registered mark referred to

as “the product” from the territory of

l’utilisant, sans son consentement, de la

manière précitée ou qui accomplit des actes

qui rendent vraisemblable qu’une

contrefaçon sera commise. Le droit s’étend à

l’utilisation d’un signe similaire à la marque

enregistrée et à l’utilisation en rapport avec

des produits et services similaires à ceux

pour lesquels la marque est enregistrée,

lorsqu’il peut en résulter une confusion dans

l’esprit du public.

Article 152 : Limitations et épuisement

des droits

Les droits conférés par l’enregistrement

d’une marque ne s’étendent pas aux actes

relatifs à des produits ou services mis

licitement dans le commerce, au Rwanda,

par le titulaire de l’enregistrement ou avec

son consentement.

Sans préjudice aux dispositions du présent

article et de l’article 153 de la présente loi,

le Ministre a le pouvoir,après avis de

l’autorité compétente ou à la demande de

toute personne intéressée, de déclarer les

droits conférés de la marque épuisés, et dans

ce cas, d'autoriser que les autres importent le

produit protégé par la marque ou le produit

qui a été directement ou indirectement

fabriqué au moyen de la marque enregistrée

appelé "le produit" à partir d'un autre

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

234

hakoreshejwe ikirango cyatangiwe icyemezo

cy’iyandikwa cyitwa “icyatunganyijwe”

cyaturutse ku butaka bw’ikindi gihugu mu

gihe:

1° icyatunganyijwe:

a) kitaboneka ku butaka bw’u Rwanda;

b) kiboneka ku butaka bw’u Rwanda

kitubahirije ubuziranenge busabwa;

c) kitaboneka ku buryo gishobora guhaza

abaguzi b’imbere mu gihugu;

d) gifite igiciro Minisitiri asanga kidakwiye;

2° biturutse ku yindi mpamvu iyo ari yo

yose igamije inyungu rusange, harimo no

gukumira ibikorwa byabangamira

ipiganwa.

Mu ifatwa ry’icyemezo hitabwa kuri ibi

bikurikira:

1° icyatunganyijwe kigomba kuba

cyarashyizwe ku isoko mu gihugu

kizaturukamo na nyir’icyemezo

cy’ikirango cyangwa uwo yabyemereye;

2° icyemezo cy’ikirango gisaba kwitirirwa

icyatunganyijwe cyangwa uburyo bwo

kugitunganya kigomba kuba gifite

another country when

1° the product:

a) is not available on the territory of

Rwanda;

b) is available on the territory of

Rwanda but does not meet the

required standards;

c) can not be available in sufficient

quantities to meet the domestic

market;

d) has a price which the Minister

considers un fair ;

2° for any other reason of public interest,

including anticompetitive practices.

The decision shall be taken in consideration

of the following:

1° the product has been put in the channels

of commerce in the territory from which

it will be imported by the owner of the

mark or by a person authorized by

him/her;

2° the certificate of registration of the mark

claiming the product or the process for

territoire quand :

1° le produit :

a) n'est pas disponible sur le territoire de la

République du Rwanda ;

b) est disponible sur le territoire de la

République du Rwanda mais n’est pas en

conformité avec les normes de qualité

exigées ;

c) est en quantité insuffisante pour satisfaire

la demande intérieure ;

d) est à un prix que le Ministre juge

inadéquat ;

2° pour toute autre raison d'intérêt public, y

compris des pratiques anticoncurrentielles.

La décision est prise en considération de ce

qui suit :

1° le produit a été mis dans les circuits

commerciaux sur le territoire à partir

duquel il sera importé par le titulaire du

certificat d’enregistrement de la marque

ou par la personne autorisée par ce

dernier;

2° le certificat d’enregistrement de la

marque revendiquant le produit ou le

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

235

agaciro mu gihugu kizaturukamo kandi

kikaba gifitwe n’umuntu umwe ari na we

nyir’icyemezo cy’ikirango gifite agaciro

mu Rwanda cyangwa umuntu afiteho

ububasha.

Iyo uwinjije mu gihugu icyatunganyijwe

atujuje ibisabwa byatumye Minisitiri afata

icyo cyemezo cyo gutangaza ko

uburenganzira ku cyemezo cy’ikirango

bwarangiye, Minisitiri afite ububasha bwo

kuvanaho urwo ruhushya, abyibwirije

cyangwa abisabwe na nyir’icyemezo

cy’ikirango.

Ibikubiye mu gika cya mbere cy’iyi ngingo

ntibireba gukoresha ikirango cyanditswe mu

rwego rw’imenyeshamakuru, nko

kumenyekanisha ibicuruzwa cyangwa

iyamamaza rigereranya, mu gihe gukora

gutyo bidakorwa ku buryo bitera rubanda

kwibeshya, cyangwa bitaba ari igikorwa

cy’amapiganwa y’ubucuruzi arimo

uburiganya.

Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze

afite ububasha bwo gufata ibyemezo byo

kugabanya ikoreshwa ry’ibirango, hagamijwe

koroshya iyandikwa n’ikoreshwa ry’imiti

ikomoka ku miti y’umwimerere, ndetse

n’ibikoresho byo kwa muganga, cyangwa

gufata ibyemezo bibuza abantu gufata imiti

yagaragaye ko yangiza ubuzima, mu gihe

its manufacture is in force in the territory

from which the product will be imported

and is owned by the same person who

owns the certificate of registration of the

mark in Rwanda or by a person under

his/her control.

If the importer of the product fails to fulfill

the requirements that provoked the Minister

to take such a decision of declaring the

extinction of the mark rights, the Minister

shall, ex officio, or at the request of the

owner of the mark, cancel the authorization.

The provisions of paragraph one of this

Article shall not apply to the use of the

registered mark with informative purposes,

such as to promote sales or engage in

comparative advertisement, provided such

use is not made in a manner that deceives

the public or constitutes act of unfair

competition.

The Minister in charge of health may take

measures to limit the use of marks with the

purpose of facilitating the prescription of

and the access to generic pharmaceutical

products and medical devices, or with the

purpose of discouraging the public

consumption of drugs that are deemed

prejudicial to health, provided such

procédé de sa fabrication est en vigueur

dans le territoire à partir duquel le produit

sera importé et est détenu par la même

personne détentrice du certificat

d’enregistrement de la marque en vigueur

au Rwanda ou par une personne sous son

contrôle.

Si l'importateur du produit ne remplit pas les

conditions qui ont justifié la décision du

Ministre de déclarer que les droits conférés

de la marque sont épuisés, le Ministre est

habilité, soit d’office ou à la demande du

titulaire des droits à la marque, à annuler

l'autorisation.

Les dispositions du premier alinéa du

présent article ne s’appliquent pas à

l’utilisation de la marque enregistrée pour

raison d’information, telle que la promotion

des ventes ou lors d’une publicité

comparative, à condition qu’une telle

utilisation n’est pas faite de manière à

induire le public en erreur ou constituer un

acte de concurrence déloyale.

Le Ministre ayant la santé dans ses

attributions est habilité à prendre des

mesures pour limiter l’utilisation des

marques dans le but de faciliter la

prescription et l’accès aux produits

pharmaceutiques génériques et matériel

médical ou dans le but de décourager la

consommation publique de produits qui sont

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

236

ibyo bitabangamira ku buryo bukabije

ubushobozi bw’ibyo birango, mu

gutandukanya umuti uyu n’uyu wemewe

kunyobwa, n’uwundi muti na wo wemewe

gukoreshwa.

Ingingo ya 153: Igihe uburenganzira

bumara n’igihe cy’inyongera

Igihe cy’agaciro k’ikirango cyanditse ni

imyaka icumi uhereye ku itariki inyandiko

isaba kucyandika yatangiwe.

Iyo bisabwe, icyemezo cyo kwandika

ikirango gishobora guhora cyongererwa

igihe, buri gihe cy’inyongera kikamara

imyaka icumi, nyiracyo yishyuye amahoro

yategetswe yo kongera igihe. Igihe

cy’inyongera gihwanye n’amezi icumi (10)

kiratangwa iyo icyemezo cyarangiye, kugira

ngo hishyurwe amahoro yo kucyongerera

igihe, ibyo bigakorwa hishyuwe amahoro

y’inyongera yategetswe.

Iyo amahoro yo kongerera icyemezo igihe

atishyuwe hakurikijwe ibikubiye muri iri

tegeko, inyandiko isaba kwandika ikirango

ifatwa nk’aho yashubijwe nyirayo, cyangwa

ikirango kigatakaza agaciro.

measures do not unreasonably cause a

detriment to the capability of the marks in

question to distinguish a certain accepted

drug from any other drug accepted to be

used.

Article 153: Duration and renewal of

rights

The duration of validity of the registration of

a mark shall be ten (10) years from the filing

date of the application for registration.

Upon request, the registration of a mark may

be indefinitely renewed for consecutive

periods of ten years each, if the owner pays

the prescribed renewal fee required to

extend the period. A grace period of ten (10)

months shall be granted for the payment of

the renewal fee after the deadline, subject to

payment of the prescribed surcharge.

Where an annual fee is not paid in

accordance with the provisions of this

article, the application of the mark

registration shall be considered to have been

withdrawn or shall lapse.

réputés préjudiciables à la santé, à condition

que de telles mesures ne causent pas de

manière déraisonnable un tort à la capacité

des marques en question de distinguer un

produit pharmaceutique autorisé d’un autre

également autorisé.

Article 153: Durée et renouvellement des

droits

La durée de validité de l’enregistrement

d’une marque est de dix ans à compter de la

date de dépôt de la demande

d’enregistrement.

Sur requête, l’enregistrement d’une marque

peut être renouvelé indéfiniment pour des

périodes consécutives de dix ans chacune,

sous réserve du paiement par le titulaire de

la taxe de renouvellement prescrite. Un délai

additionnel de dix (10) mois est accordé

pour le paiement de la taxe de

renouvellement après l’échéance,

moyennant le paiement de la surtaxe

prescrite.

Si la taxe de renouvellement n'est pas

acquittée conformément à la présente loi, la

demande d'enregistrement de la marque est

réputée retirée ou la marque tombe en

déchéance.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

237

Icyiciro cya 6 : Ukwegurira undi

n’uruhushya ku kirango

Ingingo ya 154: Kwegurira undi ikirango

Ihindura iryo ari ryo ryose ry’umutungo

w’ikirango cyanditswe, cyangwa

werekeranye no gusaba kwandika ikirango,

rigomba gukorwa mu nyandiko. Iryo hindura

rigomba kandi gushyikirizwa ubuyobozi

bubifitiye ububasha kugira ngo:

1° buryandike mu gitabo cy’ibirango;

2° butangaze inyandiko imenyekanisha

ihinduranyamutungo.

Ihinduranyamutungo rigomba kwishyurirwa

amahoro yategetswe.

Icyakora, ihinduramutungo ry’ikirango

cyanditswe ntirigira agaciro iyo rishobora

gutuma habaho kubeshya cyangwa kujijisha,

nko ku byerekeye imiterere, inkomoko,

uburyo bwo gukoresha uturango cyangwa

isano n’ibyo ikirango kigenewe, mu

byatunganyijwe cyangwa mu mirimo ifitanye

isano n’ibyo ikirango kigenewe

gukoreshwamo, cyangwa ibyo

gikoreshwamo.

Guhinduranya umutungo w’ikirango

cyanditswe bigira agaciro mu bandi bantu

nyuma yo kwandikwa mu gitabo cy’ibirango.

Section 6: Assignment and license of a

mark

Article 154: Assignment of a mark

Any change in ownership of a registered

mark or relating to an application for

registration of a mark shall be recorded in

writing. The change shall be addressed to

the empowered authority for:

1° record in the register of marks;

2° publish a reference of change in

ownership.

The transfer of ownership shall be subject to

payment of the prescribed fee.

However, transfer of ownership of a

registered mark shall be invalid, if it is

likely to deceive or to create confusion, as

regards the nature, origin, manufacturing

process, characteristics or suitability for the

use for which they are intended, of the

products or services in relation to which the

mark is designed to be used or is used.

The transfer of ownership of a registered

mark shall have effect towards third parties

only after recording into the register of

marks.

Section 6 : Cession et licence de marque

Article 154 : Cession de marque

Tout changement de propriété d'une marque

enregistrée ou se rapportant à une demande

d'enregistrement d'une marque doit être

constaté par écrit. Ce changement doit, en

outre, être adressé à l’autorité compétente

pour:

1° inscription au registre des marques ;

2° publication d’une mention du

changement de propriété.

1.

Le changement de propriété est soumis au

paiement de la taxe prescrite.

Toutefois, un changement de propriété d’une

marque enregistrée est dépourvu de validité

s’il est susceptible de tromper ou de créer

une confusion, notamment en ce qui

concerne la nature, l’origine, le procédé de

fabrication, les caractéristiques ou

l’adéquation à l’usage auquel il est destiné,

des produits ou services en rapport avec

lesquels la marque est destinée à être utilisée

ou est utilisée.

Le changement de propriété d'une marque

enregistrée n'a d'effet à l'égard des tiers

qu'après l'inscription au registre des

marques.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

238

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora

kwanga kwandika amasezerano ahinduranya

umutungo w’ikirango, iyo busanze ayo

masezerano akubiyemo ingingo imwe

cyangwa nyinshi zirengera, cyangwa

zibangamiye amapiganwa, cyangwa se akoze

mu buryo adindiza ubucuruzi, cyangwa

ashobora kugira zimwe muri izo ngaruka.

ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora

kumva ibirego impande zose zagiranye

amasezerano zitanga, iyo rumwe muri zo

cyangwa zombi zibisabye. Ibirego bitanzwe

bishingira ku bimenyetso bihamye. Icyemezo

cyo kwanga kwandika amasezerano

gishobora kujuririrwa mu nzego z’ubuyobozi

mu gihe cy’ukwezi kumwe, cyangwa mu

Rukiko rubifitiye ububasha mu gihe cy’amezi

abiri (2), gihera ku itariki icyemezo

cy’ubuyobozi bubifitiye ububasha cyo

kwanga kwandika cyamenyesherejwe

impande zombi.

Amasezerano yo kwegurira undi ikirango

ahita ahagarikwa iyo urukiko rwafashe

icyemezo cyo kwambura agaciro ikirango.

Ingingo ya 155: Uruhushya ku kirango

Amasezerano yose y’uruhushya rujyanye

n’ikirango cyandikishijwe cyangwa

cyasabiwe kwandikishwa agomba guteganya

ko utanga urwo ruhushya agenzura neza

ubuziranenge bw’icyatunganyijwe cyangwa

The empowered authority may refuse to

record an assignment contract when he/she

decides that the contract contains one or

more clauses that are abusive or anti-

competitive or in any manner restrain trade

or are likely to have any of those effects.

The empowered authority shall hear the

allegations of the parties to the contract, if

one or both so request, and shall take into

account evidence that is pertinent provided

by parties to the contract. The decision to

refuse to record the contract may be subject

to administrative appeal or appeal to the

competent court respectively in one or two

(2) months from the date on which the

parties to the contract were notified of the

empowered authority ’s decision to refuse to

record the contract .

The assignment contract of a registered

mark will cease immediately to produce

effects after invalidation of the mark by the

court.

Article 155: License of mark

Any license contract relating to a registered

mark or for which registration is requested

shall provide that the licensor exercises

effective control over the quality of the

goods or services of the licensee, for which

L’autorité compétente peut refuser

l’inscription d’un contrat de changement de

propriété de la marque quand il décide que

le contrat contient une ou plusieurs clauses

qui sont abusives ou anticoncurrentielles ou

sont de telle manière qu’elles restreignent le

commerce ou sont susceptibles d’avoir l’un

ou l’autre de ces effets. L’autorité

compétente peut entendre les allégations des

parties au contrat, si l’une ou l’autre ou les

deux en font la demande. Les allégations se

fondent sur les éléments de preuve qui sont

pertinents. La décision de refus d’inscription

du contrat peut faire l’objet d’un recours

administratif ou devant la juridiction

compétente respectivement dans un mois ou

deux (2) mois à partir de la date de

notification aux parties de la décision de

refus par l’autorité compétente.

Le contrat de cession de la marque cesse

immédiatement de produire ses effets après

l’annulation de la marque par décision

judiciaire.

Article 155 : Licence de marque

Tout contrat de licence relatif à une marque

enregistrée ou dont l’enregistrement est

demandé doit prévoir que le donneur de

licence exerce un contrôle effectif sur la

qualité des produits ou services du preneur

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

239

ubwiza bw’imirimo by’uwasabye uruhushya

ku kirango.Iyo amasezerano adateganya iryo

genzura ry’ubuziranenge, cyangwa se iyo

iryo genzura ry’ubuziranenge ritabayeho mu

buryo no mu gihe byateganyijwe,

amasezerano y’urwo ruhushya nta gaciro aba

afite kandi ntashobora no gushyirwa mu

bikorwa.

Kopi ya buri masezerano y’uruhushya

igomba gushyikirizwa ubuyobozi bubifitiye

ububasha buyibika mu ibanga kugira ngo:

1° hatangwe icyemezo cyo kwandikisha

hamaze kurihwa amahoro ateganyijwe;

2° hatangazwe icyemezo cyo kwandikwa.

Amasezerano y’uruhushya y’ikirango

cyandikishijwe agirira agaciro abandi igihe

aba amaze kwandikwa mu gitabo

cyandikwamo ibirango.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bwanga

iyandikishwa ry’amasezerano y’uruhushya

iyo busanze ko amasezerano arimo ingingo

imwe cyangwa nyinshi zirengera cyangwa

zibangamiye ipiganwa cyangwa zikaba

zidindiza ubucuruzi cyangwa se zikaba

zishobora kugira inkurikizi imwe muri izo.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bwakira

ibirego by’abagiranye amasezerano iyo umwe

cyangwa bombi babisabye. Ibirego bigomba

the mark is used. If the license contract does

not provide for such quality control or the

quality control is not actually exercised

within the prescribed period and in the

requisite manner, the license contract shall

not be valid and may not be implemented.

An copy of each license contract shall be

submitted to the empowered authority who

shall keep its content secret for:

1° recording it into the register of marks

shall be subject to payment of the

prescribed fee;

2° publish a reference to the record.

Any license contract for a registered mark

shall have effect towards third parties only

after recording into the register of marks.

The empowered authority may refuse to

record a license contract when he/she

decides that the contract contains one or

more clauses that are abusive or anti-

competitive or in any manner restrain trade

or are likely to have any of those effects.

The empowered authority shall hear the

allegations of the parties to the contract, if

one or both so request, and shall take into

de licence pour lesquels la marque est

utilisée. Si le contrat de licence ne prévoit

pas ce contrôle de qualité ou si ce contrôle

de qualité n’est pas effectivement exercé

dans les délais prescrits et de la manière

prescrite, le contrat de licence n’est pas

valable et ne peut pas être exécuté.

Une copie de chaque contrat de licence doit

être remise à l’autorité compétente qui en

tient le contenu secret pour :

1° inscription au registre moyennant le

paiement de la taxe prescrite ;

2° publication d’une mention de cette

inscription.

Le contrat de licence d'une marque

enregistrée n'a d'effet à l'égard des tiers

qu'après l'inscription au registre des

marques.

L’autorité compétente peut refuser

l’inscription d’un contrat de licence de

marque quand elle décide que le contrat

contient une ou plusieurs clauses qui sont

abusives ou anticoncurrentielles ou sont de

telle manière qu’elles restreignent le

commerce ou sont susceptibles d’avoir l’un

ou l’autre de ces effets.

L’autorité compétente peut entendre les

allégations des parties au contrat, si l’une ou

l’autre ou les deux en font la demande. Les

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

240

gushingira ku bimenyetso bihamye. Icyemezo

cyo kwanga iyandikishwa ry’amasezerano

gishobora kujuririrwa mu buyobozi bubifitiye

ububasha mu kwezi kumwe cyangwa mu

rukiko mu mezi abiri (2) hakurikijwe uko izo

nzego zikurikirana uhereye ku itariki

ubuyobozi bubifitiye ububasha

bwamenyesherejeho abagiranye amasezerano

ko bwanze iyandikishwa ryayo.

Amasezerano y’uruhushya ku kirango ahita

ata agaciro iyo ikirango kimaze kwamburwa

agaciro n’inkiko.

Icyiciro cya 7: Ibirango bihuriweho

Ingingo ya 156: Ingingo rusange zerekeye

ibirango

Ibiteganywa kuva ku ngingo ya 133 kugeza

ku ya 153 z’iri tegeko bijyanye n’ikirango

bikurikizwa no ku birango bihuriweho.

Ingingo ya 157: Ingingo zihariwe

n’ibirango bihuriweho

Haseguriwe ibivugwa kuva ku ngingo ya 133

kugeza ku ya 153 z’iri tegeko, inyandiko

isaba kwandika ikirango gihuriweho igomba

kwerekana niba igisabwa ari ikirango

gihuriweho koko kandi igaherekezwa na kopi

y’amabwiriza agenga uburyo bwo gukoresha

account evidence that is pertinent provided

by parties to the contract. Any decision to

refuse to record the contract may be subject

to appeal to the empowered authority or to

the competent court respectively within

one or two (2) months according to how

such institutions follow each other from the

date on which the parties to the contract

were notified of the empowered authority’s

decision to refuse to record the contract .

The license contract of registered mark will

cease immediately to produce effects after

invalidation of the mark by court decision.

Section 7: Collective marks

Article 156: Common provisions relating

to marks

The provisions of Articles 133 to 153 of this

Law related to the mark shall apply to

collective marks.

Article 157: Specific provisions for

collective marks

Subject to the provisions of the Articles 133

to 153 of this law, the application for

registration of a collective mark shall

indicate that the mark in question is

collective and shall be accompanied by a

copy of the regulations determining the

allégations se fondent sur les éléments de

preuve qui sont pertinents. La décision de

refus d’inscription du contrat peut faire

l’objet d’un recours devant l’autorité

compétente ou devant la juridiction

compétente respectivement dans un mois ou

deux (2) mois en suivant l’ordre de ces

institutions, à partir de la date de notification

aux parties de la décision de refus par

l’autorité compétente.

Le contrat de licence d’une marque cesse

immédiatement de produire ses effets après

l’annulation de la marque par décision

judiciaire.

Section 7 : Marques collectives

Article 156 : Dispositions communes aux

marques

Les dispositions des articles 133 à 153 de

la présente loi relatives à la marque

s’appliquent aux marques collectives.

Article 157 : Dispositions propres aux

marques collectives

Sous réserve des dispositions des articles

133 à 153 de la présente loi, la demande

d’enregistrement d’une marque collective

doit indiquer qu’il s’agit d’une marque

collective et être accompagnée d’une copie

du règlement déterminant les conditions

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

241

icyo kirango gihuriweho.

Nyir’ukwandikisha ikirango gihuriweho

agomba kumenyesha ubuyobozi bubifitiye

ububasha igihindutse cyose ku biteganywa

n’igika cya mbere cy’iyi ngingo.

Ingingo ya 158: Kuvanaho iyandikwa

Uretse ibiteganywa ku ngingo ya 149 y’iri

tegeko, ubuyobozi bubifitiye ububasha

bwambura agaciro icyemezo cyo

kwandikisha ikirango gihuriweho iyo umuntu

usabye iryo yamburwa agaragaje ko

nyir’ukwandikisha ikirango agikoresha

wenyine, ko agikoresha cyangwa yemera ko

gikoreshwa ku buryo bunyuranyije

n’amabwiriza avugwa mu gika cya mbere

cy’ingingo ya 157 y’iri tegeko, cyangwa se

ko agikoresha cyangwa yemera ko

gikoreshwa ku buryo bushobora kuyobya

abacuruzi na rubanda muri rusange ku

byerekeye inkomoko cyangwa akandi

karango kose k’ibyatunganyijwe cyangwa

imirimo bijyana na cyo.

Ingingo ya 159: Kwegurira undi ikirango

gihuriweho

Ihindura iryo ari ryo ryose ry’umutungo

w’ikirango gihuriweho cyanditswe, cyangwa

ryerekeranye no gusaba kwandika ikirango,

rigomba gukorwa mu nyandiko. Iryo hindura

conditions of use of this collective mark.

The owner of the registration of a collective

mark shall notify the empowered authority

of any amendment made to the requirements

of paragraph (1) of this Article.

Article 158: Invalidation of registration

Apart from the cases provided for in Article

149 of this Law, the empowered authority

shall invalidate the registration of a mark, if

the person who requests the invalidation

proves that only the owner of the

registration of the collective mark uses it, or

that he/she uses it or allows it to be used in

contravention of the regulations referred to

in paragraph one of Article 157 of this law,

or that he/she uses it or allows it to be used

in a manner which is likely to deceive those

in commercial circles or the public as to the

origin or any other characteristics common

to the products or services under

consideration.

Article 159: Assignment of collective

mark

Any change in ownership of a registered

collective mark or relating to an application

for registration of a mark shall be recorded

in writing. The change shall be addressed to

d’utilisation de cette marque collective.

Le titulaire de l’enregistrement d’une

marque collective doit notifier à l’autorité

compétente toute modification apportée aux

conditions visées à l’alinéa 1 du présent

article.

Article 158 : Radiation de

l’enregistrement

Outre les cas prévus à l’article 149 de la

présente loi, l’autorité compétente radie

l’enregistrement d’une marque collective si

la personne qui demande la radiation prouve

que seul le titulaire de l’enregistrement de la

marque collective utilise celle-ci, ou qu’il

l’utilise ou en permet l’utilisation en

contravention du règlement visé à l'alinéa

premier de l’article 157 de la présente loi, ou

qu’il l’utilise ou en permet l’utilisation

d’une manière qui risque de tromper les

milieux commerciaux ou le public sur la

provenance ou toute autre caractéristique

commune des produits ou services

considérés.

Article 159: Cession d’une marque

collective

Tout changement de propriété d'une marque

collective enregistrée ou se rapportant à une

demande d'enregistrement d'une marque doit

être constaté par écrit. Ce changement doit,

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

242

rigomba kandi gushyikirizwa ubuyobozi

bubifitiye ububasha kugira ngo:

1° buryandike mu gitabo cy’ibirango;

2° butangaze inyandiko imenyekanisha

ihinduranyamutungo.

Ihinduranyamutungo rigomba kwishyurirwa

amahoro yategetswe.

Icyakora, ihinduramutungo ry’ikirango

cyanditswe ntirigira agaciro iyo rishobora

gutuma habaho kubeshya cyangwa kujijisha,

nko ku byerekeye imiterere, inkomoko,

uburyo bwo gukoresha uturango cyangwa

isano n’ibyo ikirango gihuriweho kigenewe,

mu byatunganyijwe cyangwa mu mirimo

ifitanye isano n’ibyo ikirango kigenewe

gukoreshwamo, cyangwa ibyo

gikoreshwamo.

Guhinduranya umutungo w’ikirango

cyanditswe bigira agaciro mu bandi bantu

nyuma yo kwandikwa mu gitabo cy’ibirango.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora

kwanga kwandika amasezerano ahinduranya

umutungo w’ikirango, iyo busanze ayo

masezerano akubiyemo ingingo imwe

cyangwa nyinshi zirengera, cyangwa

zibangamiye amapiganwa, cyangwa se akoze

mu buryo adindiza ubucuruzi, cyangwa

ashobora kugira zimwe muri izo ngaruka.

the empowered authority in order to:

1° record in the register of marks;

2° publish a reference of change in

ownership.

The change in ownership shall be subject to

payment of the prescribed fee.

However, a change in ownership of

registered mark shall be invalid, if it is likely

to deceive or to create confusion, in

particular as regards the nature, origin,

manufacturing process, characteristics or

suitability for the use for which they are

intended, of the products or services in

relation to which the mark is designed to be

used or is used.

The change in ownership for a registered

mark shall have effect towards third parties

only after recording into the register of

marks.

The empowered authority may refuse to

record an assignment contract when he/she

decides that the contract contains one or

more clauses that are abusive or anti-

competitive or in any manner restrain trade

or are likely to have any of those effects.

The empowered authority shall hear the

allegations of the parties to the contract, if

en outre, être adressé à l’autorité compétente

pour:

1° inscription au registre des marques ;

2° publication d’une mention du

changement de propriété.

Le changement de propriété est soumis au

paiement de la taxe prescrite.

Toutefois, un changement de propriété d’une

marque enregistrée est dépourvu de validité

s’il est susceptible de tromper ou de créer

une confusion, notamment en ce qui

concerne la nature, l’origine, le procédé de

fabrication, les caractéristiques ou

l’adéquation à l’usage auquel il est destiné,

des produits ou services en rapport avec

lesquels la marque est destinée à être utilisée

ou est utilisée.

Le changement de propriété d'une marque

enregistrée n'a d'effet à l'égard des tiers

qu'après l'inscription au registre des

marques.

L’autorité compétente peut refuser

l’inscription d’un contrat de changement de

propriété de la marque quand elle décide que

le contrat contient une ou plusieurs clauses

qui sont abusives ou anticoncurrentielles ou

sont de telle manière qu’elles restreignent le

commerce ou sont susceptibles d’avoir l’un

ou l’autre de ces effets. L’autorité

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

243

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora

kumva ibirego impande zose zagiranye

amasezerano zitanga, iyo rumwe muri zo

cyangwa zombi zibisabye. Ibirego bitanzwe

bishingira ku bimenyetso bihamye. Icyemezo

cyo kwanga kwandika amasezerano

gishobora kujuririrwa mu nzego z’ubuyobozi

mu gihe cy’ukwezi kumwe, cyangwa mu

rukiko rubifitiye ububasha mu gihe cy’amezi

abiri (2), gihera ku itariki icyemezo

cy’ubuyobozi bubifitiye ububasha cyo

kwanga kwandika cyamenyesherejwe

impande zombi.

Amasezerano yo kwegurira undi ikirango

ahita ahagarikwa iyo urukiko rwafashe

icyemezo cyo kwambura agaciro ikirango.

Ihindura iryo ari ryo ryose ry’umutungo

w’ikirango gihuriweho cyangwa dosiye

y’ikirango gihuriweho bigomba icyemezo

cy’ubuyobozi bubifitiye ububasha.

Ingingo ya 160: Uruhushya ku kirango

gihuriweho

Ikirango gihuriweho cyandikishijwe cyangwa

se cyasabiwe kwandikwa ntigishobora

gukorerwaho amasezerano y’uruhushya.

one or both so request, and shall take into

account evidence that is pertinent provided

by parties to the contract. The decision to

refuse to record the contract may be subject

to administrative appeal or appeal to the

competent court respectively within one or

two (2) months from the date on which the

parties to the contract were notified of the

empowered authority’s decision to refuse to

record the contract .

The assignment contract of a registered

collective mark will cease immediately to

produce effects after invalidation of the

mark by the court.

Any change in ownership of a collective

mark or in a collective mark application

shall require the approval of the empowered

authority.

Article 160: License of a collective mark

Collective mark which is registered, or for

which registration is requested, may not be

subject to a license contract.

compétente peut entendre les allégations des

parties au contrat, si l’une ou l’autre ou les

deux en font la demande. Les allégations se

fondent sur les éléments de preuve qui sont

pertinents. La décision de refus d’inscription

du contrat peut faire l’objet d’un recours

administratif ou devant la juridiction

compétente respectivement dans un mois ou

deux (2) mois à partir de la date de

notification aux parties de la décision de

refus de l’autorité compétente.

Le contrat de cession de la marque cesse

immédiatement de produire ses effets après

l’annulation de la marque par décision

judiciaire.

Tout changement de propriété d'une marque

collective ou d'une demande de marque

collective requiert l'approbation de l’autorité

compétente.

Article 160 : Licence d’une marque

collective

Une marque collective enregistrée ou dont

l’enregistrement est demandé ne peut pas

faire l’objet d’un contrat de licence.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

244

Icyiciro cya 8: Ibirango nyemeza

Ingingo ya 161: Ingingo rusange zerekeye

ibirango

Ibiteganywa kuva ku ngingo ya 133 kugeza

ku ya 153 z’iri tegeko bijyanye n’ikirango

bikurikizwa no ku birango nyemeza.

Ingingo ya 162: Ingingo zihariwe

n’ibirango nyemeza

Haseguriwe ibivugwa kuva ku ngingo ya 133

kugeza ku ya 153 z’iri tegeko, inyandiko

isaba iyandikwa ry’ikirango nyemeza igomba

kwerekana ikimenyetso gikoreshwa

nk’ikirango nyemeza kandi igaherekezwa na

kopi y’amabwiriza agenga uburyo bwo

gukoresha icyo kirango. Izi ngingo zireba

ibirango nyemeza byose, harimo

n’iby’inzego za Leta.

Nyir’ikirango nyemeza ntashobora

kugikoresha, aranga cyangwa yemeza

ibyatunganyijwe cyangwa imirimo ye bwite.

Umuntu wese ugaragaje ko yubahiriza

amabwiriza n’ibisabwa mu rwego rwa

tekiniki kimwe n’izindi ngingo ziteganywa

n’amabwiriza avugwa mu gika cya mbere

cy’iyi ngingo, ashobora gusaba no guhabwa

uburenganzira bwo gukoresha ikirango

Section 8: Certification marks

Article 161: Common provisions for

marks

The provisions of Articles 133 to 153 of this

Law related to the mark shall apply to

certification marks.

Article 162: Specific provisions for

certification marks

Subject to the provisions of Articles 133 to

153 of this law, the application for the

registration of a certification mark must

designate the sign as a certification mark

and shall be accompanied by the rules

governing its use. These provisions apply to

all certification marks, including those that

are owned by governmental agencies.

The owner of a certification mark may not

use the sign to identify or certify his/her own

products or services.

Any person who has proved to comply with

the technical standards and other conditions

of the rules mentioned in paragraph one of

this article shall request and obtain the right

to use the certification mark in the same

conditions as those established by those

Section 8 : Marques de certification

Article 161 : Dispositions communes aux

marques

Les dispositions des articles 133 à 153 de

la présente loi relatives à la marque

s’appliquent aux marques de certification.

Article 162 : Dispositions propres aux

marques de certification

Sous réserve des dispositions des articles

133 à 153 de la présente loi, la demande

d’enregistrement d’une marque de

certification doit désigner le signe à utiliser

comme marque de certification et être

accompagnée d’une copie du règlement

déterminant les conditions de son utilisation.

Les présentes dispositions s’appliquent à

toutes les marques de certification, y

compris ceux appartenant aux organismes

du Gouvernement.

Le titulaire d’une marque de certification ne

peut pas utiliser la marque pour identifier ou

certifier ses propres produits ou services.

Toute personne qui prouve qu’il se

conforme aux normes et standards

techniques et aux autres conditions du

règlement mentionnées à l’alinéa premier du

présent article peut demander et obtenir le

droit d’utiliser la marque de certification

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

245

nyemeza mu buryo buhuje n’ubuteganywa

n’ayo mabwiriza.

Ingingo ya 163: Kuvanaho iyandikwa

Uretse ibiteganywa ku ngingo ya 149 y’iri

tegeko, ubuyobozi bubifitiye ububasha

bwambura agaciro icyemezo cyo

kwandikisha ikirango nyemeza iyo umuntu

usabye iryo yamburwa agaragaje ko

nyir’ukwandikisha ikirango agikoresha

cyangwa yemera ko gikoreshwa ku buryo

bunyuranyije n’amabwiriza avugwa mu gika

cya mbere cy’ingingo ya 162 y’iri tegeko,

cyangwa se ko agikoresha cyangwa yemera

ko gikoreshwa ku buryo bushobora kuyobya

abacuruzi na rubanda muri rusange ku

byerekeye inkomoko cyangwa akandi

karango kose k’ibyatunganyijwe cyangwa

imirimo bijyana na cyo.

Icyiciro cya 9: Amazina y’ubucuruzi

Ingingo ya 164: Ikoreshwa ry’izina

ry’ubucuruzi

Nta zina rishobora gukoreshwa nk’izina

ry’ubucuruzi igihe mu miterere yaryo

cyangwa mu mikoreshereze yaryo

ribangamiye umutekano cyangwa imigenzo

myiza kandi rikaba rishobora kuyobya

abacuruzi cyangwa se rubanda muri rusange

ku byerekeye imiterere y’ikigo iryo zina

rules.

Article 163: Invalidation of registration

With exception of provisions of Article 149

of this law, the empowered authority shall

invalidate the registration of a certification

mark if the person requesting the

invalidation proves that the owner of the

certification mark uses it, or that he/she

permits its use in contravention of the rules

referred to in paragraph one of Article 162

of this Law or that he or she permits its use

in a manner which is likely to deceive those

in commercial circles or the public as to the

origin or any other common characteristics

of the products or services under

consideration.

Section 9: Trade names

Article 164: Use of the trade name

A name or designation may not be used as a

trade name if, by its nature or through the

use which may be made of it, it is contrary

to public order or morality and it is likely to

deceive those in commercial circles or the

public as to the nature of the company

designated by the name.

dans les mêmes conditions que celles

établies par ce règlement.

Article 163 : Radiation de

l’enregistrement

Outre les cas prévus à l’article 149 de la

présente loi, l’autorité compétente radie

l’enregistrement d’une marque de

certification si la personne qui demande la

radiation prouve que le titulaire de

l’enregistrement de la marque de

certification l’utilise ou en permet

l’utilisation en contravention du règlement

visé à l'alinéa 1 de l’article 162 de la

présente loi, ou qu’il l’utilise ou en permet

l’utilisation d’une manière qui risque de

tromper les milieux commerciaux ou le

public sur la provenance ou toute autre

caractéristique commune des produits ou

services considérés.

Section 9 : Noms commerciaux

Article 164 : Utilisation du nom

commercial

Ne peut être utilisé en tant que nom

commercial un nom ou une désignation qui,

par sa nature ou par l’usage qui peut en être

fait, est contraire à l’ordre public ou aux

bonnes mœurs et est susceptible de tromper

les milieux commerciaux ou le public sur la

nature de l’entreprise désignée par ce nom.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

246

riranga.

Usibye ingingo y’itegeko cyangwa

y’amabwiriza iteganya ko ari nshinganwa

kwandikisha amazina y’ubucuruzi, ubundi

ayo mazina ararengerwa, haba mbere yo

kwandikishwa cyangwa atandikishijwe,

abandi bantu babujijwe ikoreshwa ryayo iryo

ari ryo ryose ritemewe.

Bifatwa ko bitemewe gukoresha nyuma

y’igihe izina ry’ubucuruzi ry’undi, haba

kurigira izina ry’ubucuruzi, ikirango cyangwa

ikirango gihuriweho, kimwe

n’imikoreshereze y’izina ry’ubucuruzi risa

nk’irindi cyangwa ikirango gisa nk’ikindi

ishobora kuyobya abantu.

Ihinduka iryo ari ryo ryose rya

nyir’umutungo w’izina ry’ubucuruzi rigomba

guherekezwa n’ihererekanya ry’ikigo

cyangwa igice cy’ikigo cyitwa iryo zina

kandi bigakorwa mu nyandiko.

UMUTWE WA II: KURENGERA

IBIMENYETSO NDANGAHANTU

Icyiciro cya mbere : Ibisabwa mu

kurengera

Ingingo ya 165: Ibisabwa mu kurengera no

guteganya

Notwithstanding any legislative or

regulatory provision providing for the

obligation to register trade names, such

names shall be protected, even prior to or

without registration, against any unlawful

act committed by third parties.

Any subsequent use of the trade name by a

third party shall, in particular, be considered

unlawful, be it in the form of a trade name,

mark or collective mark, in the same way as

any use of a similar trade name or a similar

mark likely to mislead the public.

Any change in ownership of a trade name

shall be accompanied by the transfer of the

company, or part thereof, identified by the

name, and shall be recorded in writing.

CHAPTER II: PROTECTION OF

GEOGRAPHICAL INDICATIONS

Section one: Protection requirements

Article 165: Protection requirements and

presumption

Nonobstant toute disposition législative ou

réglementaire prévoyant l’obligation

d’enregistrer les noms commerciaux, ceux-

ci sont protégés, même avant ou sans

l’enregistrement, contre tout acte illicite

commis par des tiers.

Est notamment considéré comme illicite tout

usage ultérieur du nom commercial par un

tiers, que ce soit sous forme de nom

commercial, de marque ou de marque

collective, de même que tout usage d’un

nom commercial similaire ou d’une marque

similaire susceptible d’induire le public en

erreur.

Tout changement de propriété d'un nom

commercial doit être accompagné du

transfert de l'entreprise ou de la partie de

l'entreprise identifiée par le nom et doit être

constaté par écrit.

CHAPITRE II: PROTECTION DES

INDICATIONS GEOGRAPHIQUES

Section premiere: Conditions de

protection

Article 165 : Conditions de protection et

présomption

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

247

Kurengera biteganywa n’iri tegeko

birakurikizwa, ikimenyetso ndangahantu

cyaba cyandikishijwe cyangwa

kitandikishijwe. Icyakora, mu rwego

rw’ikirego gitanzwe kigendeye ku iri tegeko,

iyandikwa nicyo kimenyetso nyakuri

kigaragaza ko ikimenyetso ndangahantu

cyandikishijwe hakurikijwe ibiteganywa n’iri

tegeko.

Kurengera bishobora gutambamira

ikimenyetso ndangahantu icyo ari cyo cyose

n’ubwo cyaba kigaragara ko ari icyo mu

gihugu, mu gice cy’igihugu cyangwa mu

gace k’igihugu ibyatunganyijwe

bikomokamo, mu gihe icyo kimenyetso

ndangahantu cyatuma abantu batekereza ku

buryo budafite ishingiro ko ibyo

byatunganyijwe ari ibyo mu kindi gihugu.

Ingingo ya 166: Ihura ry’amazina

y’ibimenyetso ndangahantu mu byerekeye

za divayi

Iyo amazina y’ikimenyetso ndangahantu

ahuye ku byerekeye za divayi, kurengera

bikorerwa buri kimenyetso ndangahantu,

haseguriwe ibiteganywa mu gika cya 2

cy’ingingo ya 165 y’iri tegeko. Igihe

imikoreshereze ibangikanye y’ibyo

bimenyetso ndangahantu iramutse yemewe,

ubuyobozi bubifitiye ububasha bushyiraho

uburyo ibimenyetso ndangahantu byitiranwa

bizatandukanywa, ku buryo budasumbanya

The protection granted by this law shall be

applicable, irrespective of whether a

geographical indication has been registered

or not. However, as part of any proceedings

instituted under this law, a registration shall

establish the presumption that the registered

indication is a geographical indication,

pursuant to the provisions of this law.

This protection may be opposed to any

geographical indication which, although it is

accurate in literal terms as regards the

territory, region or area of the country from

which the products originate, misleads the

public that it makes them consider that the

products originate from a different territory.

Article 166: Homonymy of geographical

indications for wines

In case of homonymy of geographical

indications for wines, protection shall be

granted for each indication, subject to the

provisions of paragraph 2 of Article 165 of

this law. Where the parallel use of these

indications is authorized, the empowered

authority shall fix the practical procedures

according to which the homonymous

indications are distinguished from each

other, taking into account the need to

La protection conférée par la présente loi est

applicable qu'une indication géographique

ait été enregistrée ou non. Toutefois, dans le

cadre de toute action intentée en vertu de la

présente loi, un enregistrement établit la

présomption que l'indication enregistrée est

une indication géographique selon les

dispositions de la présente loi.

Cette protection est opposable à toute

indication géographique qui, bien qu'elle

soit littéralement exacte pour ce qui est du

territoire, de la région ou de la localité dont

les produits sont originaires, donne à penser

à tort au public que les produits sont

originaires d'un autre territoire.

Article 166 : Homonymie d'indications

géographiques pour les vins

En cas d'homonymie d'indications

géographiques pour les vins, la protection

est accordée à chaque indication, sous

réserve des dispositions de l'alinéa 2 de

l'article 165 de la présente loi. Lorsque

l'utilisation parallèle de ces indications est

autorisée, l’autorité compétente fixe les

modalités pratiques selon lesquelles les

indications homonymes sont différenciées

les unes des autres, compte tenu de la

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

248

abazitunganyije kandi butayobya abanywi

bazo.

Ingingo ya 167: Ibimenyetso ndangahantu

bitarengerwa

Ibimenyetso ndangahantu bikurikira

ntibirengerwa:

1° ibimenyetso ndangahantu bidahuje

n’igisobanuro kivugwa mu gace ka 6

k’ingingo ya 5 y’iri tegeko;

2° ibimenyetso ndangahantu bibangamiye

umutekano n’imigenzereze myiza;

3° ibimenyetso ndangahantu bitarengerwa

cyangwa se byaretse kurengerwa aho

bikomoka;

4° ibimenyetso ndangahantu byabaye

impitagihe.

Icyiciro cya 2: Umutungo bwite ku

kimenyetso ndangahantu

Ingingo 168: Uburenganzira ku

kimenyetso ndangahantu

Abafite uburenganzira bwo gusaba iyandikwa

ry’ibimenyetso ndangahantu ku

byatunganyijwe ni abantu cyangwa

amashyirahamwe berekana mu nyandiko

yabo ko bakora igikorwa cyo kubyaza

umusaruro ibyatunganyijwe bivugwa muri

provide equitable treatment for the

producers referred to and to ensure that

consumers are not misled.

Article 167: Geographical indications

excluded from protection

The following geographical indications

shall be excluded from protection:

1° the geographical indications which are

not consistent with the definition of item

6 of Article 5 of this law;

2° the geographical indications which are

contrary to public order and morality;

3° the geographical indications which are

not protected in their country of origin or

ceased to be protected;

4° the geographical indications which have

lapsed.

Section 2: Ownership of geographical

indication

Article 168: Right to the geographical

indication

Entitlement to file an application for

registration of geographical indications shall

be given to the natural person or legal entity

who, for the products indicated in the

application, carry out producer activities in

the geographical region indicated in the

nécessité d'assurer un traitement équitable

des producteurs visés et de faire en sorte que

les consommateurs ne soient pas induits en

erreur.

Article 167 : Indications géographiques

exclues de la protection

Les indications géographiques ci-après sont

exclues de la protection :

1° les indications géographiques non

conformes à la définition du point 6 de

l'article 5 de la présente loi ;

2° les indications géographiques contraires à

l'ordre public et à la moralité ;

3° les indications géographiques non

protégées dans leur pays d'origine ou qui

ont cessé de l'être ;

4° les indications géographiques qui sont

tombées en désuétude.

Section 2: Propriété d’une indication

geographique

Article 168 : Droit à une indication

géographique

Ont droit pour déposer une demande

d'enregistrement des indications

géographiques les personnes physiques ou

morales qui, pour les produits indiqués dans

la demande, exercent une activité de

producteur dans la région géographique

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

249

iyo nyandiko, mu Karere bavuga mu

nyandiko yabo isaba cyangwa undi muntu

wese ubifitemo inyungu.

Icyiciro cya 3: Gusaba kwandika

ikimenyetso ndangahantu

Ingingo ya 169 : Gutanga inyandiko isaba

Inyandiko isaba kwandika ikimenyetso

ndangahantu yohererezwa ubuyobozi

bubifitiye ububasha. Igomba kwerekana ibi

bikurikira:

1° izina, aho umuntu abarizwa

n’ubwenegihugu bwe cyangwa

bw’ishyirahamwe byatanze inyandiko,

hamwe n’urwego bisaba

kwiyandikishamo;

2° ikimenyetso ndangahantu gisabirwa

kwandikwa;

3° akarere icyo kimenyetso ndangahantu

kizakoreshwamo;

4° ibizatunganywa hakurikijwe icyo

kimenyetso ndangahantu ;

5° ubuziranenge, ubwamamare n’akandi

karango kose kajyana n’icyo

kimenyetso ndangahantu.

Inyandiko isaba yishyurirwa amahoro

yategetswe.

application or to any other interested person.

Section 3: Application for the

Registration of a geographical indication

Article 169: Filing the application

The application shall be filed with the

empowered authority. The application shall

indicate the following:

1° the name, address and nationality of the

natural person or legal entity making the

filing, as well as the capacity in which

this person is applying for registration;

2° the geographical indication for which

registration is requested;

3° the region for which the geographical

indication shall apply;

4° the products to which the geographical

indication shall apply;

5° the quality, reputation or other feature of

the goods for which the geographical

indication is used.

The application shall be subject to payment

of the prescribed fee.

indiquée dans la demande ou toute autre

personne intéressée.

Section 3 : Demande d’enregistrement

d’une indication géographique

Article 169 : Dépôt de la demande

La demande d’enregistrement d’une

indication géographique est adressée à

l’autorité compétente. Elle doit indiquer ce

qui suit:

1° le nom, l'adresse et la nationalité de la

personne physique ou morale qui dépose,

ainsi que la qualité en laquelle cette

personne demande l'enregistrement ;

2° l'indication géographique dont

l'enregistrement est demandé ;

3° la région à laquelle l'indication

géographique s'applique ;

4° les produits auxquels l'indication

géographique s'applique ;

5° la qualité, réputation ou autre

caractéristique des produits pour lesquels

l'indication géographique est utilisée.

La demande est soumise au paiement de la

taxe prescrite.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

250

Icyiciro cya 4 : Gusuzuma, gutambamira ,

kwandikwa

Ingingo ya 170: Gusuzuma

Ubuyobozi bubifitiye ububasha busuzuma ko

inyandiko isaba yujuje ibisabwa biteganywa

mu ngingo kuva ku ya 165 kugeza ku ya 167

z’iri tegeko.

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

ibisabwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo

byuzuye, butangaza ko inyandiko isaba

yemewe.

Ingingo ya 171: Gutambamira

Umuntu wese ubifitemo inyungu cyangwa

umuyobozi ubifitiye ububasha, mu buryo

n’igihe byateganyijwe n’iteka rya Minisitiri,

ashobora kugeza ku buyobozi bubifitiye

ububasha inyandiko itambamira iyandikwa

ry’ikimenyetso ndangahantu kigaragaza ko

kimwe cyangwa byinshi mu bisabwa mu

ngingo kuva ku ya 165 kugeza ku ya 167 z’iri

tegeko bituzuye.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bwoherereza

uwatanze inyandiko isaba kopi y’inyandiko

itambamira, uwatanze inyandiko na we,

akurikije uburyo n’igihe biteganywa,

akoherereza ubuyobozi bubifitiye ububasha

igisubizo gikubiyemo impamvu zisobanura

Section 4: Examination, opposition,

registration

Article 170: Examination

The empowered authority shall verify

whether the application satisfies the

requirements of Articles 165 to 167 of

this law.

Where the empowered authority finds

that the requirements referred to in

paragraph one of this article have been

satisfied, he/she shall declare the

approval of the application.

Article 171: Opposition

Any interested person or competent

authority may, in the manner and within

the time limit prescribed by a Ministerial

Order, make a statement, to the

empowered authority, of opposition to

the registration of the geographical

indication for the reason that one or more

of the requirements of Articles 165 to

167 of this law have not been satisfied.

The empowered authority shall send a

copy of the statement of opposition to the

applicant who, in the manner and within

the time limit prescribed, shall address a

reply to him/her explaining the reasons

on which his/her application is based,

Section 4 : Examen, opposition,

enregistrement

Article 170 : Examen

L’autorité compétente vérifie si la demande

satisfait aux conditions requises par les

articles 165 à 167 de la présente loi.

Si l’autorité compétente constate que les

conditions mentionnées à l'alinéa premier du

présent article sont remplies, elle déclare

que la demande est accepée.

Article 171: Opposition

Toute personne intéressée ou autorité

compétente peut, de la manière et dans les

délais prescrits par un Arrêté Ministériel,

faire auprès de l’autorité compétente, une

déclaration d'opposition à l'enregistrement

de l'indication géographique au motif que

l'une ou plusieurs des conditions requises

aux articles 165 à 167 de la présente loi ne

sont pas remplies.

L’autorité compétente envoie une copie de

la déclaration d'opposition au déposant qui,

de la manière et dans le délai prescrits, doit

lui adresser une réponse exposant les raisons

qui fondent sa demande, à défaut de quoi il

est réputé avoir abandonné sa demande.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

251

inyandiko ye, bitaba ibyo, bigafatwa nk’aho

yaretse gusaba kwandikwa.

Iyo uwatanze inyandiko yohereje igisubizo,

ubuyobozi bubifitiye ububasha buha

igisubizo uwatanze inyandiko itambamira,

bwamara kumva impande zombi, iyo rumwe

cyangwa zombi zibyifuje, bumaze kandi

gusuzuma ikibazo mu mizi yacyo, bukemeza

niba ikimenyetso ndangahantu kigomba

kwandikwa cyangwa kitagomba kwandikwa.

Ingingo ya 172: Kwandikwa

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

ko ibisabwa mu ngingo ya 170 y’iri Tegeko

byuzuye, kandi kwandikisha ikimenyetso

ndangahantu bitatambamiwe mu gihe

cyateganyijwe, cyangwa kwandikisha

ikimenyetso ndangahantu bikaba

byaratambamiwe mu bihe no mu buryo

byategetswe n’iteka rya Minisitiri, ariko

hagafatwa icyemezo gitunganiye uwatanze

inyandiko, bwandika ikimenyetso

ndangahantu bugatangaza icyemezo

cy’iyandikisha kandi bugaha uwatanze

inyandiko icyemezo cyo kwandikisha. Iyo

bitabaye ibyo, kwandika ntibyemerwa.

Ingingo ya 173: Kuvanaho iyandikwa

Umuntu wese ubifitemo inyungu, cyangwa

failing which he/she shall be considered

to have abandoned his/her application.

Where the applicant sends a reply, the

empowered authority shall submit a

response to the opposing party and, after

hearing the parties, if one or both of them

wish to be heard, and examining the

substantive issues, shall decide whether

the geographical indication shall be

registered or not.

Article 172: Registration

Where the empowered authority finds that

the requirements of Article 170 of this Law

have been satisfied, and that the registration

of the geographical indication has not been

the subject of opposition in the manner and

in the time limit prescribed by a Ministerial

Order , or the registration of the

geographical indication has been the subject

of opposition which has given rise to a

decision in favour of the applicant, he/she

shall register the geographical indication,

publish a reference to the registration and

issue the applicant with a registration

certificate. If not that, he/she shall reject the

application.

Article 173: Invalidation of the

registration

Any interested person or the empowered

Si le déposant envoie une réponse, l’autorité

compétente répond à l'opposant et, après

avoir entendu les parties, si l'une ou l'autre

ou les deux le souhaitent, et après examen

au fond, décide si l'indication géographique

doit être enregistrée ou non.

Article 172 : Enregistrement

Lorsque l’autorité compétente constate que

les conditions mentionnées à l'article 170 de

la présente loi sont remplies, et que

l'enregistrement de l'indication géographique

n'a pas fait l'objet d'une opposition de la

manière et dans les délais prescrits par un

Arrêté Ministériel, ou l'enregistrement de

l'indication géographique a fait l'objet d'une

opposition qui a donné lieu à une décision

en faveur du déposant, elle enregistre

l'indication géographique, publie une

mention de l'enregistrement et délivre au

déposant un certificat d'enregistrement.

Dans le cas contraire, elle rejette la

demande.

Article 173 : Annulation de

l’enregistrement

Toute personne intéressée ou l’autorité

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

252

ubuyobozi bubifitiye ububasha, ashobora

gusaba urukiko rubifitiye ububasha ibi

bikurikira:

1° kuvanaho iyandikwa ry’ikimenyetso

ndangahantu bitewe n’uko, hakurikijwe

ingingo ya 167 y’iri tegeko, iyo

ndangahantu idashobora kurindwa;

2° guhindura iyandikwa ry’ikimenyetso

ndangahantu bitewe n’uko ahantu

havuzwe mu iyandikisha hanyuranyije

n’ikimenyetso ndangahantu, cyangwa se

ko ibizatunganywa bijyanye n’icyo

kimenyetso ndangahantu cyangwa

ubuziranenge, cyangwa ubwamamare

cyangwa akandi karango kose

k’ibizatunganywa bibura cyangwa

bidasobanuye.

Ku kirego cyose gitanzwe hakurikijwe iyi

ngingo, uwatanze dosiye yo kwandikisha

ikimenyetso ndangahantu cyangwa

umusimbura we bamenyeshwa icyemezo cyo

kuvanaho cyangwa guhindura iyandikwa

kandi bikamenyeshwa n’abantu bose bafite

uburenganzira bwo gukoresha icyo

ikimenyetso ndangahantu hakurikijwe

ingingo ya 168 y’iri tegeko.

Abantu bavugwa mu gika cya 2 cy’iyi ngingo

kimwe n’undi muntu wese ubifitemo

inyungu, hakurikijwe ibiteganywa n’iri

Tegeko, bashobora gutanga ingingo

authority may request the competent court

to order:

1° the invalidation of the registration of a

geographical indication on the grounds

that, in accordance with Article 167 of

this Law, the geographical indication

may not benefit from protection;

2° the amendment of the registration of a

geographical indication for the reason

that the geographical region mentioned

in the registration does not correspond to

the geographical indication, or the

reference to the products for which the

geographical indication is used, or the

reference to the quality, reputation or

other feature of these products are

missing or are unclear.

In any proceedings instituted in accordance

with this article, the person who has filed the

application for registration of the

geographical indication or his/her rightful

claimant, shall be notified of the decision to

amend the registration and it shall be

communicated to all persons who are

entitled to use the geographical indication in

accordance with Article 168 of this law.

The persons mentioned in paragraph 2 of

this Article and any interested person may,

in accordance with the provisions of this

Law, may give arguments opposing the

compétente peut demander à la juridiction

compétente d'ordonner :

1° l’annulation de l'enregistrement d'une

indication géographique au motif que, eu

égard à l'article 167 de la présente loi,

cette dernière ne peut pas bénéficier d'une

protection;

2° la modification de l'enregistrement d'une

indication géographique au motif que la

région géographique mentionnée dans

l'enregistrement ne correspond pas à

l'indication géographique, ou que la

mention des produits pour lesquels

l'indication géographique est utilisée ou

que la mention de la qualité, réputation

ou autre caractéristique de ces produits

n’ont pas été précisées ou ne sont pas

suffisamment claires.

Dans toute action intentée en vertu du

présent article, un avis informant de la

radiation ou de la modification est signifié à

la personne qui a déposé la demande

d'enregistrement de l'indication

géographique ou à son ayant droit, et est

communiqué à toutes les personnes ayant

droit d'utiliser l'indication géographique

conformément à l'article 168 de la présente

loi.

Les personnes mentionnées à l'alinéa 2 du

présent article et toute personne intéressée

peuvent, conformément aux dispositions de

la présente loi, avancer des arguments

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

253

zitambamira ivanwaho ry’iyandikwa.

Ingingo ya 174: Isano hagati y’ibirango

n’ibimenyetso ndangahantu

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bwanga

cyangwa bukambura agaciro, bubyibwirije

cyangwa bubisabwe n’ubifitemo inyungu,

iyandikwa ry’ikirango gifite ikimenyetso

ndangahantu, cyangwa kigizwe

n’ikimenyetso ndangahantu cyerekeye

ibyatunganyijwe bidakomoka mu gihugu

kivugwa, igihe gukoresha icyo kimenyetso

ndangahantu mu kirango kuri ibyo

byatunganyijwe mu Rwanda bishobora

kuyobya abantu ku byerekeye inkomoko

nyakuri yabyo.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bwanga

cyangwa bukambura agaciro, bubyibwirije

cyangwa bubisabwe n’ubifitemo inyungu,

iyandikwa ry’ikirango gifite ikimenyetso

ndangahantu gikoreshwa mu kuranga za

divayi cyangwa kigizwe n’icyo kimenyetso

ndangahantu, cyangwa iyandikwa ry’ikirango

gifite ikimenyetso ndangahantu gikoreshwa

mu kuranga ibisindisha kigizwe n’icyo

kimenyetso ndangahantu, mu gihe icyo

kirango cyanditswe kuri za divayi cyangwa

ku bisindisha kidafite iyo nkomoko.

Iyo kwandika ikirango byasabwe nta

invalidation of the registration.

Article 174: Relationship between marks

and geographical indications

The empowered authority shall refuse or

invalidate, ex officio or on a request by an

interested party, the registration of a mark

which contains a geographical indication, or

consists of such a geographical indication,

relating to products which do not originate

from the territory indicated, if the use of this

geographical indication in the mark for such

products in Rwanda is such as to mislead the

public as to the true area of origin.

The registration of a mark which contains a

geographical indication used to identify

wines or which is constituted by such a

geographical indication, or the registration

of a mark which contains a geographical

indication used to identify spirits and which

is constituted by such a geographical

indication shall be refused or invalidated by

the empowered authority ex officio or at the

request of an interested party, if the mark in

question is registered for wines or spirits

which do not have this origin.

Where the registration of a mark has been

faisant l'objet d'une opposition à l’annulation

de l’enregistrement.

Article 174 : Relation entre marques et

indications géographiques

L’autorité compétente refuse ou annule,

d'office ou sur requête d'une partie

intéressée, l'enregistrement d'une marque qui

contient une indication géographique, ou est

constituée d'une indication géographique,

relative à des produits qui ne sont pas

originaires du territoire indiqué, si

l'utilisation de cette indication géographique

dans la marque pour de tels produits au

Rwanda est de nature à induire le public en

erreur quant au véritable lieu d'origine.

L'enregistrement d'une marque qui contient

une indication géographique servant à

identifier des vins ou qui est constituée par

une telle indication géographique, ou

l'enregistrement d'une marque qui contient

une indication géographique servant à

identifier des spiritueux qui est constituée

par une telle indication géographique, est

refusé ou annulé par l’autorité compétente

d'office ou à la requête d'une partie

intéressée, si la marque en question est

enregistrée pour des vins ou des spiritueux

qui n'ont pas cette origine.

Lorsque l'enregistrement d'une marque a été

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

254

buriganya, cyangwa se uburenganzira ku

kirango bukaba bwaragezweho nta buriganya

mbere y’itariki yo gushyira mu bikorwa iri

tegeko cyangwa mbere y’uko ikimenyetso

ndangahantu kirengerwa mu gihugu cyacyo,

iri tegeko ntirizitira iyandikwa ry’ikirango

cyangwa agaciro k’iyandikwa ryacyo,

cyangwa uburenganzira bwo kugikoresha,

hitwajwe ko ikirango gihwanye cyangwa gisa

n’ ikimenyetso ndangahantu.

Gusaba indishyi bikozwe hakurikijwe agace

ka 6 k’ingingo ya 5, ingingo ya 165 n’iya

166 by’iri tegeko ku byerekeye ikoreshwa

cyangwa iyandikishwa ry’ikirango bigomba

gukorwa mu gihe cy’imyaka itanu (5) nyuma

y’uko ikoreshwa ribangamiye ikimenyetso

ndangahantu kirengerwa rimenyekaniye muri

rusange mu Rwanda, ariko ikirango kikaba

cyaratangajwe kuri iyo tariki, niba iza mbere

y’itariki ikoreshwa ribangamiye

uburenganzira ryamenyekaniye mu Rwanda

muri rusange, kandi ikimenyetso

ndangahantu kikaba kitarakoreshejwe

cyangwa kitarandikishijwe mu buriganya.

Icyiciro cya 5 : Uburenganzira butangwa

Ingingo ya 175: Uburenganzira bwo

gukoresha ikimenyetso ndangahantu

Abakora imirimo yo gutunganya bakorera

ahantu handitse mu gitabo cyabugenewe ni

requested in good faith, or the rights over

the mark have been acquired through good

faith prior to the date of entry into force of

this Law, or before the geographical

indication is protected in its country of

origin, this Law shall not prevent the

possibility of registering the mark or impede

the validity of the registration of the mark,

or the right to use the mark, for the reason

that this mark is identical or similar to a

geographical indication.

Any request for compensation made in

accordance with sub paragraph 6 of Article

5, Articles 165 and 166 of this Law

regarding the use or registration of a mark

shall be filed within five (5) years of the

prejudicial use of the protected geographical

indication becoming generally known in

Rwanda, provided that the mark has been

published on this date, where the date is

prior to that on which the prejudicial use has

become generally known in Rwanda, and

provided that the geographical indication

has not been used or registered in bad faith.

Section 5: Rights confered

Article 175: Right to use a geographical

indication

Only producers performing their activities in

the geographical region indicated in the

demandé de bonne foi, ou que les droits sur

la marque ont été acquis de bonne foi avant

la date d'entrée en vigueur de la présente loi,

ou avant que l'indication géographique ne

soit protégée dans son pays d'origine, la

présente loi ne fait pas obstacle à la

possibilité d'enregistrer la marque ou à la

validité de l'enregistrement de la marque, ou

au droit de faire usage de la marque, au

motif que cette marque est identique ou

similaire à une indication géographique.

Toute demande de réparation formulée au

titre du point 6 de l’article 5, des articles 165

et 166 de la présente loi au sujet de l'usage

ou de l'enregistrement d'une marque doit

être présentée dans un délai de cinq (5) ans

après que l'usage préjudiciable de

l'indication géographique protégée est

devenu généralement connu au Rwanda à

condition que la marque ait été publiée à

cette date, si celle-ci est antérieure à la date

à laquelle l'usage préjudiciable est devenu

généralement connu au Rwanda, et à

condition que l'indication géographique ne

soit pas utilisée ou enregistrée de mauvaise

foi.

Section 5 : Droits conférés

Article 175 : Droit d'utilisation d’une

indication géographique

Seuls les producteurs exerçant leur activité

dans la région géographique indiquée au

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

255

bo bonyine bafite uburenganzira bwo

gukoresha mu rwego rw’ubucuruzi

ikimenyetso ndangahantu cyandikishijwe, ku

byatunganyijwe bigaragazwa mu gitabo

cyabugenewe, mu gihe ibyo byatunganyijwe

bifite ubuziranenge, ubwamamare cyangwa

akandi karango kagaragazwa mu gitabo

cyabugenewe.

Ingingo ya 176: Ikirego cy’indishyi

kijyanye no guhungabanya uburenganzira

Umuntu wese ubifitemo inyungu cyangwa

itsinda ry’abakora imirimo yo gutunganya

cyangwa abakoresha ibyatunganyijwe

bashobora kwitabaza urukiko rubifitiye

ububasha kugira ngo babuze ibikorwa

byerekeye ibimenyetso ndangahantu

bikurikira:

1° gukoresha, mu kwita cyangwa kumurika

ibyatunganyijwe, uburyo bwose

bwerekana cyangwa bushaka kwerekana

ko ibyo byatunganyijwe bikomoka

ahandi hantu hatari aho hantu nyakuri ku

buryo byayobya abantu ku byerekeye

aho ibyo byatunganyijwe bikomoka;

2° gukoresha mu buryo ubwo ari bwo

bwose buboneka ko ari ipiganwa ririmo

uburiganya nk’uko iri tegeko ribiteganya.

Kuri buri kirego cyerekeye iyi ngingo,

register shall be entitled to use, for

commercial purposes and for the products

indicated in the register, the registered

geographical indication, insofar as such

products have the quality, reputation or

other feature indicated in the register.

Article 176: Civil proceedings against

infringement of the right

Any interested person, or interested group of

producers or consumers, may undertake

proceedings in the competent court in order

to prevent, with regard to geographical

indications, the following acts:

1° the use, in the designation or

presentation of the products, of any

means which indicates or suggests

that those products originate from a

geographical region other than the true

area of origin in a manner which

misleads the public as to the

geographical origin of the products;

2° any use which constitutes an act of

unfair competition under this Law.

In any proceedings instituted under this

registre ont le droit d'utiliser à des fins

commerciales, pour les produits indiqués au

registre, l'indication géographique

enregistrée, pour autant que ces produits

aient la qualité, réputation ou autre

caractéristique indiquése au registre.

Article 176 : Action civile en matière

d’atteinte au droit

Toute personne intéressée ou tout groupe

intéressé de producteurs ou de

consommateurs peut engager des poursuites

devant la juridiction compétente afin

d'empêcher, pour ce qui est des indications

géographiques, les actes suivants :

1° utilisation, dans la désignation ou la

présentation des produits, de tout moyen

qui indique ou suggère que ces produits

sont originaires d'une région

géographique autre que le véritable lieu

d'origine d'une manière qui induit le

public en erreur quant à l'origine

géographique des produits;

2° toute utilisation qui constitue un acte de

concurrence déloyale au sens de la

présente loi.

Dans toute action intentée en vertu du

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

256

Urukiko rubifitiye ububasha rufata icyemezo

kandi rushobora kugena indishyi no

guteganya icyiru rusanga ko gikwiye

cyangwa kugena igihano.

INTERURO YA III: GUKUMIRA

IBIKORWA BY’IPIGANWA BIRIMO

UBURIGANYA

UMUTWE WA MBERE: AMAHAME

RUSANGE

Ingingo ya 177: Ibisobanuro shingiro

by’ipiganwa ririmo uburiganya

Iri tegeko risobanura ibikorwa cyangwa

imigirire, mu mirimo y’uruganda cyangwa

y’ubucuruzi, bitubahirije amategeko cyangwa

birimo ubuhemu bikaba bifatwa nk’ibikorwa

birimo uburiganya.

Uretse ibikorwa by’ipiganwa ririmo

uburiganya bisobanurwa n’iri tegeko,

igikorwa cyose cyangwa imigenzereze

bigaragaramo ubuhemu mu rwego

rw’inganda cyangwa ubucuruzi bikaba bifite

inkurikizi cyangwa umugambi wo kugera ku

nyungu z’ubucuruzi zibangikanye n’iz’ukora

imirimo imwe cyangwa ibicuruzwa bimwe

nk’iby’undi, biba ari ipiganwa ririmo

uburiganya.

article, the competent court shall take a

decision and may grant damages and

provide for any other form of civil

reparation which it considers appropriate, or

impose a criminal sanction.

TITLE III: PROTECTION AGAINST

UNFAIR COMPETITION

CHAPTER ONE: GENERAL

PRINCIPLES

Article 177: Basic meaning on unfair

competition

This Law determines any act or practice that

is, in the course of industrial or commercial

activities, unlawful or contrary to honest

practices and shall constitute, consequently,

an act of unfair competition.

In addition to the acts of unfair competition

defined by this Law, any act or practice that

is, in the course of industrial or commercial

activities, contrary to honest practices when

their purpose or their consequence is to

obtain trade advantages parallel to those of a

producer of services or to some products

similar to those of another person, shall

constitute an act of unfair competition

présent article, la juridiction compétente

rend jugement et peut accorder des

dommages intérêts et prévoir toute autre

réparation civile qu'il juge appropriée ou

infliger une sanction pénale.

TITRE III : PROTECTION CONTRE

LES ACTES DE CONCURRENCE

DELOYALE

CHAPITRE PREMIER: PRINCIPES

GENERAUX

Article 177: Notion de base sur la

concurrence déloyale

La présente loi définit des actes ou pratiques

qui, dans l'exercice d'activités industrielles

ou commerciales, sont illicites ou contraires

aux usages honnêtes et constituent, par

conséquent, des actes de concurrence

déloyale.

Outre les actes de concurrence déloyale

définis par la présente loi, tout acte ou

pratique jugé contraire aux usages honnêtes

en matière industrielle ou commerciale dont

le but ou la conséquence est d’obtenir des

avantages commerciaux parallèles à ceux

d’un producteur de services ou à des

produits similaires à ceux d’une autre

personne, constitue un acte de concurrence

déloyale.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

257

Hakurikijwe iri tegeko, igikorwa cyangwa

imigenzereze inyuranyije n’amategeko ni

igikorwa cyangwa imigenzereze bitubahiriza

inshingano ziteganywa n’amategeko mu

bikorwa by’inganda cyangwa by’ubucuruzi

kandi bikaba bifite umugambi cyangwa

inkurikizi yo kugera ku nyungu z’ubucuruzi

zibangikanye n’iz’ukora imirimo cyangwa

ibicuruzwa bimwe nk’iby’undi.

Ingingo ya 178: Gukumira ipiganwa

ririmo uburiganya

Hejuru y’uburindwe bw’umutungo bwite mu

by’ubwenge buteganywa n’iri tegeko

igikorwa cyose cy’ubucuruzi, cy’inganda

cyangwa ubukorikori kirindwa ipiganwa

ririmo uburiganya.

Ingingo ya 179: Ikirego cy’indishyi

kijyanye n’ipiganwa ririmo uburiganya

Umuntu wese urenganyijwe cyangwa

ushobora kurenganywa n’igikorwa

cy’ipiganwa ririmo uburiganya ashobora

kuregera Urukiko rubifitiye ububasha, iyo

habaye ibikorwa by’ubuhemu mu rwego

rw’inganda n’ubucuruzi, aho umunyenganda,

umucuruzi, ukora imirimo yo gutunganya,

umunyabukorikori, amutesha agaciro,

amwambura abaguzi cyangwa se

akabangamira ubushobozi bwe bwo

gupiganwa. Urukiko rubifitiye ububasha

ruhagarika icyo gikorwa kandi byaba

In accordance with this Law, an act or

practice that is, in the course of industrial or

commercial activities, unlawful shall mean

act or practice of breach of legal duties when

their purpose or their consequence is to

obtain trade advantages parallel to those of a

producer of services or to some products

similar to those of another person.

Article 178: Protection against unfair

competition

In addition to the protection of the

intellectual property provided by this Law,

any commercial, industrial or handicraft-

related activity shall be protected against

acts of unfair competition.

Article 179: Civil proceedings against

unfair competition

Any person harmed, or likely to be harmed,

by an act of unfair competition, may refer

the matter to the competent court, where

through an act contrary to honest industrial

and commercial use, a manufacturer, trader,

producer or craftsman damages his/her

credibility, takes away his/her customers or

harms his/her capacity for competition. The

competent court shall order the cessation of

this act and, where necessary, shall fix the

level of damages.

Conformément à la présente loi, un acte ou

pratique illicite, est un acte ou pratique qui,

dans l'exercice d'activités industrielles ou

commerciales, ne respecte pas les

obligations légales et dont le but ou la

conséquence est d’obtenir des avantages

commerciaux parallèles à ceux d’un

producteur de services ou à des produits

similaires à ceux d’une autre personne.

Article 178: Protection contre la

concurrence déloyale

En plus de la protection de la propriété

intellectuelle prévue par la présente

loi, toute activité commerciale, industrielle

ou artisanale est protégée contre les actes de

concurrence déloyale.

Article 179 : Action civile en matière de

concurrence déloyale

Toute personne lésée ou susceptible d'être

lésée par un acte de concurrence

déloyale peut saisir la juridiction

compétente, lorsque par un acte contraire

aux usages honnêtes en matière industrielle

et commerciale, un industriel, un

commerçant, un producteur ou un artisan

porte atteinte à son crédit, lui enlève sa

clientèle ou nuit à sa capacité de

concurrence. La juridiction compétente

ordonne la cessation de cet acte et fixe, le

cas échéant, les dommages et intérêts.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

258

ngombwa rukagena indishyi.

UMUTWE WA II: IBIKORWA

BY’IPIGANWA RIRIMO UBURIGANYA

Ingingo ya 180: Gutera urujijo mu kigo

cy’undi cyangwa mu mirimo ye

Gifatwa nk’igikorwa cy’ipiganwa ririmo

uburiganya igikorwa cyangwa imigenzereze

mu mirimo y’inganda cyangwa y’ubucuruzi,

bitera cyangwa bikaba bishobora gutera

urujijo, mu buryo ubwo ari bwo bwose, mu

kigo cy’ukora imirimo imwe cyangwa

ibicuruzwa bimwe nk’iby’undi cyangwa

umuntu cyangwa ibikorwa bye cyane cyane

mu rwego rw’ibyatunganyijwe cyangwa

imirimo itangwa n’ikigo.

Urujijo rushobora kuba kuri ibi bikurikira:

1° ikirango cyandikishijwe cyangwa

kitandikishijwe;

2° izina ry’ubucuruzi;

3° ikimenyetso cyihariye cy’ubucuruzi,

kitari ikirango cyangwa kitari izina

ry’ubucuruzi;

4° isura y’icyatunganyijwe;

5° imiterere y’icyatunganyijwe cyangwa

y’umurimo;

6° ukwamamara cyangwa ukumenyekana

kw’akarango mpisho.

CHAPTER II: ACTS OF UNFAIR

COMPETITION

Article 180: Causing confusion in

another’s enterprise or his/her

activities

Any act or practice, in the course of

industrial or commercial activities, that

causes, or is likely to cause, confusion by

any means with respect to a competitor’s or

another’s enterprise or his/her activities, in

particular, the products or services offered

by such enterprise, shall constitute an act of

unfair competition.

Confusion may be caused with respect to:

1° a registered or non registered mark;

2° a trade name ;

3° a business identifier other than a mark or

trade name ;

4° the appearance of a product ;

5° the presentation of products or services ;

6° a celebrity or a well-known fictional

character.

CHAPITRE II: ACTES DE

CONCURRENCE DELOYALE

Article 180: Création de confusion avec

l’entreprise d’autrui ou ses activités

Constitue un acte de concurrence déloyale,

tout acte ou pratique qui, dans l'exercice

d'activités industrielles ou commerciales,

crée ou est de nature à créer une confusion,

par n’importe quel moyen, avec l’entreprise

d’un concurrent ou d’une autre personne ou

ses activités, en particulier, avec les produits

ou les services offerts par cette entreprise.

La confusion peut porter sur :

1° la marque enregistrée ou non ;

2° le nom commercial ;

3° le signe distinctif d’affaires, autre que la

marque ou le nom commercial ;

4° l’apparence d’un produit ;

5° la présentation du produit ou du service ;

6° la célébrité ou la notoriété du caractère

fictif.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

259

Ingingo ya 181: Amagambo atesha agaciro

ikigo cy’undi cyangwa ibikorwa bye

Afatwa nk’igikorwa cy’ipiganwa ririmo

uburiganya amagambo yuzuye ibinyoma

cyangwa afifitse usanga ko mu mirimo

y’inganda cyangwa y’ubucuruzi atesha

agaciro cyangwa akaba ashobora gutesha

agaciro ikigo cy’ukora imirimo imwe

cyangwa ibicuruzwa bimwe n’iby’undi

cyangwa umuntu cyangwa ibikorwa bye,

cyane cyane mu rwego rw’ibyatunganyijwe

n’imirimo bitangwa n’icyo kigo.

Igisebo gishobora kuba gikomoka ku

iyamamaza cyangwa imenyekanisha mu

rwego rw’ubucuruzi kandi kikaba gishingiye

kuri ibi bikurikira :

1° uburyo icyatunganyijwe cyakozwemo;

2° ubushobozi bwihariye

bw’icyatunganyijwe cyangwa umurimo

mu gukora icyo byagenewe;

3° ubuziranenge cyangwa ubwinshi

cyangwa utundi turango tw’

icyatunganyijwe;

4° uburyo ibyatunganyijwe cyangwa

imirimo bigezwa ku bantu cyangwa

bitangwa;

5° ikiguzi cy’ibyatunganyijwe cyangwa

imirimo cyangwa uburyo bwo kubibara

Article 181: Discrediting another

person’s enterprise or his/her activities

Any false or fallacious allegation, in the

course of industrial or commercial activities,

that discredits, or is likely to discredit, a

competitor’s or another’s enterprise or

his/her activities, in particular, the products

or services offered by such enterprise, shall

constitute an act of unfair competition.

Discrediting may arise out of commercial

advertising or promotion and may occur

with respect to :

1° the manufacturing process of the

product;

2° the suitability of a product or service for

a particular purpose ;

3° the quality or quantity or other

characteristics of the product;

4° the conditions on which products or

services are offered or provided ;

5° the price of products or services or the

manner in which it is calculated.

Article 181: Discrédit de l’entreprise

d’autrui ou ses activités

Constitue un acte de concurrence déloyale,

les allégations fausses ou fallacieuses qui,

dans l'exercice d'activités industrielles ou

commerciales, discréditent ou sont de nature

à discréditer l’entreprise d’un concurrent ou

d’une autre personne ou ses activités, en

particulier, les produits ou les services

offerts par cette entreprise.

Le discrédit peut être le résultat de la

publicité ou de la promotion commerciale

et porte sur :

1° le mode de fabrication du produit ;

2° l’aptitude du produit ou service à son

emploi particulier ;

3° la qualité ou la quantité ou autres

caractéristiques du produit ;

4° les conditions dans lesquelles les produits

ou services sont offerts ou rendus ;

5° le prix des produits ou services ou le

mode de son calcul.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

260

Ingingo ya 182: Igikorwa cyo kujijisha

rubanda

Gifatwa nk’igikorwa cy’ipiganwa ririmo

uburiganya ikigizwe n’ibimenyetso cyangwa

amagambo ajijisha cyangwa ashobora

kujijisha rubanda ku byerekeye ikigo

n’imirimo yacyo, by’umwihariko

ibyatunganyijwe n’imirimo imwe cyangwa

ibicuruzwa bimwe n’iby’undi, ikigo gikora

mu rwego rw’imirimo y’inganda

n’iy’ubucuruzi.

Igikorwa cyo kujijisha rubanda gishobora

gukomoka ku iyamamaza cyangwa

imenyekanisha mu rwego rw’ubucuruzi

kandi kikaba gishingiye kuri ibi bikurikira :

1° uburyo icyatunganyijwe cyakozwemo;

2° ubushobozi bwihariye

bw’icyatunganyijwe cyangwa imirimo

mu gukora icyo byagenewe;

3° ubuziranenge cyangwa ubwinshi

cyangwa utundi turango tw’

icyatunganyijwe;

4° imiterere y’icyatunganyijwe,

ibishushanyo, ibirango

n’impamyabuvumbuzi by’ukora

imirimo cyangwa ikigo gikora imirimo

nk’iy’ikindi kigo;

5° aho icyatunganyijwe cyangwa imirimo

bikomoka;

6° uburyo ibyatunganyijwe cyangwa

imirimo bigezwa ku bantu cyangwa

Article 182: Misleading the public

Any act or practice in the course of

industrial or commercial activities that

misleads, or is likely to mislead the public

with respect to an enterprise or its activities,

in particular, the products or services offered

by such enterprise, shall constitute an act of

unfair competition.

A misleading act may arise out of

commercial advertising or promotion and

may occur with respect to the following:

1° the manufacturing process of the

product;

2° the suitability of a product or service for

a particular purpose ;

3° the quality or quantity or other

characteristics of the product;

4° the nature of the product , designs,

marks and the patent of a competitor or

an enterprise whose activities are similar

to those of another enterprise;

5° the geographical origin of the product or

services ;

6° the conditions on which products or

services are offered or provided ;

Article 182: Acte d’induire le public en

erreur

Constitue un acte de concurrence déloyale,

les indications ou allégations qui, dans

l'exercice d'activités industrielles ou

commerciales, induisent ou risquent

d’induire le public en erreur eu égard à une

entreprise ou à ses activités, en particulier,

les produits ou les services offerts par cette

entreprise.

L’acte d’induire le public en erreur peut être

le résultat de la publicité ou de la promotion

commerciale et porte sur ce qui suit :

1° le mode de fabrication du produit ;

2° l’aptitude du produit ou service à

l’emploi auquel ils sont destinés ;

3° la qualité ou la quantité ou autres

caractéristiques du produit ;

4° la nature du produit, les dessins, les

marques et brevet d’un concurrent ou

d’une autre entreprise exerçant les

activités similaires à celles d’une autre

entreprise;

5° l’origine géographique du produit ou

services ;

6° les conditions dans lesquelles les produits

ou services sont offerts ou rendus ;

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

261

bitangwa;

7° ikiguzi cy’ibyatunganyijwe cyangwa cy’

imirimo cyangwa uburyo bwo kubibara.

Ingingo ya 183: Igikorwa cyanduza isura

cyangwa gitesha agaciro

Gifatwa nk’igikorwa cy’ipiganwa ririmo

uburiganya igikorwa usanga ko mu mirimo

y’inganda cyangwa y’ubucuruzi ari igikorwa

cyangwa imigirire ihungabanya isura

cyangwa gitesha agaciro ukora imirimo

imwe cyangwa ibicuruzwa bimwe

nk’iby’undi cyangwa undi muntu n’ubwo

icyo gikorwa cyangwa iyo migirire byaba

bidatera urujijo.

Guhungabanya isura cyangwa gutesha

agaciro bishobora guturuka cyane cyane ku

gusisibiranya isura cyangwa ubwamamare

bijyana:

1° n’ikirango cyandikishijwe cyangwa

kitandikishijwe;

2° n’izina ry’ubucuruzi;

3° n’ikimenyetso cyihariye cy’ubunyemari,

kitari ikirango cyangwa kitari izina

ry’ubucuruzi;

4° n’isura y’icyatunganyijwe;

5° n’imiterere y’icyatunganyijwe cyangwa

y’umurimo;

6° n’ubwamamare cyangwa imenyekana

ry’akarango mpisho.

Hakurikijwe iyi ngingo, “gusisibiranya isura

7° the price of products or services or the

manner in which it is calculated.

Article 183: Damaging another’s

goodwill or reputation

Any act or practice, in the course of

industrial or commercial activities, that

damages, or is likely to damage, the

goodwill or reputation of a competitor’s or

another’s enterprise shall constitute an act of

unfair competition, regardless of whether

such act or practice causes confusion.

Damaging another’s goodwill or reputation

may, in particular, result from the dilution of

the goodwill or reputation attached to:

1° a mark, whether registered or not;

2° a trade name;

3° a business identifier other than a mark or

a trade name;

4° the appearance of a product;

5° the presentation of a product or services;

6° a celebrity or a well-known fictional

character.

For the purposes of provisions of this article

7° le prix des produits ou services ou le

mode de son calcul.

Article 183 : Acte nuisible à l’image ou

à la réputation d’une entreprise

Constitue un acte de concurrence déloyale,

tout acte ou pratique qui, dans l'exercice

d'activités industrielles ou commerciales,

porte atteinte ou est de nature à porter

atteinte à l'image ou à la réputation de

l'entreprise d’un concurrent ou d’un tiers

même si cet acte ou pratique ne crée pas de

confusion.

L’atteinte à l'image ou à la réputation peut,

en particulier, résulter de la dilution de

l’image ou réputation attachée :

1° à la marque enregistrée ou non ;

2° au nom commercial ;

3° au signe distinctif d’affaires, autre

que la marque ou le nom

commercial;

4° à l’apparence du produit;

5° à la présentation du produit ou du

service ;

6° à la célébrité ou la notoriété du

caractère fictif.

Aux fins des dispositions du présent

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

262

cyangwa gutesha agaciro“ bivuga kugabanya

imbaraga n’akamaro by’akarango

kihariye cyangwa agaciro kamenyekanisha

ikirango, izina ry’ubucuruzi cyangwa ikindi

kimenyetso cyihariye cy’ubunyemari, isura

y’icyatunganyijwe, imiterere yacyo cyangwa

umurimo cyangwa ubwamamare cyangwa

imenyekana ry’akarango mpisho.

Ingingo ya 184: Ikoreshwa ry’ubumenyi

ngiro bwa tekiniki utabifitiye uruhushya

Gifatwa nk’igikorwa cy’ipiganwa ririmo

uburiganya igikorwa cyo gukoresha, nta

ruhushya, ibishushanyo, ibyitegererezo,

ibirango, impamyabuvumbuzi, indemeko

n’uruhurirane bya tekiniki cyangwa imikorere

y’umuntu ukora imirimo imwe cyangwa

ibicuruzwa bimwe nk’iby’undi cyangwa uko

ikindi kigo gikora ibintu.

Ingingo ya 185: Igikorwa cy’ipiganwa

kirimo uburiganya ku byerekeye amakuru

aba ataratangajwe

Bifatwa nk’igikorwa cy’ipiganwa ririmo

uburiganya mu rwego rw’inganda

n’ubucuruzi igikorwa cyangwa imigirire

bituma abandi bantu bahishura amakuru

y’ibanga, bagashyikira cyangwa bagakoresha

ayo makuru batabiherewe uruhushya

n’umuntu wemerewe n’amategeko kugira ayo

makuru kandi bigakorwa ku buryo

“dilution of goodwill or reputation” means

the lessening of the distinctive character or

advertising value of a mark, trade name or

other business identifier, the appearance of a

product or the presentation of a product or

service or of a celebrity or well-known

fictional character.

Article 184: Unauthorised use of technical

know-how

Any unauthorized use of technical know-

how like designs, models, marks, patents,

technical formula and combinations or

manufacturing method of a competitor or

other company shall constitute an act of

unfair competition.

Article 185: Act of unfair competition in

respect of secret information

Any act or practice, in the course of

industrial or commercial activities, that

result in the disclosure, acquisition or use by

others of secret information without the

consent of the person lawfully in control of

the rightful holder and in a manner contrary

to honest commercial practices shall

constitute an act of unfair competition.

article « dilution de l’image ou réputation »

signifie diminution de la force et importance

du caractère distinctif ou de la valeur

promotionnelle de la marque, du nom

commercial ou d’un autre signe

distinctif d’affaires, de l’apparence du

produit, de la présentation du produit ou du

service ou de la célébrité ou la notoriété du

caractère fictif.

Article 184 : Usage non autorisé du savoir

faire technique

Constitue un acte de concurrence déloyale,

tout usage non autorisé des dessins,

modèles, marques, brevets, formules et

combinaisons techniques ou mode de

fabrication d'un concurrent ou d'une autre

entreprise.

Article 185 : Acte de concurrence déloyale

en rapport avec les renseignements non

divulgués

Constitue un acte de concurrence déloyale,

tout acte ou pratique qui, dans l'exercice

d'activités industrielles ou commerciales,

entraîne la divulgation, l'acquisition ou

l'utilisation par des tiers d'information

confidentielle sans le consentement de la

personne légalement habilitée à disposer de

cette information et d'une manière contraire

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

263

bunyuranyije n’imigirire y’ubucuruzi buzira

ubuhemu.

Guhishura, gushyikira no gukoresha amakuru

y’ibanga utabifitiye uruhushya bishobora

guterwa by’umwihariko n’impamvu

zikurikira:

1° ubutasi mu nganda no mu bucuruzi;

2° gusesa amasezerano;

3° ubuhemu;

4° gushishikariza gukora kimwe mu

bikorwa bivugwa mu duce kuva ku ka

mbere kugeza ku ka 3 tw’iki gika;

5° gushyikira amakuru y’ibanga bikozwe

n’uruhande rwari ruzi ko kimwe mu

bikorwa bivugwa mu duce kuva ku ka

mbere kugeza ku ka 4 tw’iki gika cyari

cyaratangiye mu gihe cy’imenyekana

ry’ayo makuru, cyangwa rwerekanaga ko

rutabizi.

Hakurikijwe iyi ngingo, inkuru yitwa inkuru

y’ibanga ku mpamvu zikurikira:

1° kuba itazwi cyangwa idashobora

kugerwaho ku buryo bworoshye bitewe

n’imiterere n’uko iyo nkuru ibitswe;

2° kuba ifite agaciro mu bucuruzi kubera

ko iba ari ibanga;

3° kuba nyirayo yarakoze ibishoboka byose

kugira ngo ikomeze kuba ibanga.

Disclosure, acquisition or use of secret

information by others without the consent of

the rightful holder may, in particular, result

from:

1° industrial and commercial espionage ;

2° breach of contract ;

3° breach of confidence ;

4° inducement to commit any of the acts

referred to in points1 to 3 of this

paragraph;

5° acquisition of secret information by a

third party who knew that one of the acts

referred to from item one to item 4 of

this paragraph was initiated during the

process of acquisition of such an

information or indicated its lack of

awareness.

In accordance with this article, information

shall be considered as secret information

under the following reasons:

1° if it is unknown or not easily accessible

due to its nature or the way it is kept ;

2° if it has commercial value because it is

secret;

3° if it has been subject to reasonable steps

under the circumstances by the rightful

aux usages commerciaux honnêtes.

La divulgation, l'acquisition ou l'utilisation

non autorisée d'information confidentielle

peut, en particulier, résulter de :

1° l'espionnage industriel et commercial ;

2° la rupture de contrat ;

3° l'abus de confiance ;

4° l’incitation à commettre l’un ou l’autre

des actes mentionnés aux points 1 à 3

du présent alinéa ;

5° l’acquisition d’information

confidentielle par une tierce partie qui

savait, ou faisait semblant d’ignorer,

que l’un ou l’autre des actes mentionnés

aux points 1 à 4 du présent alinéa était

entrepris lors de l’acquisition de

l’information, ou qui semblait ne pas

être informée.

Conformément au présent article, une

information est considérée comme

information confidentielle si :

1° elle n’est pas connue ou n’est pas

facilement accessible à cause de sa

nature ou la façon dont elle est

conservée ;

2° elle a une valeur commerciale parce

qu’elle est secrète ;

3° elle a été l’objet d’efforts raisonnables

et dans des circonstances particulières

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

264

INTERURO YA IV:INGINGO

ZINYURANYE ZEREKEYE

UMUTUNGO BWITE MU

BY’INGANDA

UMUTWE WA MBERE: INGINGO

ZEREKEYE ISABWA N’IYANDIKISHA

RY’IBYEMEZO BY’UMUTUNGO

BWITE MU BY’INGANDA

Ingingo ya 186: Ibyemezo by’umutungo

bwite mu by’inganda

Hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko,

“icyemezo cy’umutungo bwite mu

by’inganda” bivuga:

1° impamyabuvumbuzi;

2° icyemezo cy’igishushanyo

ndangamumaro;

3° icyemezo cyo kwandikisha

igishushanyo cyangwa icyitegererezo

gikoreshwa mu nganda;

4° icyemezo cyo kwandikisha ikirango

cyangwa ikimenyetso nyemeza;

5° icyemezo cyo kwandikisha ikimenyetso

ndangahantu;

6° icyemezo cyo kwandikisha ibishushanyo

ndangamiterere by’urusobekerane

rw’imiyoboro yo mu rwego rwa

elegitoronike.

holder to keep it secret.

TITLE IV: MISCELLANEOUS

PROVISIONS ON INDUSTRIAL

PROPERTY

CHAPTER ONE: PROVISIONS

RELATING TO APPLICATION AND

REGISTRATION OF INDUSTRIAL

PROPERTY TITLES

Article 186: Industrial property titles

For the purposes of this law “industrial

property title” means:

1° the patent of invention;

2° the utility model certificate;

3° the registration certificate for an

industrial design or model;

4° the registration certificate for a mark or

certification mark;

5° the registration certificate for a

geographical indication;

6° the registration certificate for a layout-

design of integrated circuit.

mises en place par le détenteur légitime

pour la garder confidentielle.

TITRE IV : DISPOSITIONS

DIVERSES SUR LA PROPRIETE

INDUSTRIELLE

CHAPITRE PREMIER :

DISPOSITIONS RELATIVES AUX

DEMANDES ET A

L’ENREGISTREMENT DES TITRES

DE PROPRIETE INDUSTRIELLE

Article 186 : Titres de propriété

industrielle

Aux fins des dispositions de la présente loi,

par «titre de propriété industrielle» il faut

entendre :

1° le brevet d'invention ;

2° le certificat de modèle d'utilité ;

3° le certificat d'enregistrement d'un dessin

ou modèle industriel ;

4° le certificat d'enregistrement d'une

marque ou d’une marque de

certification ;

5° le certificat d'enregistrement d'une

indication géographique ;

6° le certificat d'enregistrement d’un

schéma de configuration de circuit

intégré.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

265

Ingingo ya 187: Gusaba icyemezo

cy’umutungo bwite mu by’inganda

Ibyemezo by’umutungo bwite mu by’inganda

bitangwa hagamijwe guha umuntu

uburenganzira buteganywa n’iri tegeko. Mu

gihe nta ngingo zibivuguruza, bifatwa ko

uwasabye mbere ari we nyir’uburenganzira

nyakuri.

Kuri buri nyandiko isaba itanzwe, hakorwa

inyandikomvugo igaragaza ko yatanzwe, kopi

yayo igashyikirizwa uwasabye bikozwe

n’ubuyobozi bubifitiye ububasha. Iyo

nyandikomvugo ikagaragaza buri nyandiko

yatanzwe, ikerekana umunsi n’isaha ibiyigize

byatangiweho.

Buri nyandiko isaba cyangwa ikirego

cyerekeye ibyemezo biteganywa n’iri tegeko,

byandikwa muri rumwe mu ndimi ebyiri

zemewe mu butegetsi, igifaransa cyangwa

icyongereza, iherekejwe n’inyandiko

yahinduwe mu rundi rurimi n’umuntu

ubyemerewe n’amategeko. Inyandiko zisaba

zishobora no gutangwa mu rurimi

rw’ikinyarwanda.

Ingingo ya 188: Intumwa

Iyo utanga inyandiko isaba adasanzwe atuye

mu Rwanda cyangwa ikigo cye gikuru kikaba

kiri hanze ya Repubulika y’u Rwanda

cyangwa undi muntu wese wifuje

Article 187: Application for an industrial

property title

The industrial property titles shall be granted

in order to confer the rights defined by this

Law. Until proof is provided to the contrary,

it shall be presumed that the first applicant is

also the true rightful claimant.

For each filing, a filing report, a copy of

which shall be sent to the applicant, shall be

drawn up by the empowered authority with a

record of each filing, and stating the day and

time when the documents were submitted.

Any application or request relating to the

titles defined by this Law shall be made in

one of the two official languages, French or

English, accompanied with an official

translation in the other language.

Applications may also be submitted in

Kinyarwanda.

Article 188: Agent

The applicant whose habitual residence or

principal place of business is located outside

the Republic of Rwanda, or any other person

who wishes to be represented, shall be

Article 187 : Demande d’un titre de

propriété industrielle

Les titres de propriété industrielle sont

délivrés pour conférer les droits définis par

la présente loi. Jusqu'à preuve du contraire,

il y a présomption que le premier déposant

en est aussi le véritable ayant droit.

Pour chaque dépôt, un procès-verbal de

dépôt dont un exemplaire est remis au

déposant est dressé par l’autorité compétente

constatant chaque dépôt et énonçant le jour

et l’heure de la remise des pièces.

Toute demande ou requête relative aux titres

définis par la présente loi est faite dans l’une

des deux langues officielles, le français ou

l'anglais accompagnée d’une traduction

assermentée dans l'autre langue. Les

demandes peuvent également être présentées

en kinyarwanda.

Article 188 : Mandataire

Le déposant dont la résidence habituelle ou

l’établissement principal se trouve hors du

territoire de la République du Rwanda, ou

toute autre personne le souhaitant, doit être

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

266

guhagararirwa, agomba guhagararirwa

n’ikigo ngishwanama mu byerekeye

umutungo bwite mu by’inganda cyemerewe

gukorera imirimo yacyo ku butaka bw’u

Rwanda.

Kugira ngo intumwa zikore umurimo uwo ari

wo wose ushyikirizwa ubuyobozi bubifitiye

ububasha uteganywa n’iri tegeko mu

byerekeye umutungo bwite mu by’inganda,

zigomba kubanza kubyemererwa hakurikijwe

icyizere, ubunyangamugayo n’ubushobozi

zizwiho mu byerekeye uburenganzira ku

mutungo bwite mu by’ubwenge.

Iyo gusaba cyangwa gutanga ikibazo bikozwe

n’intumwa, bigomba ububasha bwemewe

bukozwe mu nyandiko yihariye yitwa

“ububasha” iriho umukono w’utanga

inyandiko isaba cyangwa wa

nyir’uburenganzira.

Iyo inyandiko ishyikirijwe ubuyobozi

bubifitiye ububasha ikozwe n’umuntu wiyita

intumwa, kandi akaba adafite ububasha

busabwa, ubuyobozi bubifitiye ububasha

butegeka ko ububasha bumushyikirizwa mu

gihe gitegetswe, icyo gihe cyarangira,

inyandiko itanzwe n’uwo muntu ntigire

agaciro.

Imiterere n’ibikubiye muri ubwo bubasha

bigenwa n’iteka rya Minisitiri ufite inganda

mu nshingano ze.

represented by an industrial property agent

authorized to carry out its profession in the

Republic of Rwanda.

In order to carry out, in relation to the

empowered authority, any procedure

provided for by this Law, industrial property

agents shall receive prior authorization,

owing to their respectability, morality and

competence in intellectual property.

Where an application or a request is filed by

an agent, he/she shall be duly accredited in a

separate communication known as a “power

of attorney” bearing the applicant or owner’s

signature.

Where a communication is submitted to the

empowered authority by a person acting as

an agent and the requisite power of attorney

is missing, the empowered authority will

request that the power of Attorney be

submitted to him/her in the preribed time

limit and, at the end of this period, the

communication by the said person shall have

no effect.

The form and content of the power of

attorney shall be fixed by an Order of the

Minister in charge of Industry.

représenté par un cabinet de conseil en

propriété industrielle habilité à exercer sa

profession dans la République du Rwanda.

Pour accomplir devant l’autorité compétente

toute procédure prévue par la présente loi,

les mandataires en propriété industrielle

doivent être préalablement agréés, en raison

de leur honorabilité, moralité et compétence

en matière de droit de propriété

intellectuelle.

Lorsqu'une demande ou une requête est

présentée par un mandataire, celui-ci doit

être dûment accrédité dans une

communication distincte

dénommée «pouvoir» portant la signature du

déposant ou du titulaire du droit.

Lorsqu'une communication est remise à

l’autorité compétente par une personne se

présentant comme mandataire et que le

pouvoir requis est manquant, l’autorité

compétente exigera que le pouvoir lui soit

remis dans le délai prescrit et à l'expiration

de ce délai, la communication faite par ladite

personne n'a aucun effet.

La forme et le contenu du pouvoir sont fixés

par un Arrêté du Ministre ayant l’Industrie

dans ses attributions.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

267

Ingingo ya 189: Ibitabo byandikwamo

umutungo bwite mu by’inganda

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bubika

ibitabo bishyirwamo inyandiko ziteganywa

n’iri tegeko. Ni ukuvuga:

1° igitabo cyandikwamo

impamyabuvumbuzi;

2° igitabo cyandikwamo ibyemezo

by’ibishushanyo ndangamumaro;

3° igitabo cyandikwamo ibishushanyo

n’ibyitegererezo bikoreshwa mu

nganda;

4° igitabo cyandikwamo ibirango;

5° igitabo cyandikwamo ibimenyetso

ndangahantu;

6° igitabo cyandikwamo ibishushanyo

ndangamiterere by’urusobekerane

rw’imiyoboro yo mu rwego rwa

elegitroniki.

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bushyiraho

kandi itonde ry’amasosiyete n’amazina

y’ubucuruzi kugira ngo byoroshye isuzuma

n’iyandikwa ry’ibirango, ibimenyetso

ndangahantu n’ibindi bimenyetso byihariye.

Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora

kureba muri kimwe mu bitabo bivugwa mu

gika cya mbere cy’iyi ngingo, akaba yahabwa

uduce tw’inyandiko zibikubiyemo abanje

kwishyura amahoro ategetswe.

Article 189: Industrial property registers

The empowered authority shall keep

registers in which all the records provided

for by this law shall be made. These shall be

the:

1° register of patents;

2° register of utility model certificates;

3° register of industrial designs and models;

4° register of marks ;

5° register of geographical indications;

6° register of layout designs of integrated

circuits.

The empowered authority shall also keep a

directory of companies and trade names in

order to facilitate examination and

registration of marks, geographical

indications and other distinctive signs.

Any interested person may consult one of

the registers referred to in paragraph one of

this Article and obtains extracts therefore

after payment of the prescribed fee.

Article 189 : Registres de propriété

industrielle

L’autorité compétente tient des registres où

s'effectuent toutes les inscriptions prévues

par la présente loi. Il s'agit de :

1° registre des brevets;

2° registre des certificats de modèles

d'utilité;

3° registre des dessins et modèles

industriels;

4° registre des marques;

5° registre des indications géographiques;

6° registre des schémas de configuration de

circuits intégrés.

L’autorité compétente établit également un

répertoire des sociétés et des noms

commerciaux afin de faciliter l’examen et

l’enregistrement des marques, des

indications géographiques et autres signes

distinctifs.

Toute personne intéressée peut consulter l'un

ou l'autre des registres visés à l'alinéa 1 du

présent article et en obtenir des extraits

moyennant le paiement de la taxe prescrite.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

268

Ingingo ya 190: Itangaza

Ubuyobozi bubifitiye ububasha butangaza mu

Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda no

mu bindi binyamakuru inyandiko ziteganywa

n’iri tegeko.

Ingingo ya 191: Gukosora amakosa no

kongera igihe

Bitabangamiye ibiteganywa n’iri tegeko,

ubuyobozi bubifitiye ububasha bushobora

gukosora amakosa y’ubuhinduzi,

y’ibyanditswe cyangwa imyandikire

biboneka mu nyandiko isaba cyangwa mu

nyandiko yabushyikirijwe, cyangwa se mu

nyandiko yakozwe hakurikijwe iri tegeko,

cyangwa ingingo zo mu rwego rw’ubuyobozi

zo kurishyira mu bikorwa.

Iyo ubuyobozi bubifitiye ububasha busanze

ari ngombwa, bubisabwe mu nyandiko, ku

mpamvu bugena kandi bukabimenyesha

impande zombi, bushobora kongera igihe

gikoreshwa mu kurangiza igikorwa cyangwa

gushora urubanza hashingiwe kuri iri tegeko.

N’iyo igihe cyaba cyararangiye, gishobora

kongerwa.

Igihe kigenwa mu gika cya 2 cy’ingingo ya

108 y’iri tegeko cyerekeye itangwa

ry’inyandiko isaba kurengera ibishushanyo

ndangamiterere y’urusobekerane

rw’imiyoboro yo mu rwego rwa elegitroniki

ntigishobora kongerwa.

Article 190: Publication

The empowered authority shall make

publications provided for by this law in the

Official Gazette and in any other bulletin.

Article 191: Correction of errors and

extension of deadlines

Without prejudice to provisions of this law,

the empowered authority may rectify any

error in translation, transcription or script

appearing in an application, a filed

document or an entry under this law or the

related implementing administrative

regulations.

Where the empowered authority considers

that the circumstances so justify, he/she

may, on written request, extend, subject to

the conditions he/she fixes and after the

parties have been notified, the deadline

accorded for performing an act or

undertaking a procedure under this law. An

extension may be granted, even if the

deadline has expired.

The deadline fixed by the paragraph 2 of

Article 108 of this law in relation with filing

the application of protection of layout design

of integrated circuit may not be extended.

Article 190: Publication

L’autorité compétente effectue les

publications prévues par la présente loi dans

le journal officiel de la République du

Rwanda et dans les autres journaux.

Article 191: Correction d'erreurs et

prorogation des délais

Sans préjudice des dispositions de la

présente loi, l’autorité compétente peut

rectifier toute erreur de traduction, de

transcription ou d'écriture apparaissant dans

une demande ou un document déposé ou

dans une inscription effectuée en vertu de la

présente loi ou des dispositions

administratives d'exécution s'y rapportant.

Si l’autorité compétente juge que les

circonstances le justifient, il peut, sur

requête écrite, proroger, dans les conditions

qu'elle fixe et après notification des parties,

le délai imparti pour accomplir un acte ou

engager une procédure en vertu de la

présente loi. Une prorogation peut être

accordée même si le délai a expiré.

Le délai fixé par l’alinéa 2 de l’article 108

de la présente loi concernant le dépôt d’une

demande de protection d’un schéma de

configuration de circuit intégré ne peut être

prolongé.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

269

UMUTWE WA II : UBUBASHA

BWIHARIYE , UBUJURIRE ,

UBUBASHA BW’INKIKO

Ingingo ya 192: Ububasha bwihariye

Ubuyobozi bubifitiye ububasha buha buri

ruhande rurebwa n’ikirego cyabushyikirijwe

urubuga rwo kwisobanura mbere yo

kurufatira ibyemezo, bwifashishije ububasha

bwihariye buhabwa n’iri tegeko.

Ingingo ya 193: Kujuririra ubuyobozi

Umuntu ku giti cye, cyangwa ishyirahamwe,

ufite ikibazo cyashyikirijwe ubuyobozi

bubifitiye ububasha, ashobora kujuririra

Akanama k’ubujurire, agasaba ko icyemezo

cyamufatiwe n’ubuyobozi bubifitiye

ububasha gisubirwamo. Gusaba gusubiramo

icyemezo bigomba gukorwa mu minsi

mirongo itatu (30) y’akazi, ihera ku itariki

yaboneyeho inyandiko imumenyesha

icyemezo cy’ubuyobozi bubifitiye ububasha.

Abagize Akanama k’ubujurire n’imikorere

yako bigenwa n’Iteka rya Minisitiri ufite

inganda mu nshingano ze.

CHAPTER II: DISCRETIONARY

POWERS, APPEAL, COMPETENCE

OF COURTS

Article 192: Discretionary powers

The empowered authority shall give any

party to proceedings instituted before it the

opportunity to be heard, prior to exercising

against this party any discretionary power

with which it is entrusted by this Law.

Article 193: Administrative appeal

Any natural person or legal entity to a

procedure hired before the empowered

authority may introduce appeal in revision

of the empowered authority's decision

before the Commission of appeal. The

request in revision shall be introduced

within thirty (30) working days from the

date of receipt of the communication of the

empowered authority's decision.

The composition and functioning modalities

of the Commission of appeal are determined

by an Order of the Minister in charge of

industry.

CHAPITRE II : POUVOIRS

DISCRETIONNAIRES, RECOURS,

COMPETENCE DES JURIDICTIONS

Article 192: Pouvoirs discrétionnaires

L’autorité compétente donne à toute partie à

une procédure engagée devant elle la

possibilité d'être entendue avant d'exercer

contre cette partie tout pouvoir

discrétionnaire que lui confère la présente

loi.

Article 193 : Recours administratif

Toute personne physique ou morale partie à

une procédure engagée devant l’autorité

compétente peut introduire un recours en

révision de la décision de l’autorité

compétente devant la Commission de

recours. La requête en révision doit être

présentée endéans trente (30) jours

ouvrables à compter de la date de réception

de la communication de la décision de

l’autorité compétente.

La composition et les modalités de

fonctionnement de la Commission de

recours sont fixées par un Arrêté du Ministre

ayant l’industrie dans ses attributions.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

270

Ingingo ya 194: Inshingano z’urukiko

rubifitiye ububasha: ubujurire mu nkiko

Urukiko rubifiye ububasha ruburanisha

ibirego bijyanye n’ishyirwa mu bikorwa ry’iri

tegeko.

Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora

kuregera urukiko rubifitiye ububasha

icyemezo cyose cyafashwe cy’ubuyobozi

bubifitiye ububasha cyerekeye gutanga

cyangwa kwimana icyemezo cyo kurengera

uburenganzira ku mutungo bwite mu

by’inganda. Kurega bigomba gukorwa mu

gihe kitarenze amezi atatu (3) ahera ku itariki

icyemezo cyafatiweho.

Icyemezo cyafashwe n’urukiko rubifitiye

ububasha gishobora kujuririrwa hakurikijwe

amategeko y’u Rwanda agena ububasha

bw’inkiko.

IGICE CYA III: KURENGERA

UBURENGANZIRA BW’UMUHANZI

N’UBURENGANZIRA

BUSHAMIKIYEHO

INTERURO YA MBERE: KURENGERA

UBURENGANZIRA BW’UMUHANZI

UMUTWE WA MBERE: IBIHANGANO

BIRENGERWA

Article 194: Duties of the competent

court: court appeals

The competent court shall have jurisdiction

over disputes relating to the application of

this law.

Any interested party may appeal to the

competent court any decision taken by the

empowered authority concerning the grant

or rejection of an application for an

industrial property protection title. The

appeal shall be lodged within three (3)

months from the date the decision was

taken.

The ruling made by the competent court

may be the subject of appeal, in accordance

with Rwandan legislation concerning the

competence of courts.

PART III: PROTECTION OF

COPYRIGHTS AND RELATED

RIGHTS

TITLE ONE: PROTECTION OF

COPYRIGHTS

CHAPTER ONE: WORKS

PROTECTED

Article 194 : Pouvoir de la juridiction

compétente: recours judiciaire

La juridiction compétente a le pouvoir de

juger les litiges portant sur l'application de la

présente loi.

Toute partie intéressée peut faire appel

devant la juridiction compétente de toute

décision prise par l’autorité compétente et

concernant la délivrance ou le rejet d'une

demande d'un titre de protection de

propriété industrielle. Le recours doit être

formé endéans trois (3) mois à compte de la

date de la décision.

La décision rendue par la juridiction

compétente peut faire l’objet d’un recours

conformément à la législation rwandaise en

matière de compétence des juridictions.

PARTIE III: PROTECTION DU DROIT

D’AUTEUR ET DES

DROITS CONNEXES

TITRE PREMIER : PROTECTION

DU DROIT D’AUTEUR

CHAPITRE PREMIER: OEUVRES

PROTEGEES

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

271

Ingingo ya 195: Kurengera ibihangano

by’umwimerere

Ibihangano by’umwimerere mu buvanganzo,

mu bugeni no mu bumenyi, bifite

uburenganzira bwo kurengerwa n’iri tegeko

kandi bigizwe n’ibihangano by’ubwenge

by’umwimerere mu rwego rw’ubuvanganzo,

ubugeni n’ubumenyi nk’ibi bikurikira:

1° ibihangano bikozwe mu nyandiko

(ibitabo, udutabo n’izindi nyandiko),

ibyo bikaba bikubiyemo na za

porogaramu za mudasobwa;

2° ibiganiro mbwirwaruhame, za disikuru

ndende na za disikuru ngufi, inyigisho

z’amadini ndetse n’ibindi bihangano

bigizwe n’amagambo kandi bivugwa;

3° indirimbo, zaba ziherekejwe

n’inyandiko cyangwa zitayifite;

4° ibihangano by’ikinamico biri byonyine

cyangwa bijyanye n’indirimbo;

5° imbyino n’imikino y’amarenga;

6° ibihangano by’iyumvabona;

7° ibihangano by’ubugeni, harimo

n’ibishushanyo, ibishushanyishije

amarangi, ibihangano by’ubukwaruzi,

ibibajije mu maharaza, ibyanditse ku

mabuye n’ibiboshye mu misengo;

8° ibihangano byo mu budaraza;

9° ibihangano bishingiye ku mafoto,

harimo n’ibikoresheje ubuhanga busa

n’ubw’amafoto;

Article 195: Protection of original works

Literary and artistic works that are original

intellectual creations in the literary and

artistic domain are subject to protection

granted by this Law, including in particular

the following works:

1° works expressed by writing (books,

pamphlets and other writings) including

computer programs;

2° conferences, speeches, lectures,

addresses, sermons and other oral works;

3° musical works accompanied with or

without text;

4° dramatic, dramatico-musical works;

5° choreographic works and pantomimes;

6° audiovisual works;

7° works of drawing, painting, sculpture,

engraving, lithography, tapestry and

other works of fine art;

8° works of architecture;

9° photographic works, including works

made by means similar to photographic

process;

Article 195 : Protection des oeuvres

originales

Les œuvres littéraires, artistiques et

scientifiques originales bénéficient de la

protection conférée par la présente loi et

comprennent des créations intellectuelles

originales dans le domaine littéraire,

artistique et scientifique telles que :

1° les œuvres exprimées par écrit (livres,

brochures et autres écrits), y compris les

programmes d’ordinateur;

2° les conférences, discours et allocutions,

sermons et autres œuvres faites de mots

et exprimées oralement ;

3° les oeuvres musicales, qu’elles

comprennent ou non des textes

d’accompagnement ;

4° les oeuvres dramatiques et dramatico-

musicales ;

5° les oeuvres chorégraphiques et les

pantomimes ;

6° les œuvres audiovisuelles ;

7° les œuvres des beaux-arts, y compris les

dessins, les peintures, les sculptures, les

gravures, les lithographies et la

tapisserie ;

8° les œuvres d’architecture ;

9° les oeuvres photographiques, y compris

les oeuvres exprimées par un procédé

analogue à la photographie ;

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

272

10° ibihangano by’ubugeni mberabyombi,

nk’iby’ubukorikori cyangwa

ibyahanzwe bihereye ku buhanga

mvaruganda. Kurengera ibishushanyo

n’ibyitegegerezo byo mu rwego

rw’inganda bigengwa n’ingingo

zikubiye muri iri tegeko zerekeye

ibishushanyo n’ibyitegegerezo byo mu

rwego rw’inganda;

11° ibishushanyo nsobanuro, amakarita

y’ubumenyi bw’isi, ibishushanyo

ngero, ibishushanyishije amarangi,

ibishushanyo ngereranyo, ibihangano

nyerekweshatu byerekeye ubumenyi

bw’isi, imiterere y’ubutaka, ubudaraza

cyangwa ubumenyi;

12° ibihangano bifatiye ku bugeni

nyarwanda gakondo.

Ingingo ya 196: Kurengera ibihangano

byakomotse ku bindi n’ibyakusanyijwe

Na byo birengerwa nk’ibihangano,

ibihangano byakomotse ku bindi

n’ibyakusanyijwe bikubiyemo:

1° ibihangano byahinduwe mu zindi ndimi,

ibyahinduriwe imiterere,

ibyatunganyijwe n’ibyahindaguwemo

ibindi ndetse n’ibihangano gakondo;

2° urwunge rw’ibihangano,

urw’ibihangano gakondo cyangwa urw’

ibikubiyemo ibyabayeho cyangwa

imbonwa, nk’inkomatanyabumenyi,

10°works of applied art like as handicraft

works or works produced by industrial

process. The protection of industrial

designs and models is granted by the

provisions of this Law relating to

industrial designs;

11°illustrations, maps, plans, sketches and

three-dimensional works relating to

geography, topography, architecture or

science;

12°works deriving from Rwanda national

folklore.

Article 196: Protection of derivative

works and collections of works.

The following shall also be protected as

works and collections of works which

include:

1° translations, adaptations, arrangements

and other transformations or

modifications of works and the works

of expression of folklore;

2° collections of works, works of

expression of folklore or of simple facts

or mere data like encyclopaedia,

anthologies, collections of data,whether

10°les oeuvres des arts appliqués telles que

les œuvres artisanales ou celles produites

selon des procédés industriels. La

protection des dessins et modèles

industriels étant régie par les

dispositions de la présente loi sur les

dessins et modèles industriels ;

11°les illustrations, les cartes

géographiques, les plans, les tableaux,

les croquis et les oeuvres

tridimensionnelles relatives à la

géographie, la topographie,

l’architecture ou la science ;

12°les œuvres inspirées du folklore national

rwandais.

Article 196: Protection des oeuvres

dérivées et les recueils

Sont également protégés en tant qu’œuvres,

des oeuvres dérivées et recueils

comprenant:

1° les traductions, les adaptations, les

arrangements et autres transformations

d’oeuvres et les oeuvres d’expression du

folklore ;

2° les recueils d’œuvres, d’expressions du

folklore ou de simples faits ou données,

telles que les encyclopédies, les

anthologies, les bases de données et les

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

273

ibikubiyemo indobanure z’inyandiko,

ububiko bw’imbonwa cyangwa

urusange rw’imbonwa, byaba

byarashyizwe ku bikoresho imashini

zishobora kugaragaza, cyangwa bifite

imiterere ibonetse yose yakwifashishwa

babirobanuye, babihuje cyangwa

babishyize mu matsinda, bityo bikaba

byahinduka ibihangano by’ubwenge.

Kurengera ibihangano bikomotse ku bindi

n’ibyakusanyijwe, ntibishobora na rimwe

kubangamira irengerwa ry’ibihangano

byahereweho mu gutunganya ibihangano

byabikomotseho.

Ingingo ya 197: Ibisabwa kugira ngo

igihangano kirengerwe

Kurengera igihangano cy’ubwenge

cy’umwimerere biteganywa n’iri tegeko

ntibibanza gusabirwa uruhushya mu

buyobozi. Icyakora, iyo ibyo bibayeho,

abahanze ibihangano birengerwa n’iri tegeko

bashobora kwandikisha ibihangano byabo mu

buyobozi bubifitiye ububasha.

Kurengera bitangira gukorwa kuva

igihangano gihimbwa, n’iyo cyaba

kitarashyizwe ku gikoresho gifatika.

Igihangano cyitwa ko cyahimbwe, n’iyo

cyaba kitarashyirwa ahagaragara, igihe

cyatangiye gutunganywa n’iyo cyaba

kitararangira n’igihe umuhanzi

in machine readable or other form,

provided that such collections are

original intellectual creations by reason

of the selection or arrangement of their

contents.

The protection of any derivative work shall

be without prejudice to any protection of a

pre-existing work or expression of folklore

incorporated in or utilized for the making of

such a work.

Article 197: Protection requirements of a

work

The protection of an original intellectual

creation provided under this law shall not be

subject to any prior permission from

authorities. However, if that happens,

authors of works under protection of this

law may register their works at the

empowered authorities.

Protection of works shall take place at the

beginnings of their creation, even if they are

not incorporated to a medium. A works shall

be deemed to be created, irrespective of its

disclosure and shall be protected by the sole

fact of their creation, even if it is not fully

accomplished and during the time it is

compilations des données, qu’elles

soient reproduites sur support

exploitable par machine ou sous toute

autre forme qui, par le choix, la

coordination ou la disposition des

matières, constituent des créations

intellectuelles.

La protection dont bénéficient les oeuvres

dérivées et les recueils ne doit, en aucun cas,

porter préjudice à la protection des oeuvres

préexistantes utilisées pour la confection de

ces œuvres.

Article 197: Conditions de protection

d’une œuvre

La protection d’une création intellectuelle

originale prévue par la présente loi n’est

assujettie à aucune formalité administrative.

Toutefois, si une telle situation se présente,

les auteurs d’œuvres protégées par la

présente loi peuvent faire enregistrer leurs

oeuvres auprès de l’autorité compétente.

La protection commence dès la création de

l’œuvre, même si celle-ci n’est pas fixée sur

un support matériel. L’œuvre est réputée

créée, indépendamment de toute divulgation,

du seul fait de sa réalisation, même

inachevée et pendant la conception par son

auteur.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

274

akigitekerezaho.

Kurengera igihangano ntibyita ku buryo

gikoze cyangwa ku miterere yacyo.

Igihangano kirarengerwa nta kwita ku

kamaro kacyo, ku bwiza gifite cyangwa ku

cyo kigamije.

Ingingo ya 198: Ibihangano bitarengerwa

Kurengera biteganywa n’iri tegeko ntibireba:

1° inyandiko za Leta zerekeye amategeko,

ubuyobozi n’ubucamanza ndetse

n’inyandiko zahinduwe mu zindi ndimi

ku buryo bwemewe;

2° amakuru mashya yatangajwe cyangwa

yagejejwe kuri rubanda;

3° ibitekerezo, uburyo bwo gukora,

imiterere, uburyo bw’imikoreshereze,

ibisobanuro, amahame, ibyavumbuwe

cyangwa se ibikorwa bisanzwe

n’imbonwa, n’iyo ibyo byaba

byatangajwe, byagaragarijwe imiterere,

byasobanuwe, byatangiwe ibisobanuro

n’ingero cyangwa byashyizwe mu

gihangano.

designed by its author.

Protection shall be provided to works,

irrespective of their mode or form of

expression, as well as of their content,

quality and purpose.

Article 198: Works not protected

The protection provided under this Law

shall not extend to:

1° any official texts of a legislative,

administrative or judiciary nature, as

well as any official translation thereof;

2° published daily news or news

communicated to the public;

3° any idea, procedure, system, methods of

operation, concepts, principles,

discovery or mere data, even if

expressed, described, explained,

illustrated or embodied in a work.

La protection est indépendante du mode ou

de la forme d’expression de l’œuvre. Elle est

conférée indépendamment du mérite, de la

qualité ou de la destination de l’œuvre.

Article 198 : Oeuvres non protégées

La protection prévue par la présente loi ne

s’étend pas :

1° aux textes officiels de nature législative,

administrative et judiciaire, ni à leurs

traductions officielles ;

2° aux nouvelles du jour publiées ou

communiquées au public ;

3° aux idées, procédés, systèmes, méthodes

de fonctionnement, concepts, principes,

découvertes ou simples faits et données,

même si ceux-ci sont énoncés, décrits,

expliqués, illustrés ou incorporés dans

une œuvre.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

275

UMUTWE WA II : UBURENGANZIRA

BURENGERWA

Icyiciro cya mbere: Uburenganzira

nyamuntu, uburenganzira ku mutungo

w’igihangano

Ingingo ya 199: Uburenganzira nyamuntu

Usibye uburengenzira ku mutungo

w’igihangano afite, n’iyo nyuma ubwo

burenganzira bwakwegurirwa abandi,

umuhanzi w’igihangano afite

n’uburenganzira:

1° bwo kwitirirwa igihangano cye,

by’umwihariko afite uburenganzira bwo

gushyira izina rye ku makopi

y’igihangano cye, ndetse iyo bishobotse

no ku buryo busanzwe, iyo igihangano

cye cyakoreshejwe cyerekanwa mu

ruhame;

2° bwo kwanga ko igihangano cye

cyangizwa, cyononwa cyangwa

gihindurirwa isura, no kwanga ko

igihangano cye cyahungabanywa ku

buryo ubwo ari bwo bwose, ibyo

bikabangamira cyangwa bikaba

byabangamira icyubahiro cye n’uko

asanze azwi mu bandi;

3° bwo kudatangaza amazina ye cyangwa

bwo gukoresha izina ry’irihimbano.

CHAPTER II: RIGHTS PROTECTED

Section One: Moral rights, economic

rights

Article 199: Moral rights

In addition to his/her economic rights to

which he/she is entitled, even if such rights

are transferred to others, the author of a

work shall have the right:

1° to claim the authorship, in particular to

have his/her name indicated prominently

on the copies and in connection with any

public use of his/her work, as far as

practicable;

2° to object to any distortion, mutilation or

other modification of, or other

derogatory action in relation to his/her

work which would be prejudicial to

his/her honor or reputation;

3° to not have his/her name known or to

use a pseudonym.

CHAPITRE II : DROITS PROTEGES

Section première: Droits moraux, droits

patrimoniaux

Article 199 : Droits moraux

En plus de ses droits patrimoniaux, quand

bien même lesdits droits sont cédés aux tiers

par la suite, l’auteur d’une oeuvre a le droit :

1° de revendiquer la paternité de son

oeuvre, en particulier le droit de faire

porter la mention de son nom sur les

exemplaires de son œuvre et, dans la

mesure du possible et de la façon

habituelle, en relation avec toute

utilisation publique de son œuvre ;

2° de s’opposer à toute déformation,

mutilation ou autre modification de son

oeuvre et à toute autre atteinte à la même

œuvre qui sont ou seraient préjudiciables

à son honneur ou à sa réputation ;

3° de rester anonyme ou d’utiliser un

pseudonyme.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

276

Ingingo ya 200: Uburenganzira ku

mutungo w’igihangano

Haseguriwe ibyo ingingo z’iri tegeko zibuza,

umuhanzi w’igihangano ni we wenyine ufite

uburenganzira bwo gukora cyangwa gutanga

uruhushya rwo gukora ibikorwa bikurikira:

1° gutubura igihangano cye;

2° guhindura igihangano cye mu zindi

ndimi;

3° gutegura ihinduramiterere,

imitunganyirize y’igihangano cye mu

bundi buryo ndetse no kukibyazamo

ibindi bintu ;

4° gukodesha cyangwa gutanga uruhushya

rwo gukodesha cyangwa se gutiza

rubanda igihangano cye cy’umwimerere

cyangwa kopi y’igihangano

cy’iyumvabona, kopi y’igihangano

cyashyizwe kuri fonogaramu, n’iya

porogaramu ya mudasobwa ;

5° gukwirakwiza cyangwa gutanga

uruhushya rwo gukwirakwiza muri

rubanda igihangano cy’umwimerere

cyangwa kopi z’igihangano cye ngo

kigurishwe, cyangwa ubundi buryo bwo

kwegurira abandi umutungo agifiteho;

6° gukina cyangwa kuririmba igihangano

cye mu ruhame;

7° gutangaza igihangano cye mu ruhame

akoresheje isakaza;

Article 200: Economic rights

Subject to limitations mentioned by the

provisions of this law, the author of the

work shall have the exclusive right to carry

out or to authorize the following acts in

relation to the work:

1° reproduction of the work;

2° translation of his/her work;

3° adaptation, arrangement or other

transformation of the work;

4° renting or authorizing renting or lending

to the public the original or a copy of an

audiovisual work, a work embodied in a

phonogram or a computer program;

5° distribute or authorize distribution to the

public the original or a copy of the work

for sale or other transfer of ownership to

third parties;

6° public performance of the work;

7° communication to the public of the work

by broadcasting ;

Article 200: Droits patrimoniaux

Sous réserve des limitations prévues par la

présente loi, l’auteur d’une oeuvre a le droit

exclusif de faire ou d’autoriser les actes

suivants :

1° reproduire son œuvre ;

2° traduire son œuvre ;

3° préparer des adaptations, des

arrangements ou autres transformations

de son œuvre ;

4° faire ou autoriser la location ou le prêt

public de l’original ou de la copie de son

oeuvre audiovisuelle, de son oeuvre

incorporée dans un phonogramme, d’un

programme d’ordinateur ;

5° faire ou autoriser la distribution au

public par la vente, ou par tout autre

transfert de propriété, de l’original ou

des exemplaires de son œuvre ;

6° représenter ou exécuter son œuvre en

public ;

7° communiquer son œuvre au public par

radiodiffusion ;

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

277

8° gutangaza mu ruhame igihangano cye

akoresheje insinga cyangwa ubundi buryo

ubwo ari bwo bwose.

Uburenganzira bwo gukwirakwiza

igihangano buteganyijwe mu gace ka 5

k’igika cya mbere cy’iyi ngingo

ntiburengerwa, iyo igihangano

cy’umwimerere cyangwa kopi zacyo

byagurishijwe, cyangwa umutungo bwite kuri

byo weguriwe abandi bari mu Rwanda, mu

buryo bwemewe na nyir’uburenganzira

bw’icyo gihangano.

Uburenganzira bwo gukodesha cyangwa

gutiza igihangano buteganyijwe mu gace ka 4

k’igika cya mbere cy’iyi ngingo ntibureba

ikodesha rya za porogaramu za mudasobwa,

mu gihe iyo porogaramu ubwayo itari yo

igenderewe gukodeshwa.

Ingingo ya 201: Uburenganzira ku

mutungo w’igihangano gifatiye ku

gihangano gakondo

Ibihangano gakondo bibarirwa mu murage

ndangamuco w’igihugu.

Gukoresha, hagamijwe inyungu, igihangano

gifatiye ku bihangano gakondo by’igihugu,

byishyurirwa amahoro ashyirwaho mu buryo

bugenwa n’ubuyobozi bubifitiye ububasha.

8° communication to the public of the work

by wire or any other means.

1.

The right of distribution under item five (5)

of paragraph one of this Article shall not be

protected if the original or a copy of the

work was subject to a sale or other transfer

of ownership in the national territory of

Rwanda was authorized by the owner of

copyright.

The right of rental or lending under item 4

of paragraph one of this Article does not

apply to rental of computer programs where

the program itself is not the essential object

of the rental.

Article 201: Economic rights of work

derivative from folklore

Expressions of folklore are part of the

national culture and heritage.

The use of work derivative from Rwandan

national folklore for profit making purposes

shall be subject to payment of royalties in

the conditions determined by the

empowered authority.

8° communiquer son œuvre au public par

câble ou par tout autre moyen.

Le droit de distribution prévu au point 5 de

l’alinéa 1 du présent article n’est pas protégé

lorsque l’original, ou des exemplaires de

l’œuvre ont déjà fait l’objet d’une vente ou

de tout autre transfert de propriété sur le

territoire de la République du Rwanda

autorisé par le titulaire du droit.

Le droit de location et de prêt prévu au point

4 de l’alinéa premier du présent article ne

s’applique pas à la location de programmes

d’ordinateur dans le cas où le programme

lui-même n’est pas l’objet essentiel de

location.

Article 201 : Droits patrimoniaux sur une

oeuvre inspirée du folklore

Les expressions du folklore font partie du

patrimoine culturel national.

L’utilisation, dans un but lucratif, d’une

œuvre inspirée du folklore national rwandais

fait l’objet de paiement d’une redevance

dans les conditions déterminées par

l’autorité compétente.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

278

Kwegurira abandi uburenganzira ku

gihangano cyose cyangwa ku gice cyacyo,

hagamijwe inyungu, igihangano gifatiye ku

gihangano gakondo, cyangwa gutanga

uruhushya rwihariye rujyanye n’igihangano

giteye gityo, hagamijwe inyungu,

byishyurirwa amahoro atangwa mu buryo

bugenwa n’ubuyobozi bubifitiye ububasha.

Igice cy’amafaranga kingana na makumyabiri

n’atanu ku ijana (25%) yishyuwe mu

iyubahiriza ry’iyi ngingo giharirwa ibikorwa

byo guteza imbere ubuhanzi.

Ingingo ya 202: Igihembo ku bihangano

byabaye rusange

Ibihangano byabaye rusange bibarirwa mu

murage ndangamuco w’igihugu.

Gukoresha, hagamijwe inyungu, igihangano

cyabaye rusange, byishyurirwa amahoro

atangwa mu buryo bugenwa n’ubuyobozi

bubifitiye ububasha.

Kwegurira abandi uburenganzira

bw’umuhanzi, hagamijwe inyungu, ku

gihangano cyose cyabaye rusange cyangwa

igice cyacyo, igihangano gifatiye ku

buvanganzo cyangwa ku bugeni, cyangwa

gutanga uruhushya rwihariye rujyanye

n’igihangano giteye gityo, byishyurirwa

amahoro atangwa mu buryo bugenwa

Any transfer of ownership in whole or in

part, for profit making purposes, of work

derivative from Rwandan national folklore

or any exclusive license concluded on such

work, for profit making purposes, shall be

subject to payment of royalties in the

conditions determined by the empowered

authority.

A portion of funds equal to twenty five per

cent (25%) paid in accordance with this

article is reserved for activities of creative

works promotion.

Article 202: Remuneration of public

domain works

The works of the public domain are part of

the national culture and heritage.

The use, for profit making purposes, of work

of the public domain shall be subject to

payment of royalties in the conditions

determined by the empowered authority.

Any transfer of ownership in whole or in

part, for profit making purposes, of work of

the public domain or any exclusive license

concluded on such work, shall be subject to

payment of royalties in the conditions

determined by the empowered authority.

Toute cession totale ou partielle, dans un but

lucratif, sur une œuvre inspirée du folklore

ou de la licence exclusive portant sur une

telle œuvre, réalisée dans un but lucratif, fait

l’objet de paiement d’une redevance dans les

conditions déterminées par l’autorité

compétente.

Une partie équivalant à vingt-cinq pour cent

(25%) des fonds payés en application du

présent article est reversée aux activités de

promotion des œuvres de création.

Article 202: Domaine public payant

Les œuvres du domaine public font partie du

patrimoine culturel national.

L’utilisation, dans un but lucratif, d’une

oeuvre du domaine public fait l’objet de

paiement d’une redevance dans les

conditions déterminées par l’autorité

compétente.

Toute cession totale ou partielle, dans un but

lucratif, du droit d’auteur sur une oeuvre

inspirée d’une production littéraire ou

artistique tombée dans le domaine public ou

la licence exclusive portant sur une telle

œuvre fait l’objet de paiement d’une

redevance dans les conditions déterminées

par l’autorité compétente.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

279

n’ubuyobozi bubifitiye ububasha.

Igice cy’amafaranga kingana na makumyabiri

n’atanu ku ijana (25%) yishyuwe mu

iyubahiriza ry’iyi ngingo giharirwa ibikorwa

byo guteza imbere ubuhanzi.

Icyiciro cya 2: Aho uburenganzira ku

mutungo w’igihangano bugarukira

Ingingo ya 203: Ubwisanzure bwo

gutubura igihangano gikoreshwa n’abantu

ku giti cyabo

Hatitawe ku bikubiye mu ngingo ya 200 y’iri

Tegeko, hanaseguriwe ibikubiye mu gika cya

2 cy’iyi ngingo, biremewe, hatagombye

uruhushya rw’umuhanzi, nta n’igihembo

gitanzwe, gutubura igihangano cyatangajwe

mu buryo bwemewe n’amategeko, mu gihe

gikoreshwa gusa n’umuntu ku giti cye.

Ibikubiye mu gika cya mbere cy’iyi ngingo

ntibireba:

1° gutubura ibihangano byo mu budaraza

bifite isura y’amazu cyangwa iy’izindi

nyubako zisa na byo ;

2° gutubura, hakoreshejwe ikoporora,

igitabo cyose uko cyakabaye cyangwa

kwandukura indirimbo mu buryo

bw’iyandikishamanota;

A portion of funds equal to twenty five per

cent (25%) paid in accordance with this

article is reserved to activities of creative

works promotion.

Section 2: Limitations to economic rights

Article 203: Private reproduction for

personal purposes

Notwithstanding the provisions of Article

200 of this law, and without prejudice to the

provisions of paragraph 2 of this Article, the

private reproduction of a published work in

a single copy shall be permitted without the

authorization of the author and without any

remuneration, where it is made by a natural

person exclusively.

The provisions under paragraph one of this

Article shall not extend to reproduction:

1° of a work of architecture in the form

of building or other similar

constructions;

2° in the form of reprography of the

whole or of a substantial part of a

book or of a musical work in the

form of notation;

Une partie équivalant à vingt-cinq pour cent

(25%) des fonds payés en application du

présent article est reversée aux activités de

promotion des œuvres de création.

Section 2: Limitation des droits

patrimoniaux

Article 203: Libre reproduction à des fins

privées

Nonobstant les dispositions de l’article 200

de la présente loi et sous réserve de celles

de l’alinéa 2 du présent article, il est permis,

sans l’autorisation de l’auteur et sans

paiement d’une rémunération, de reproduire

une œuvre licitement publiée exclusivement

pour l’usage privé de l’utilisateur.

Les dispositions de l’alinéa 1 du présent

article ne s’appliquent pas :

1° à la reproduction d’œuvres

d’architecture revêtant la forme de

bâtiments ou d’autres constructions

similaires ;

2° à la reproduction reprographique d’un

livre entier ou d’une œuvre musicale

sous forme graphique ;

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

280

3° gutubura ububiko bw

ose bw’imbonwa cyangwa ibice byabwo

by’ingenzi, hakoreshejwe

iyandikishamibare;

4° gutubura porogaramu za mudasobwa,

usibye mu buryo biteganyijwe mu ngingo

ya 178;

5° itubura iryo ari ryo ryose ry’igihangano

rishobora guhungabanya imikoreshereze

isanzwe y’icyo gihangano, cyangwa

ryabangamira nta mpamvu inyungu

umuhanzi ahabwa n’amategeko.

Ingingo ya 204: Gutubura by’igihe gito

Hatitawe ku bikubiye mu ngingo ya 200 y’iri

Tegeko, gutubura igihangano by’igihe gito

biremewe iyo:

1° uko gutubura bikozwe mu gihe cyo

kohereza igihangano hakoreshejwe

iyandikishamibare cyangwa mu bikorwa

byo kugaragaza igihangano cyabitswe

hakoreshejwe iyandikishamibare;

2° gutubura bikozwe n’umuntu ku giti cye,

cyangwa ishyirahamwe rifite uruhushya

rwo kohereza icyo gihangano cyangwa

kukigaragaza, uruhushya rwatanzwe na

nyir’ uburenganzira bw’umuhanzi

cyangwa mu nzira zemewe n’iri tegeko;

3° gutubura bifite agaciro ko hasi ukurikije

3° of the whole or of a substantial part

of a database in digital form;

4° of a computer program, except

through procedures as provided in

Article 178;

5° of any work in cases where

reproduction would conflict with a

normal exploitation of the work or

would otherwise unreasonably

prejudice the legitimate interests of

the author.

Article 204: Temporary reproduction

Notwithstanding the provisions of article

200 of this Law, the temporary reproduction

of a work shall be permitted if all the

following conditions are met:

1° the reproduction is made in the process

of a digital transmission of the work or

an act of making a digitally stored work

perceptible;

2° it is caused by a person or entity that, by

way of authorization by the owner of

copyright or of operation recognized by

this Law, is entitled to make that

transmission or making perceptible of

the work;

3° it is an accessory to that transmission or

3° à la reproduction de la totalité ou de

parties importantes de bases de

données sous forme numérique;

4° à la reproduction de programmes

d’ordinateur sauf dans les cas prévus à

l’article 178;

5° à aucune autre reproduction d’une œuvre

qui porterait atteinte à l’exploitation

normale de l’œuvre ou causerait un

préjudice injustifié aux intérêts légitimes

de l’auteur.

Article 204 : Reproduction temporaire

Nonobstant les dispositions de l’article 200

de la présente loi, la reproduction temporaire

d’une œuvre est permise à condition :

1° que cette reproduction ait lieu au cours

d’une transmission numérique de

l’œuvre ou d’un acte visant à rendre

perceptible une œuvre stockée sous

forme numérique;

2° qu’elle soit effectuée par une personne

physique ou morale autorisée, par le

titulaire des droits d’auteur ou par les

voies reconnues par la présente Loi, à

effectuer ladite transmission de l’œuvre

ou de l’acte visant à la rendre

perceptible ;

3° qu’elle ait un caractère accessoire par

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

281

ibyoherejwe, bigakorwa mu buryo

busanzwe bukoreshwa n’ibyuma

byabugenewe, kandi bigahita bisibwa ku

buryo igihangano kitakongera

kugaragazwa hakoreshejwe uburyo bwa

elegitoroniki, hagamijwe kugikoresha

ibindi usibye ibiteganywa n’igika cya

mbere n’icya 2 by’iyi ngingo.

Ingingo ya 205: Ubwisanzure bwo

gutubura mu rwego rwo gutira amabango

Hatitawe ku bikubiye mu ngingo ya 200 y’iri

tegeko, biremewe, hatagombye uruhushya

ry’umuhanzi nta n’igihembo gitanzwe, gutira

amabango y’igihangano cyagejejwe mu

ruhame mu buryo bukurikije amategeko,

agashyirwa mu kindi gihangano; utira apfa

kugaragaza inkomoko y’amabango yatiwe

ndetse n’izina ry’umuhanzi iyo iryo zina

rigaragara ku nkomoko, kandi iryo tira

ry’amabango rikubahiriza imikoreshereze

myiza, no kuyakoresha ntibirenge intego

zigamijwe.

Ingingo ya 206: Ubwisanzure bwo

gutubura mu rwego rwo mu nyigisho

Hatitawe ku bikubiye mu ngingo ya 200 y’iri

tegeko, hatagombye uruhushya ry’umuhanzi

nta n’igihembo gitanzwe, ariko bikaba

ngombwa kugaragaza inkomoko n’izina

ry’umuhanzi iyo iryo zina rigaragara ku

making perceptible, that occurs during

the normal operation of the equipment

used and entails the automatic deletion

of the copy without enabling the

electronic retrieval of the work for any

other purpose than those, referred to in

paragraphs 1 and 2 this Article.

Article 205: Free reproduction in the

form of quotation

Notwithstanding the provisions of Article

200 of this law, the reproduction, in the form

of quotation, of a short part of a published

work shall be permitted without

authorization of the author and without

payment of remuneration, provided that the

reproduction is compatible with fair practice

and does not exceed the extent justified by

the purpose. The quotation shall be

accompanied by an indication of source and

the name of the author, if his/her name

appears in the work from which the

quotation is taken.

Article 206: Free reproduction for

teaching

Notwithstanding the provisions of Article

200 of this law, the following acts shall be

permitted in respect of a work without the

authorization of the author and without

payment of remuneration but subject to the

rapport à la transmission, qu’elle ait lieu

dans le cadre d’une utilisation normale

du matériel et qu’elle soit

automatiquement effacée sans permettre

la récupération électronique de l’œuvre à

des fins autres que celles prévues aux

alinéas 1 et 2 du présent article.

Article 205: Libre reproduction revêtant

la forme de citation

Nonobstant les dispositions de l’article 200

de présente loi, il est permis, sans

l’autorisation de l’auteur et sans paiement

d’une rémunération, de citer une œuvre, déjà

rendue licitement accessible au public, dans

une autre œuvre, à condition d’indiquer la

source et le nom de l’auteur si ce nom figure

à la source et à la condition qu’une telle

citation soit conforme aux bons usages et

que son ampleur ne dépasse pas celle

justifiée par le but à atteindre.

Article 206 : Libre reproduction pour

l’enseignement

Nonobstant les dispositions de l’article 200

de la présente loi, il est permis, sans

l’autorisation de l’auteur et sans paiement

d’une rémunération, mais sous réserve de

l’obligation d’indiquer la source et le nom

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

282

nkomoko, biremewe :

1° kwifashisha igihangano cyatangajwe mu

buryo bwemewe n’amategeko,

hagamijwe, mu isobanura

ry’ibyatangajwe, ibiganiro by’isakaza

cyangwa ibyafatiweho amajwi cyangwa

amashusho, byagenewe inyigisho;

2° gutubura hakoreshejwe uburyo

bw’ikoporora, mu rwego rw’inyigisho

cyangwa urw’ibizamini mu bigo

by’amashuri bidafite ibikorwa bigamije

ku buryo butaziguye cyangwa buziguye

inyungu z’ubucuruzi, kandi ibyo

bigakorwa mu buryo buhuje n’intego

zigamijwe, inyandiko zitandukanye

zatangajwe mu buryo bwemewe

n’amategeko mu igazeti cyangwa

ibinyamakuru, amabango magufi yavuye

mu gihangano cyatangajwe mu buryo

bwemewe n’amategeko, cyangwa

igihangano kigufi cyatangajwe mu buryo

bwemewe n’amategeko.

Ingingo ya 207: Ubwisanzure bwo

gutubura hakoresheje ikoporora buhabwa

amasomero n’ibigo bishyingura inyandiko

Hatitawe ku bikubiye mu ngingo ya 200 y’iri

tegeko, hatagombye uruhushya ry’umuhanzi

cyangwa rw’ufite uburenganzira

bw’umuhanzi uwo ari we wese, isomero

obligation to indicate the source and the

name of the author as far as practicable:

1° to use a lawfully published work for

teaching purposes by way of illustration,

broadcasting or sound or visual

recordings;

2° the reprographic reproduction, for

teaching or for examinations in

educational institutions of which do not

serve direct or indirect commercial gain,

to the extent justified by the purpose,

various articles lawfully published in

magazines or gazettes, short extracts of

works got lawfully or a short creative

work lawfully published

Article 207: Free reprographic

reproduction by libraries and archives

services

Notwithstanding the provisions of Article

200 of this law, any library or archive

services whose activities do not serve direct

or indirect commercial gain may, without

de l’auteur si ce nom figure sur la source :

1° d’utiliser une œuvre licitement publiée

en tant qu’illustration dans des

publications, des émissions de

radiodiffusion ou des enregistrements

sonores ou visuels destinés à

l’enseignement ;

2° de reproduire par des moyens

reprographiques pour l’enseignement ou

pour des examens au sein

d’établissements d’enseignement dont

les activités ne visent pas directement ou

indirectement un profit commercial, et

dans la mesure justifiée par le but à

atteindre, des articles variés licitement

publiés dans un journal ou une

périodique, de courts extraits d’une

œuvre licitement publiée ou une œuvre

courte licitement publiée.

Article 207: Libre reproduction

reprographique par les bibliothèques et

les services d’archives

Nonobstant les dispositions de l’article 200

de la présente loi, sans l’autorisation de

l’auteur ou de tout titulaire du droit d’auteur,

une bibliothèque ou des services d’archives

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

283

cyangwa ibigo bishyingura inyandiko,

bidafite ibikorwa bigamije ku buryo

butaziguye cyangwa buziguye inyungu

z’ubucuruzi, bishobora gutubura

hakoreshejwe ikoporora, umubare muke

w’amakopi y’igihangano:

1° iyo igihangano gitubuwe ari inyandiko

ngufi cyangwa igihangano kigufi

cyangwa se ibango rigufi ry’icyanditse

kitari porogaramu ya mudasobwa, cyaba

gifite cyangwa kidafite ibisobanuro,

kikaba cyaratangajwe mu rusange

rw’ibihangano cyangwa mu nomero

y’igazeti cyangwa y’ikinyamakuru, kandi

gutubura bikaba bigenewe gukemura

ikibazo cy’umuntu ku giti cye;

2° iyo gukora iyo kopi bigamije gutuma

igihangano kitazimangatana, ndetse n’iyo

bibaye ngombwa, kugisimbura mu gihe

gishobora gutakara, kwangirika cyangwa

kononekara ku buryo kitakoreshwa,

cyangwa se, mu rindi somero rihoraho

cyangwa mu kindi kigo gishyingura

inyandiko, kugisimbuza icyatakaye,

icyangiritse cyangwa icyononekaye ku

buryo kitagikoreshwa.

Ingingo ya 208: Ubwisanzure bwo

gutubura buhabwa inzego z’ubucamanza

n’iz’ubuyobozi

Hatitawe ku bikubiye mu ngingo ya 200 y’iri

the authorization of the author or other

owner of copyright, make a few copies of

the work by reprographic reproduction:

1° where the work reproduced is a

published article, other short work or

short extract of a work, and where the

purpose of the reproduction is to satisfy

the request of a natural person, provided

that the library or archive services is

satisfied that the copy will be used solely

for the purposes of study, scholarship or

private research, the act of reproduction

is an isolated case occurring, if repeated,

on separate and unrelated occasions, and

there is no collective license available;

2° where the copy is made in order to

preserve and, if necessary, to replace a

copy which has been lost, destroyed or

rendered unusable or in the permanent

collection of another similar library or

archive service, to have a lost, destroyed

or rendered unusable work replaced.

Article 208: Freedom of reproduction for

judicial and administrative purposes

Notwithstanding the provisions of Article

dont les activités ne visent pas directement

ou indirectement un profit commercial

peuvent réaliser par reproduction

reprographique des exemplaires isolés d’une

œuvre :

1° lorsque l’œuvre reproduite est un article

ou une courte œuvre ou un court extrait

d’un écrit autre qu’un programme

d’ordinateur, avec ou sans illustration,

publié dans une collection d’œuvres ou

dans un numéro d’un journal ou d’un

périodique, et lorsque le but de la

reproduction est de répondre à la

demande d’une personne physique ;

2° lorsque la réalisation d’un tel exemplaire

est destinée à le préserver et, si

nécessaire au cas où il serait perdu,

détruit ou rendu inutilisable, à le

remplacer ou, dans une collection

permanente d’une autre bibliothèque ou

d’un autre service d’archives, à

remplacer un exemplaire perdu, détruit

ou rendu inutilisable.

Article 208: Libre reproduction à des fins

judiciaires et administratives

Nonobstant les dispositions de l’article 200

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

284

tegeko, biremewe gutubura igihangano

kigenewe imiburanishirize y’imanza,

cyangwa imitunganyirize y’ibibazo

by’ubuyobozi, mu gihe ari ngombwa kugera

ku ntego igamijwe hatagombye uruhushya

ry’umuhanzi nta n’igihembo gitanzwe.

Ingingo ya 209: Ubwisanzure bwo

gukoresha ibihangano hagamijwe

amakuru

Hatitawe ku bikubiye mu ngingo ya 200 y’iri

tegeko, biremewe, hatagombye uruhushya

ry’umuhanzi nta n’igihembo gitanzwe, ariko

bikaba ngombwa kugaragaza inkomoko

n’izina ry’umuhanzi iyo iryo zina rigaragara

ku nkomoko :

1° gutubura mu itangazamakuru, gusakaza

cyangwa kugeza kuri rubanda, inyandiko

ngufi yerekeye ubukungu, politiki

cyangwa iyobokamana yatangajwe mu

magazeti cyangwa mu rwunge

rw’ibinyamakuru, cyangwa igihangano

giteye nk’ibyo cyasakajwe, mu gihe

uburenganzira bwo gutubura, bwo

gusakaza cyangwa bwo kugeza kuri

rubanda, budakomye ku buryo bweruye;

2° gutubura cyangwa kugeza kuri rubanda,

mu rwego rwo gutangaza mu buryo

bugufi amakuru mashya yifashisha

amafoto, sinema cyangwa isakaza

cyangwa itumanaho rikoresha insinga,

200 of this law, there shall be permitted

without authorization of the author and

without payment of remuneration, to use a

work for judicial or administrative

procedure purposes where this use does not

exceed the extent justified by the purpose.

Article 209: Free use of works for

informatory purposes

Notwithstanding the provisions of Article

200 of this law, the following acts shall be

permitted in respect of a work without the

authorization of the author and without

payment of remuneration, subject to the

obligation to indicate the source and the

name of the author as far as practicable:

1° the reproduction in a newspaper or

periodical, the broadcasting or other

communication to the public, of an

article published in a newspaper or

periodical on current economic, political

or religious topics or a broadcast work of

the same character where the right to

reproduction, broadcasting or

communication to the public is not

expressly reserved;

2° the reproduction or the communication

to the public, for the purpose of

reporting short current events using

photography, cinematography or

broadcasting, or other communication

de la présente loi, il est permis, sans

l’autorisation de l’auteur et sans paiement

d’une rémunération, de reproduire une

œuvre destinée à une procédure judiciaire ou

administrative dans la mesure justifiée par le

but à atteindre.

Article 209 : Libre utilisation des oeuvres

à des fins d’information

Nonobstant les dispositions de l’article 200

de la présente loi, il est permis, sans

l’autorisation de l’auteur et sans paiement

d’une rémunération, mais sous réserve de

l’obligation d’indiquer la source et le nom

de l’auteur si ce nom figure dans la source :

1° de reproduire par la presse, de

radiodiffuser ou de communiquer au

public, un article économique, politique

ou religieux publié dans des journaux ou

recueils périodiques, ou une œuvre

radiodiffusée ayant le même caractère,

dans le cas où le droit de reproduction,

de radiodiffusion ou de communication

au public n’est pas expressément

réservé ;

2° de reproduire ou de rendre accessible au

public, à des fins de compte rendu des

événements d’actualité par le moyen

de la photographie, de la

cinématographie, ou par voie de

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

285

igihangano cyabonywe cyangwa se

cyumviswe mu gihe ayo makuru yabaga,

hagamijwe kugera ku ntego yo gutangaza

amakuru;

3° gutubura mu itangazamakuru, gusakaza

cyangwa kugeza kuri rubanda, disikuru za

politiki, ibiganiro mbwirwaruhame,

disikuru ngufi, inyigisho z’amadini

cyangwa ibindi bihangano biteye nk’ibyo

byatangarijwe mu ruhame, ndetse na za

disikuru zavuzwe mu iburanisha,

hagamijwe kugera ku ntego yo gutangaza

amakuru, no mu gihe ari ngombwa

kugera ku ntego igamijwe, ba nyirabyo

bakagumana uburenganzira bwo

gutangaza urusange rw’ibyo bihangano.

Ingingo ya 210: Ubwisanzure bwo

gukoresha amashusho y’ibihangano biri

ahantu ha rusange

Hatitawe ku bikubiye mu ngingo ya 200 y’iri

tegeko, biremewe, hatagombye uruhushya

ry’umuhanzi nta n’igihembo gitanzwe,

gutubura, gusakaza cyangwa kugeza kuri

rubanda hakoreshejwe insinga, ishusho

y’igihangano cyo mu budaraza, y’igihangano

cy’ubugeni, y’igihangano cy’amafoto n’

iy’igihangano cy’ubugeni mberabyombi

gihora ahantu ha rusange, keretse iyo iryo

shusho ry’igihangano ari ryo ry’ibanze

ry’icyatubuwe, cyasakajwe cyangwa

using cable of a work seen or heard in

the course of such events, to the extent

justified by the informatory purpose;

3° the reproduction in a newspaper or

periodical, the broadcasting or other

communication to the public of a

political speech, a lecture, address,

sermon or other work of a similar nature

delivered in public, or a speech delivered

during legal proceedings, to the extent

justified by the purpose of providing

current information the authors

remaining with the right to publish the

collection of those works.

Article 210: Free use of pictures of works

located on public places

Notwithstanding the provisions of Article

200 of this law, there shall be permitted

without authorization of the author and

without payment of remuneration, to

reproduce, to broadcast or to communicate

by cable to the public a picture of work of

architecture, of work of fine arts, a

photographic work and a work of applied

art that is permanently located on place

opened to the public, except if the picture of

this work is the main topic of such a

radiodiffusion ou de communication par

câble au public, une œuvre vue ou

entendue au cours d’un tel événement,

dans la mesure justifiée par le but

d’information à atteindre ;

3° de reproduire par la presse, de

radiodiffuser ou de communiquer au

public des discours politiques, des

conférences, des allocutions, des

sermons ou autres œuvres de même

nature délivrés en public ainsi que des

discours délivrés lors de procès, à des

fins d’information et dans la mesure

justifiée par le but à atteindre, les auteurs

conservant leur droit de publier des

collections de ces œuvres.

Article 210: Libre utilisation d’images

d’œuvres situées dans des endroits publics

Nonobstant les dispositions de l’article 200

de la présente loi, il est permis, sans

l’autorisation de l’auteur et sans paiement

d’une rémunération, de reproduire, de

radiodiffuser ou de communiquer par câble

au public une image d’œuvre d’architecture,

d’une œuvre des beaux-arts, d’une œuvre

photographique et d’une œuvre des arts

appliqués qui est située en permanence dans

un endroit ouvert au public, sauf si l’image

de l’œuvre est le sujet principal d’une telle

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

286

cyagejejwe kuri rubanda, kandi iyo iryo

shusho rikoreshejwe mu rwego rw’ubucuruzi.

Ingingo ya 211: Ubwisanzure bwo

gutubura no guhindura imiterere ya

porogaramu za mudasobwa

Hatitawe ku bikubiye mu ngingo ya 200 y’iri

tegeko, utunze mu buryo bwemewe

n’amategeko kopi ya porogaramu ya

mudasobwa ashobora, hatagombye uruhushya

rw’umuhanzi nta n’igihembo cyihariye

gitanzwe, gukora kopi imwe y’iyo

porogaramu cyangwa kuyihindurira imiterere,

mu gihe iyo kopi cyangwa iyo porogaramu

yahinduriwe imiterere:

1° ikenewe kugira ngo porogaramu ya

mudasobwa ishobore gukoreshwa ibyo

yagenewe igitangira gukoreshwa;

2° ikenewe gushyingurwa no gusimbura

kopi itunzwe mu buryo bwemewe

n’amategeko, mu gihe iyo kopi yashobora

gutakara, cyangwa kwangirika ku buryo

itakoreshwa.

Nta kopi n’imwe cyangwa porogaramu

yahinduriwe imiterere ishobora gukorwa

igamije ibindi, usibye ibiteganyijwe mu gika

cya mbere cy’iyi ngingo, kandi kopi yose

cyangwa porogaramu yahinduriwe imiterere

igomba guhanagurwa, iyo amasezerano yo

gutunga kopi ya porogaramu ya mudasobwa

amaze amezi atandatu (6) uhereye igihe

reproduction, broadcasting or

communication and if it is used for

commercial purposes.

Article 211: Free reproduction and

adaptation of computer programs

Notwithstanding the provisions of Article

200 of this law, the reproduction, in a single

copy, or the adaptation of a computer

program by the lawful owner of a copy of

that computer program shall be permitted

without the authorization of the author and

without payment of a separate remuneration,

provided that the copy or adaptation is

necessary:

1° for the use of the computer program for

the purpose and extent for which it has

been obtained;

2° for archival purposes and for the

replacement of the lawfully owned copy

of the computer program in the event

that the said copy of the computer

program is lost, or rendered unusable.

No copy or adaptation of a computer

program shall be used for any purpose other

than those specified in paragraph one of this

article, and such copy or adaptation shall be

destroyed in the event that contract for the

continued possession of the copy of the

computer program ceases to be lawful

within a period of six (6) months after the

reproduction, radiodiffusion ou

communication et si elle est utilisée à des

fins commerciales.

Article 211: Libre reproduction et

adaptation de programmes d’ordinateur

Nonobstant les dispositions de l’article 200

de la présente loi, le propriétaire légitime

d’un exemplaire d’un programme

d’ordinateur peut, sans l’autorisation de

l’auteur et sans paiement d’une

rémunération séparée, réaliser un exemplaire

ou l’adaptation de ce programme à condition

que cet exemplaire ou cette adaptation soit :

1° nécessaire à l’utilisation du programme

d’ordinateur à des fins pour lesquelles le

programme a été obtenu ;

2° nécessaire à des fins d’archivage et pour

remplacer l’exemplaire licitement détenu

dans le cas où celui-ci serait perdu, ou

rendu inutilisable.

Aucun exemplaire ni aucune adaptation ne

peuvent être réalisés à des fins autres que

celles prévues à l’alinéa 1 du présent article

et tout exemplaire ou toute adaptation seront

détruits dans le cas où le contrat pour la

possession prolongée de l’exemplaire du

programme d’ordinateur cesse d’être licite

endéans six mois (6) après l’expiration du

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

287

amasezerano arangiye.

Ingingo ya 212: Ubwisanzure bwo gufata

amajwi by’igihe gito ku bigo by’isakaza

Hatitawe ku bikubiye mu ngingo ya 200 y’iri

tegeko, ikigo cy’isakaza gishobora,

hatagombye uruhushya rw’umuhanzi nta

n’igihembo cyihariye gitanzwe, gufata

by’igihe gito, kibyikoreye kandi hagamijwe

ibiganiro byacyo, amajwi y’igihangano icyo

kigo gifitiye uburenganzira bwo gusakaza.

Ikigo cy’isakaza kigomba guhanagura amajwi

yafashwe mu mezi atandatu (6) akurikira

igihe amajwi yafatiwe, keretse harabaye

amasezerano y’igihe kirekire ikigo cyaba

cyaragiranye n’umuhanzi w’igihangano

cyafashwe amajwi. Nyamara, ayo

masezerano aramutse adahari, kopi imwe

y’icyo gihangano ishobora kubikwa,

hagamijwe gusa gushyingura inyandiko

ndetse no kwegeranya inyandiko.

Ingingo ya 213: Ubwisanzure mu gukina

cyangwa kuririmba mu ruhame

Hatitawe ku bivugwa mu ngingo ya 200 y’iri

tegeko, gukina cyangwa kuririmba

igihangano mu ruhame biremewe

bitagombeye uruhushya rw’umuhanzi

cyangwa se itangwa ry’igihembo:

1° mu gihe cy’imihango ya Leta cyangwa

y’amadini iyo gukina cyangwa kuririmba

expiry of the contract.

Article 212: Free ephemeral recording by

broadcasting organizations

Notwithstanding the provisions of Article

200 of this law, any broadcasting

organization may make, without the

authorization of the author and without

separate remuneration, by means of its own

facilities for the purpose of its own

ephemeral, recording of any work it is

authorized to broadcast. The broadcasting

organization shall destroy the recorded work

in a period of six (6) months following the

period when recording took place, except if

there were long term agreement between

the organization and the author of the

recorded work. However where such an

agreement doesn’t exist, a copy of the work

may be preserved with an aim of document

archiving and collecting.

Article 213: Free public performance

Notwithstanding the provisions of Article

200 of this law, there shall be permitted

without authorization of the author and

without payment of remuneration, to

perform publicly a work:

1° during the official or religious

ceremonies, where the public

contrat.

Article 212: Libre enregistrement

éphémère par des organismes de

radiodiffusion

Nonobstant les dispositions de l’article 200

de la présente loi, un organisme de

radiodiffusion peut, sans l’autorisation de

l’auteur et sans paiement d’une

rémunération séparée, réaliser un

enregistrement éphémère par ses propres

moyens et pour ses propres émissions d’une

oeuvre qu’il a le droit de radiodiffuser.

L’organisme de radiodiffusion doit détruire

cet enregistrement dans les six mois (6)

suivant sa réalisation, à moins qu’un accord

pour une période plus longue n’ait été passé

avec l’auteur de l’œuvre ainsi enregistrée.

Toutefois, sans un tel accord, un exemplaire

de cet enregistrement peut être gardé à des

fins exclusives de conservation d’archives et

de constitution d’une documentation.

Article 213: Libre représentation ou

exécution publique

Nonobstant les dispositions de l’article 200

de la présente loi, il est permis, sans

l’autorisation de l’auteur et sans paiement

d’une rémunération, de représenter ou

d’exécuter une œuvre publiquement :

1° lors des cérémonies officielles ou

religieuses, à condition que la

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

288

mu ruhame bitagamije inyungu

z’ubucuruzi;

2° iyo ari ibikorwa by’ikigo cy’amashuri,

igihangano kigomba kwerekwa gusa

abakozi n’abanyeshuri cyangwa ababyeyi

b’abanyeshuri cyangwa se abandi bantu

bafite aho bahuriye n’imirimo y’ikigo.

Ingingo ya 214: Ubwisanzure bwo kwinjiza

mu gihugu igihangano ku mpamvu bwite

Hatitawe ku bivugwa mu ngingo ya 200 y’iri

tegeko , umuntu ku giti cye ashobora

kwinjiza mu gihugu, ku mpamvu bwite, kopi

imwe y’igihangano atabanje kwaka

uburenganzira nyiracyo cyangwa undi

ugifiteho uburenganzira bw’umuhanzi.

Ingingo ya 215: Ubwisanzure mu gutubura

ibihangano ku bafite ubumuga bwo

kutabona

Hatitawe ku bivugwa mu ngingo ya 200 y’iri

tegeko, hatagombye uruhushya rw’umuhanzi

cyangwa urw’ufite uburenganzira

bw’umuhanzi, biremewe:

1° gutuburira igihangano cyatangajwe

abafite ubumuga bwo kutabona,

performance is made on a non-

commercial interests;

2° if it is teaching activities of a teaching

establishment, the work should only be

performed to staff and students or the

parents of students or other people so

linked directly to activities of the

establishment.

Article 214: Free importation of a work

for personal purposes

Notwithstanding the provisions of Article

200 of this law, the importation of a copy of

a work by a natural person for his/her own

personal purposes shall be permitted without

the authorization of the author or other

owner of copyright.

Article 215: Free reproduction of the

work for visually impaired persons

Notwithstanding the provisions of Article

200 of this law, it shall be permitted without

the authorization of the author or other

owner of copyright :

1° to reproduce a published work for

visually impaired persons in an

représentation ou l’exécution publiques

soit faite sans but d’intérêt commercial.

2° s’il s’agit des activités d’un

établissement d’enseignement, seuls le

personnel et les étudiants de

l’établissement ou les parents des

étudiants ou d’autres personnes

directement liées aux activités de

l’établissement sont autorisés à assister à

la représentation ou l’exécution de

l’œuvre.

Article 214: Libre importation de

l’oeuvre à des fins personnelles

Nonobstant les dispositions de l’article 200

de la présente loi, l’importation d’un

exemplaire d’une œuvre par une personne

physique, à des fins personnelles, est

permise sans l’autorisation de l’auteur ou de

tout autre titulaire du droit d’auteur sur

l’œuvre.

Article 215: Libre reproduction de

l’oeuvre pour des personnes ayant un

handicap visuel

Nonobstant les dispositions de l’article 200

de la présente loi, il est permis, sans

l’autorisation de l’auteur ou autre titulaire du

droit d’auteur :

1° de reproduire une œuvre publiée à

l’intention des personnes ayant un

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

289

hifashishijwe uburyo bwose bugamije

gutuma abo bantu bagezwaho icyo

gihangano;

2° gukwirakwiza kopi z’icyo gihangano

muri abo bantu bonyine, mu gihe

bigaragara ko kitabagejejweho mu buryo

ubwo ari bwo bwose bwatuma bashobora

kugisobanukirwa, kandi gutubura no

gukwirakwiza icyo gihangano bikaba

bitagamije inyungu.

Gukwirakiza mu Rwanda kopi zakorewe mu

mahanga na byo biremewe iyo byubahirije

ibiteganywa mu gika cya mbere cy’iyi

ngingo.

Icyiciro cya 3: Igihe kurengera

uburenganzira bw’umuhanzi bimara

Ingingo ya 216: Igihe kurengera

uburenganzira nyamuntu bimara

Uburenganzira nyamuntu ntibugira aho

bugarukira mu gihe. Ntibusaza, ntibutangwa

uretse ko bwegurirwa abazungura

b’umuhanzi mu gihe apfuye cyangwa abandi

hakurikijwe ibiteganywa n’amategeko

agenga izungura.

alternative manner or form which

enables their perception of the work;

2° to distribute the copies exclusively to

those persons, provided that the work is

not reasonably available in a form

enabling its perception by the visually

impaired persons; and the reproduction

and distribution are made on a non-profit

basis.

The distribution of copies made abroad shall

also be permitted in Rwanda if provisions of

paragraph one of this Article are respected.

Section 3: Duration of copyrights

protection

Article 216: Duration of moral rights

protection

The moral rights have no limitation in time.

They are not subject to extinction,

inalienability except that thay are

transmissible to the author’s heirs after

his/her death or conferred to third persons

by testamentary disposition.

handicap visuel, d’une manière ou sous

forme différente qui permette à ces

personnes de percevoir l’œuvre ;

2° de distribuer les exemplaires

exclusivement à ces personnes pour

autant que l’œuvre ne soit pas déjà

raisonnablement disponible sous une

forme permettant sa perception par les

personnes ayant un handicap visuel et à

condition que la reproduction et la

distribution soient faites sans but

lucratif.

La distribution au Rwanda d’exemplaires

réalisés à l’étranger est également autorisée

pour autant que les conditions mentionnées à

l’alinéa 1 du présent article sont remplies.

Section 3 : Duree de la protection des

droits d’auteur

Article 216 : Durée de la protection des

droits moraux

Les droits moraux sont illimités dans le

temps. Ils sont imprescriptibles, inaliénables

à part qu’ils sont transmissibles en cas de

décès aux héritiers de l’auteur ou conférés à

un tiers en vertu de dispositions

testamentaires.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

290

Ingingo ya 217: Igihe kurengera

uburenganzira ku mutungo w’igihangano

bimara

Usibye ingingo z’iri tegeko zibiteganya

ukundi, uburenganzira ku mutungo

w’igihangano burarengerwa mu gihe cyose

umuhanzi akiriho ndetse no mu gihe

cy’imyaka mirongo itanu (50) nyuma

y’urupfu rwe.

Hakurikijwe ingingo z’iri tegeko zerekeranye

no kubara igihe kurengera uburenganzira

bw’umuhanzi bimara, igihe icyo ari cyo

cyose cyerekeye uburenganzira ku mutungo

kirangirana n’umwaka uburenganzira

bw’umuhanzi burangiriramo.

Ingingo ya 218: Igihe kurengera

uburenganzira ku bihangano

byafatanyijwe bimara

Uburenganzira ku mutungo w’igihangano

cyafatanyijwe burarengerwa mu gihe cyose

uwa nyuma mu bafatanyije guhanga akiriho

no mu gihe cy’imyaka mirongo itanu (50)

nyuma y’urupfu rwe.

Ingingo ya 219: Igihe kurengera

ibihangano bitanditseho amazina cyangwa

byanditseho amazina y’amahimbano

bimara

Uburenganzira ku mutungo w’igihangano

Article 217: Duration of economic rights

protection

Subject to contrary provisions of this law,

the economic rights shall be protected

during the life of the author and for fifty

years (50) after his/her death.

In accordance with the provisions of this law

relating to duration of protection of property

rights, any period relating to economic

rights shall run to the end of the calendar

year in which the property rights expire.

Article 218: Duration of protection of a

work of joint authorship

In the case of a work of joint authorship, the

economic rights shall be protected during

the life of the last surviving author and for

fifty (50) years after his/ her death.

Article 219: Duration of protection of an

anonymous work or a pseudonymous

work

Economic rights on a work published

Article 217: Durée de la protection des

droits patrimoniaux

Conformément aux dispositions contraires

de la présente loi, les droits patrimoniaux sur

une œuvre sont protégés pendant la vie de

l’auteur et cinquante (50) ans après sa mort.

Conformément aux dispositions de la

présente loi concernant le calcul de la durée

de protection des droits d’auteur, tout délai

relatif à la durée des droits patrimoniaux

expire à la fin de l’année civile au cours de

laquelle les droits d’auteur prennent fin.

Article 218: Durée de la protection des

oeuvres de collaboration

Les droits patrimoniaux sur une œuvre de

collaboration sont protégés pendant la vie du

dernier survivant des coauteurs et cinquante

(50) ans après sa mort.

Article 219: Durée de la protection des

oeuvres anonymes ou pseudonymes

Les droits patrimoniaux sur une oeuvre

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

291

cyatangajwe kitanditseho amazina cyangwa

cyanditseho amazina y’amahimbano

burarengerwa:

1° mu gihe cy’imyaka mirongo itanu (50)

uhereye mu mpera z’umwaka icyo

gihangano cyatangarijweho bwa mbere

mu nzira zemewe n’amategeko;

2° mu gihe cy’imyaka mirongo itanu (50)

uhereye igihe icyo gihangano

cyahangiwe;

3° mu gihe cy’imyaka mirongo itanu (50)

uhereye mu mpera z’umwaka icyo

gihangano cyagejejwe kuri rubanda mu

nzira zemewe n’amategeko.

Nyamara, iyo umwirondoro w’umuhanzi

umenyekanye cyangwa udashidikanywaho

mbere y’irangira ry’ibihe byavuzwe,

ibiteganyijwe mu ngingo ya 216 cyangwa mu

ngingo ya 217 z’iri tegeko birubahirizwa.

Ingingo ya 220: Igihe kurengera

ibihangano byahangiwe hamwe,

ibihangano by’iyumvabona

cyangwa ibitangazwa ba nyirabyo

batakiriho bimara

Uburenganzira ku mutungo w’igihangano

cyahangiwe hamwe, ku bihangano

by’iyumvabona cyangwa ku bitangazwa ba

nyirabyo batakiriho burarengerwa:

1° mu gihe cy’imyaka mirongo itanu (50)

anonymously or published under false

names shall be protected:

1° for a period of fifty (50) years from the

end of the year in which the work was

first lawfully published;

2° for a period fifty (50) years from the date

on which the work was made;

3° for a period of fifty (50) years from the

end of the year in which the work was

lawfully communicated to the public.

However, if the author’s identity is revealed

or is no longer in doubt before the expiration

of the said period, the provisions of Article

216 or 217 of this law shall apply.

Article 220: Duration of protection of

collective work, audiovisual work or

posthumous works

The rights on collective work, audiovisual

work or posthumous works shall be

protected:

1° for a period of fifty (50) years from the

publiée de manière anonyme ou sous un

pseudonyme sont protégés :

1° jusqu’à l’expiration d’une période de

cinquante ( 50 ) ans à compter de la date

à laquelle l’œuvre a été publiée ;

2° jusqu’à l’expiration d’une période de

cinquante (50) ans à compter de la date à

laquelle l’œuvre a été créée ;

3° jusqu’à l’expiration d’une période de

cinquante ( 50) ans à compter de la fin

de l’année civile au cours de la quelle

une telle oeuvre a été licitement

communiquée au public.

Toutefois, si, avant l’expiration desdites

périodes, l’identité de l’auteur est révélée ou

ne laisse aucun doute, les dispositions de

l’article 216 ou de l’article 217 de la

présente loi s’appliquent.

Article 220: Durée de la protection des

oeuvres collectives, audiovisuelles ou

posthumes

Les droits sur une oeuvre collective,

audiovisuelle ou posthume sont protégés :

1° jusqu’à l’expiration d’une période de

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

292

uhereye mu mpera z’umwaka icyo

gihangano cyatangarijweho bwa mbere

mu nzira zemewe n’amategeko;

2° mu gihe cy’imyaka mirongo itanu (50)

uhereye igihe icyo gihangano

cyahangiwe;

3° mu gihe cy’imyaka mirongo itanu (50)

uhereye mu mpera z’umwaka icyo

gihangano cyagejejwe kuri rubanda mu

nzira zemewe n’amategeko.

Ingingo ya 221: Igihe kubahiriza

uburenganzira ku bihangano by’ubugeni

mberabyombi bimara

Uburenganzira ku mutungo w’igihangano

cy’ubugeni mberabyombi burengerwa mu

gihe cy’imyaka makumyabiri n’itanu (25)

uhereye mu mpera z’umwaka icyo gihangano

cyahangiweho.

Icyiciro cya 4: Nyirubwite ku

burenganzira bw’umuhanzi

Ingingo ya 222: Umwanya w’ibanze ku

muhanzi w’igihangano

Umuhanzi w’igihangano ni we ufite

umwanya w’ibanze ku burenganzira

nyamuntu no ku burenganzira bw’umutungo

ku gihangano cye.

end of the year in which the work was

first lawfully published;

2° for a period fifty (50) years from the date

on which the work was made;

3° for a period of fifty (50) years from the

end of the year in which the work was

lawfully communicated to the public.

Article 221: Duration of protection of a

work of applied art

In the case of a work of applied art, the

economic rights shall be protected for a

period twenty five (25) years from the end

of the year in which the work was made.

Section 4: Ownership of copyrights

Article 222: Primacy of ownership of

copyrights

The owner of a copy right shall have priority

on moral and economic rights on his/her

work.

cinquante ( 50) ans à compter de la fin

de l’année au cours de laquelle l’œuvre

a été licitement publiée ;

2° jusqu’à l’expiration d’une période de

cinquante (50) ans à compter de la date

à laquelle l’œuvre a été créée ;

3° jusqu’à l’expiration d’une période de

cinquante ( 50 ) ans à compter de la fin

de l’année civile au cours de laquelle

une telle oeuvre a été licitement

communiquée au public.

Article 221: Durée de la protection des

oeuvres des arts appliqués

Les droits patrimoniaux sur une oeuvre des

arts appliqués sont protégés jusqu’à

l’expiration d’une période de vingt-cinq (

25) ans à compter de la fin de l’année civile

de la réalisation de cette oeuvre.

Section 4 : Titulaire des droits d’auteur

Article 222 : Primauté à l’auteur de

l’œuvre

L’auteur d’une œuvre est le premier titulaire

des droits moraux et droits patrimoniaux sur

son œuvre.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

293

Ingingo ya 223: Gufatwa nka nyirubwite

ku burenganzira ku gihangano

Kugira ngo umuhanzi w’igihangano afatwe

nka nyir’igihangano, iyo nta kimenyetso

kibivuguruza, kandi ashobore kuba afite

uburenganzira bwo kuregera indishyi

zijyanye no guhungabanya uburenganzira

bw’umuhanzi, birahagije ko izina rye

rigaragara ku gihangano mu buryo

busanzwe bukoreshwa.

Ibikubiye muri iyi ngingo birubahirizwa

n’iyo izina ari irihimbano mu gihe ridatera

urujijo mu kumenyekanisha nyir’igihangano.

Iyo ari igihangano kitanditseho amazina

y’uwagihanze cyangwa cyanditseho amazina

y’amahimbano, uretse igihe irihimbano nta

rujijo ritera ku mwirondoro w’umuhanzi,

uwacapye igihangano ndetse n’izina rye

rikaba rigaragara ku gihangano, iyo nta

kimenyetso kibivuguruza, afatwa

nk’uhagarariye umuhanzi, bikanamuhesha

uburenganzira bwo kubahiriza no gutuma

abandi bubahiriza uburenganzira

bw’umuhanzi ndetse no kuba yatanga ikirego

mu gihe uburenganzira buhungabanyijwe.

Ibiteganyijwe muri iki gika ntibikurikizwa

iyo umuhanzi yamenyekanishije

umwirondoro we akagaragaza n’ububasha

afite.

Article 223: Presumption of ownership of

copyrights

In order for an author of a work to be

presumed as the owner of the copyright, in

the absence of proof to the contrary, and so

as to be entitled to rights of claiming for

damages relating to violation of rights of the

author, it is sufficient for his/her name to be

indicated on the work in the usual manner.

The provision of this Article shall be

applicable even if the name is a pseudonym,

where the pseudonym leaves no doubt as to

the identity of the author.

In the case of an anonymous or

pseudonymous work, subject where the

pseudonym leaves no doubt as to the

identity of the author, the publisher whose

name appears on the work shall, in the

absence of proof to the contrary, be

presumed to represent the author and, in this

capacity, shall be entitled to exercise and

enforce the moral and economic rights of the

author. The provisions of this paragraph

shall cease to apply when the author reveals

his/her identity and ownership.

Article 223: Présomption de titulaire des

droits sur l’œuvre

Afin que l’auteur d’une œuvre soit, en

l’absence de preuve contraire, considéré

comme tel et, par conséquent, soit en droit

d’intenter une action civile en violation du

droit d’auteur, il suffit que son nom

apparaisse sur l’œuvre d’une manière

usuelle.

Les dispositions du présent article sont

applicables même si le nom est un

pseudonyme, pourvu que ce pseudonyme ne

laisse aucun doute sur l’identité de l’auteur

Dans le cas d’une œuvre anonyme ou d’une

œuvre pseudonyme, sauf lorsque le

pseudonyme ne laisse aucun doute sur

l’identité de l’auteur, l’éditeur dont le nom

apparaît sur l’œuvre est, en l’absence de

preuve contraire, considéré comme

représentant l’auteur et est, en cette qualité,

en droit de protéger et de faire respecter les

droits d’auteur et d’intenter une action en

justice en cas de violation. Les dispositions

du présent alinéa cessent d’être applicables

lorsque l’auteur révèle son identité et justifie

de sa qualité.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

294

Ingingo 224: Nyirubwite ku burenganzira

ku bihangano byafatanyijwe

Abafatanyije igihangano ni bo ba mbere baba

bafatanyije uburenganzira nyamuntu

n’uburenganzira ku mutungo w’icyo

gihangano.

Igihe igihangano cyafatanyijwe kidashobora

kugabanywamo imigabane, uburenganzira

bw’umuhanzi buba ari ubw’abafatanyije

kugihanga, ariko buri wese muri bo, ku

bwende bwe, ashobora gutanga umugabane

we no gutanga ikirego igihe uburenganzira

bw’umuhanzi buramutse buhungabanyijwe.

Iyo igihangano cyafatanyijwe gishobora

kugabanywamo ibice byihariye bishobora

gutuburwa, gukinwa, kwerekanwa cyangwa

se gukoreshwa mu bundi buryo, abafatanyije

guhanga bashobora guhabwa buri wese

uburenganzira bujyanye n’icyo gice

kigaragaza uruhare rwe mu buhanzi bw’icyo

gihangano, keretse iyo hari amasezerano

abivuguruza, ariko abafatanyije bakagumana

uburenganzira ku gihangano cyafatanyijwe

mu gihe gifashwe uko cyakabaye.

Ingingo ya 225: Nyirubwite ku

burenganzira ku bihangano bihuriweho

Uwa mbere mu burenganzira nyamuntu no

mu burenganzira ku mutungo w’igihangano

gihuriweho ni umuntu ku giti cye cyangwa

Article 224: Ownership of a work of joint

authorship

The co-authors shall be the original owners

of the moral and economic rights.

Where a work of joint authorship can not be

used separately, the co-authors shall be the

owners jointly but each of them may

willingly assign his/her part and shall

undertake separate proceedings for

infringement of copyrights.

If a work of joint authorship consists of parts

that can be used separately and can be

reproduced, performed or executed in a

different manner, the author of each part can

be entitled the rights on the part that shows

personal contribution on that work, unless

the contract stipulates otherwise, but the co

authors remain the co-owners of the whole

work.

Article 225: Ownership of a collective

work

The original owner of the moral and

economic rights for a collective work shall

be the natural person or legal entity who has

Article 224: Titularité des droits sur les

œuvres de collaboration

Les coauteurs d’une œuvre de collaboration

sont les premiers cotitulaires des droits

moraux et patrimoniaux sur cette œuvre.

Lorsque l’œuvre de collaboration n’est pas

divisible, les droits d’auteur appartiennent

en commun aux coauteurs mais chacun des

cotitulaires peut céder librement sa part et

intenter une action en cas d’atteinte aux

droits d’auteur.

Si une œuvre de collaboration peut être

divisée en parties indépendantes, capables

d’être reproduites, exécutées ou

représentées, ou utilisées autrement d’une

manière séparée, les coauteurs peuvent

bénéficier chacun, sauf convention contraire,

des droits indépendants sur la partie qui

constitue sa contribution personnelle à la

création de l’œuvre, tout en étant les

cotitulaires des droits de l’œuvre de

collaboration considéré comme un tout.

Article 225 : Titulaire des droits sur les

oeuvres collectives

Le premier titulaire des droits moraux et

patrimoniaux sur une œuvre collective est la

personne physique ou morale à l’initiative et

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

295

ishyirahamwe ryatumye igihangano

gihangwa kandi rikacyishingira,

kikanatangazwa mu izina ry’uwo muntu

cyangwa ry’iryo shyirahamwe.

Ingingo ya 226: Nyirubwite ku

burenganzira ku gihangano cyahanzwe mu

rwego rw’amasezerano

y’akazi

Iyo igihangano gihanzwe n’umuhanzi

abikoreye umuntu ku giti cye cyangwa

ishyirahamwe cyangwa se yubahiriza

amasezerano y’akazi hagati y’umukozi

n’umukoresha, nyirubwite wa mbere ku

burenganzira nyamuntu n’uburenganzira ku

mutungo ni umuhanzi w’igihangano, keretse

hari ingingo y’ayo masezerano inyuranye

n’ibyo. Icyakora uburenganzira ku mutungo

w’icyo gihangano bufatwa nk’aho bweguriwe

umukoresha cyangwa umuhagarariye, mu

gihe imirimo y’umukoresha yari ihuye

n’igihangano, igihe cyahangwaga.

Igihangano cyahangiwe Leta y’u Rwanda mu

rwego rw’imirimo ya Leta, kiba ari icya Leta

y’u Rwanda, keretse hari ingingo

y’amasezerano ibivuguruza.

Ingingo ya 227: Nyirubwite ku

burenganzira ku bihangano

by’iyumvabona

Ba nyirubwite ba mbere mu burenganzira

initiated its creation and under whose

responsibility the work has been created,

published in the name of such a natural

person or legal entity.

Ingingo ya 226: Ownership of a work

created in relation with employment

contract

In respect of a work created by an author

employed by natural person or legal entity

in the course of his/her employment, the

original owner of the moral and economic

rights shall be, unless provided otherwise in

a contract, the employed author. However,

the economic rights shall be considered

assigned to the employer or his/her

representative in case the activities of the

employer were similar to the work at the

time of its creation.

A work created under Rwandan Government

initiative for official purposes shall belong

to the Rwandan State, unless provided

otherwise in a contract.

Article 227: Ownership of audiovisual

work

The original owners of the moral and

sous la responsabilité de laquelle l’œuvre a

été créée et qui l’a publiée sous son nom.

Article 226: Titulaire des droits sur

l’œuvre créée dans le cadre d’un contrat

de travail

Lorsqu’une œuvre est créée par un auteur

pour le compte d’une personne physique ou

morale ou dans le cadre d’un contrat de

travail entre l’employeur et son employé, le

premier titulaire des droits moraux et

patrimoniaux est l’auteur de l’œuvre sauf

stipulation contraire du contrat. Toutefois les

droits patrimoniaux sur cette œuvre sont

considérés comme transférés à l’employeur

ou son représentant dans la mesure où les

activités habituelles de l’employeur au

moment de la création de l’œuvre le

justifient.

L’œuvre réalisée pour le compte de l’Etat

Rwandais dans le cadre de l’exercice des

fonctions officielles appartient à l’Etat

Rwandais, sauf stipulation contraire du

contrat.

Article 227: Titulaire des droits sur les

oeuvres audiovisuelles

Les premiers titulaires des droits moraux et

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

296

nyamuntu n’uburenganzira ku mutungo ku

gihangano cy’iyumvabona ni abafatanyije

guhanga icyo gihangano nk’uwayoboye

imirimo, umutoza, umwanditsi w’umukino

cyangwa umuhimbyi wa muzika.

Abahanzi b’ibihangano byafatiweho cyangwa

byakoreshejwe mu guhanga ibihangano

by’iyumvabona bafatwa nk’aho bafatanyije

guhanga.

Uretse icyanyuranya na yo, amasezerano

hagati y’uwishingiye imirimo y’igihangano

cy’iyumvabona n’abafatanyije kugihanga

batari abahanzi b’ibihangano bya muzika

byakoreshejwe muri icyo gihangano, ku

byerekeye uruhare rw’abafatanyije guhanga

icyo gihangano, ayo masezerano yegurira

uwishingiye imirimo uburenganzira ku

mutungo abafatanyije bari bafite, ku

bijyanye n’uruhare rwabo.

Hatitawe ku bivugwa mu gika cya 3 cy’iyi

ngingo, abafatanyije igihangano bagumana

uburenganzira ku mutungo werekeye uruhare

rwabo ruramutse rukoreshejwe mu bindi

bihangano by’iyumvabona mu gihe

bitandukanye n’igihuriweho, keretse hari

ingingo y’amasezerano ibivuguruza.

economic rights shall be the co-authors of

the audiovisual work, as the director, the

author of the scenario or the composer of the

music.

The authors of pre-existing works included

in, or adapted for, the making of the

audiovisual work shall be considered as the

co-authors.

The conclusion of a contract under which

the co-authors of an audiovisual work

undertake to make contributions to the

audiovisual work shall, unless provided

otherwise in the said contract, imply a

presumption of the assignment to the

producer of the audiovisual work of the

economic rights on their contributions. This

presumption shall not apply to musical

works.

Notwithstanding provisions of paragraph 3

of this Article, the co-authors shall maintain

their economic rights in relation to their

contribution if it was used in other

audiovisual work where it is distinct from

the joint work unless there exists a clause of

the contract that provides otherwise.

patrimoniaux sur une œuvre audiovisuelle

sont les coauteurs de cette œuvre, tels que le

réalisateur, le metteur en scène, l’auteur du

scénario ou le compositeur de la musique.

Les auteurs des œuvres préexistantes

adaptées ou utilisées pour les oeuvres

audiovisuelles sont considérés comme

coauteurs.

Sauf stipulation contraire, le contrat conclu

entre le producteur d’une œuvre

audiovisuelle et les coauteurs de cette œuvre

autres que les auteurs des œuvres musicales

qui y sont incluses, en ce qui concerne les

contributions des coauteurs à la réalisation

de cette œuvre, emporte cession au

producteur des droits patrimoniaux des

coauteurs sur leurs contributions.

Nonobstant les dispositions de l’alinéa 3 du

présent article, les coauteurs conservent,

sauf stipulation contraire du contrat, les

droits patrimoniaux de leurs contributions

sur d’autres utilisations dans la mesure où

celles-ci peuvent être utilisées séparément

de l’œuvre audiovisuelle commune.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

297

Icyiciro cya 5: Kwegurira undi

uburenganzira

Ingingo ya 228: Kwegurira undi

uburenganzira nyamuntu

Uburenganzira nyamuntu ntibwegurirwa undi

nyirabwo akiriho, butangwa gusa biciye mu

nzira y’umurage cyangwa hashingiwe ku

itegeko rigenga izungura.

Ingingo ya 229: Kwegurira undi

uburenganzira ku mutungo w’igihangano

Uburenganzira ku mutungo w’igihangano ni

umutungo wimukanwa, kandi bushobora

kwegurirwa abakiriho biciye mu buryo

bw’umurage cyangwa hashingiwe ku itegeko

rigenga izungura. Mu gihe cyose ubwo

burenganzira bukirengerwa,

nyir’uburenganzira bw’umuhanzi ku

gihangano ashobora kubwegurira umuntu

uwo ariwe wese ku giti cye cyangwa

ishyirahamwe, uko bwakabaye cyangwa igice

cyabwo biciye mu masezerano.

Amasezerano agira agaciro gusa iyo akozwe

mu nyandiko kandi agashyirwaho umukono

n’impande zose zayagiranye.

Section 5: Assignment of rights

Article 228: Assignment of moral rights

The moral rights shall not be transmissible

to another when the owner still lives, they

shall only be transmissible through

testamentary disposition or basing on the

Law on succession.

Article 229: Assignment of economic

rights

The economic rights are personal property

and are transmissible by testamentary

disposition or under the law on succession.

During the period of protection, the right

owner may assign, by contract arrangement,

those rights, in whole or in part, to third

person or legal entity.

The assignment contract shall be valid only

if it is made in writing and signed by parties

to the contract.

Section 5 : Cession des des droits

Article 228 : Cession des droits moraux

Les droits moraux ne sont pas cessibles

entre vifs, si ce n’est par voie testamentaire

ou par l’effet de la loi sur les successions.

Article 229: Cession des droits

patrimoniaux

Les droits patrimoniaux sont des biens

mobiliers et sont cessibles par transfert entre

vifs, par voie testamentaire ou par l’effet de

la loi sur les successions. Pendant la durée

de la protection, le titulaire du droit d’auteur

sur une œuvre peut céder ce droit, en totalité

ou en partie, par arrangement contractuel, à

toute autre personne physique ou morale.

Le contrat de cession n’est valable que s’il

est établi par écrit et porte la signature des

parties au contrat.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

298

Ingingo ya 230: Amasezerano yo

kwegurira undi uburenganzira ku

mutungo w’igihangano

Amasezerano yo kwegurira undi

uburenganzira ku mutungo w’igihangano,

hagamijwe ibikorwa byerekeye

uburenganzira ku mutungo, ashobora

kugarukira ku burenganzira bumwe na

bumwe, ndetse no ku buryo bwihariye bwo

kubyazwa umusaruro, cyangwa akaba

akubiyemo ingingo zigabanya ibikorwa

bigamijwe mu kubyaza umusaruro, zigabanya

igihe bumara, akarere bukoreshwamo,

n’intera cyangwa uburyo bukoreshwa mu

kubyaza umusaruro.

Iyo mu masezerano yo kwegurira undi

uburenganzira hadateganyijwemo akarere

uburenganzira ku mutungo bugarukiramo mu

gukora ibikorwa byerekeye uburenganzira ku

mutungo, afatwa ko agarukira mu gihugu

kwegurira undi uburenganzira byatangiwemo.

Iyo mu masezerano yo kwegurira undi

uburenganzira hadateganyijwemo intera

cyangwa uburyo bukoreshwa mu kubyaza

umusaruro ujyanye n’uburenganzira ku

mutungo bweguriwe undi, hagamijwe

ibikorwa bijyanye n’uburenganzira ku

mutungo, ayo masezerano afatwa ko

agarukira ku ntera no ku buryo bukenewe mu

kubyaza umusaruro, ku ntego zari zigamijwe

Article 230: Assignment contract of

economic rights

The assignment contract of economic rights

on the work to carry out any act of

economic rights use shall be limited to

certain acts and specific kind of use or

include certain restrictions to the plan of

purposes, the aim of use, the duration of use,

the scope and territorial extend and the

means of use.

The failure of reference, in the assignment

contract, of the territorial extend for which

the economic rights have been assigned to

carry out any act of use of economic rights,

is considered as limiting the assignment to

the country in which the assignment

contract is granted.

The failure of reference, in the assignment

contract, of scope and means of use for

which the economic rights have been

assigned to carry out any act of use of

economic rights, is considered as limiting

the assignment to the scope and the

necessary means of use so as required to

meet purposes and goals considered at the

time assignment contract was concluded.

Article 230: Contrat de cession des droits

patrimoniaux

Le contrat de cession des droits

patrimoniaux sur l’œuvre pour accomplir

des actes visés par les droits patrimoniaux

peut être limité à certains droits et modes

d’exploitation spécifiques ou englober des

restrictions relatives au plan des buts visés

pour l’exploitation, à la durée, à la portée

territoriale et à l’étendue ou aux moyens

d’exploitation.

Le défaut de mention, dans le contrat de

cession, de la portée territoriale pour

laquelle les droits patrimoniaux sont cédés

pour accomplir des actes visés par les droits

patrimoniaux, est considéré comme limitant

la cession au pays dans lequel la cession est

accordée.

Le défaut de mention, dans le contrat de

cession, de l’étendue ou des moyens

d’exploitation pour lesquels les droits

patrimoniaux sont cédés pour accomplir des

actes visés par les droits patrimoniaux, est

considéré comme limitant la cession à

l’étendue et aux moyens d’exploitation

nécessaires pour les buts envisagés lors de

l’octroi de la cession.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

299

mu gihe kwegurira undi byakorwaga.

Amasezerano yo kwegurira undi

uburenganzira agomba guteganya uburyo

umuhanzi azajya abona igihembo hakurikijwe

ibyo igihangano cye gikoreshwamo.

Uburenganzira umuhanzi atateganyije mu

masezerano buba bukomye, ari umwihariko

we.

Ingingo ya 231: Kugabira undi inyandiko

z’umwimerere na kopi z’igihangano,

kwegurira undi no gutanga uruhushya

byerekeye uburenganzira bw’umuhanzi

ku bihangano

Umuhanzi uhaye undi muntu igihangano cye

cy’umwimerere cyangwa kopi zacyo, ntaba

atanze uburenganzira na bumwe ku mutungo,

ntaba anatanze uruhushya rwo gukora

ibikorwa bijyanye n’uburenganzira ku

mutungo, keretse iyo amasezerano abiteganya

ukundi.

Hatitawe ku biteganywa n’igika cya mbere

cy’iyi ngingo, utunze igihangano

cy’umwimerere cyangwa kopi zacyo ku

buryo bwemewe n’amategeko aba afite

uburenganzira bwo kwerekanira mu ruhame

igihangano cy’umwimerere cyangwa kopi

zacyo, keretse iyo amasezerano abiteganya

ukundi.

The assignment contract shall contain the

mode of remuneration for the author in

accordance with the use made to his/her

work.

The rights that the author does not mention

in the contract are explicitly reserved to

him/her.

Article 231: Transfer of originals or of

copies of work, assignment and license

concerning rights on works

Where the author gives as a gift the original

or a copy of his/her work to another person,

he/she is neither considered to have assigned

any of his/her economic rights or authorized

to perform any acts concerning his/her

economic rights except if the contract

provides otherwise.

Notwithstanding provisions of the paragraph

one of this Article, the legitimate holder of

an original or a copy of the work shall enjoy

the right of presentation of this original or

copy to the public, except otherwise

stipulated in the contract.

Le contrat de cession doit prévoir le mode

de rémunération de l’auteur conformément à

l’usage qui est fait de son œuvre.

Les droits que l’auteur n’a pas disposés dans

le contrat lui sont expressément réservés.

Article 231: Aliénation d’originaux ou

d’exemplaires d’œuvres, cession et licence

concernant les droits d’auteur sur les

œuvres

L’auteur qui transmet par aliénation

l’original ou un exemplaire de son œuvre

n’est réputé, avoir cédé ses droits

patrimoniaux, ni avoir accordé une licence

pour l’accomplissement des actes visés par

ses droits patrimoniaux, sauf stipulation

contraire du contrat.

Nonobstant l’alinéa premier du présent

article, l’acquéreur légitime d’un original ou

d’une copie d’une œuvre, jouit du droit de

présentation de cet original ou exemplaire au

public sauf stipulation contraire du contrat.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

300

Uburenganzira buteganywa mu gika cya 2

cy’iyi ngingo ntibureba abantu batunze

igihangano cy’umwimerere cyangwa kopi

zacyo, barakibonye baciye mu nzira

z’ubukode, cyangwa mu bundi buryo, iyo

batigeze bagihabwaho umutungo.

Icyiciro cya 6: Gutanga impushya ku

burenganzira

Ingingo ya 232: Uruhushya ku

burenganzira

Umuhanzi w’igihangano, akoresheje

amasezerano, ashobora guha umuntu ku giti

cye cyangwa ishyirahamwe uruhushya rwo

gukora ibikorwa bijyanye n’uburenganzira

afite ku mutungo. Uruhushya rushobora kuba

rwihariye cyangwa rutihariye. Uruhushya

rugira agaciro gusa iyo rushyizwe mu

nyandiko, kandi rukaba ruriho umukono

w’abagiranye amasezerano. Amasezerano

agomba kandi gusobanura mu buryo

bwumvikana ko uruhushya rwihariye

cyangwa ko rutihariye.

Ingingo ya 233: Amasezerano

y’uruhushya rw’uburenganzira ku

mutungo w’igihangano

Amasezerano y’uruhushya rw’uburenganzira

ku mutungo agamije ibikorwa byerekeye

uburenganzira ku mutungo, ashobora

kugarukira ku burenganzira bumwe na

The right referred to in paragraph 2 of this

Article shall not be extended persons who

are in possession of original or of copies of a

work by means of renting or any other

means without having acquired the property

of it.

Section 6: Concession of license of rights

Article 232: License of rights

The author of a work may grant, by contract

arrangement, a license to any natural person

or legal entity to carry out any acts of

economic rights. The license may be

exclusive or non exclusive. The license

contract shall be valid only if it is made in

writing and signed by parties to the contract.

The license contract shall indicate in an

explicit manner that the license is exclusive

or non exclusive.

Article 233: The license contract on

economic rights of a work

The license contract of economic rights to

carry out any act of economic rights use

shall be limited to certain acts and specific

kind of use or include certain restrictions to

Le droit prévu à l’alinéa 2 du présent article

ne s’étend pas aux personnes qui sont

entrées en possession d’originaux ou

d’exemplaires d’une oeuvre par voie de

location ou de tout autre moyen sans en

avoir acquis la propriété.

Section 6 : Octroi de la licence de droits

Article 232: Licence des droits

L’auteur d’une œuvre peut accorder, par

arrangement contractuel, à toute personne

physique ou morale, une licence pour

accomplir des actes visés par ses droits

patrimoniaux. La licence peut être exclusive

ou non exclusive. La licence n’est valable

que s’elle est constatée par écrit et porte la

signature des parties au contrat. Le contrat

doit, en outre, exposer d’une manière

expresse que la licence est exclusive ou non

exclusive.

Article 233: Le contrat de licence des

droits patrimoniaux sur une oeuvre

Le contrat de licence des droits

patrimoniaux pour accomplir des actes visés

par les droits patrimoniaux peut être limité à

certains droits et modes d’exploitation

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

301

bumwe, ndetse no ku buryo bwihariye bwo

kubyazwa umusaruro, cyangwa akaba

akubiyemo ingingo zigabanya ibikorwa

bigamijwe mu kubyaza umusaruro, zigabanya

igihe bumara, akarere bukoreshwamo,

n’intera cyangwa uburyo bukoreshwa mu

kubyaza umusaruro.

Iyo mu masezerano y’uruhushya

hadateganyijwemo akarere uruhushya

rwatangiwe, mu gukora ibikorwa byerekeye

uburenganzira ku mutungo, bifatwa ko

amasezerano agarukira mu gihugu uruhushya

rwemerewe.

Iyo mu masezerano y’uruhushya

hadateganyijwemo intera cyangwa uburyo

bukoreshwa mu kubyaza umusaruro ujyanye

n’uruhushya, hagamijwe ibikorwa bijyanye

n’uburenganzira ku mutungo, ayo

masezerano afatwa ko agarukira ku ntera no

ku buryo bukenewe mu kubyaza umusaruro,

ku ntego zari zigamijwe mu gihe uruhushya

rwatangwaga.

Amasezerano y’uruhushya agomba

guteganya uburyo umuhanzi azajya abona

igihembo hakurikijwe ibyo igihangano cye

gikoreshwamo.

Uburenganzira umuhanzi atateganyije mu

masezerano buba bukomye, ari umwihariko

we.

the plan of purposes, the aim of the

exploitation, the duration of use, the scope

and territorial extend and the means of use.

The failure of reference, in the license

contract, of the territorial extend for which

license is granted to carry out any act of use

of economic rights, is considered as limiting

the license to the country in which the

license contract is granted.

The failure of reference, in the license

contract, of scope and means of use for

which the license have been granted to carry

out any act of use of economic rights, is

considered as limiting the license to the

scope and the necessary means of use so as

required to meet purposes and goals

considered at the time the license was

granted.

The license contract shall contain the mode

of remuneration for the author in accordance

with the use made to his/her work.

The rights that the author does not mention

in the contract are explicitly reserved to

him/her.

spécifiques ou englober des restrictions

relatives au plan des buts visés pour

l’exploitation, à la durée, à la portée

territoriale et à l’étendue ou aux moyens

d’exploitation.

Le défaut de mention, dans le contrat de

licence, de la portée territoriale pour laquelle

la licence est accordée pour accomplir des

actes visés par les droits patrimoniaux, est

considéré comme limitant la licence au pays

dans lequel la licence est accordée.

Le défaut de mention, dans le contrat de

licence, de l’étendue ou des moyens

d’exploitation pour lesquels la licence est

accordée pour accomplir des actes visés par

les droits patrimoniaux, est considéré

comme limitant la licence à l’étendue et aux

moyens d’exploitation nécessaires pour les

buts envisagés lors de l’octroi de la licence.

Le contrat de licence doit prévoir le mode de

rémunération de l’auteur conformément à

l’usage qui est fait de son œuvre.

Les droits que l’auteur n’a pas disposés dans

le contrat lui sont expressément réservés.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

302

Icyiciro cya 7: Amasezerano y’icapisha

Ingingo ya 234: Ibikurikizwa mu

masezerano y’icapisha

Hakoreshejwe amasezerano y’icapisha,

umuhanzi w’igihangano cyangwa abazungura

be begurira ukora imirimo y’icapisha,

hakurikijwe ibikubiye mu masezerano,

uburenganzira bwo gukora cyangwa

gukoresha umubare runaka wa kopi

z’igihangano zanditse, zakozwe mu buryo

bw’imashini cyangwa zabonetse mu bundi

buryo, no kuzitangaza cyangwa

kuzikwirakwiza.

Umucapisha ntashobora kugira icyo ahindura

ku gihangano iyo adafite uruhushya

rw’umuhanzi. Agomba gushyira kuri buri

kopi y’igihangano izina ry’umuhanzi

cyangwa irihimbano rye.

Umucapisha agomba kurangiza akazi ke mu

gihe gikwiranye n’igisanzwe gikoreshwa

muri bene uwo mwuga, keretse iyo

amasezerano abiteganya ukundi.

Amasezerano y’icapisha yerekana imiterere

n’uburyo igihangano kizacapwamo hamwe

n’umubare wa kopi zizasohoka. Nta rindi

capisha rishyashya ry’igihangano rishobora

gukorwa hatabayeho kongera kumvikana

n’umuhanzi, keretse iyo amasezerano

abiteganya ukundi.

Section 7: Publishing contract

Article 234: Conditions of publishing

contract

By publishing contract, the author of the

work or his/her rightful claimant assigns to

the publisher, to conditions determined in

the contract, the right to make or authorize

making a number of graphic, mechanical or

other copies of the work and to make the

publication or the diffusion of it.

The publisher shall not, without the author's

agreement, make modification to his/her

work. He/she shall indicate on each of the

copies the name of the author or his/her false

name.

Unless otherwise stipulated in the contract,

the publisher shall terminate the publishing

within the prescribed time limit necessary

for accomplishing this task.

The publishing contract shall determine the

form and means of publication as well as the

number of copies of this publication. Unless

otherwise stipulated in the contract, new

publication of the work shall not be done

without the author's new consent.

Section 7: Contrat d’édition

Article 234: Condition du contrat

d’édition

Par le contrat d’édition, l’auteur de l’œuvre

ou ses ayants droit cède à l’éditeur, à des

conditions déterminées dans le contrat, le

droit de fabriquer ou de faire fabriquer un

nombre d’exemplaires graphiques,

mécaniques ou autres de l’œuvre et d’en

assurer la publication ou la diffusion.

L’éditeur ne peut, sans l’accord de l’auteur,

apporter à l’œuvre aucune modification. Il

doit faire figurer sur chacun des exemplaires

le nom ou le pseudonyme de l’auteur.

Sauf stipulation contraire du contrat,

l’éditeur doit réaliser l’édition dans un délai

fixé par les usages de la profession.

Le contrat d’édition détermine la forme et le

mode d’expression de l’édition ainsi que le

nombre d’exemplaires de cette édition. Sauf

stipulation contraire du contrat, aucune

nouvelle édition de l’œuvre ne peut être

effectuée sans un nouveau consentement de

l’auteur.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

303

Amasezerano y’icapisha agomba guteganya

uburyo umuhanzi ahabwa igihembo

hakurikijwe imirimo igihangano

giteganyirijwe n’umusaruro wava mu

icuruza ry’icyo gihangano. Umucapisha

asabwa kugeza ku muhanzi impapuro zemeza

ukuri ku mafaranga ajyanye n’icapisha

ry’igihangano cye. Ibyo byemezo bigomba

kugaragaza kopi zakozwe, iziri mu bubiko

cyangwa se umubare wa kopi zagurishijwe.

Ingingo ya 235: Igishoro mu icapisha

Haba gutangira ubuntu, haba kugurisha

cyangwa gutanga imigabane muri sosiyete,

umucapisha ntashobora kugira uwo aha

inyungu zikomotse ku masezerano

y’icapisha, uretse mu rwego rw’umutungo

w’ubucuruzi bwe, atabanje guhabwa

uruhushya n’umuhanzi.

Igihe umuntu yeguriye undi imari ikoreshwa

mu icapisha n’igihe uko kwegurira undi

bishobora kubangamira inyungu zishingiye

ku bintu cyangwa ku gaciro nyamuntu

k’umuhanzi, umuhanzi afite uburenganzira

bwo guhabwa indishyi ikwiye cyangwa

amasezerano agaseswa hashingiwe ku

buremere bw’ikosa.

Mu gihe imari ikoreshwa mu icapisha

ibyazwa umusaruro n’ishyirahamwe, guha

The publishing contract shall indicate the

mode of remuneration for the author in

accordance with the use and revenue

extracted from the use of his/her work. The

publisher shall provide to the author the

justifying documents that establish accurate

relevant revenue extracted from the use as

well as specific report containing the

number of copies, of those made and those

are stocked or the number of sold copies.

Article 235: Publishing business

The publisher shall not be permitted to

transfer to third party, either by gift, sale or

by means of having company’s shares, the

profit extracted from publishing contract

independently to his/her business, without

previous author's authorization.

In case of transfer of publishing in relation

with the work and when this transfer is

likely to cause injury to the author's

economic or moral interests, the author shall

be entitled to equitable compensation and in

case of failure of such compensation the

contract shall terminate, according to the

importance of the infringement.

Where publishing business is exploited by a

legal entity, the acquisition of this business

Le contrat d’édition doit prévoir le mode de

rémunération de l’auteur conformément à

l’usage et au produit de l’exploitation de son

œuvre. L’éditeur est tenu de fournir à

l’auteur les pièces justificatives propres à

établir l’exactitude des comptes relatives à

l’édition de son œuvre, comprenant le

nombre d’exemplaires fabriqués, en stock ou

le nombre d’exemplaires vendus.

Article 235 : Fonds de commerce

d’édition

L’éditeur ne peut transmettre à un tiers, à

titre gratuit, onéreux ou par voie d’apport en

société, le bénéfice du contrat d’édition

indépendamment de son fonds de

commerce, sans avoir préalablement obtenu

l’autorisation de l’auteur.

En cas d’aliénation du fonds de commerce

de l’édition de l’œuvre et lorsque cette

aliénation est de nature à compromettre les

intérêts matériels ou moraux de l’auteur,

celui-ci a droit à une réparation équitable et

à défaut d’une telle réparation le contrat est

résilié, en fonction de l’importance de

l’infraction.

Lorsque le fonds de commerce d’édition est

exploité par une personne morale,

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

304

imari ikoreshwa mu icapisha umuntu ku giti

cye, yishyize hamwe n’abandi cyangwa ari

wenyine kandi bikomoka ku iseswa cyangwa

igabana ry’umutungo, ntibishobora gufatwa

nko kwegurira umutungo undi muntu, kandi

bisaba ko umuhanzi abyemera.

Ingingo ya 236: Igihe amasezerano

y’icapisha amara

Iyo ari amasezerano y’igihe runaka,

uburenganzira bw’umucapisha buhita

burangirana n’igihe bwateganyirijwe.

Nyamara mu gihe cy’imyaka itatu (3) nyuma

y’irangira ry’igihe cyateganyijwe,

umucapisha ashobora kugurisha kopi

z’igihangano zisigaye mu bubiko, keretse iyo

icyo gihe, umuhanzi ahisemo kujyana kopi

zisigaye ariko agaha umucapisha igihembo

gihwanye n’agaciro kazo.

Ingingo ya 237: Iseswa ry’amasezerano

y’icapisha

Amasezerano ashobora guseswa igihe

umucapisha atubahiriza ibikubiye mu

masezerano cyangwa igihe umuhanzi atujuje

inshingano ze zituma umucapisha acapisha

igihangano.

Icapisha rishobora gufatwa nk’iryarangiye

iyo habonetse abashaka kopi, nibura babiri

by a natural person, associated or not arising

from liquidation of business or sharing

business assets shall not be considered as

assignment of rights and shall require the

author's approval.

Article 236: Duration of publishing

contract

In case of a contract with a determined

duration, the publisher’s rights shall be

immediately expire with the determined

period. However, in a period of three (3)

years after the expiration of the determined

period, the publisher may sell the copies

remaining in the stock, except if during that

period the author prefers to take the

remaining copies and to pay the publisher a

remuneration equivalent to the value of

these copies.

Article 237: Termination of the

publishing contract

The termination of the contract shall take

place when the publisher doesn't comply

with the terms of the contract or when the

author doesn't fulfill his/her liabilities

allowing the publisher to proceed to the

publishing of the work.

The publishing edition shall be deemed to be

exhausted where two successive purchasing

l’acquisition du fonds de commerce

d’édition par une personne physique,

associée ou non et résultant de la liquidation

ou partage du patrimoine, ne peut être

considérée comme une cession et requiert

l’approbation de l’auteur.

Article 236: Durée du contrat d’édition

En cas de contrat de durée déterminée, les

droits de l’éditeur s’éteignent de plein droit

à l’expiration du délai. L’éditeur peut

toutefois procéder, pendant trois ans après

cette expiration, à l’écoulement des

exemplaires restant dans le stock, sauf si, à

l’expiration du délai, l’auteur préfère

s’approprier les exemplaires restant

moyennant l’octroi à l’éditeur d’une

rémunération équitable compte tenu de la

valeur de ces exemplaires.

Article 237: Résiliation du contrat

d’édition

La résiliation du contrat peut avoir lieu

lorsque l’éditeur ne respecte pas les termes

du contrat ou lorsque l’auteur ne remplit pas

ses obligations permettant à l’éditeur de

procéder à l’édition de l’œuvre.

L’édition peut être considérée comme

épuisée si deux demandes successives de

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

305

bikurikiranya, batazibona kandi nta mpamvu

zifatika mu gihe cy’amezi atandatu (6). Iyo

igikorwa cy’icapisha kirangiye, umuhanzi

afite ububasha bwo gusesa amasezerano.

Iyo umuhanzi apfuye mu gihe igihangano cye

kiri mu icapiro, amasezerano yerekeye igice

cy’amasezerano atarashyirwa mu bikorwa

araseswa, keretse hagize ibindi biteganywa

n’amasezerano mashya yakorwa hagati

y’umucapisha n’abazungura b’umuhanzi.

Icyiciro cya 8 : Impushya z’agateganyo

Ingingo ya 238: Ibisabwa mu gutanga

uruhushya rwo guhindura igihangano mu

zindi ndimi

Ku bihangano byatangajwe mu buryo

bw’icapa cyangwa mu bundi buryo ubwo ari

bwo bwose busa nk’ubw’itubura, Ubuyobozi

bubifitiye ububasha bushobora guha umuntu

uwo ariwe wese ubisabye uruhushya rwo

guhindura mu zindi ndimi igihangano iki

n’iki muri ibyo. Impushya zitanzwe

hakurikijwe iyi ngingo ntiziba umwihariko

kandi ntizegurirwa abandi.

Iyo igihe cy’imyaka itatu (3) gishize uhereye

ku itangazwa rya mbere ry’igihangano mu

Rwanda, ryakozwe muri rumwe mu ndimi

eshatu z’ubutegetsi ari zo ikinyarwanda,

igifaransa n’icyongereza, icyo gihangano

orders for delivery of copies have not been

satisfied without valid reasonable grounds

within six (6) months. Where publishing

edition is exhausted, the author shall

terminate the contract.

In case of author’s death during the

publishing edition, the contract is terminated

with regard to the part of the contract not

executed, except otherwise stipulated by a

new contract between the publisher and the

rightful claimant of the author.

Section 8: Provisional licenses

Article 238: Requirements of a

translation license

So far as works published in printed or

analogous forms of reproduction are

concerned, the empowered authority may

grant license of translation to any person so

requesting for one or both works. Licenses

granted under this article shall be non-

exclusive and non-transferable.

If, after the expiration of a period of three

(3) years commencing on the date of the first

publication of the work in Rwanda in one of

three official languages, namely

Kinyarwanda, French and English and

livraison d’exemplaires ne sont pas honorées

sans raison valable dans les six (6) mois. En

cas d’épuisement d’édition, l’auteur a la

faculté de faire résilier le contrat.

En cas de décès de l’auteur au cours de

l’édition de l’œuvre, le contrat est résilié en

ce qui concerne la partie du contrat non

exécuté, sauf stipulation contraire d’un

nouveau contrat entre l’éditeur et les ayants

droit de l’auteur.

Section 8 : Licences provisoires

Article 238: Conditions de délivrance

d’une licence de traduction d’une œuvre

Pour les œuvres publiées sous forme

imprimée ou sous toute autre forme

analogue de reproduction, l’autorité

compétente peut accorder à toute personne

qui en fait la demande une licence de

traduction d’une ou l’autre de ces œuvres.

Les licences accordées en vertu du présent

article sont non exclusives et incessibles à

des tiers.

Lorsqu’à l’expiration d’une période de trois

(3) ans à compter de la première publication

d’une œuvre au Rwanda, faite dans l’une des

trois langues officielles, à savoir le

kinyarwanda, le français et l’anglais, la

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

306

kikaba kitarahinduwe muri rumwe muri izo

ndimi, umuntu uwo ari we wese ashobora

guhabwa uruhushya rwo guhindura icyo

gihangano mu rurimi uru n’uru, akanatangaza

igihangano cyahinduwe mu buryo bw’icapa,

cyangwa mu bundi buryo ubwo ari bwo

bwose busa nk’ubwo bw’itubura. Uruhushya

rushobora kandi gutangwa hakurikijwe

ibiteganywa n’iyi ngingo, mu gihe imicapo

y’icyahinduwe yarangiye.

Uruhushya urwo ari rwo rwose ruteganywa

n’iyi ngingo rugenerwa gusa gukoreshwa mu

mashuri na za kaminuza cyangwa mu

bushakashatsi.

Ingingo ya 239: Ibikurikizwa mu gutanga

uruhushya rwo guhindura igihangano mu

zindi ndimi

Uruhushya urwo ari rwo rwose ruteganywa

n’iyi ngingo rutangwa ari uko:

1° uwasabye uruhushya agaragaje ko

yasabye nyir’uburenganzira uruhushya

rwo guhindura mu zindi ndimi no

gutangaza igihangano cyahinduwe,

cyangwa kugitubura no gutangaza

umucapo, hakurikije icyasabwe, akaba

atararubonye cyangwa nyuma yo gukora

ibishoboka byose, ntashobore

kumugeraho vuba;

2° uwasabye uruhushya atabashije kugera

translation of such work has not been

published in one of the said languages, any

person may obtain a license to make a

translation of the work in one of the said

languages and publish the translation in

printed or analogous forms of reproduction.

A license under the conditions provided for

in this article may also be granted if all the

editions of the translation published are out

of print.

Any license under this Article shall be

granted only for the purpose of teaching,

university scholarship or research.

Article 239: Criteria of granting a

translation license

Any license under this Article shall be

granted only if:

1° the applicant establishes that he/she

requested the owner, and was denied,

the authorization to translate into other

languages the modified work or to

reproduce it and to announce the

publication or that, after due diligence

on his/her part, he/she was unable to

timely access the owner;

2° the applicant was unable to access the

traduction n’en a pas été publiée dans l’une

ou l’autre langue, toute personne peut

obtenir une licence de traduction de l’œuvre

dans l’une ou l’autre langue et publier cette

traduction sous forme imprimée ou sous

toute autre forme analogue de reproduction.

Une licence peut aussi être accordée en

vertu du présent article si toutes les éditions

de la traduction sont épuisées.

Toute licence en vertu du présent article ne

peut être accordée qu’à l’usage scolaire,

universitaire ou qu’à des fins de recherche.

Article 239 : Critères de délivrance d’une

licence de traduction

Toute licence en vertu du présent article ne

peut être accordée que si :

1° le requérant justifie avoir demandé au

titulaire du droit l’autorisation de faire

une traduction et de la publier ou de

reproduire et publier l’édition, selon le

cas, et n’a pu obtenir son autorisation, ou

après due diligence de sa part, n’a pu

l’atteindre ;

2° le requérant, dans le cas où il n’a pu

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

307

kuri nyir’uburenganzira ariko akaba

yarashyikirije Minisitiri ufite umuco mu

nshingano ze, mu ibaruwa ishinganye,

kopi y’urwandiko yandikiye

nyir’uburenganzira hamwe na kopi yarwo

imenyesha ubuyobozi bubifitiye

ububasha, inamenyesha kandi

umucapisha w’igihangano kiriho izina

rye.

Uruhushya rutangwa mu guhindura mu zindi

ndimi, nk’uko biteganywa muri iyi ngingo,

ntirushobora gutangwa mbere y’amezi

atandatu (6) nyuma y’irangira ry’igihe

giteganywa mu gika cya 2 cy’ingingo ya 238

y’iri tegeko. Iyo mu mezi atandatu (6) nyuma

y’irangira ry’icyo gihe, inyandiko yahinduwe

muri urwo rurimi rwasabiwe guhindurwamo

itangajwe na nyir’uburenganzira cyangwa

uwo yabihereye uruhushya, nta ruhushya na

rumwe rushobora gutangwa.

Iyo igihangano cyahinduwe gitangajwe, mu

rurimi runaka, bikozwe na

nyir’uburenganzira cyangwa abitangiye

uruhushya, ku giciro gihwanye n’igisanzwe

gitangwa ku bihangano nka bene ibyo,

uruhushya rwose rutangwa hakurikijwe iyi

ngingo n’ingingo ya 238 z’iri tegko ruhita

rurangira. Muri icyo gihe, ikwirakwizwa

ry’amakopi yose y’igihangano yakozwe

mbere y’irangira ry’uruhushya, rishobora

gukomeza kugeza igihe amakopi arangiriye.

Nta ruhushya rushobora gutangwa

owner, but when he/she submitted by

registered mail, a copy of application to

the owner to the Minister in charge

culture and to the empowered authority

and to the publisher whose name appears

on the work.

No license for translation into other

languages, as stipulated in this article, shall

be granted before a period of six (6) months

after the expiry of the period provided in

paragraph 2 of Article 238 of this law. If

during the period of six (6) months, a

translation in the language in respect of

which the application was made is published

by the owner of the right or the holder of

his/her power of attorney, no license shall be

granted.

If a translation of a work is published in any

language by the owner of the right or with

his/her or her authorization at a price

reasonably related to that normally charged

for comparable works, any license granted

under this article and Article 238 of this law

shall expire. In this case, any copies already

made before the license terminates may

continue to be distributed until their stock is

exhausted.

No license shall be granted under this article

atteindre le titulaire du droit, a adressé

au Ministre ayant la culture dans ses

attributions, sous pli recommandé, une

copie de la requête soumise au titulaire

du droit avec copie pour information à

l’autorité compétente et à l’éditeur dont

le nom figure sur l’œuvre.

La licence de traduction en vertu du présent

article ne peut être accordée avant six (6)

mois après l’expiration du délai fixé à

l’alinéa 2 de l’article 238 de la présente loi.

Si dans les six (6) mois après l’expiration

dudit délai, une traduction dans la langue

pour laquelle la requête est soumise est

publiée par le titulaire du droit ou avec son

autorisation, aucune licence ne peut être

accordée.

Si la traduction de l’œuvre est publiée dans

l’une ou l’autre langue par le titulaire du

droit ou avec son autorisation, à un prix

comparable à celui qui est en usage pour les

œuvres analogues, toute licence accordée en

vertu du présent article et de l’article 238 de

la présente loi prend fin. Dans ce cas, la

mise en circulation de tous les exemplaires

produits avant l’expiration de la licence

peut se poursuivre jusqu’à leur épuisement.

Aucune licence ne peut être accordée en

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

308

hakurikijwe iyi ngingo n’ingingo ya 238 z’iri

tegeko , igihe cyose umuhanzi aba

yarishubije amakopi yose y’igihangano cye

atakiyakwirakwiza.

Izina ry’umuhanzi rigomba kwandikwa ku

makopi yose y’igihangano cyahinduwe,

bifatiye ku ruhushya rwatanzwe hakurikijwe

iyi ngingo n’ingingo ya 238 z’iri tegeko,

kandi inyito y’umwimerere y’igihangano

ikagaragazwa kuri ayo makopi.

Mu gutanga uruhushya, ubuyobozi bubifitiye

ububasha bufata ibyemezo bikwiye bituma

inyandiko ihinduwe mu rundi rurimi itagira

amakosa, kandi binatuma nyir’uburenganzira

agenerwa igihembo kimukwiye kiri ku rwego

rumwe n’ibihembo bitangwa mu gihe

hatanzwe uruhushya rukomotse ku

bwumvikane bwa ba nyirubwite.

Uruhushya rwose rutanzwe hakurikijwe

ingingo ya 240 n’iya 241 y’iri tegeko

ntirwemera kujyana amakopi mu kindi

gihugu kandi rugira agaciro gusa ku

itangazwa ry’igihangano ryakorewe mu

gihugu urwo ruhushya rwatangiwemo.

Ingingo ya 240: Ibisabwa mu gutanga

uruhushya rwo gutubura igihangano

Ku bihangano byatangajwe mu buryo

bw’icapa cyangwa mu bundi buryo ubwo ari

and Article 238 of this law when the author

has withdrawn from circulation all copies of

his/her work.

The name of the author shall be indicated on

all copies of the translation published under

a license granted under this article and

Article 238 of this law and the original title

of the work shall appear on all the said

copies.

When granting the license, the empowered

authority shall take appropriate decision to

ensure a correct translation of the work, and

which provides, in favour of the owner, for

just remuneration that is consistent with

standards of royalties normally operating on

licenses freely negotiated between

concerned persons.

Any license granted in accordance with

Articles 240 and 241 of this Law shall not

extend to the exportation of copies, and it

shall be valid only for publication of the

work in the country where it was granted.

Article 240: Conditions of granting a

reproduction license

So far as works published in printed or

analogous forms of reproduction are

vertu du présent article et de l’article 238 de

la présente loi lorsque l’auteur a retiré de la

circulation tous les exemplaires de son

œuvre.

Le nom de l’auteur doit être indiqué sur

tous les exemplaires de la traduction publiée

sous l’empire de la licence accordée en vertu

du present article et article 238 de la

présente loi le titre original de l’œuvre

figurer sur ces exemplaires.

En accordant la licence, l’autorité

compétente prend des mesures appropriées

pour garantir une traduction correcte de

l’œuvre et pour assurer, au titulaire du droit,

une rémunération équitable et conforme à

l’échelle des redevances versées dans le cas

d’une licence librement négociée entre les

intéressés.

Toute licence accordée en vertu des articles

240 et 241 de la présente loi ne s’étend pas à

l’exportation des exemplaires et n’est

valable que pour la publication dans le pays

où elle a été accordée.

Article 240 : Conditions de délivrance

d’une licence de reproduction d’une

œuvre

Pour les œuvres publiées sous forme

imprimée ou sous toute autre forme

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

309

bwo bwose busa nk’ubw’itubura, Ubuyobozi

bubifitiye ububasha bushobora guha, umuntu

uwo ari we wese ubisabye, uruhushya rwo

gutubura igihangano runaka muri ibyo.

Impushya zitanzwe hakurikijwe iyi ngingo

ntiziba umwihariko kandi ntizegurirwa

abandi.

Uruhushya rwo gutubura igihangano

rushobora gutangwa iyo harangiye kimwe mu

bihe bikurikira, bibarwa uhereye ku

itangazwa rya mbere ry’umucapo runaka

w’igihangano:

1° imyaka itatu (3) ku bihangano byerekeye

ubumenyi mpamo, ubumenyabintu

n’ikoranabuhanga;

2° imyaka irindwi (7) ku bihangano biri mu

rwego rwo guhanga, nk’inkuru ndende,

ibihangano by’ubusizi, ibihangano

by’ikinamico n’ibya muzika, n’ibitabo

by’ubugeni;

3° imyaka itanu (5) ku bindi bihangano

byose.

Iyo harangiye igihe runaka mu biteganywa

mu gika cya 2 cy’iyi ngingo, hakiri amakopi

y’umucapo atarashyirwa ku isoko mu

Rwanda bikozwe na nyir’uburenganzira

bw’itubura cyangwa abitangiye uruhushya ku

kiguzi gihwanye n’igisanzwe gitangwa ku

bihangano nka bene ibyo, umuntu uwo ari we

wese ashobora guhabwa uburenganzira bwo

concerned, the empowered authority may

grant license of reproduction to any person

so requesting for one or both works.

Licenses granted under this Article shall be

non-exclusive and non-transferable.

A license of reproduction shall be granted

after the expiration of one of the following

relevant periods commencing on the date of

first publication of a particular edition of the

work:

1° for works of the natural and physical

sciences and of technology, the period

shall be three (3) years ;

2° for works of fiction, poetry, drama and

music, and for art books, the period shall

be seven (7) years;

3° for all other works, the period shall be

five (5) years.

Where after expiry of a certain period

referred to in paragraph two (2) of this

Article, there exists copies of an edition that

have not been distributed in Rwanda by the

owner of the right of reproduction or with

his/her authorization at a price reasonably

related to that normally charged for

comparable works, any person may obtain a

analogue de reproduction, l’autorité

compétente peut accorder à toute personne

qui en fait la demande une licence de

reproduction de l’une ou l’autre de ces

œuvres. Les licences accordées en vertu du

présent article sont non exclusives et

incessibles à des tiers.

Une licence de reproduction d’une oeuvre

peut être accordée à l’expiration de l’une des

périodes suivantes calculées à partir de la

première publication d’une édition

déterminée de l’œuvre :

1° trois (3) ans pour les œuvres qui traitent

des sciences exactes, naturelles et de la

technologie ;

2° sept (7) ans pour les œuvres qui

appartiennent au domaine de

l’imagination telles que les romans, les

oeuvres poétiques, les œuvres

dramatiques et musicales, et les livres

d’art ;

3° cinq (5) ans pour toutes les autres

œuvres.

Lorsqu’à l’expiration de l’une ou l’autre des

périodes fixées à l’alinéa 2 du présent

article, des exemplaires d’une édition n’ont

pas été mis en vente au Rwanda par le

titulaire du droit de reproduction ou avec

son autorisation à un prix comparable à celui

qui est en usage pour les œuvres analogues,

toute personne peut obtenir une licence pour

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

310

gutubura no gutangaza uwo mucapo kuri icyo

giciro cyangwa ku giciro kiri munsi.

Uruhushya rwo gutubura no gutangaza

umucapo wakwirakwijwe rushobora

gutangwa iyo, igihe cyateganyijwe mu gika

cya 2 cy’iyi ngingo kirangiye, amakopi

yemewe y’uwo mucapo atakiri ku isoko mu

gihe cy’amezi atandatu (6), ku giciro

gihwanye n’igisabwa ku bihangano nk’icyo.

Uruhushya urwo ari rwo rwose ruteganywa

n’iyi ngingo rutangwa gusa hagamijwe

kubonera ibisubizo ibikenerwa rusange,

cyangwa iby’amashuri, cyangwa ibya za

kaminuza.

Ingingo ya 241: Ibikurikizwa mu gutanga

uruhushya rwo gutubura igihangano

Uruhushya urwo ari rwo rwose nk’uko

biteganywa n’ingingo ya 240 y’iri tegeko

rutangwa gusa ari uko:

1° urusaba agaragaje ko yatse nyirubwite

ku burenganzira uruhushya rwo

gutubura no gutangaza umucapo akaba

atararubonye cyangwa nyuma yo gukora

ibishoboka byose, ntashobore

kumugeraho vuba;

2° uwasabye uruhushya atabashije kugera

kuri nyir’uburenganzira, akaba

license to reproduce and publish such

edition at that price or at a lower one.

A license to reproduce and publish an

edition which has been distributed may be

granted if, after the expiration of the period

referred to in paragraph two (2) of this

Article, no authorized copies of that edition

have been on sale for a period of six (6)

months at a price reasonably related to that

normally charged for comparable works.

Any license under this Article shall be

granted only for general interest, educational

or university teaching purposes.

Article 241: Criteria of granting a

reproduction license

Any license, as stipulated by Article 240 of

this law, shall be granted only if:

1° the applicant establishes either that

he/she has requested, and has been

denied, authorization by the owner of the

right to reproduce and publish or that,

after due diligence on his/her part,

he/she was unable to timely access

him/her;

2°the applicant was unable to access the

owner, but when he/she submitted by

reproduire et publier cette édition à ce prix

ou à un prix inférieur.

Une licence pour reproduire et publier une

édition qui a été mise en circulation peut être

délivrée si à l’expiration de la période fixée

à l’alinéa 2 du présent article, des

exemplaires autorisés de cette édition ne

sont plus en vente pendant une durée de six

(6) mois à un prix comparable à celui qui est

demandé pour des œuvres analogues.

Toute licence en vertu du présent article

n’est délivrée que pour répondre aux besoins

du grand public ou de l’enseignement

scolaire ou universitaire.

Article 241: Critères de délivrance d’une

licence de reproduction

Toute licence en vertu de l’article 240 de la

présente loi ne peut être délivrée que si :

1° le requérant justifie avoir demandé au

titulaire du droit l’autorisation de

reproduire et publier l’édition, et n’a pu

obtenir son autorisation, ou après due

diligence de sa part, n’a pu l’atteindre ;

2° le requérant, dans le cas où il n’a pu

atteindre le titulaire du droit, a adressé

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

311

yarashyikirije Minisitiri ufite umuco mu

nshingano ze, mu ibaruwa ishinganye,

kopi y’urwandiko yandikiye

nyir’uburenganzira hamwe na kopi

yarwo imenyesha ubuyobozi bubifitiye

ububasha, inamenyesha kandi

umucapisha w’igihangano kiriho izina

rye.

Uruhushya rutangwa mu gutubura, nk’uko

biteganywa muri iyi ngingo, ntirushobora

gutangwa mbere y’amezi atandatu (6) nyuma

y’irangira ry’igihe giteganywa mu gika cya 2

cy’ingingo ya 240 y’iri tegeko . Iyo mu mezi

atandatu (6) nyuma y’irangira ry’icyo gihe,

icuruzwa ry’amakopi y’igihangano ryakozwe

na nyir’uburenganzira cyangwa uwo

yabyemereye, nta ruhushya na rumwe

rushobora gutangwa.

Iyo amakopi y’umucapo y’igihangano

yacurujwe na nyir’uburenganzira bw’itubura

cyangwa abitangiye uruhushya, ku giciro

gihwanye n’igisanzwe gitangwa ku

bihangano nka bene ibyo, uruhushya rwose

rutangwa hakurikijwe iyi ngingo ruhita

rurangira. Muri icyo gihe, ikwirakwizwa

ry’amakopi yose y’igihangano yakozwe

mbere y’irangira ry’uruhushya rishobora

gukomeza kugeza igihe arangiriye.

Nta ruhushya rushobora gutangwa

hakurikijwe iyi ngingo igihe cyose umuhanzi

aba yarishubije amakopi yose y’umucapo

registered mail, the copy of application

to the owner to the Minister in charge of

culture and to the empowered authority

and to the publisher whose name appears

on the work.

The license authorised for reproduction, as

provided for by this Article, can not be

granted before six (6) months after expiry of

the period referred to in paragraph two (2) of

Article 240 of this law . If, during the six (6)

months after the expiry of of such a period,

the distribution of copies of the work that

was made by the owner of the right or by

his/her holder of attorney, no any license

shall be granted.

If copies of an edition of a work are

distributed by the owner of the right of

reproduction or with his/her authorization at

a price reasonably related to that normally

charged for comparable works, any license

granted under this Article shall terminate. In

such case, any copies already made before

the license terminates may continue to be

distributed until their stock is exhausted.

No license shall be granted in accordance

with this article in any case, if the author

withdrew from circulation all copies of the

au Ministre ayant la culture dans ses

attributions, sous pli recommandé, une

copie de la requête soumise au titulaire

du droit avec copie pour information à

l’autorité compétente et à l’éditeur dont

le nom figure sur l’œuvre.

La licence de reproduction en vertu du

présent article ne peut être accordée avant

six (6) mois après l’expiration du délai fixé à

l’alinéa 2 de l’article 240 de la présente loi.

Si dans les six (6) mois après l’expiration

dudit délai, une mise en vente des

exemplaires de l’œuvre par le titulaire du

droit ou avec son autorisation a eu lieu,

aucune licence ne peut être accordée.

Si les exemplaires d’une édition d’une

œuvre sont mis en vente par le titulaire du

droit de reproduction ou avec son

autorisation, à un prix comparable à celui

qui est en usage pour les œuvres analogues,

toute licence délivrée en vertu du présent

article prend fin. Dans ce cas, la mise en

circulation de tous les exemplaires produits

avant l’expiration de la licence peut se

poursuivre jusqu’à leur épuisement.

Aucune licence ne peut être accordée en

vertu du présent article lorsque l’auteur a

retiré de la circulation tous les exemplaires

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

312

asabirwa uburenganzira bwo gutubura

igihangano.

Uruhushya rwo gutubura no gutangaza

inyandiko y’igihangano cyahinduwe mu

rundi rurimi ntirushobora gutangwa,

hakurikijwe iyi ngingo, mu gihe inyandiko

y’igihangano cyahinduwe mu rundi rurimi

itatangajwe na nyir’uburenganzira bwo

guhindura mu rundi rurimi cyangwa uwo

yabihereye uruhushya.

INTERURO II : KURENGERA

UBURENGANZIRA BW’ABAHANGA

MU KURIRIMBA NO GUKINA

IBIHANGANO, BW’ABAKORA ZA

FONOGARAMU N’UBW’IBIGO

BY’ISAKAZA

UMUTWE WA MBERE :

UBURENGANZIRA BWO GUTANGA

URUHUSHYA

Ingingo ya 242: Uburenganzira buhabwa

abahanga mu kuririmba cyangwa gukina

igihangano

Bitanyuranyije n’ibiteganywa mu ngingo

kuva ku ya 247 kugeza kuya 249, umuhanga

uririmba cyangwa ukina igihangano afite

uburenganzira bwihariye bwo gukora

cyangwa gutanga uruhushya ku bikorwa

bikurikira:

edition for which reproduction has been

applied for.

A license to reproduce and publish a

translation of a work shall not be granted

under this article where the translation was

not published by the owner of the right of

translation or with his/ her authorization.

TITLE II: PROTECTION OF

PERFORMERS, PRODUCERS OF

PHONOGRAMS AND

BROADCASTING ORGANIZATIONS

CHAPTER ONE: RIGHTS OF

AUTHORIZATION

Article 242: Rights of performers

Without prejudice to the provisions of

Articles 247 to 249 a performing artist shall

have the exclusive right to carry out or to

authorize any of the following acts:

de l’édition pour laquelle la licence de

reproduction de l’œuvre est demandée.

Une licence de reproduire et publier une

traduction d’une oeuvre ne peut être

accordée en vertu du présent article lorsque

la traduction de l’œuvre n’a pas été publiée

par le titulaire du droit de traduction ou avec

son autorisation.

TITRE II : PROTECTION DES

DROITS DES INTERPRETES OU

EXECUTANTS, DES

PRODUCTEURS DE

PHONOGRAMMES ET DES

ORGANISMES DE

RADIODIFFUSION

CHAPITRE PREMIER: DROITS

D’AUTORISATION

Article 242: Droits des artistes interprètes

ou exécutants

Sans préjudice des dispositions des articles

247 à 249, l’artiste interprète ou exécutant a

le droit exclusif de faire ou d’autoriser les

actes ci-après :

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

313

1° gusakaza indirimbo cyangwa umukino,

uretse igihe isakazwa:

a) rikozwe rifatiye ku majwi

n’amashusho byafashwe

y’indirimbo cyangwa umukino

umuhanzi yatangiye

uruhushya, cyangwa

b) risubiramo ikiganiro ku buryo

bwemewe n’ikigo cy’isakaza

gisakaza bwa mbere

igihangano;

2° gukwirakwiza muri rubanda indirimbo

cyangwa umukino, uretse igihe iryo

kwirakwiza:

a) rikozwe rifatiye ku majwi

n’amashusho byafashwe

y’indirimbo cyangwa

umukino, cyangwa

b) rikozwe rifatiye ku isakaza

ry’indirimbo cyangwa

umukino;

3° gufata amajwi n’amashusho

by’indirimbo cyangwa umukino

bitarafatwa amajwi n’amashusho;

4° gutubura ku buryo butaziguye cyangwa

buziguye indirimbo cyangwa umukino

byafashwe amajwi n’amashusho;

5° gukwirakwiza muri rubanda, binyuze mu

igurisha cyangwa ubundi buryo bwo

kwegurira undi umutungo bwite,

1° the broadcasting of his/her performance,

except where the broadcasting:

a) is made from a fixation of the

performance which the performer has

authorized to be made, or

b) is a re-broadcasting made or authorized

by the organization initially

broadcasting the performance;

2° the distribute to the public of his/her

performance, except where such a

distribution:

 a) is made from a fixation of the

performance; or

 b) is made from a broadcasting of his/her

performance;

3° the fixation of his/her unfixed

performance;

4° the direct or indirect reproduction of a

fixation of his/her performance;

5° of a fixation of his/her performance, or

of copies thereof, to the public by sale

or other transfer of ownership;

1° la radiodiffusion de son interprétation

ou de son exécution, sauf lorsque la

radiodiffusion :

a) est faite à partir d’une fixation de

l’interprétation ou de l’exécution que

l’artiste interprète ou exécutant a

autorisée, ou

b) est une réémission autorisée par

l’organisme de radiodiffusion qui

émet le premier l’interprétation ou

l’exécution ;

2° la communication au public de son

interprétation ou exécution, sauf lorsque

cette communication :

a) est faite à partir d’une fixation de

l’interprétation ou de l’exécution, ou

b) est faite à partir d’une radiodiffusion de

l’interprétation ou de l’exécution ;

3° la fixation de son interprétation ou

exécution non fixée ;

4° la reproduction directe ou indirecte d’une

fixation de son interprétation ou exécution ;

5° la distribution au public par la vente ou

par tout autre transfert de propriété, d’une

fixation de son interprétation ou exécution ;

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

314

indirimbo cyangwa umukino byafashwe

amajwi n’amashusho;

6° gukodesha na rubanda indirimbo

cyangwa umukino byafashwe amajwi

n’amashusho;

7° kugeza kuri rubanda indirimbo cyangwa

umukino bifashwe kuri fonogaramu

hakoreshejwe insinga cyangwa

zidakoreshejwe, ku buryo buri wese aho

ari ho hose n’igihe icyo ari cyo cyose

abishakiye ubwe ashobora kubigeraho.

Hatitawe ku burenganzira ku mutungo, na

nyuma yo kwegurira undi ubwo

burenganzira, umuhanga mu kuririmba

cyangwa mu gukina ibihangano agumana, ku

byo yaririmbye cyangwa yakinnye bisohora

amajwi cyangwa ku ndirimbo cyangwa

umukino byafashwe kuri fonogaramu,

uburenganzira bwo gusaba ko imiterere

yabyo iguma uko iri, uretse igihe uburyo bwo

kuririmba cyangwa gukina igihangano bwaba

butuma iyo miterere yirengagizwa ; agumana

kandi uburenganzira bwo kubuza ubugoreke

ubwo ari bwo bwose, ubwonone cyangwa

ubundi buryo bwo guhindura indirimbo ze

cyangwa imikino ye bishobora kubangamira

icyubahiro cye. Ibiteganywa mu ngingo ya

216 hamwe n’ibiteganywa n’ingingo ya 228

by’iri tegeko byubahirizwa, hahinduwe

ibigomba guhindurwa, ku burenganzira

nyamuntu bw’abahanga mu kuririmba no

gukina igihangano.

6° the rental to the public of a fixation of

his/her performance, or copies thereof;

7° communication to the public of his/her

fixed performance in phonogram, by

wire or wireless means, in such a way

that members of the public may access

them from a place or at a time

individually chosen by them.

Regardless of the performing artist’s

economic rights, and even after the transfer

of those rights, the performing artist shall, as

regards his/her live aural performances and

performances fixed in phonograms, have the

right to claim that their nature remain as

before, except where omission is dictated by

the manner of the use of the performance,

and to object to any distortion, he/she shall

also retain the rights to reject any alteration,

mutilation or other modification of his/her

performances that would be prejudicial to

his/her reputation. Provisions of Article 216

and of Article 228 of this law shall apply

mutatis mutandis to moral rights of

performing artists.

6° la location au public d’une fixation de

son interprétation ou exécution ;

7° la communication au public, par fil ou

sans fil, de son interprétation ou

exécution fixée sur phonogramme, de

manière que chacun puisse y avoir accès de

l’endroit et au moment qu’il choisit

individuellement.

Indépendamment de ses droits patrimoniaux,

et même après la cession de ces droits,

l’artiste interprète ou exécutant conserve le

droit, en ce qui concerne ses interprétations

ou exécutions sonores vivantes ou ses

interprétations ou exécutions fixées sur

phonogrammes, d’exiger d’être mentionné

comme tel, sauf lorsque le mode

d’utilisation de l’interprétation ou exécution

impose l’omission de cette mention ; et de

s’opposer à toute déformation, mutilation ou

autre modification de ses interprétations ou

exécutions, préjudiciables à sa réputation.

Les dispositions de l’article 216 et de

l’article 228 de la présente loi s’appliquent

mutatis mutandis aux droits moraux des

artistes interprètes ou exécutants.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

315

Ingingo ya 243: Aho uburenganzira

buhabwa abahanga mu kuririmba

cyangwa gukina igihangano bugarukira

Uretse igihe hari ibindi biteganywa

n’amasezerano uruhushya rwo gusakaza

ntirureba:

1° uruhushya rwo gutuma ibindi bigo

by’isakaza bihitisha indirimbo cyangwa

umukino;

2° uruhushya rwo gusakaza ntirureba

uruhushya rwo gufata amajwi

n’amashusho indirimbo cyangwa

umukino;

3° uruhushya rwo gusakaza no gufata

amajwi n’amashusho indirimbo cyangwa

umukino ntirureba uruhushya rwo

gutubura igihangano cyafashwe

amajwi n’amashusho;

4° uruhushya rwo gufata amajwi

n’amashusho indirimbo cyangwa

umukino no gutubura ibyo bihangano

ntirureba uruhushya rwo gusakaza

indirimbo cyangwa umukino bifatiye ku

gihangano cyafashwe amajwi

n’amashusho cyangwa ku bituburano

byacyo.

Uburenganzira bwo gukwirakwiza

buteganywa mu gace ka 5 k’igika cya mbere

cy’ingingo ya 242 ntibukurikizwa igihe kopi

y’indirimbo cyangwa umukino yatanzwe

Article 243: Limitations of rights of

performing artists

Unless otherwise stipulated in the contract,

the authorization to broadcast shall not

imply:

1° the authorization to other

broadcasting organizations to

broadcast the performance;

2° the authorization to broadcast shall

not imply the authorization to fix the

performance;

3° the authorization to broadcast and to

fix the performance shall not imply

the authorization to reproduce

fixation;

4° the authorization to fix the

performance and to reproduce

fixation shall not imply the

authorization to broadcast the

performance from the fixation or its

reproductions.

The right of distribution under point 5 of

paragraph one of Article 242 does not apply

to the copy of a fixation of his/her

performance that has already been subject to

Article 243: Limitations aux droits des

artistes interprètes ou exécutants

Sauf stipulation contraire du contrat,

l’autorisation de radiodiffuser n’implique

pas :

1° l’autorisation de permettre à d’autres

organismes de radiodiffusion

d’émettre l’interprétation ou

l’exécution ;

2° l’autorisation de radiodiffuser

n’implique pas l’autorisation de fixer

l’interprétation ou l’exécution ;

3° l’autorisation de radiodiffuser et de

fixer l’interprétation ou l’exécution

n’implique pas l’autorisation de

reproduire la fixation ;

4° l’autorisation de fixer l’interprétation

ou l’exécution et de reproduire cette

fixation n’implique pas l’autorisation

de radiodiffuser l’interprétation ou

l’exécution à partir de la fixation ou

de ses reproductions.

Le droit de distribution prévu au point 5 de

l’alinéa premier de l’article 242 ne

s’applique pas lorsqu’un exemplaire d’une

fixation de l’interprétation ou l’exécution a

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

316

binyuze mu igurisha cyangwa ubundi buryo

bwo kwegurira undi umutungo bwite ku

butaka bw’u Rwanda, bitangiwe uruhushya

n’uwo muhanga mu kuririmba cyangwa

gukina igihangano.

Ingingo 244: Uburenganzira buhabwa

abakora za fonogaramu

Bitanyuranyije n’ibiteganywa mu ngingo

kuva kuya 247 kugeza kuya 249 z’iri tegeko,

uwishingira imirimo ya fonogaramu afite

uburenganzira bwihariye bwo gukora

cyangwa gutanga uruhushya rwo gukora

ibikorwa bikurikira:

1° gutubura, ku buryo butaziguye cyangwa

buziguye, igihangano cye cya

fonogaramu ;

2° gukwirakwiza muri rubanda, binyuze

mu igurisha cyangwa ubundi buryo

ubwo aribwo bwose bwo kwegurira

undi umutungo bwite, amakopi ya

fonogaramu ye;

3° gukodesha na rubanda amakopi ya

fonogaramu ye;

4° kugeza kuri rubanda fonogaramu ye

hakoreshejwe insinga cyangwa

zidakoreshejwe, ku buryo buri wese aho

ariho hose n’igihe icyo aricyo cyose

abishakiye ubwe ashobora kuyigeraho.

Uburenganzira bwo gukwirakwiza

buteganywa mu gace ka 2 k’igika cya mbere

cy’iyi ngingo ntibukurikizwa igihe

a sale or other transfer of ownership in the

territory of the Republic of Rwanda

authorized by a performing artist.

Article 244: Rights of phonogram

producers

Without prejudice to the provisions of

Articles 247 to 249, a phonogram producer

shall have the exclusive right to carry out or

to authorize any of the following acts:

1° the direct or indirect reproduction of the

phonogram;

2° the distribution of copies of the

phonogram to the public by sale or other

transfer of ownership;

3° the rental of copies of the phonogram to

the public;

4° communication to the public of the

phonogram, by wire or wireless means,

in such a way that members of the public

may access it from a place or at a time

individually chosen by them.

The right of distribution under point two of

paragraph one of this Article does not apply

to the original or the copy of the phonogram

fait l’objet d’une vente ou tout autre

transfert de propriété sur le territoire de la

République du Rwanda autorisé par l’artiste

interprète ou exécutant.

Article 244: Droits des producteurs de

phonogrammes

Sans préjudice des dispositions des articles

247 à 249 de la présente loi, le producteur de

phonogramme a le droit exclusif de faire ou

d’autoriser les actes ci-après :

1° la reproduction, directe ou indirecte, de

son phonogramme ;

2° la distribution au public, par la vente ou

par tout autre transfert de propriété, de

copies de son phonogramme ;

3° la location au public de copies de son

phonogramme ;

4° la communication au public, par fil ou

sans fil, de son phonogramme de

manière que chacun puisse y avoir accès

de l’endroit et au moment qu’il choisit

individuellement.

Le droit de distribution prévu au point 2 de

l’alinéa premier du présent article ne

s’applique pas lorsque l’original ou un

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

317

igihangano cy’umwimerere cyangwa kopi

yacyo yafashwe kuri fonogaramu,

byacurujwe cyangwa byeguriwe undi ku

butaka bw’u Rwanda, bitangiwe uruhushya

n’uwishingira imirimo ya fonogaramu.

Amakopi ya za fonogaramu yatangajwe kandi

agashyirwa ku isoko, ndetse n’uduhago

twazo, bigomba gushyirwaho ibimenyetso

byihariye biranga n’umwaka w’itangazwa

rya mbere, ibyo bikandikwaho ku buryo

buboneka neza kandi busanzwe bwerekana

ko uburenganzira bukomye.

Iyo amakopi cyangwa uduhago twazo

bidatuma umuntu amenya uwakoze

fonogaramu uwo ari we, hifashishijwe izina,

ikirango cyangwa ikindi kimenyetso gikwiye,

icyo gihe biba ngombwa kuvuga izina rya

nyir’uburenganzira bw’uwakoze fonogaramu.

Byongeye kandi, iyo amakopi ya

fonogararamu cyangwa uduhago twazo

bidatuma hamenyekana abahanga b’ibanze

baririmbye cyangwa bakinnye igihangano,

icyo gihe na bwo biba ngombwa kugaragaza

izina ry’umuntu ufite uburenganzira bw’abo

bahanga mu gihugu imirimo yo gufata

amajwi n’amashusho kuri fonogaramu

yabereyemo.

Ingingo ya 245: Uburenganzira buhabwa

ibigo by’isakaza

Bitanyuranyije n’ibiteganywa kuva ku ngingo

that has already been subject to a sale or

other transfer of ownership in the territory of

the Republic of Rwanda authorized by the

phonogram producer.

The copies of phonograms published and

subject to sale as well as their cases shall

bear distinctive signs and indicating the year

of the first publication, affixed in a clear and

usual manner to show that the copyrights are

reserved.

If copies or their cases do not allow the

identification of the producer of the

phonogram by means of the name, mark or

other suitable designation, mention should

include the name of the owner of the

producer’s rights as well. In addition, if the

copies of phonograms or their cases do not

allow the identification of the main

performing artists, in that case, mention of

the name of the owner of the producer’s

rights of the artists in the country where the

fixing of phonogram took place shall not be

considered necessary.

Article 245: Rights of broadcasting

organizations

Without prejudice to the provisions of

exemplaire d’une fixation de son

phonogramme a fait l’objet d’une vente ou

tout autre transfert de propriété sur le

territoire de la République du Rwanda

autorisé par le producteur de phonogramme.

Les exemplaires des phonogrammes publiés

et mis dans le commerce, ou leurs étuis,

doivent porter des signes distinctifs ainsi

que l’indication de l’année de la première

publication, apposés de manière nette et

usuelle montrant que la protection est

réservée.

Si les exemplaires ou leurs étuis ne

permettent pas d’identifier le producteur de

phonogramme au moyen du nom, de la

marque ou de toute autre désignation

appropriée, la mention devra comprendre

également le nom du titulaire des droits du

producteur de phonogramme. En outre, si les

exemplaires de phonogrammes ou leurs

étuis ne permettent pas d’identifier les

principaux interprètes ou exécutants, la

mention devra comprendre également le

nom de la personne qui, dans le pays où la

fixation a eu lieu, détient les droits de ces

artistes.

Article 245: Droits des organismes de

radiodiffusion

Sans préjudice des dispositions des articles

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

318

ya 247 kugeza ku ya 249 z’iri tegeko, ikigo

cy’isakaza gifite uburenganzira bwihariye

bwo gukora cyangwa gutanga uruhushya rwo

gukora ibikorwa bikurikira:

1° gusubira mu biganiro byacyo

byatangajwe;

2° gufata amajwi n’amashusho ibiganiro

byacyo byatangajwe;

3° gutubura ibiganiro byacyo byatangajwe

byafashwe amajwi n’amashusho;

4° gukwirakwiza muri rubanda ibiganiro

byacyo bya televizi

UMUTWE WA II : IGIHEMBO

GIKWIYE GITANGWA

N’ABAKORESHA ZA FONOGARAMU

Ingingo ya 246: Igihembo gikwiye

gitangwa n’abasakaza cyangwa

abakwirakwiza ibihangano muri rubanda

Fonogaramu yatangajwe mu rwego

rw’ubucuruzi, cyangwa kopi z’iyo

fonogaramu, iyo zikoreshejwe ku buryo

butaziguye mu isakaza cyangwa zikagezwa

kuri rubanda, igihembo gikwiye kandi kimwe

rukumbi, kigenewe icyarimwe abahanzi

baririmbye cyangwa bakinnye igihangano

hamwe n’uwakoze fonogaramu, gitangwa

n’uwakoresheje fonogaramu, akagiha

uwayikoze.

Umubare w’amafaranga atanzwe ku

ikoreshwa rya fonogaramu asaranganywa ku

Articles 247 to 249 of this law, a

broadcasting organization shall have the

exclusive right to carry out or to authorize

any of the following acts:

1° the rebroadcast of its broadcasting;

2° the fixation of its broadcasting;

3° the reproduction of a fixation of its

broadcasting;

4° the communication to the public of its

broadcasting on television.

CHAPTER II: EQUITABLE

REMUNERATION FOR USE OF

PHONOGRAMS

Article 246: Appropriate remuneration

for broadcasting and communication of

the works to the public

A phonogram or its copies published for

commercial purposes and which is used

directly for broadcasting or other

communication to the public, a single

appropriate remuneration for performing

artists and phonogram producer shall be paid

at once by the user of the phonogram to the

producer.

Remuneration for use of the phonogram

shall be equitably shared as follows:

247 à 249 de la présente loi, l’organisme de

radiodiffusion a le droit exclusif de faire ou

d’autoriser les actes suivants :

1° la réémission de ses émissions de

radiodiffusion ;

2° la fixation de ses émissions de

radiodiffusion ;

3° la reproduction d’une fixation de ses

émissions de radiodiffusion ;

4° la communication au public de ses

émissions de télévision

CHAPITRE II : REMUNERATION

EQUITABLE POUR L’UTILISATION

DES PHONOGRAMMES

Article 246 : Rémunération équitable

pour la radiodiffusion ou la

communication au public

Lorsqu’un phonogramme publié à des fins

de commerce, ou une reproduction de ce

phonogramme, est utilisé directement pour

la radiodiffusion ou la communication au

public, une rémunération équitable et

unique, destinée à la fois aux artistes

interprètes ou exécutants et au producteur du

phonogramme, est versé par l’utilisateur à ce

producteur.

La somme perçue sur l’usage du

phonogramme est partagée comme suit :

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

319

buryo bukurikira:

1° 50% ahabwa uwakoze fonogaramu;

2° 50% asigaye agahabwa abaririmbyi

cyangwa abakinnyi b’igihangano.

Abaririmbyi cyangwa abakinnyi bagabana

uwo mubare bahawe n’uwakoze fonogaramu,

bakurikije amasezerano bagiranye hagati

yabo.

Uburenganzira ku gihembo gikwiye,

hakurikijwe iyi ngingo, butangira

kubahirizwa uhereye ku itangazwa rya

fonogaramu kugeza ku mpera z’umwaka wa

mirongo itanu, nyuma yo gutangaza

fonogaramu, cyangwa se fonogaramu yaba

itaratangajwe, bigatangirira ku itariki yo

gufata amajwi kuri fonogaramu kugeza ku

mpera y’umwaka wa mirongo itanu, nyuma

y’umwaka wo gufata amajwi.

Hakurikijwe iyi ngingo, fonogaramu

zagejejwe kuri rubanda hakoreshejwe insinga

cyangwa zidakoreshejwe, ku buryo buri wese

aho ariho hose n’igihe icyo aricyo cyose

abishakiye ubwe ashobora kuzigeraho,

zifatwa nk’aho zatangarijwe kugurishwa.

1° 50% shall be paid to the phonogram

producer;

2° the remaining 50% shall be paid to the

performing artists.

The performing artists shall share the

amount paid by the phonogram producer in

accordance with the existing contract among

them.

The right to an appropriate remuneration in

accordance with this article shall subsist

from the date of publication of the

phonogram until the end of the fiftieth

calendar year following the year of

publication, or where the phonogram is not

published from the date of fixation of the

phonogram until the end of the fiftieth

calendar year following the year of fixation.

In accordance with this Article, phonograms

that have been communicated to the public

by wire or wireless means in such a way that

members of the public may access them

from a place and at a time individually

chosen by them, shall be considered as if

they have been published for commercial

purposes.

1° 50% pour le producteur du

phonogramme ;

2° les 50% restants pour les artistes

interprètes ou exécutants.

Les artistes interprètes ou exécutants se

partagent la somme versée par le producteur

du phonogramme conformément à l’accord

entre eux.

Le droit à une rémunération équitable au

titre du présent article existe à compter de la

date de publication du phonogramme jusqu’

à la fin de la cinquantième année civile

suivant l’année de publication ou, si le

phonogramme n’a pas été publié, à compter

de la date de la fixation du phonogramme

jusqu’ à la fin de la cinquantième année

civile suivant l’année de fixation.

Conformément au présent article, les

phonogrammes mis à la disposition du

public, par fil ou sans fil, de manière que

chacun puisse y avoir accès de l’endroit et

au moment qu’il choisit individuellement

sont considérés comme publiés à des fins

commerciales.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

320

UMUTWE WA III: UBWISANZURE

BWO GUKORESHA UBURENGANZIRA

BUSHAMIKIYEHO

Ingingo ya 247: Ubwisanzure bwo

gukoresha igihangano muri rusange

Hatitawe ku bivugwa kuva ku ngingo ya 242

kugeza ku ngingo ya 246 z’iri tegeko,

ibikorwa bikurikira biremewe hatagombye

uruhushya rwa ba nyir’uburenganzira

buvugwa muri izo ngingo, hatagombye kandi

n’igihembo:

1° gukoreshwa n’umuntu ku giti cye ;

2° kuvuga amakuru mashya ku buryo

hakoreshwa gusa ibice bigufi

by’indirimbo cyangwa by’umukino, bya

fonogaramu cyangwa by’ikiganiro

cy’isakaza;

3° gutubura bigenewe gusa ubushakashatsi

mu by’ubuhanga ;

4° gutubura bikorwa mu rwego rwo

kwigisha, uretse igihe indirimbo

cyangwa imikino cyangwa za

fonogaramu biba byaratangajwe

nk’imfashanyigisho ;

5° gutira ibice bigufi by’indirimbo

cyangwa umukino, bya fonogaramu

cyangwa by’ikiganiro cy’isakaza,

bitabangamiye ko uko gutira bigomba

kubahiriza imikoreshereze myiza

n’intego yo kumenyesha amakuru ;

CHAPTER III: FREE USE OF

RELATED RIGHTS

Article 247: General free use of a work

Notwithstanding the provisions of Articles

242 to 246 of this law, the following acts

shall be carried out without authorization of

owners of rights stipulated in these articles

and without remuneration:

1° using for personal purposes;

2° reporting current events, using short

parts of a performance, a phonogram or

a broadcast;

3° reproduction solely for scientific

research;

4° reproduction solely for the purpose of

face-to-face teaching activities, except

for performances and phonograms which

have been published as teaching

materials;

5° the reproduction, in the form of

quotation, of a short part of a

performance, a phonogram or a

broadcast, provided that the reproduction

is compatible with fair practice and does

not exceed the extent justified by the

CHAPITRE III: LIBRE UTILISATION

DES DROITS CONNEXES

Article 247: Libre utilisation d’ordre

général

Nonobstant les dispositions des articles 242

à 246 de la présente loi, les actes suivants

sont autorisés sans l’accord des titulaires

des droits mentionnés dans ces articles et

sans paiement d’une rémunération:

1° l’utilisation privée;

2° les comptes rendus d’événements

d’actualité, à condition qu’il ne soit fait

usage que de courts fragments d’une

interprétation ou exécution, d’un

phonogramme ou d’une émission de

radiodiffusion ;

3° la reproduction uniquement à des fins de

recherche scientifique ;

4° la reproduction dans le cadre d’activités

d’enseignement, sauf lorsque les

interprétations ou exécutions ou les

phonogrammes ont été publiés comme

matériel destinée à l’enseignement ;

5° la citation, sous forme de courts

fragments, d’une interprétation ou

exécution, d’un phonogramme ou d’une

émission de radiodiffusion, sous réserve

que de telles citations soient conformes

aux bons usages et justifiées par leur but

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

321

6° gukoresha ku bundi buryo ubwo ari bwo

bwose bwemewe bwerekeye ibihangano

birengerwa n’uburenganzira

bw’umuhanzi hakurikijwe iri tegeko.

Ingingo ya 248: Ubwisanzure bwo

gukoresha indirimbo cyangwa imikino

Iyo abahanga baririmba cyangwa bakina

igihangano bamaze gutanga uruhushya rwo

kwinjiza indirimbo yabo cyangwa umukino

wabo mu mashusho cyangwa mu mashusho

no mu majwi, ibiteganywa mu ngingo ya 242

bireka gukurikizwa.

Ingingo ya 249: Ubwisanzure bwo

gukoresha by’igihe gito ku bigo by’isakaza

Impushya zivugwa kuva ku ngingo ya 242

kugeza ku ngingo ya 246 z’iri tegeko ntiziba

ngombwa mu gufata amajwi n’amashusho

indirimbo cyangwa imikino n’ibiganiro

by’isakaza, gutubura ibyafashwe amajwi

n’amashusho no gutubura za fonogaramu

hagamijwe ubucuruzi, iyo gufata amajwi

n’amashusho by’igihe gito cyangwa gutubura

bikozwe n’ikigo cy’isakaza ubwacyo kandi

gikurikiza ibyo gikeneye mu mirimo yacyo,

uretse ko :

1° kuri buri sakaza ry’indirimbo cyangwa

ry’umukino, byafashwe amajwi

n’amashusho cyangwa byatubuwe,

purpose of information;

6° any other lawful use of the work

protected under this Law.

Article 248: Free use of performances

At the time performing artists have

authorized incorporation of their

performances on fixation of images or of

images and sounds, the provisions of the

Article 242 cease to be applicable.

Article 249: Free ephemeral use by

broadcasting organizations

Authorizations so required in accordance

with provisions of Articles 242 to 246 of this

law, to make fixations of performances and

broadcasts, to reproduce such fixations on

phonograms published for commercial

purposes shall not be required when

ephemeral fixations or reproductions are

made by broadcasting organisation using

its own means and for its own broadcasts

except that:

1° for each broadcast of fixation of a

performance or its reproductions in

accordance with the provisions of this

d’information ;

6° toutes autres utilisations autorisées

concernant des œuvres protégées par le

droit d’auteur en vertu de la présente loi.

Article 248 : Libre utilisation des

interprétations ou exécutions

Dès que les artistes interprètes ou exécutants

ont autorisé l’incorporation de leur

interprétation ou exécution dans une fixation

d’images ou d’images et de sons, les

dispositions de l’article 242 cessent d’être

applicables.

Article 249: Libre utilisation éphémère

par les organismes de radiodiffusion

Les autorisations requises aux termes de

dispositions des articles 242 à 246 de la

présente loi, pour faire des fixations

d’interprétations ou d’exécutions et

d’émissions de radiodiffusion, reproduire de

telles fixations et pour reproduire des

phonogrammes publiés à des fins de

commerce, ne sont pas exigées lorsque la

fixation éphémère ou la reproduction est

faite par un organisme de radiodiffusion par

ses propres moyens et pour ses propres

émissions sous réserve que :

1° pour chacune des émissions d’une

fixation d’une interprétation ou d’une

exécution ou de ses reproductions, faites

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

322

hakurikijwe ibiteganywa muri iyi ngingo,

ikigo cy’isakaza kigomba kuba gifite

uburenganzira bwo gusakaza iyo

ndirimbo cyangwa uwo mukino;

2° kuri buri sakaza ry’ikiganiro cyafashwe

amajwi n’amashusho, cyangwa itubura

ryacyo hakurikijwe ibiteganywa muri iyi

ngingo, ikigo cy’isakaza kigomba kuba

gifite uburenganzira bwo gusakaza icyo

kiganiro ;

3° ku majwi n’amashusho byose byafashwe

hakurikijwe ibiteganywa muri iyi ngingo,

cyangwa amakopi yabyo, amajwi

n’amashusho n’amakopi yabyo bigomba

guhanagurwa mu gihe kingana

n’igikurikizwa mu gufata amajwi

n’amashusho no mu gutubura ibihangano

birengerwa n’uburenganzira

bw’umuhanzi hakurikijwe ingingo ya 212

y’iri tegeko, uretse kopi imwe rukumbi

ishobora kubikwa, hagamijwe gusa

gushyingura inyandiko ndetse no

kwegeranya inyandiko.

UMUTWE WA IV: IGIHE

KURENGERA UBURENGANZIRA

BIMARA

Ingingo ya 250: Igihe kurengera

indirimbo cyangwa imikino bimara

Igihe kurengera indirimbo cyangwa imikino

article , the broadcasting organization is

authorized to broadcast the said

performance;

2° for each broadcast of fixed broadcasts,

or of reproduction of such fixation in

accordance with the provisions of this

article, the broadcasting organisation is

authorized to broadcast this broadcast;

3° for all audio and audio visual broadcasts

recorded in accordance with this article

or its reproductions, the fixation and its

reproductions are destroyed within the

same time limit of that are applicable to

fixations and reproductions of works

protected by copyrights in accordance

with Article 212 of this law, except a

single copy that shall be kept to the

exclusive purposes of conservation of

archives and constitution of

documentation.

CHAPTER IV: DURATION OF

COPYRIGHTS PROTECTION

Article 250: Duration of protection for

performances

The rights granted to performances under

en vertu du présent article, l’organisme

de radiodiffusion ait le droit de diffuser

l’interprétation ou l’exécution dont il

s’agit ;

2° pour chacune des émissions d’une

fixation d’une émission, ou d’une

reproduction d’une telle fixation, faites

en vertu du présent article, l’organisme

de radiodiffusion ait le droit de diffuser

l’émission ;

3° pour toute fixation faite en vertu du

présent article ou ses reproductions, la

fixation et ses reproductions sont

détruites dans un délai ayant la même

durée que celui qui s’applique aux

fixations et reproductions d’œuvres

protégées par les droits d’auteur en vertu

de l’article 212 de la présente loi, à

l’exception d’un exemplaire unique qui

peut être gardé à des fins exclusives de

conservation d’archives et de

constitution d’une documentation.

CHAPITRE IV: DUREE DE LA

PROTECTION DES DROITS

Article 250 : Durée de la protection des

interprétations ou exécutions

La durée de la protection accordée aux

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

323

bimara, hakurikijwe iri tegeko, gihwanye

n’imyaka mirongo itanu (50) uhereye:

1° ku mpera z’umwaka w’ifatwa ry’amajwi

n’amashusho, ku byerekeye indirimbo

cyangwa imikino yafashwe kuri za

fonogaramu;

2° ku mpera z’umwaka indirimbo

yaririmbiweho cyangwa umukino

wakiniweho, ku ndirimbo cyangwa

imikino itafashwe kuri za fonogaramu.

ngingo ya 251: Igihe kurengera

fonogaramu bimara

Igihe cyo kurengera za fonogaramu,

hakurikijwe iri tegeko, gihwanye n’imyaka

mirongo itanu (50) uhereye ku mpera

z’umwaka fonogaramu yatangarijweho,

cyangwa se yaba itaratangajwe mu gihe

cy’imyaka mirongo itanu (50) uhereye igihe

igihangano cyafatiwe kuri fonogaramu,

imyaka mirongo itanu (50) ibarwa uhereye

mu kwezi kwa mbere k’umwaka ukurikira

uwo amajwi yafatiweho.

Ingingo ya 252: Igihe kurengera ibiganiro

bisakazwa bimara

Hakurikijwe iri tegeko, igihe kurengera

ibiganiro bisakazwa bimara gihwanye

this law shall be protected within a period

of fifty (50) years :

1° following the end of the year in which

the performance was fixed in

phonograms; or

2° following the end of the year in which

the performance took place , if

performance has not been fixed on

phonograms.

Article 251: Duration of protection for

phonograms

The rights granted to phonogram under this

Law shall be protected within a period of

fifty (50) years following the end of the year

of publication of the phonogram or, if the

phonogram has not been published, within a

period of fifty (50) years from the fixation

of the phonogram, within a period of fifty

(50) years, from the first month of the year

that follows the year of fixation.

Article 252: Duration of protection for

broadcasts

The rights granted to broadcasts under this

law shall be protected within a period of

interprétations ou exécutions en vertu de la

présente loi est une période de cinquante

(50) ans à compter de :

1° la fin de l’année de la fixation, pour les

interprétations ou exécutions fixées sur

phonogrammes ;

2° la fin de l’année au cours de laquelle

l’interprétation ou l’exécution a eu lieu,

pour les interprétations ou exécutions

qui ne sont pas fixées sur

phonogrammes.

Article 251 : Durée de la protection pour

les phonogrammes

La durée de la protection accordée aux

phonogrammes en vertu de la présente loi

est une période de cinquante (50) ans à

compter de la fin de l’année au cours de

laquelle le phonogramme a été publié ou à

défaut d’une telle publication, dans une

période de 50 ans à compter de la fixation

du phonogramme, dans une période de

cinquante (50) ans à compter du premier

moi de l’année qui suit l’année de la

fixation.

Article 252: Durée de la protection pour

les émissions de radiodiffusion

La durée de la protection accordée aux

émissions de radiodiffusion en vertu de la

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

324

n’imyaka makumyabiri n’itanu (25) uhereye

mu kwezi kwa mbere k’umwaka ukurikira

uwo ikiganiro cyasakarijweho.

INTERURO YA IV: INGINGO

ZINYURANYE ZEREKEYE

KUBAHIRIZA UBURENGANZIRA

BW’UMUHANZI N’UBURENGANZIRA

BUSHAMIKIYEHO

UMUTWE WA MBERE: ICUNGWA

RIHURIWEHO RY’UBURENGANZIRA

BW’UMUHANZI N’UBURENGANZIRA BUSHAMIKIYEHO

Ingingo ya 253: Sosiyete ishinzwe icungwa

rihuriweho ry’uburenganzira

bw’umuhanzi

n’uburenganzira bushamikiyeho

Kubyaza umusaruro no gucunga

uburenganzira bw’umuhanzi, uburenganzira

bw’abahanga baririmba cyangwa bakina,

abakora fonogaramu, ibigo by’isakaza,

bishinzwe Sosiyete imwe cyangwa nyinshi

zigenga zishinzwe icungwa rihuriweho

uburenganzira bw’umuhanzi n’uburenganzira

bushamikiyeho.

Sosiyete imwe cyangwa nyinshi zigenga

zishinzwe icungwa rihuriweho uburenganzira

bw’umuhanzi n’uburenganzira

bushamikiyeho zubahiriza amategeko

twenty five (25) years from the first month

of the year that follows the year in which the

broadcast took place.

TITLE IV: MISCELLANEOUS

PROVISIONS ON COPYRIGHTS AND

RELATED RIGHTS

CHAPTER ONE: COLLECTIVE

MANAGEMENT OF COPYRIGHTS

AND RELATED RIGHTS

Article 253: Company of collective

management of copyrights and related

rights

The use and management of copyrights,

rights of performing artists, of phonogram

producers and of broadcasting organisations

shall be entrusted to one or more private

companies of collective management of

copyrights and related rights.

One or more private companies of collective

management of copy rights and related

rights apply the Law concerning the

organisation and the functioning of

présente loi est une période de 25 ans à

compter du premier mois de l’année qui suit

l’année au cours de laquelle l’émission a eu

lieu.

TITRE IV : DISPOSITIONS

DIVERSES SUR LA PROTECTION

DES DROITS D’AUTEUR ET

DROITS CONNEXES

CHAPITRE PREMIER: GESTION

COLLECTIVE DES DROITS

D’AUTEUR ET DES DROITS

CONNEXES

Article 253 : Société de gestion collective

des droits d’auteur et des droits connexes

L’exploitation et la gestion des droits

d’auteur, des droits des artistes interprètes

ou exécutants, des producteurs de

phonogrammes et des organismes de

radiodiffusion sont confiées à une ou

plusieurs sociétés privées de gestion

collective du droit d’auteur et des droits

connexes.

La ou les sociétés privées de gestion

collective des droits d’auteur et des droits

connexes appliquent la Loi portant

organisation et fonctionnement des sociétés

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

325

ashyiraho imiterere n’imikorere

by’amasosiyete y’ubucuruzi mu Rwanda.

Ibikorwa bya sosiyete yigenga imwe

cyangwa nyinshi zishinzwe icungwa

rihuriweho uburenganzira bw’umuhanzi

n’uburenganzira bushamikiyeho bigizwe

n’ibikorwa byo gucunga uburenganzira

bw’umuhanzi n’uburenganzira

bushamikiyeho, guhagararira no kuyobora

uburyo bwo gutanga impushya, bwo kwakira,

kubara no gusaranganya ibihembo bijyana

n’ikoreshwa ry’uburenganzira nk’uko

biteganywa n’iri tegeko.

Icyakora, ibiteganywa n’iyi ngingo

ntibigomba na busa kubangamira ububasha

bw’abahanzi, abazungura babo n’abafite

uburenganzira bushamikiyeho, bwo

gukoresha ku buryo butaziguye

uburenganzira bahabwa n’iri tegeko.

Ku byerekeye ibikorwa bijyanye no gutanga

impushya hamwe no kwakira ibihembo

by’indirimbo cyangwa by’imikino ikinirwa

mu ruhame no gutangariza rubanda

bicishijwe mu isakaza, hakoreshejwe insinga

cyangwa ubundi buryo bwose, by’ibihangano

bya muzika cyangwa amakinamico

aririmbye, byakozwe n’abandi bantu

cyangwa byafashwe amajwi, bikurikije uko

ibintu biteye, sosiyete imwe cyangwa nyinshi

zigenga zishinzwe icungwa rihuriweho

uburenganzira bw’umuhanzi n’uburenganzira

commercial companies in Rwanda.

Activities of one or more private companies

of collective management of copyrights

and related rights shall include management

of copyrights and related rights,

representation and management of license

granting scheme, collection, calculation

and distribution of remuneration arising

from the use of the rights as provided for by

this law.

However, provisions of this article shall not

prohibit any author of work or his/her legal

successors, or any related right owners for

exercising directly their rights as granted by

this law.

For the activities concerning grant of license

and collection of remunerations pertaining

to public performance and communication

to the public by broadcasting, by cable or

throughout other means of musical or

dramatic-musical works, their use and

benefit extracted from it, the fixation of

sounds of those works and their use and

benefits extracted from it, one or more

private companies of collective management

of copyrights and related rights shall have to

promptly respond to public for any demand

commerciales au Rwanda.

Les activités d’une ou plusieurs sociétés

privées de gestion collective des droits

d’auteur et des droits connexes comprennent

la gestion des droits des auteurs et des droits

connexes, la représentation ainsi que

l’administration d’un système d’octroi de

licences, de perception, de calcul et de

répartition des rémunérations afférentes à

l’exploitation des droits tels qu’ils sont

définis par la présente loi.

Toutefois, les dispositions du présent article

ne portent, en aucun cas, préjudice à la

faculté appartenant aux auteurs d’œuvres, à

leurs successeurs et aux titulaires de droits

connexes, d’exercer directement les droits

qui leurs sont reconnus par la présente loi.

Concernant les activités relatives à la

délivrance de licences et la perception de

rémunérations pour l’interprétation ou

exécution en public et la communication au

public par radiodiffusion, par câble ou par

tout autre moyen d’œuvres musicales ou

dramatico-musicales, de leur prestation ou

d’enregistrement sonore constitué de ces

œuvres ou prestations, selon le cas, une ou

plusieurs sociétés privées de gestion

collective des droits d’auteur et des droits

connexes sont tenues de répondre aux

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

326

bushamikiyeho zifite inshingano zo

gusubiza, mu gihe gikwiye, abaka amakuru

yumvikana ajyanye n’urutonde ry’ibyo

bihangano, cyangwa ibyaririmbwe

n’ibyakinwe cyangwa ibyo byafashwe

amajwi mu buryo busanzwe.

Icyakora, ubuyobozi bubifitiye ububasha

bushinzwe gukurikirana imikorere

y’amasosiyete yigenga ashinzwe gucunga

uburenganzira bw’umuhanzi butangwa ku

butaka bwose bw’igihugu.

Ingingo ya 254: Gucunga uburenganzira

bufitwe n’abanyamahanga

Ubuyobozi bubifitiye ububasha bukurikirana

amasezerano akorwa hagati y’amasosiyete

y’amahanga n’amasosiyete yigenga acunga

bihuriweho uburenganzira bw’umuhanzi

n’ububushamikiyeho akorera mu gihugu.

Icyakora, ibiteganywa n’igika cya mbere

cy’iyi ngingo ntibigomba kubangamira

sosiyete imwe cyangwa nyinshi zigenga

zishinzwe icungwa rihuriweho uburenganzira

bw’umuhanzi n’uburenganzira

bushamikiyeho kugirana amasezerano n’andi

masosiyete y’amahanga ashinzwe icungwa

rihuriweho.

of reasonable information about any

documents and registers of such works and

benefits extracted from their use, or of such

current performances fixations, according to

the normal procedure.

However, the empowered authority has to

follow-up the functioning of private

companies in charge of the management of

copyrights granted on the entire national

territory.

Article 254: Management of rights

belonging to foreigners

The empowered authority ensures the

follow-up of conventions signed between

foreign companies and private companies of

collective management of copyrights and

related rights operating in the country.

However, provisions of paragraph one of

this article shall not prohibit one or more

private companies of management of

copyrights and related rights to sign

conventions with other foreign companies of

collective management.

demandes de renseignements raisonnables

du public relatives au répertoire de telles

œuvres ou prestations ou de tels

enregistrements d’exécutions courantes

selon la procédure normale.

Toutefois, l’autorité compétente est tenue

d’assurer le suivi du fonctionnement des

sociétés privées de gestion des droits

d’auteur sur l’ensemble du territoire

national.

Article 254 : Gestion des droits

appartenant aux étrangers

L’autorité compétente assure le suivi des

conventions signées entre les sociétés

étrangères et les sociétés privées de gestion

collective des droits d’auteur et des droits

connexes oeuvrant dans le pays.

Toutefois, les dispositions de l’alinéa 1 du

présent article ne portent, en aucun cas,

préjudice à la faculté d’une ou plusieurs

sociétés privées de gestion collective des

droits d’auteur et des droits connexes de

signer des conventions avec d’autres

sociétés étrangères de gestion collective.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

327

IGICE CYA IV: INGAMBA ZO

KUBAHIRIZA UBURENGANZIRA KU

MUTUNGO BWITE MU BY’UBWENGE

NO GUHANA

INTERURO YA MBERE: IBYEMEZO

BIGAMIJE KUBAHIRIZA

UBURENGANZIRA

UMUTWE WA MBERE: IBYEMEZO

BIKUMIRA

Icyiciro cya mbere: Ibyemezo bifatira

by’agateganyo

Ingingo ya 255: Gusaba no gufata

ibyemezo bifatira by’agateganyo birebana

n’umutungo bwite mu by’inganda

Rubisabwe na nyir’uburenganzira ku

cyemezo kirengerwa cyangwa iyo

uwabiherewe uruhushya yasabye

nyir’uburenganzira gutanga ikirego kigamije

igihano nyir’uburenganzira akabyanga

cyangwa akirengagiza kubikora, urukiko

rubifitiye ububasha rushobora gufata

icyemezo kigamije guhagarika iyigana

ritegurwa cyangwa igikorwa kinyuranyije

n’amategeko kivugwa mu gace ka 1

k’ingingo ya 5, mu gika cya 3 cy’ingingo ya

164 no kuva ku ngingo 180 kugeza ku ngingo

ya 185 z’iri Tegeko, cyangwa kigamije

kurinda ibimenyetso bifite ireme bijyana

PART IV: ENFORCEMENT OF

INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

AND PENALTIES

TITLE ONE: RIGHTS

ENFORCEMENT MEASURES

CHAPTER ONE: PREVENTIVE

MEASURES

Section One: Conservatory and

provisional measures

Article 255: Application and ordering

conservatory and provisional measures in

relation with industrial property

Upon a request by the owner of the

protection title, or of the licensee, where the

licensee has invited the owner to undertake

proceedings to obtain the imposition of a

penalty and the owner has refused or

omitted to do so, the competent court may

issue an injunction to prevent imminent

infringement or an unlawful act, referred to

in item one of article 5, paragraph three (3)

of Article 164, and from Article 180 to 185

of this law, or to preserve relevant evidence

in regard to an alleged infringement.

PARTIE IV : MOYENS DE FAIRE

RESPECTER LES DROITS DE

PROPRIETE INTELLECTUELLE ET

D’IMPOSER DES SANCTIONS

TITRE PREMIER: MESURES

DESTINEES A FAIRE RESPECTER

LES DROITS

CHAPITRE PREMIER: MESURES

PREVENTIVES

Section première: Mesures conservatoires

et provisoires

Article 255 : Demande et ordonnance de

mesures conservatoires et provisoires

relatives à la propriété industrielle

Sur requête du titulaire du titre de protection

ou du preneur de licence lorsque celui-ci a

invité le titulaire à engager une procédure

pour obtenir l’imposition d’une sanction et

que le titulaire a refusé ou omis de le faire,

la juridiction compétente peut délivrer une

injonction pour empêcher la contrefaçon

imminente ou la commission d’un acte

illicite visé au point 1 de l'article 5, à l'alinéa

3 de l'article 164 et aux articles 180 à 185 de

la présente loi , ou pour préserver les

éléments de preuve pertinents en relation

avec la contrefaçon avérée.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

328

n’iyigana ryagaragaye.

Igihe rugena ibyemezo bifatira

by’agateganyo, urukiko rubifitiye ububasha

rushobora kandi gufata icyemezo cyo kugena

indishyi cyangwa ikindi cyiru biteganywa mu

mategeko y’u Rwanda yerekeye imanza

z’imbonezamubano n’iz’ubucuruzi.

Rubisabwe n’ubuyobozi bubifitiye ububasha,

cyangwa umuntu ku giti cye, cyangwa

ishyirahamwe cyangwa urugaga rubifitemo

inyungu, cyane cyane abakora imirimo yo

gutunganya, abanyamyuga, abacuruzi

cyangwa abaguzi, urukiko rubifitiye

ububasha rushobora kugena indishyi

nk’iz’igihe habaye igikorwa cy’ipiganwa

ririmo uburiganya kivugwa mu gace ka

mbere k’ingingo ya 5, mu gika cya 3

cy’ingingo ya 164 no kuva ku ngingo ya 180

kugeza ku ngingo ya 185 z’iri tegeko.

Ingingo ya 256: Gusaba no gufata

ibyemezo bifatira by’agateganyo birebana

n’uburenganzira bw’umuhanzi

n’ubushamikiyeho

Rubisabwe na nyir’uburenganzira

bw’umuhanzi n’ubushamikiyeho cyangwa

uwahawe uruhushya, urukiko rubifitiye

ububasha rushobora gufata icyemezo cyo

kubuza igikorwa cyo gushimuta ibihangano

cyangwa ikindi gikorwa cyose kinyuranyije

n’amategeko ndetse n’ikigamije

By ordering conservatory and provisional

measures, the competent court may, in

addition, grant damages or any other

compensation provided for by Rwandan law

on civil and commercial procedure.

Upon request by an empowered authority or

any natural person, association or interested

trade union, in particular producers,

manufacturers, traders or consumers, the

competent court may grant the same forms

of compensation similar to those of the case

of an act of unfair competition, as referred to

in item one of the article 5, paragraph 3 of

Article 164, and from Articles 180 to 185 of

this law.

Article 256: Application and ordering

conservatory and provisional measures in

relation with copyrights and related

rights

Upon request of the owner of copyrights and

related rights or the licensee, the competent

court may order measures to prohibit the

committing of infringement of works, or

unlawful act or in violation of any right

protected under this law.

En ordonnant les mesures conservatoires et

provisoires, la juridiction compétente peut

également accorder des dommages intérêts

ou toute autre réparation prévue par la

législation rwandaise en matière de

procédure civile et commerciale.

Sur requête d’une autorité compétente ou de

toute personne physique, de toute

association ou de tout syndicat intéressé, en

particulier de producteurs, de fabricants, de

commerçants ou de consommateurs, la

juridiction compétente peut accorder les

mêmes réparations dans le cas d’un acte de

concurrence déloyale visé au point 1 de

l'article 5, l'alinéa 3 de l'article 164 et les

articles 180 à 185 de la présente loi.

Article 256: Demande et ordonnance de

mesures conservatoires et provisoires

relatives aux droits d’auteur et droits

connexes

Sur requête du titulaire du droit d’auteur ou

droits connexes, ou du preneur de licence, la

juridiction compétente peut ordonner des

mesures interdisant la commission d’un acte

de piraterie des œuvres ou de tout acte

illicite ou en violation d’un droit protégé en

vertu de la présente loi.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

329

guhungabanya uburenganzira burengerwa

n’iri tegeko.

Urukiko rubifitiye ububasha rushobora kandi,

rubisabwe na nyir’uburenganzira burengerwa,

kumugenera indishyi ikwiye cyangwa ikindi

cyiru gihwanye n’icyononekaye hakurikijwe

amategeko y’u Rwanda yerekeye imanza

z’imbonezamubano n’iz’ubucuruzi.

Ingingo ya 257: Ibisabwa mu ifatwa

ry’ibyemezo bifatira by’agateganyo

Iyo ari ngombwa, cyane cyane iyo habaye

gutinda kwatuma akarengane kagiriwe

nyir’uburenganzira karenga igaruriro

cyangwa ko ibimenyetso bifite ireme

bishobora kurigiswa, urukiko rubifitiye

ububasha rushobora gufata ibyemezo

by’agateganyo rudahaye urundi ruhande

umwanya wo kwisobanura, igihe urega

atanze ibimenyetso bikurikira:

1° ibimenyetso bifite ireme bishobora

kugerwaho mu nzira zumvikana

bigaragariza Urukiko rubifitiye ububasha

nta kujijinganya ko urega ari

nyir’uburenganzira kandi ko

uburenganzira bwe bwahungabanyijwe

cyangwa se ko hari iyigana ritegurwa;

2° ingwate cyangwa ubundi bwishingire

nk’ubwo busabwa n’urukiko rubifitiye

The competent court may, on a request of

protected right owner, grant damages and

any other compensation to an alleged

infringement in accordance with Rwandan

law on civil and commercial procedure.

Article 257: Requirements for ordering

conservatory and provisional measures

Where appropriate, in particular where any

delay is likely to cause irreparable harm to

the right owner or where there is a

demonstrable risk of evidence being

destroyed, the competent court shall order

provisional measures without giving the

other party an opportunity of being heard

provided that the applicant has furnished:

1° any reasonably available evidence

satisfying the competent court with a

sufficient degree of certainty that the

applicant is the right holder and that the

applicant’s rights are being infringed or

that such infringement is imminent;

2° any security or equivalent assurance

required by the competent court to

La juridiction compétente peut également

accorder, sur requête du titulaire du droit

protégé, des dommages intérêts et/ou toute

autre réparation du préjudice subi

conformément à la législation rwandaise en

matière de procédure civile et commerciale.

Article 257 : Conditions pour ordonnance

de mesures conservatoires et provisoires

Lorsque cela est approprié, en particulier

lorsque tout retard est de nature à causer un

dommage irréparable au détenteur du droit

ou lorsqu’il y a un risque démontrable de

destruction des éléments de preuve

pertinents, la juridiction compétente est

habilitée à ordonner des mesures

conservatoires sans avoir donné à l’autre

partie l’opportunité d’être entendue, si le

demandeur fournit :

1° les éléments de preuve pertinents

raisonnablement accessibles donnant la

conviction à la juridiction compétente

avec une certitude suffisante que le

demandeur est le titulaire du droit et

qu’il est porté atteinte à ses droits ou

que la contrefaçon est imminente ;

2° la caution de garantie ou toute autre

garantie équivalente exigée par la

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

330

ububasha hagamijwe kurinda uregwa no

gukumira ubuhemu ubwo ari bwo bwose.

Iyo ibyemezo by’agateganyo bifashwe nta

guha urundi ruhande umwanya wo

kwisobanura, Urukiko rubifitiye ububasha

ruhita rubimenyesha impande zombi bireba.

Iyo ibyemezo by’agateganyo bifashwe

bikurikije igika cya mbere n’icya 2 by’iyi

ngingo, uregwa ashobora gutanga, mu

Rukiko rubifitiye ububasha, ikirego cyo

gusubirishamo icyo cyemezo mu minsi cumi

n’itanu (15) uhereye igihe icyemezo

cyamenyekanishirijwe. Mu gihe cyo

gusubirishamo icyemezo, Urukiko rubifitiye

ububasha ruha impande zombi igihe cyo

kwisobanura kandi rukaba rushobora

kugumishaho, guhindura, cyangwa gusesa

icyemezo mu gihe kitarenze iminsi ibiri (2)

y’akazi ikurikira umunsi ikirego cyo

gusubirishamo icyemezo cy’agateganyo

cyakiriweho.

Iyo urega adashyikirije urukiko rubifitiye

ububasha ikirego gisaba gusuzuma icyemezo

mu ngingo zacyo zose mu minsi

makumyabiri (20) y’akazi cyangwa iminsi

mirongo itatu (30) igihe kirangira nyuma

kikaba kigomba gukurikizwa, uhereye ku

itariki imenyekanisha ry’icyemezo cy’ifatwa

ry’ibyemezo bifatira ryakorewe, Urukiko

rubifitiye ububasha rushobora gusesa

protect the defendant and to prevent

abuse.

Where provisional measures have been

ordered without having given the other party

an opportunity of being heard, the

competent court shall immediately give the

two parties affected notice of the decision.

Where provisional measures have been

ordered under paragraphs one and two (2) of

this Article, the defendant may file a request

for review with the competent court within

fifteen (15) days from the notification of the

decision. In reviewing the proceedings, the

competent court shall give the concerned

parties an opportunity of being heard and

may uphold, modify or revoke the decision

within a period of two (2) working days

following the day after the reception of the

claim of the request for review.

Where the applicant does not initiate court

proceedings for reviewing the decision from

the substance of the case within twenty (20)

working days or thirty (30) calendar days,

whichever is the longer, from the

notification of the decision ordering

provisional measures, the competent court

may revoke the provisional measures upon

the request of the defendant.

juridiction compétente pour protéger le

défendeur et prévenir tout abus.

Lorsque des mesures provisoires sont

ordonnées sans avoir donné à l’autre partie

l’opportunité d’être entendue, la juridiction

compétente le notifie immédiatement aux

deux parties affectées par la décision.

Lorsque des mesures provisoires sont

ordonnées en application des alinéas 1 et 2

du présent article, le défendeur peut déposer

une requête en révision devant la juridiction

compétente dans les quinze (15) jours à

partir de la notification de la décision. Lors

de la procédure en révision, la juridiction

compétente donne aux deux parties la

possibilité d’être entendues et peut, par la

suite confirmer, modifier ou révoquer la

décision endéans deux (2) jours ouvrables

après la notification de la requête en

révision.

Lorsque le demandeur n’engage pas devant

la juridiction compétente des procédures

conduisant à une décision de fond de

l’affaire dans les vingt (20) jours ouvrables

ou trente (30) jours calendrier, le délai qui

expire plus tard devant être appliqué, à partir

de la date de notification de la décision

ordonnant les mesures conservatoires, la

juridiction compétente peut révoquer les

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

331

ibyemezo bifatira rubisabwe n’uregwa.

Iyo ibyemezo by’agateganyo bisheshwe

cyangwa iyo Urukiko rubifitiye ububasha

rufashe icyemezo mu mizi y’ikirego

cyatanzwe mu gihe urega yatangiye

gusobanura ko nta yigana ryabayeho

cyangwa ko nta ritegurwa, Urukiko rubifitiye

ububasha rutegeka urega, rubisabwe

n’uregwa, guha uregwa indishyi zikwiranye

n’ubwonone bwatewe no gushyira mu

bikorwa ibyemezo bifatira.

Ibyemezo bifatira by’agateganyo biteganywa

muri iri tegeko bishobora no gukurikizwa mu

gihe inyandiko zisaba kwandikwa

zigisuzumwa hagamijwe kurinda ibimenyetso

bifite ireme. Muri icyo gihe, urega agomba

gushyikiriza ikirego urukiko rubifitiye

ububasha mu gihe giteganywa mu gika cya 4

cy’iyi ngingo uhereye ku itangazwa

ry’iyandikisha ry’umutungo bwite mu

by’inganda.

Icyiciro cya 2: Ibyemezo bikosora

Ingingo ya 258: Gusaba no gufata

ibyemezo bikosora birebana n’umutungo

bwite mu by’inganda

Rubisabwe n’ufite icyemezo cyo kurengerwa,

Where the provisional measures are revoked

or where the competent court decides on the

substance of the case in proceedings

initiated by the plaintiff that there has been

no infringement or threat of an infringement,

the competent court shall order the

applicant, upon the request of the defendant,

to provide the defendant appropriate

compensation for any injury caused by the

execution of the provisional measures.

The conservatory and provisional measures

stipulated in this law may also be enforced

in case application forms are still pending

with the aim of preserving relevant

evidence. In that event, the plaintiff shall

initiate court proceedings before the

competent court in a period stipulated under

paragraph 4 of this Article from the

publication of the registration of the

industrial property.

Section 2: Corrective measures

Article 258: Application and ordering

corrective measures for industrial

property

Upon request by the owner of the protection

mesures conservatoires à la requête du

défendeur.

Lorsque les mesures provisoires sont

révoquées ou lorsque la juridiction

compéteqnte décide sur le fond de l’affaire

au cours des procédures engagées par le

demandeur qu’il n’y a pas de contrefaçon ou

de menace de contrefaçon, la juridiction

compétente ordonne au demandeur, sur

requête du défendeur, d’accorder au

défendeur, une compensation appropriée

compte tenu du dommage causé par la mise

en exécution des mesures conservatoires.

Les mesures conservatoires et provisoires

prévues par la présente loi peuvent

également s’appliquer aux demandes

d’enregistrement en instance dans le but de

préserver les éléments de preuve pertinents.

Dans un tel cas, le demandeur est tenu

d’engager des procédures devant la

juridiction compétente dans le délai prévu à

l’alinéa 4 du présent article à partir de la

publication de l’enregistrement de la

propriété industrielle.

Section 2 : Mesures correctives

Article 258 : Demande et ordonnance de

mesures correctives pour la propriété

industrielle

Sur requête du titulaire du titre de

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

332

ufite uruhushya cyangwa undi muntu wese

ubifitemo inyungu, urukiko rubifitiye

ububasha rushobora gutegeka ibi bikurikira:

1° guhagarika kwinjiza mu bucuruzi

ibicuruzwa bifite ibirango by’ibyiganano

cyangwa bihungabanya uburenganzira

bwa nyir’icyemezo;

2° kuvana mu bucuruzi, nta ndishyi n’imwe,

ibicuruzwa bifite ibirango by’ibyiganano

cyangwa bibangamiye uburenganzira bwa

nyir’icyemezo ku buryo arindwa

icyahungabanya uburenganzira bwe.

Gukuraho ikirango cyashyizweho ku

buryo budakurikije amategeko byonyine

ntibihagije uretse ku mpamvu zidasanzwe

zo gutuma ibicuruzwa byinjizwa mu

bucuruzi;

3° kuvana mu bucuruzi, nta ndishyi n’imwe,

ibikoresho byifashishijwe cyangwa

bishobora kwifashishwa mu guhanga

cyangwa gukora ibicuruzwa bifite

ibirango by’ibyiganano cyangwa

bibangamiye uburenganzira bwa

nyir’icyemezo hagamijwe kwirinda

inkurikizi zose zabangamira

uburenganzira bwe;

4° gufatira, kwamburwa no gusenya

ibicuruzwa bivugwaho icyaha

cy’ibyiganano by’umwihariko

n’ibikoresho byose byifashishijwe mu

title, of the licensee or of any interested

person, the competent court may order:

1° cessation of release of counterfeit marks

goods or goods infringing owner’s right

into the channels of commerce;

2° that the counterfeit marks goods or

goods infringing owner’s right goods be

disposed of commercial channels,

without compensation of any sort, in

such a manner as to avoid any harm

caused to the right owner. A mere

removal of marks unlawfully affixed

shall not be sufficient, other than in

exceptional cases, to permit release of

the goods into the channels of

commerce;

3° that materials or instruments that were

used or which may be used in the

creation or manufacture of goods with

imitative marks or infringing the rights

of the owner of decision be disposed of

outside the channels of commerce

without compensation in order to evade

the risks of infringement of the owner’s

right.

4° the seizure, forfeiture or destruction of

the infringing goods and of any materials

and instruments having mainly served in

the commission of the offence.

protection, du preneur de licence ou de toute

personne intéressée, la juridiction

compétente peut ordonner :

1° la cessation d’introduction dans les

circuits commerciaux de marchandises

de marques contrefaites ou portant

atteinte aux droits du titulaire;

2° le retrait des circuits commerciaux, sans

dédommagement, des marchandises de

marques contrefaites ou portant

préjudice aux droits du titulaire de

manière à éviter toute atteinte aux droits

du titulaire. Le simple fait de retirer la

marque apposée de manière illicite n’est

pas suffisant si ce n’est dans des

circonstances exceptionnelles pour

permettre l’introduction des

marchandises dans les circuits

commerciaux ;

3° le retrait des circuits commerciaux, sans

dédommagement, des matériaux et

instruments ayant servi ou pouvant

servir à la création ou à la fabrication des

marchandises de marques contrefaites ou

portant préjudice aux droits du titulaire

de manière à minimiser tous risques

d’atteinte aux droits du titulaire;

4° la saisie, la confiscation et la destruction

des articles incriminés et de tous

matériaux ou instruments ayant servi

principalement à la commission du délit.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

333

gukora icyaha.

Ingingo ya 259: Gusaba ibyemezo bikosora

birebana n’uburenganzira bw’umuhanzi

n’ubushamikiyeho

Rubisabwe na nyir’uburenganzira

burengerwa, ufite uruhushya cyangwa undi

muntu wese ubifitemo inyungu, urukiko

rubifitiye ububasha rushobora gutegeka:

1° guhagarika igikorwa kinyuranyije

n’amategeko n’igikorwa icyo ari cyo

cyose gihungabanya uburenganzira

burengerwa n’iri tegeko;

2° ifatira, iyamburwa cyangwa isenywa

ry’amakopi y’ibihangano cyangwa

y’ibyafatiweho amajwi yakozwe cyangwa

yinjijwe mu gihugu cyangwa se akekwa

kuba yarakozwe cyangwa yarinjijwe mu

gihugu adashingiye ku ruhushya rwa

nyir’uburenganzira burengerwa n’iri

tegeko;

3° ifatira, iyamburwa cyangwa isenywa

ry’ibifuniko by’amakopi y’ibyo

bihangano cyangwa by’ibyafatiweho

amajwi hamwe n’ibikoresho cyangwa

ibyuma byifashishijwe mu gukora ayo

makopi y’ibihangano hamwe

n’inyandiko, impapuro z’ubucuruzi

zijyanye n’ayo makopi;

Article 259: Request for corrective

measures for copyrights and related

rights

Upon a request by the owner of the

protected right, by the licensee or by any

interested person, the competent court may

order:

1° cessation of an unlawful act and any

infringing act to rights protected under

this law;

2° the seizure, forfeiture or destruction of

copies of works or phonograms made or

imported or suspected of being made or

imported without the authorization of the

owner of any right protected under this

law;

3° the seizure, forfeiture or destruction of

the packaging of copies of those works

or phonograms, instruments or materials

that could be used for the making of, and

the documents, accounts or business

papers referring to such copies;

Article 259 : Demande de mesures

correctives pour les droits d’auteur et

droits connexes

Sur requête du titulaire du droit protégé, du

preneur de licence ou de toute personne

intéressée la juridiction compétente est

habilitée à ordonner:

1° la cessation d’acte illicite et de tout acte

portant atteinte à un droit protégé par la

présente loi ;

2° la saisie, la confiscation ou la destruction

des exemplaires d’œuvres ou des

enregistrements sonores ayant été

réalisés ou importés ou soupçonnés

d’avoir été réalisés ou importés sans

l’autorisation du titulaire du droit

protégé par la présente loi;

3° la saisie, la confiscation ou la destruction

des emballages desdits exemplaires

d’œuvres ou des enregistrements sonores

et des instruments ou matériaux qui ont

été utilisés pour réaliser ces exemplaires

d’œuvres et des documents, comptes ou

papiers d’affaires se rapportant à ces

exemplaires ;

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

334

4° gukura ku isoko kopi z’ibihangano

cyangwa ibyafashwe amajwi n’ibifuniko

byabyo hagamijwe kwirinda ibikorwa

bibangamira inyungu za

nyir’uburenganzira ku bihangano

byakorwa cyangwa byakomeza gukorwa;

5° gukura ku isoko ibikoresho cyangwa

ibyuma byifashishwa cyangwa bishobora

kwifashishwa mu bikorwa bibangamira

inyungu za nyir’ uburenganzira byakorwa

cyangwa byakomeza gukorwa.

Gufatira, kwambura no gusenya hakurikijwe

ibiteganywa n’igika cya mbere cy’iyi ngingo

ntibikurikizwa ku makopi umuntu yabonye

nta buriganya cyangwa ku gifuniko cy’ayo

makopi.

Ingingo ya 260: Ibisabwa mu ifatwa

ry’ibyemezo bikosora

Hakurikijwe icyemezo cyafashwe n’urukiko

rubifitiye ububasha, nyir’uburenganzira

burengerwa wahohotewe ahabwa

n’uwamuhohoteye indishyi ikwiye.

Indishyi ikwiye igenwa hashingiwe ku

buremere by’icyaha nyir’uburenganzira

burengerwa yakorewe, agaciro k’inyungu

uwahohoteye yakuye mu cyaha yakoze,

4° disposal outside the channels of

commerce of copies, phonograms and

their packaging that are used to commit

or continue to commit acts of

infringement to the right owner.

5° disposal outside the channels of

commerce of the materials or

instruments that are used to commit or

continue to commit acts of infringement

to the right owner.

The seizure, forfeiture or destruction in

accordance with paragraph one of this

Article shall not be applicable to copies and

their packaging which were acquired by a

third party in good faith.

Article 260: Requirements for ordering

corrective measures

Upon order by competent court, the owner

of any right protected whose right has been

infringed shall be entitled to payment, by the

infringer, of damages for the prejudice

suffered.

The right compensation shall be fixed taking

into account the importance of the prejudice

suffered by the owner of the right, the

importance of the infringer’s profits

4° la mise hors des circuits commerciaux

des exemplaires d’œuvres ou des

enregistrements sonores et leur

emballage de manière à éviter de

commettre ou de continuer à commettre

des actes portant préjudice au titulaire du

droit ;

5° la mise hors des circuits commerciaux

des instruments ou matériaux qui sont

utilisés ou peuvent être utilisés pour

commettre ou de continuer à commettre

des actes portant préjudice au titulaire du

droit.

La saisie, la confiscation et la destruction

conformément aux dispositions de l’alinéa 1

du présent article ne sont pas applicables

aux exemplaires dont un tiers a acquis de

bonne fois la propriété ni à leur emballage.

Article 260 : Conditions d’ordonnance de

mesures correctives

Sur ordonnance rendue par la juridiction

compétente, le titulaire du droit protégé qui

est victime d’un préjudice a droit à une

réparation de la part de l’auteur du

préjudice.

Le montant des dommages et intérêts est

fixé en tenant compte du préjudice subi par

le titulaire du droit protégé, de

l’importance des gains que l’auteur de l’acte

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

335

n’amafaranga yagiye ku rubanza

nyir’uburenganzira burengerwa yagejeje ku

nzego z’ubuyobozi, cyangwa ku nkiko

zibifitiye ububasha.

Iyo uwakoze icyaha atari azi cyangwa atari

afite impamvu zumvikana zo kumenya ko

yakoraga igikorwa cyo guhungabanya

uburenganzira ku cyemezo kirengerwa

buteganywa n’iri tegeko, urukiko rubifitiye

ububasha rushobora kugena indishyi ingana

n’umubare w’amafaranga uwakoze icyaha

yaronse mu cyaha yakoze.

UMUTWE WA II: INGINGO

MPANABYAHA

Ingingo ya 261: Icyaha cy’iyigana

Haseguriwe ingingo zivugwa muri iri tegeko,

icyaha cy’iyigana ni igikorwa icyo ari cyo

cyose kibyaza umusaruro mu nganda

cyangwa mu bucuruzi, ku butaka bw’u

Rwanda, igihangano cy’ubuvumbuzi,

icyitegererezo ndangamumaro, igishushanyo

n’icyitegererezo gikoreshwa mu nganda,

ikirango cyangwa ikindi kimenyetso

cyihariye cy’ubunyemari, izina ry’ubucuruzi,

ibimenyetso ndangahantu, ibishushanyo

attributable to the infringement as well as

the payment of expenses caused by the

infringement in undertaking proceedings

before administrative authorities and

competent court by the owner of the

protected right.

Where the infringer did not know or had no

reasonable grounds to know that he/she was

engaged in infringing activity to protected

title provided by this law, the competent

court may determine damages for the

prejudice suffered equivalent to the amount

the infringer received in the infringement

committed.

CHAPITER II: CRIMINAL

PROVISIONS

Article 261: Act of forgery

Subject to the provisions of this law, any

industrial or commercial use, in the

Republic of Rwanda, of an invention, utility

model, industrial design and model, mark or

other distinctive sign of business, trade

name, geographical indication or layout

design integrated circuit, which is the

subject of a protection title granted under

this law and made by any person other than

the owner of the title and without his/her

de violation a retirés de cet acte ainsi que

des frais occasionnés par l’action civile

engagée par le titulaire du droit protégé

devant les autorités administratives ou

judiciaires compétentes.

Lorsque l’auteur de l’acte de violation ne

savait pas ou n’avait pas de raisons valables

de savoir qu’il se livrait à une activité

portant atteinte à un titre protégé par la

présente loi, la juridiction compétente peut

limiter la réparation du préjudice subi au

versement au titulaire du titre protégé des

dommages et intérêts dont le montant est

équivalent aux gains que l’auteur de l’acte

de violation a retirés de cet acte.

CHAPITRE II: DISPOSITIONS

PENALES

Article 261 : Infraction de contrefaçon

Sous réserve des dispositions de la présente

loi, constitue une infraction de contrefaçon

toute exploitation industrielle ou

commerciale, sur le territoire de la

République du Rwanda, d'une invention,

modèle d'utilité, dessin et modèle industriel,

marque ou autre signe distinctif d’affaires,

nom commercial, indication géographique,

schéma de configuration de circuit

électronique intégré faisant l'objet d'un titre

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

336

ndangamiterere ry’urusobekerane rwo mu

rwego rwa elegitoroniki byahawe icyemezo

cyo kurengerwa gitangwa hakurikijwe iri

tegeko kandi bikorwa n’umuntu uwo ari we

wese utari nyir’icyemezo kandi adafite

n’uruhushya rwe.

Igikorwa cyose kibangamira uburenganzira

bw’umuhanzi cyangwa uburenganzira

bushamikiyeho burengerwa n’iri tegeko,

gikozwe n’umuntu uwo ari we wese utari

nyir’uburenganzira ku gihangano kandi

atabyemerewe, cyagambiriwe cyangwa

gitewe n’uburangare bukabije kandi

hagamijwe inyungu, ni icyaha cy’iyigana.

Abantu bagurisha, bacuruza, bakodesha,

batunze cyangwa binjiza ku butaka bw’u

Rwanda, hagamijwe ubucuruzi, ibintu

by’ibyiganano, babizi, baba na bo bakoze

icyo cyaha.

Ingingo ya 262: Kuregera icyaha

cy’iyigana

Rubisabwe na nyir’uburenganzira

burengerwa cyangwa uwahawe uruhushya,

urukiko rubifitiye ububasha rutegeka

uwiganye kuriha nyir’uburenganzira indishyi

n’ikindi cyiru bihwanye n’ingurane y’iyigana

ry’uburenganzira bw’umutungo bwite mu

by’ubwenge mu gihe uwiganye yakoze

iyigana abizi cyangwa hari impamvu zifite

consent, shall constitute an act of forgery.

Any infringement of copyrights or related

rights protected under this law, committed

wilfully or by gross negligence, by any

third person for profit-making purposes and

without owner’s right consent shall

constitute an act of forgery.

Any third person, who knowingly sells,

offers on sale, is making rent, detains or

introduces on the territory of the Republic of

Rwanda, the alleged infringing goods for

commercial purposes, shall be considered as

committing the same offence.

Article 262: Proceedings against an act of

forgery

On a request by the owner of the protected

right, the competent court shall order the

infringer to pay the right owner damages

and adequate compensation for the

infringement of his/her intellectual property

right provided that the infringer acted

knowingly or with reasonable grounds to

know of the infringement.

de protection délivré en vertu de la présente

loi et effectuée par toute personne autre que

le titulaire du titre et sans son consentement.

Toute violation d’un droit d’auteur ou droit

connexe protégé en vertu de la présente loi,

commise intentionnellement ou par

négligence grave et dans un but lucratif par

toute personne autre que le titulaire du droit

d’auteur et sans son consentement, constitue

l’infraction de contrefaçon.

Ceux qui, avec connaissance, vendent,

exposent en vente, donnent en location,

détiennent ou introduisent sur le territoire de

la République du Rwanda, dans un but

commercial, les objets contrefaits,

commettent la même infraction.

Article 262: Procédure contre une

infraction de contrefaçon

Sur requête du titulaire du droit protégé ou

du preneur de licence, la juridiction

compétente ordonne au contrefacteur de

payer au titulaire du droit des dommages et

intérêts et de toute autre réparation adéquats

en compensation de la contrefaçon de son

droit de propriété intellectuelle lorsque le

contrefacteur a commis sciemment l’acte de

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

337

ishingiro zatumaga amenya ko iyigana ryari

rigambiriwe.

Ku byerekeye icyemezo cy’umutungo bwite

mu by’inganda, ikirego gishyikirijwe urukiko

rubifitiye ububasha cyerekeye kuriha indishyi

gitangwa gusa nyuma yo gutanga icyemezo

cyo kurengera kandi kikareba iyigana

ryakozwe ku itariki yo gutanga inyandiko

isaba uburenganzira ku mutungo bwite mu

by’inganda cyangwa nyuma y’iyo tariki.

Ingingo ya 263: Ibihano ku cyaha

cy’iyigana mu by’umutungo bwite mu

by’inganda

Umuntu wese ukora abizi igikorwa cyo

kwigana kivugwa mu gika cya mbere n’icya

3 by’ingingo ya 261 y’iri tegeko cyangwa

igikorwa kinyuranyije n’Itegeko nk’uko

bivugwa mu gace ka mbere k’ingingo ya 5,

igika cya 3 cy’ingingo ya 164 n’ingingo kuva

ku ya 180 kugeza ku ngingo ya 185 z’iri

tegeko, aba akoze icyaha kandi ahanishwa

ihazabu ihwanye n’amafaranga y’u Rwanda

kuva ku bihumbi mirongo itanu (50.000)

kugeza kuri miliyoni magana atanu

(500.000.000), cyangwa igifungo kitarengeje

imyaka itanu (5), cyangwa kimwe muri ibyo

bihano.

For an industrial property title, the request

for the competent court to order the payment

of damages may be filed only after the

protection title of industrial property right in

question is granted and shall relate to acts of

infringement practiced at the filing date of

the application of industrial title or

subsequent to this date.

Article 263: Criminal penalties for an act

of forgery of industrial property title

Any person who knowingly performs an act

constituting an infringement under

paragraph one and paragraph 3 of Article

261 of this law, or an unlawful act as per

item one of Article 5, paragraph 3 of Article

164 and Articles 180 to 185 of this law, shall

commit an offence and shall be liable to a

fine of fifty thousand Rwandan Francs

(50.000) to five hundred millions Rwandan

Francs (500.000.000) or a maximum term of

imprisonment of five (5) years, or one of

the two penalties.

contrefaçon ou avait des raisons valables de

savoir qu’une contrefaçon allait être

commise.

Pour le titre de propriété industrielle, la

requête adressée à la juridiction

compétente, pour le paiement des dommages

et intérêts, n’est déposée qu’après la

délivrance du titre de protection en question

et se rapporte aux actes de contrefaçon

commis à la date de dépôt de la demande du

titre de propriété industrielle ou

ultérieurement.

Article 263 : Sanctions pénales pour

l’infraction de contrefaçon d’un titre de

propriété industrielle

Toute personne qui effectue sciemment un

acte constituant une contrefaçon au sens de

l’alinéa premier et de l’alinéa 3 de l’article

261 de la présente loi ou un acte illicite au

sens du point 1 de l'article 5, de l'alinéa 3 de

l'article 164 et des articles 180 à 185 de la

présente loi, commet un délit et est passible

d’une amende d’un montant allant de

cinquante mille francs rwandais (50.000) à

cinq cent millions de francs rwandais

(500.000.000) ou d’un emprisonnement de

cinq (5) ans au maximum ou de l’une de ces

peines seulement.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

338

Umuntu wese uziba cyangwa uzakoresha

uburyo bw’uburiganya forumire ikoreshwa

mu bihangano by’ubuvumbuzi bukorwa

n’abantu mu nganda izo ari zo zose

ahanishwa igifungo kuva ku mwaka umwe

(1) kugeza ku myaka itanu (5) n’ihazabu

y’amafaranga yikubye inshuro kuva kuri

eshanu (5) kugeza ku icumi (10) z’agaciro

k’icyakomotse ku cyaha.

Uretse n’ibyo bihano, urukiko rubifitiye

ububasha rushobora no gutegeka gufatira,

kwambura no gusenya ibintu bivugwaho

icyaha by’umwihariko ibikoresho byose

byifashishijwe mu gukora icyaha.

Ingingo ya 264: Ibihano ku cyaha

cy’iyigana ry’uburenganzira bw’umuhanzi

n’ubushamikiyeho

Umuntu wese ukora nkana iyigana

riteganywa n’igika cya 2 n’icya 3 by’ingingo

ya 261 y’iri tegeko aba akoze icyaha,

agahanishwa ibihano bikurikira:

1° ku wishingiye imirimo yo gukora za

fonogaramu n’umucapisha: igifungo

cy’imyaka kuva kuri itanu (5) kugeza ku

myaka icumi (10) n’ihazabu

y’amafaranga y’u Rwanda kuva kuri

miliyoni eshanu (5.000.000) kugera kuri

miliyoni cumi (10.000.000), cyangwa

Any person who steals or uses by fraudulent

manner a formula of invention in any

industrial activity shall be punished of an

active confinement of one to five (5) years

and a fine of five to ten times the value of

profits attributable to the infringement.

In addition to such penalties, the competent

court may also order the seizure, forfeiture

and destruction of items allegedly used in

committing infringement particulary all

instruments used in the commission of the

crime.

Article 264: Criminal penalties for an act

of forgery of copyrights and related rights

Any person, who knowingly performs an act

constituting an infringement under the

paragraph 2 and 3 of Article 261 of this

law, shall commit an offence and shall be

liable for the following penalties:

1° to a phonogram producer and to a

publisher: a term of imprisonment of

five (5) to ten (10) years and a fine of

five million Rwandan francs

(5,000,000RWF) to ten million

Rwandan francs (10,000,000 RWF)

or one of the two penalties;

Toute personne qui commet l’infraction de

vol ou exploite de façon frauduleuse une

formule d’invention dans n’importe quelle

activité industrielle, est passible d’une peine

d’emprisonnement de un an à cinq (5) ans

et d’une amende allant de cinq (5) à dix

(10) fois la valeur des gains tirés de cet acte.

Outre des sanctions pénales, la juridiction

compétente peut aussi ordonner la saisie, la

confiscation et la destruction des articles

incriminés particulièrement de tous

matériaux ou instruments ayant servi à la

commission du délit.

Article 264: Sanctions pénales contre

l’infraction de contrefaçon des droits

d’auteur et droits connexes

Toute personne qui effectue sciemment une

infraction de contrefaçon au sens de l’alinéa

2 et l’alinéa 3 de l’article 261 de la présente

loi, commet un délit et est passible des

peines ci -après :

1° pour le producteur de phonogramme et

l’éditeur: un emprisonnement de cinq (

5) à dix (10) ans et une amende de cinq

millions de franc rwandais (5.000.000) à

dix millions de francs rwandais

(10.000.000) ou l’une de ces peines

seulement ;

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

339

kimwe muri ibyo bihano;

2° ku wakwirakwije fonogaramu

n’uwacuruje ibitabo: igifungo kuva ku

mwaka umwe kugeza ku myaka itanu (5)

n’ihazabu y’amafaranga y’u Rwanda

kuva ku bihumbi magana atanu (500.000)

kugera kuri miliyoni imwe (1.000.000),

cyangwa kimwe muri ibyo bihano;

3° ku mudandaza: ihazabu y’amafaranga y’u

Rwanda kuva ku bihumbi makumyabiri

(20.000) kugera ku bihumbi ijana

(100.000).

Ikigo cyose cy’isakaza cyangwa

cy’itumanaho, hakoreshejwe imiyoboro

y’itumanaho idakoresha insinga, gitangaza

igihangano kirengerwa n’itegeko, umuhanzi

cyangwa abishingirwa be batabitangiye

uruhushya, gihanishwa ihazabu y’u Rwanda

y’u Rwanda kuva ku bihumbi magana atanu

(500.000) kugera kuri miliyoni imwe

(1.000.000).

Gukoresha mu buryo bwa magendu izina

ry’umuhanzi cyangwa ikimenyetso cyihariye

icyo ari cyo cyose yakoresheje agaragaza

ibihangano bye, bigakorwa ku gihangano

cy’ubuvanganzo, cy’ubugeni cyangwa

cy’ubumenyi, bihanwa kimwe n’uwishingiye

imirimo yo gukora fonogaramu abikoze mu

buryo bwa magendu.

2° to a distributor and a bookseller: a term

of imprisonment of one year to five (5)

years and a fine of five hundred

thousand Rwandan francs (500,000

RWF) to one million Rwandan francs

(1,000,000 RWF) or one of the two

penalties;

3° to a retailer: a fine of twenty thousand

Rwandan francs (20,000 RWF) to one

hundred thousand Rwandan francs

(100,000 RWF).

Any broadcasting organization or

communication company by means of radio

electrical waves which communicate a

protected work, without previous

authorization of right’s owner or his/her

rightful claimants, shall be liable of a fine of

five hundred thousand (500,000) Rwandan

francs to one million (1,000,000 ) Rwandan

francs.

Any fraudulent use of the name of the author

or his/her distinctive sign on a literary,

artistic or scientific work, so as to identify

his/her own work, shall be punished in the

same manner as a fraudulent producer of

phonograms.

2° pour le distributeur et le libraire: un

emprisonnement de un an à cinq (5) ans

et une amende de cinq cent mille francs

rwandais ( 500.000) à un million de

francs de francs rwandais (1.000.000 )

ou l’une et de ces peines seulement ;

3° pour le détaillant: une amende de vingt

mille francs (20.000) à cent mille

(100.000) francs rwandais.

Tout organisme de radiodiffusion ou de

communication au moyen des ondes

radioélectriques qui diffuse une œuvre

protégée, sans autorisation préalable de son

auteur ou de ses ayants droit, est passible

d’une amende de cinq cent mille (500.000)

de francs rwandais à un million (1.000.000 )

de francs rwandais.

Toute application frauduleuse sur une œuvre

littéraire, artistique ou scientifique du nom

de l’auteur ou de tout signe distinctif adopté

par lui-même pour désigner ses œuvres est

passible de la même peine que le producteur

frauduleux de phonogrammes.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

340

Umuntu wese ugurisha, ucuruza, ukodesha,

utunze cyangwa winjiza ku butaka bwa

Repubulika y’u Rwanda, agamije ubucuruzi,

ibihangano birengerwa n’Itegeko, abizi,

ahanishwa ibihano biteganywa mu gika cya

mbere cy’iyi ngingo.

Umuntu wese uha impushya mu izina

ry’abaririmba cyangwa abakina ibihangano

atahawe uruhushya na nyirubwite, cyangwa

umuntu wese ukoresha urwo ruhushya

runyuranyije n’amategeko, abizi, ahanishwa

igifungo kuva ku mezi atandatu (6) kugeza ku

mwaka umwe n’ihazabu y’amafaranga y’u

Rwanda kuva ku bihumbi magana abiri

(200.000) kugeza kuri miliyoni imwe

(1.000.000), cyangwa kimwe muri ibyo

bihano.

Uretse ibyo bihano, urukiko rubifitiye

ububasha rushobora no gutegeka ifatira,

iyamburwa n’isenya ry'ibicuruzwa birebwa

n’icyo cyaha n’ibikoresho cyangwa ibyuma

byakoreshejwe mu gukora icyo cyaha.

UMUTWE WA III: IZINDI NGINGO

ZEREKEYE KUBAHIRIZA

UBURENGANZIRA

Ingingo ya 265: Kumenyesha

nyir’uburenganzira

Urukiko rubifitiye ububasha rushobora gufata

Any person who knowingly sells, offers on

sale, rents, owns or imports works protected

under this Law on the territory of the

Republic of Rwanda for commercial

purposes shall be liable to penalties referred

to in paragraph one of this Article.

Any person who grants authorizations in the

name of performing artists without being

duly authorised by the owner, or any person

who knowingly acts under false

authorization shall be liable to a term of

imprisonment of six (6) months to one year

and a fine of two hundred thousand

(200,000 RWF) Rwandan francs to one

million (1,000,000RWF) Rwandan francs or

one of the two penalties.

In addition to such penalties, the competent

court may also order the seizure, forfeiture

and destruction of the incriminating items

and of all materials or instruments used in

the commission of such a crime.

CHAPITER III: OTHER PROVISIONS

RELATED TO THE ENFORCEMENT

OF RIGHTS

Article 265: Informing the owner of rights

The competent court may order the infringer

Toute personne qui, avec connaissance,

vend, expose en vente, donne en location,

détient ou introduit sur le territoire de la

République du Rwanda dans un but

commercial des œuvres protégées en vertu

de la présente loi est passible des peines

désignées à l’alinéa 1 du présent article.

Toute personne qui délivre les autorisations

au nom d’artistes interprètes ou exécutants

sans être dûment mandatée ou toute

personne qui, sciemment, agit sous le

couvert d’une telle autorisation illicite, est

passible d’une peine d’emprisonnement de

six (6) mois à un an et d’une amende de

deux cent mille (200.000) francs rwandais à

un million (1.000.000) de francs rwandais

ou l’une de ces peines seulement.

Outre des sanctions pénales, la juridiction

compétente peut aussi ordonner la saisie, la

confiscation et la destruction des articles

incriminés et de tous matériaux ou

instruments ayant servi à la commission du

délit.

CHAPITRE III : AUTRES

DISPOSITIONS RELATIVES AU

RESPECT DES DROITS

Article 265 : Information au titulaire des

droits

La juridiction compétente peut ordonner au

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

341

icyemezo cyo gutegeka uwiganye

kumenyesha nyir’uburenganzira amazina

y’abandi bantu bafite uruhare mu kubyaza

umusaruro no gukwirakwiza ibicuruzwa

cyangwa imirimo by’ibyiganano kimwe

n’inzira ibyo bicuruzwa n’imirimo

binyuramo.

Ingingo ya 266: Indishyi ihabwa uwarezwe

ariko arengana

Urukiko rubifitiye ububasha rushobora gufata

icyemezo cyo gutegeka ko umuntu wasabye

ko ibyemezo bifatirwa undi kandi akaba

yaratanze ikirego mu nzira z’uburiganya

asaba kurenganurwa, yishyura uwarezwe

arengana ko yakoze ibi n’ibi cyangwa

atabikoze indishyi ikwiranye n’akarengane

yagiriwe kubera icyo kirego cy’uburiganya.

Iyo rusanze ari ngombwa kubera uburemere

bw’ubwo buhemu, Urukiko rubifitiye

ububasha rutegeka umuntu wakoresheje

ubuhemu mu gutanga ikirego gisaba

kurenganurwa kwishyura uwarenganyijwe

amafaranga agenerwa uregwa habariwemo

n’amafaranga agenerwa umwunganizi.

Ingingo ya 267: Ibimenyetso bifite ireme

Urukiko rubifitiye ububasha, mu gihe rusanze

ko uruhande rumwe rwatanze ibimeyetso

byumvikana, bifatika kandi bihagije kugira

to inform the rights owner of the identity of

third persons involved in the production and

distribution of the infringing goods or

rendering of services and of their channels

of distribution.

Article 266: Indemnity to a wrongfully

enjoined defendant

The competent court may order an applicant

who requested for measures to be taken for

another person and who fraudulently

initiated court proceedings, to pay to a

defendant wrongfully enjoined or restrained

adequate compensation for the injury

suffered by virtue of such an abuse. Where it

considers it adequate in view of the gravity

of the abuse, the competent court shall also

order the person who employed fraud in

initiating court proceedings to pay the

injured party expenses meant for the

defendant including appropriate counsel's

fees.

Article 267: Pertinent evidences

The competent court may, where a party has

presented reasonable evidences sufficient to

support the claims and has specified

contrefacteur d’informer le titulaire des

droits de l’identité des tierces personnes

participant à la production et à la

distribution des marchandises ou services

contrefaits ainsi que leurs circuits de

distribution.

Article 266 : Indemnisation du défendeur

injustement requis

La juridiction compétente peut ordonner à la

personne qui a demandé que des mesures

soient prises à l’encontre d’une autre

personne et qui a utilisé abusivement des

procédures destinées à faire respecter des

droits, d’accorder, au défendeur injustement

accusé de faire ou de ne pas faire, un

dédommagement adéquat en réparation du

dommage subi du fait d’un tel usage abusif.

Lorsqu’il le juge adéquat compte tenu de la

gravité d’un tel abus, la juridiction

compétente ordonne à la personne qui a

utilisé abusivement des procédures destinées

à faire respecter des droits, de payer à la

personne lésée les frais du défendeur

comprenant les frais d’honoraires d’avocat.

Article 267 : Eléments de preuve

pertinents

La juridiction compétente est habilité, dans

le cas ou une partie a présenté les éléments

de preuve pertinents raisonnablement

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

342

ngo byumvikanishe ibirego kandi

rwasobanuye ibimenyetso bifite ireme

bishyigikira ibirego byatanzwe n’urundi

ruhande, rufite ububasha bwo gutegeka ko

ibyo bimenyetso bifite ireme bitangwa

n’urundi ruhande, ariko, mu gihe bibaye

ngombwa, hakajyaho uburyo bwo

kudahishura amakuru y’ibanga.

Mu gihe uruhande rurebwa n’urubanza

rwanze ku bwende, nta n’impamvu

yumvikana, ko amakuru akenewe ashyikirwa

cyangwa igihe rwanze gutanga amakuru mu

gihe gikwiye cyangwa mu gihe rubangamiye

ku buryo bugaragara urubanza rureba ikirego

cyatangiwe kurengera uburenganzira, urukiko

rubifitiye ububasha rufite ububasha bwo

kugena ingingo zibanza n’ingingo zisoza,

zishimiwe cyangwa zitishimiwe, ruhereye ku

makuru rwagejejweho harimo n’ikibazo

cyangwa ikirego byatanzwe n’uruhande

rwarenganyijwe no kwimana amakuru, ariko

buri ruhande rugahabwa umwanya wo

kwisobanura ku byerekeye ibirego cyangwa

ibimenyetso bifite ireme.

Ingingo ya 268: Kugaragaza ibimenyetso

by’uko ibintu byakozwe

Mu rwego rw’ibirego by’indishyi byerekeye

guhohotera uburenganzira bw’ufite icyemezo

evidences relevant to substantiation of the

claims which lies in the control of the

opposing party, order that these evidences

be produced by the opposing party, subject,

in appropriate cases, to conditions which

ensure the protection of confidential

information.

In case a party to a proceedings voluntarily

and without good reason refuses access to,

or otherwise does not provide necessary

information within a reasonable period, or

significantly impedes a procedure relating to

an enforcement action, the competent court

may make preliminary and final

determinations, affirmative or negative, on

the basis of the information presented to it,

including the complaint or the allegation

presented by the party adversely affected by

the denial of access to information, subject

to providing the parties an opportunity to be

heard on the allegations or pertinent

evidences.

Article 268: Proof of the process used

For the purposes of civil proceedings in

respect of the infringement of rights as

accessibles et suffisants pour étayer ses

allégations et précisé les éléments de preuve

pertinents à l’appui de ses allégations qui se

trouvent sous le contrôle de la partie

adverse, à ordonner que ces éléments de

preuve pertinents soient produits par la

partie adverse, sous réserve, dans les cas

appropriés, qu’il existe des conditions qui

garantissent la protection des

renseignements confidentiels.

Dans le cas où une partie à une procédure

refuse volontairement et sans raison valable

l’accès à des renseignements nécessaires ou

ne fournit pas de tels renseignements dans

un délai raisonnable ou entrave notablement

une procédure concernant une action

engagée pour assurer le respect d’un droit, la

juridiction compétente est habilité à établir

des déterminations préliminaires et finales,

positives ou négatives, sur base des

renseignements qui lui sont présentés, y

compris la plainte ou l’allégation présentée

par la partie lésée par le déni d’accès aux

renseignements, à condition de ménager aux

parties l’opportunité de se faire entendre au

sujet des allégations et des éléments de

preuve pertinents.

Article 268 : Preuve des procédés utilisés

Aux fins des actions civiles qui peuvent être

engagées en relation avec l’atteinte aux

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

343

kivugwa kuva ku ngingo ya 255 kugeza ku

ngingo ya 262 z’iri tegeko, mu gihe icyemezo

cy’uburyo bwo kugera ku cyatunganijwe

cyatanzwe, urukiko rubifitiye ububasha

rushobora gutegeka uregwa kugaragaza

ibimenyetso by’uko uburyo bwakoreshejwe

bwo kugera ku cyatunganijwe kimeze kimwe

n’icy’undi butandukanye n’uburyo

bwatangiwe icyemezo.

Icyatunganijwe cyose kimeze kimwe

n’icy’undi cyakozwe nta ruhushya rw’ufite

icyemezo cy’ubuvumbuzi, kugeza igihe

hazaboneka ingingo ibivuguruza, kizafatwa

nk’aho cyagezweho hifashishijwe uburyo

bwatangiwe icyemezo muri bumwe mu

buryo bukurikira:

1° icyatunganijwe ni gishyashya;

2° icyatunganijwe cyakozwe hifashishijwe

ubwo buryo, kandi nyir’icyemezo, nyuma

yo kugerageza ku buryo bwumvikana,

akaba atarashoboye gusobanura uburyo

nyakuri bwakoreshejwe ubwo ari bwo.

Mu gusaba ko hatangwa ibimenyetso,

urukiko rubifitiye ububasha rwashyikirijwe

ikirego cyo kwigana kivugwa mu ngingo ya

260 n’iya 261 z’iri tegeko, rwita ku nyungu

zemewe n’amategeko z’uregwa rukirinda

gushyira ahagaragara amabanga y’uburyo

ikintu cyakozwe kimwe n’amabanga

y’ubucuruzi bw’uregwa.

referred to in Articles 255 to 262 of this law,

if the subject matter of a patent is a process

for obtaining a product, the competent court

may order the defendant to prove that the

process used to obtain an identical product is

different from the process.

Any identical product when produced

without the consent of the patent owner

shall, in the absence of proof to the contrary,

be deemed to have been obtained by the

patented process in either of the following

circumstances:

1° the product is new ;

2° there is a substantial likelihood that the

identical product was made by the

process and the owner of the patent has

been unable through reasonable efforts

to explain the process actually used.

In requiring the production of evidences, the

competent court before which the

proceedings referred to in the Articles 260

and 261 of this Law take place shall take

into account the legitimate interests of the

alleged infringer in not disclosing his/her

manufacturing and business secrets.

droits visés aux articles 255 à 262 de la

présente loi, lorsque l’objet du brevet est un

procédé d’obtention d’un produit, la

juridiction compétente peut ordonner au

défendeur de prouver que le procédé utilisé

pour obtenir un produit identique est

différent du procédé.

Tout produit identique fabriqué sans le

consentement du titulaire du brevet sera,

jusqu’à preuve du contraire, considéré

comme ayant été obtenu par le procédé

breveté, dans l’une ou l’autre des situations

ci-après:

1° le produit est nouveau ;

2° il est fort probable que le produit a été

réalisé au moyen du procédé et le titulaire du

brevet n’a pas pu expliquer, après avoir

raisonnablement essayé, le procédé qui a été

effectivement utilisé.

En demandant la production de preuves, la

juridiction compétente auprès duquel

l’action en contrefaçon visée aux articles

260 et 261 de la présente loi a été engagée

tient compte des intérêts légitimes du

défendeur en ne divulguant pas les secrets

de fabrication et les secrets commerciaux de

ce dernier.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

344

Ingingo ya 269: Ingingo zerekeye uburyo

bwa tekiniki mu kurengera

uburenganzira bw’umuhanzi

n’ubushamikiyeho

Mu rwego rwo kurengera uburyo bwa

tekiniki mu byerekeye uburenganzira

bw’umuhanzi n’ubushamikiyeho,

ntibyemewe:

1° kwirengagiza nkana tekiniki zirengera

igihangano mu buryo buhamye;

2° gukora, kwinjiza mu gihugu,

gukwirakwiza, kugurisha, gukodesha,

gutangaza igurishwa cyangwa ikodeshwa,

gutunga ibikoresho, ibicuruzwa cyangwa

ibibigize, gukora imirimo hagamijwe

ubucuruzi, iyo bigamije guteza imbere

ibicuruzwa, kwamamaza cyangwa

gucuruza ugambiriye kwirengagiza nkana

tekiniki zirengera igihangano mu buryo

buhamye.

Tekiniki zigamije kurengera zifatwa ko

zirengera igihangano mu buryo buhamye iyo

gukoresha igihangano cyangwa igikoresho

gihabwa uburenganzira bushamikiyeho

kirengerwa hakurikijwe ibikubiye muri iri

Tegeko, bigenzurwa na nyir’uburenganzira

hifashishijwe urufunguzo rw’ibanga cyangwa

uburyo bwo kurengera nk’ubwo guhisha,

kuyobya uburari cyangwa ubundi buryo

ubwo ari bwo bwose bwo guhindura

igihangano cyangwa igikoresho kirengerwa,

cyangwa uburyo bwo kugenzura kopi, mu

Article 269: Provisions on protection of

technical measures for copyrights and

related rights

For the purposes of protecting technical

measures for copyrights and related rights ,

it is not permitted to:

1° circumvent effective technical measures

of work protection;

2° produce, import, distribute, sell, rent,

advertise for sale or rental, or possess

devices, products, components or

services for commercial purposes that

are promoted, advertised or marketed for

the purpose of circumventing effective

technical measures of work protection;

Technical protection measures are

“effective” where the use of a work or object

of related right protected under this Law is

controlled by the right owner through

application of an access control or protection

process, such as encryption, scrambling or

other transformation of the work or other

subject matter, or a copy control mechanism,

which, in the normal course of its operation,

achieves the protection objective.

Article 269 : Dispositions relatives à la

protection des mesures techniques pour

les droits d’auteur et droits connexes

Aux fins de protection des mesures

techniques pour les droits d’auteur et droits

connexes, il n’est pas permis :

1° de contourner les mesures techniques

efficaces de protection d’une oeuvre ;

2° de fabriquer, importer, distribuer,

vendre, louer, annoncer à la vente ou à la

location ou posséder des dispositifs,

produits ou composants, ou encore

d’assurer à des fins commerciales la

prestation de services, qui font l’objet

d’une promotion, d’une publicité ou

d’une commercialisation aux fins du

contournement de mesures techniques

efficaces de protection d’une oeuvre ;

Les mesures techniques de protection sont

réputées « efficaces » lorsque l’utilisation

d’une oeuvre ou d’un objet de droits

connexes protégé en vertu de la présente loi

est contrôlée par le titulaire du droit grâce à

l’application d’un code d’accès ou d’un

procédé de protection tel que le cryptage, le

brouillage ou toute autre transformation de

l’œuvre ou autre objet protégé, ou d’un

mécanisme de contrôle de copie qui, dans le

cadre normal de son fonctionnement, atteint

l’objectif de protection recherché.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

345

buryo busanzwe bukoreshwa, bigera ku ntego

igamijwe yo kurengera.

Hatitawe ku biteganywa mu gika cya mbere

cy’iyi ngingo, bisabwe n’uwemerewe

cyangwa uhabwa uburenganzira buteganywa

n’ingingo ya 203 y’iri tegeko, urukiko

rubifitiye ububasha rushobora gutegeka ko

ibyangombwa bikenewe bitangwa, mu bihe

bikenewe koko, kugira ngo ubifitemo

inyungu abashe guhabwa ibyo yemerewe

n’ibyo afitiye uburenganzira.

Ingingo ya 270: Amakuru ajyanye

n’amategeko agenga uburenganzira

Amakuru ajyanye n’amategeko agenga

uburenganzira areba amakuru aranga

umuhanzi, igihangano, umunyabugeni ukina

cyangwa uririmba igihangano, ukora

fonogaramu, fonogaramu ubwayo, ibigo

bisakaza amajwi n’amashusho

hadakoreshejwe insinga, ikiganiro

cyasakajwe na radiyo na nyir’uburenganzira

uwo ari we wese hakurikijwe ibiteganywa

n’iri Tegeko, cyangwa buri nkuru yose

yerekeye ibisabwa n’uburyo bwo gukoresha

igihangano n’ibindi bihangano byose birebwa

n’iri Tegeko, na nimero yose cyangwa

ikimenyetso gisimbura za nkuru, iyo kimwe

mu bigize ayo makuru cyometse kuri kopi

y’igihangano, y’igihangano gikinwa cyangwa

kiririmbwa cyashyizwe ku kintu

cyabigenewe, kuri kopi ya fonogaramu

Notwithstanding the provisions of paragraph

one of this article, upon the request by the

beneficiary or the licensee as stipulated in

the Article 203 of this law, the competent

court may order that the necessary means be

made available, to the extent strictly

required, to benefit from it.

Article 270: Information related to rules

of rights management

Information related to rules of rights

management is any information which

identifies the author, the work, performing

artists, phonogram producer, the

phonogram, the broadcaster, the broadcast,

the owner of any right under this Law, or

any information about the terms and

conditions of use of the work and other

works under this Law, any numbers or

codes that represent such information, when

any of these items of information is attached

to a copy of a work, a fixed performance, on

a copy of a phonogram or a fixed broadcast,

or appears in connection with the

broadcasting; communication or making

available to the public of a work, a fixed

performance, a phonogram or a broadcast.

Nonobstant les dispositions de l’alinéa 1 du

présent article, sur requête du bénéficiaire

ou du titulaire de licence tel que stipulé à

l’article 203 de la présente loi, la juridiction

compétente peut ordonner que les moyens

nécessaires soient mis à disposition, dans la

mesure strictement nécessaire, pour

permettre à l’intéressé de bénéficier de cette

exception ou limitation.

Article 270: Information relatives au

régime des droits

Les informations relatives au régime des

droits s’entendent des informations

permettant d’identifier l’auteur, l’œuvre,

l’artiste interprète ou exécutant, le

producteur de phonogramme, le

phonogramme, l’organisme de

radiodiffusion, l’émission de radiodiffusion

et tout titulaire de droit en vertu de la

présente loi, ou toute information relative

aux conditions et modalités d’utilisation de

l’œuvre et autres productions visées par la

présente loi, et de tout numéro ou code

représentant ces informations, lorsque l’un

quelconque de ces éléments d’information

est joint à la copie d’une œuvre, d’une

interprétation ou exécution fixée, à

l’exemplaire d’un phonogramme ou à une

émission de radiodiffusion fixée, ou apparaît

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

346

cyangwa ku kiganiro cyashyizwe ku kintu

cyabigenewe kigasakazwa na radiyo,

cyangwa kikagaragara nk’igifitanye isano na

radiyo; imenyekanisha cyangwa ishyikirizwa

rubanda ry’igihangano, ry’igihangano

cyakinwe cyangwa cyaririmbwe cyashyizwe

ku kintu cyabigenewe, rya fonogaramu

cyangwa ry’ikiganiro cya radiyo.

Ingingo ya 271: Ibibujijwe mu ikoreshwa

ry’amakuru yerekeye uburenganzira

bw’umuhanzi n’uburenganzira

bushamikiyeho

Mu rwego rwo kurengera amakuru yerekeye

uburenganzira bw’umuhanzi n’uburenganzira

bushamikiyeho, ntibyemewe:

1° gukuraho cyangwa guhindura,

nyir’uburenganzira atabyemeye,

igisobanuro cyose cyerekeye gukoresha

uburenganzira kiri mu buryo bwa

elegitroniki;

2° gukwirakwiza, kwinjiza mu gihugu

hagamijwe ikwirakwiza, isakaza cyangwa

kumenyesha rubanda ibihangano

cyangwa ibindi bikoresho birengerwa

hakurikijwe iri Tegeko, ibisobanuro

byerekeye gukoresha uburenganzira, biri

mu buryo bwa elegitroniki byakuweho

cyangwa byahinduwe bidashingiye ku

ruhushya rwa nyir’uburenganzira.

Article 271: Interdictions related to the

use of information on copyrights and

related rights

For the purpose of protection of information

on copyrights and related rights, it is not

permitted to:

1° remove or alter any electronic

information on the use of rights without

the consent of the rights owner;

2° distribute, import for distribution,

broadcast or communicate to the public

of works or other subject-matter

protected under this Law from which

electronic copyright use of information

has been removed or altered without the

authorization of the rights owner.

en relation avec la radiodiffusion, la

communication au public ou la mise à la

disposition du public d’une œuvre, d’une

interprétation ou exécution fixée, d’un

phonogramme ou d’une émission de

radiodiffusion.

Article 271 : Interdictions en matière

d’utilisation des informations relatives au

régime des droits d’auteur et droits

connexes

Aux fins de la protection des informations

relative au régime des droits d’auteur et

droits connexes, il n’est pas permis :

1° de supprimer ou modifier, sans le

consentement du titulaire des droits,

toute information relative au régime des

droits se présentant sous forme

électronique ;

2° de distribuer, d’importer aux fins de

distribution, de radiodiffusion ou de

communiquer au public des œuvres ou

autres objets protégés en vertu de la

présente loi dont les informations sur le

régime des droits se présentant sous

forme électronique ont été supprimées

ou modifiées sans l’autorisation du

titulaire des droits.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

347

Igika cya mbere cy’iyi ngingo ntikibuza

ibikorwa bya Leta byemewe n’itegeko,

hagamijwe kubahiriza ituze cyangwa

umutekano wa rubanda.

Ingingo ya 272: Kujuririra icyemezo

kigamije kubahiriza uburenganzira ku

bihangano

Icyemezo cyose cyafashwe n’urukiko

rubifitiye ububasha cyerekeye ikirego cyo

kwigana cyangwa cyerekeye uburyo ubwo ari

bwo bwose bwo kubangamira uburenganzira

ku mutungo bwite mu by’ubwenge gishobora

kujuririrwa hakurikijwe amategeko y’u

Rwanda.

INTERURO YA II: IBYEMEZO

BYIHARIYE BIKURIKIZWA KU

MUPAKA

UMUTWE WA MBERE: GUHAGARIKA

IKWIRAKWIZWA RY’IBICURUZWA

Icyiciro cya mbere: Icyemezo cyo

guhagarika ikwirakwizwa gifashwe

n’Ubuyobozi bwa gasutamo

Ingingo ya 273: Gusaba guhagarika

ikwirakwizwa

Bubisabwe na nyir’igihangano kirengerwa,

ufite uruhushya cyangwa undi muntu wese

Paragraph one of this Article does not

prohibit any governmental activities for

public order or security authorized by law.

Article 272: Judiciary appeals against a

decision aiming at rights on works

Any decision by the competent court in

infringement proceedings or against any

other injury caused to intellectual rights

shall be subject to an appeal in accordance

with Rwandan legislation.

TITLE II: SPECIAL BORDER

MEASURES

CHAPTER ONE: SUSPENSION OF

RELEASE INTO FREE CIRCULATION

OF GOODS

Section One: Measures taken by the

customs authority to suspend release into

free circulation

Article 273: Request for suspension of

release into free circulation

Upon request by the owner of the protected

right, of the licensee or of any interested

L’alinéa premier du présent article n’interdit

pas les activités gouvernementales

autorisées par la loi à des fins d’ordre public

ou de sécurité.

Article 272 : Recours judiciaire contre

une mesure destinée à faire respecter les

droits sur les oeuvres

Toute décision prise par la juridiction

compétente concernant l’action en

contrefaçon ou contre toute atteinte au droit

de propriété intellectuelle peut faire l’objet

d’un recours conformément à la législation

rwandaise.

TITRE II : MESURES SPECIALES A

LA FRONTIERE

CHAPITRE PREMIER: SUSPENSION

DE LA MISE EN LIBRE

CIRCULATION DES MARCHANDISES

Section première : Mesures de suspension

de la mise en libre circulation prise par

les autorités douanières

Article 273 : Demande de suspension de la

mise en libre circulation

Sur requête du titulaire du droit protégé, du

preneur de licence ou de toute personne

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

348

ubifitemo inyungu, akaba afite impamvu

zifatika zo gukeka ko hari umugambi wo

kwinjiza mu gihugu ibicuruzwa

by’ibyiganano cyangwa bibangamira ufite

uburenganzira bwo kurengerwa cyangwa

umugambi uri hafi gushyirwa mu bikorwa,

cyangwa se bubyibwirije, ubuyobozi bwa

gasutamo bushobora guhagarika imirimo

yose ijyanye no gukura ibicuruzwa muri

gasutamo n’ikwirakwiza ry’ibicuruzwa, mu

gihe hari ibimenyetso bihagije bigaragaza ko

hacurwa umugambi wo kwinjiza mu gihugu

ibicuruzwa by’ibyiganano cyangwa

bibangamiye ufite uburenganzira bwo

kurengerwa cyangwa umugambi uri hafi

gushyirwa mu bikorwa.

Ingingo ya 274: Kumenyesha guhagarika

ikwirakwizwa

Iyo gukwirakwiza bihagaritswe n’ubuyobozi

bwa gasutamo bubyibwirije bubimenyesha

nyir’uburenganzira kandi bukamusaba

kwandika asaba ihagarikwa ryo

gukwirakwiza, mu gihe kitarenze iminsi itatu

(3).

Iyo gukwirakwiza ibicuruzwa bihagaritswe

hakurikijwe ingingo ya 273 y’iri tegeko,

uwinjije ibicuruzwa na nyir’uburenganzira

babimenyeshwa mu gihe kitarenze iminsi

itatu (3).

person, who has valid grounds for

suspecting that the importation of

counterfeit mark goods is taking place or

infringing a protected rights owner or is

imminent, or upon their own initiative, the

customs authorities shall suspend the

customs clearance procedures and release

into free circulation of goods if there is

sufficient prima facie evidence that the

importation of counterfeit mark goods is

taking place or infringing upon a protected

rights owner is imminent.

Article 274: Notification of suspension of

release into free circulation

Where the release into free circulation was

suspended by customs authorities, on their

own initiative, they shall notify the owner of

the rights and shall request him/ her to file

an application for the suspension of release

into free circulation within a period of three

(3) days.

Where the release into free circulation was

suspended in conformity with the Article

273 of this law, the importer and the rights

owner shall be promptly notified of the

suspension of the release of goods within a

period of three (3) days.

intéressée, qui a des motifs valables de

soupçonner que l’importation des

marchandises contrefaites ou portant atteinte

aux droits du titulaire du droit protégé est

envisagée ou est imminente, ou à leur propre

initiative, les autorités douanières peuvent

suspendre les procédures de dédouanement

et de mise en libre circulation des

marchandises lorsqu’il y a des preuves

suffisantes que l’importation des

marchandises contrefaites ou portant atteinte

aux droits du titulaire est envisagée ou est

imminente.

Article 274 : Notification de la suspension

de la mise en libre circulation

Lorsque la mise en libre circulation est

suspendue par les autorités douanières à leur

propre initiative, elles le notifient au titulaire

du droit et l’invitent à déposer une demande

de suspension de la mise en libre circulation

endéans trois (3) jours.

Lorsque la mise en libre circulation des

marchandises est suspendue en application

de l’article 273 de la présente loi,

l’importateur des marchandises et le

titulaire du droit en sont avisés endéans

trois ( 3 ) jours.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

349

Ingingo ya 275: Guhana amakuru

Iyo gukwirakwiza bihagaritswe ari uko

bisabwe, ubisaba agomba gushyikiriza

ubuyobozi bwa gasutamo ibimenyetso

bihamye kandi byemeza ko kwigana cyangwa

kubangamira uburenganzira burengerwa

bicurwa cyangwa biri hafi gushyirwa mu

bikorwa, kandi agasobanura ku buryo

buhagije, ingingo ku yindi, ibicuruzwa

birebwa n’icyaha cy’iyigana kugira ngo

ubuyobozi bwa gasutamo bushobore

kubimenya bitabugoye.

Iyo gukwirakwiza ibicuruzwa bihagaritswe,

ubuyobozi bwa gasutamo bushobora guha

nyir’uburenganzira amakuru ayo ari yo yose

yerekeye umwirondoro w’uwinjije

ibicuruzwa, nyirabyo, uwo bigenewe

n’ingano y’ibicuruzwa, ariko icyo gikorwa

kikaba gihuje n’uburemere bw’icyaha

gikekwa.

Ubuyobozi bwa gasutamo bushobora kandi

gutegeka nyir’uburenganzira kubushyikiriza

amakuru ayo ari yo yose ashobora

kubugoboka, hakurikijwe ububasha buhabwa

n’iri tegeko.

Ingingo ya 276: Ibisabwa mu guhagarika

ikwirakwizwa

Gahagarika ikwirakwizwa bikozwe

Article 275: Exchange of information

Where releasing into free circulation is

suspended upon request, the applicant shall

be required to provide customs authorities

with adequate evidences to confirm that

imitating or infringing protected rights is

imminent or is about to be executed, and to

supply a sufficiently detailed description of

the goods to make them readily recognizable

by the customs authorities.

Where the release into free circulation is

suspended, the customs authorities may

inform the right owner of the names and

addresses of the importer, consignor and

consignee and of the quantity of the said

goods provided that this is in proportion to

the seriousness of the supposed

infringement.

The customs authorities may require the

right owner to provide any information that

may assist them in exercising their powers

under this law.

Article 276: Requirements for suspension

of release into free circulation

The customs authorities shall suspend

Article 275: Echange d’information

Lorsque la mise en libre circulation est

suspendue sur demande, le requérant est

tenu de fournir aux autorités douanières des

éléments de preuve adéquats et convaincants

que la contrefaçon ou l’atteinte à un droit

protégé est envisagée ou imminente et une

description suffisamment détaillée des

marchandises incriminées pour que les

autorités douanières puissent les reconnaître

facilement.

Lorsque la mise en libre circulation des

marchandises est suspendue, les autorités

douanières peuvent fournir au titulaire du

droit toute information relative aux noms,

adresse, identité de l’importateur,

propriétaire et destinataire et la quantité des

marchandises, à condition qu’une telle

action soit proportionnelle à la gravite de

l’infraction supposée.

Les autorités douanières peuvent, en outre,

exiger au titulaire du droit de leur fournir

toute information capable de les aider dans

l’exercice des prérogatives que leur confère

la présente loi.

Article 276 : Conditions de suspension de

la mise en libre circulation

La suspension de la mise en libre circulation

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

350

n’ubuyobozi bwa gasutamo bikorwa

uwabisabye atanze ingwate ihwanye na

makumyabiri kw’ijana (20%) by’agaciro

k’ibicuruzwa bivugwaho icyaha cy’iyigana

biri mu maboko ya gasutamo.

Iyo ngwate ikaba igenewe ibi bikurikira:

1° kuriha imirimo ijyanye no guhagarika

ikwirakwizwa yakozwe n’ubuyobozi bwa

gasutamo n’abandi bantu;

2° guha indishyi ikwiye uwinjije ibicuruzwa

igihe bigaragaye ko nta kwigana

kwakozwe;

3° gukumira ubuhemu ubwo ari bwo bwose.

Iyo ingwate zidatanzwe mu gihe cy’iminsi

itatu (3) y’akazi uhereye igihe nyirubwite

yabimenyesherejwe, ibicuruzwa

birakomorerwa.

Ingingo ya 277: Igihe guhagarika

ikwirakwizwa bimara

Igihe guhagarika ikwirakwizwa bimara

gihwanye n’iminsi makumyabiri (20) y’akazi,

cyangwa iminsi mirongo itatu (30)

y’ingengabihe mu gihe iyo minsi ariyo

myinshi. Iyo minsi ibarwa uhereye igihe

nyirubwite yabimenyesherejwe.

Iyo mu gihe kitarenze iminsi cumi (10)

y’akazi, uhereye igihe nyirubwite

release into free circulation after a security

assurance of twenty per cent (20%) of the

value under customs clearance procedures of

the alleged infringing goods has been

provided by the applicant.

The security assurance is intended:

1° to cover expenditures incurred by the

suspension measures of release into free

circulation by the customs authorities

and other third persons ;

2° to indemnify the importer where the

goods in question are subsequently

found not to be infringing;

3° to prevent any abuse.

Where a security assurance is not provided

within three (3) working days from the

receipt of the notification, goods shall be

released into free circulation.

Article 277: Period of suspension of

release into free circulation

The period of suspension of release into free

circulation is twenty (20) working days or

thirty (30) calendar days whichever is the

longer. Those days are calculated from the

day the owner was notified.

If, within a period not exceeding ten (10)

working days after the applicant has been

par les autorités douanières est soumise à la

constitution par le requérant d’une caution

de garantie équivalent à vingt pour cent (

20%) de la valeur sous douanes des

marchandises incriminées.

Cette caution de garantie est destinée à :

1° couvrir les dépenses occasionnées par la

mesure de suspension pour les autorités

douanières et les tierces personnes ;

2° indemniser l’importateur lorsqu’il est

prouvé qu’il n’y a pas de contrefaçon ;

3° prévenir tout abus.

Si la caution de garantie n’est pas constituée

endéans trois ( 3) jours ouvrables à partir de

la réception de la notification, les

marchandises seront mises en libre

circulation.

Article 277 : Durée de suspension de la

mise en libre circulation

La durée de suspension de la mise en libre

circulation est de vingt (20) jours ouvrables

ou trente (30) jours calendrier, le délai qui

expire plus tard devant être appliqué. Ces

jours sont calculés à partir de la réception

de l’avis de suspension.

Si dans un délai ne dépassant pas dix (10)

jours ouvrables à partir de la réception de

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

351

yabimenyesherejwe, ubuyobozi bwa

gasutamo butaramenyeshwa ikirego

cyashyikirijwe urukiko cyangwa icyemezo

cy’agateganyo cyongera igihe cy’ihagarikwa

gifashwe n’urukiko rubifitiye ububasha,

ibicuruzwa birakomorerwa, ariko ibisabwa

byerekeye imihango yo gukura ibicuruzwa

muri gasutamo bimaze kuzuzwa.

Iyo igihe giteganywa mu gika cya mbere

cy’iyi ngingo kirangiye, ikirego

cyarashyikirijwe urukiko rubifitiye ububasha

kandi icyemezo cyo gusuzuma ikibazo mu

mizi kikaba kitarafatwa, uwinjije ibicuruzwa

ashobora kubikwirakwiza abanje gutanga

ingwate ihwanye n’icumi ku ijana (10%)

by’agaciro k’ibicuruzwa biri mu maboko ya

gasutamo, igenewe kuriha ibyatanzwe na

nyir’uburenganzira no gutangwaho indishyi

ikwiye igihe hemejwe ko habaye icyaha

cy’iyigana.

Iyo bibaye ngombwa, ibihe by’ihagarikwa

bivugwa mu gika cya mbere n’icya 2 cy’iyi

ngingo bishobora kongerwa n’urukiko

rubifitiye ububasha, iminsi itarenga

makumyabiri (20) y’akazi ku gika cya mbere,

cyangwa iminsi cumi (10) y’akazi ku gika

cya 2 cy’iyi ngingo.

served the notice of suspension, the customs

authorities have not been informed of the

court proceedings or provisional measures

prolonging the suspension of the release of

the goods, the goods shall be released,

provided that all other formalities of

customs clearance have been complied with.

If, at the end of the period under paragraph

one of this Article, court proceedings has

been initiated before the competent court

and that a decision on the substance of the

case is not rendered, the importer of goods

may have opportunity of release into free

circulation in posting of security assurance

of ten per cent ( 10%) of the value of goods

under customs clearance for which the

purpose is to cover expenses liability

undertaken by the right owner and in

compensation of any prejudice if there is

found to be infringement.

If considered necessary,the period of

suspension referred to in paragraphs 1 and 2

of this Article shall be extended by the

competent court respectively for a new

period not exceeding twenty (20) working

days under the paragraph one or ten (10)

working days under paragraph 2 of this

Article.

l’avis de suspension, les autorités douanières

ne sont pas informées d’une procédure

engagée devant la juridiction compétente ou

d’une mesure provisoire prolongeant la

suspension prise par la juridiction

compétente, les marchandises seront mises

en libre circulation à condition de remplir

les autres formalités de dédouanement.

Si à l’expiration du délai prévu à l’alinéa

premier du présent article, une procédure a

été engagée devant la juridiction compétente

et qu’une décision au fond n’est pas rendue,

limportateur des marchandises a la faculté

de les mettre en libre circulation moyennant

la constitution d’une caution de garantie de

dix pour cent ( 10%) de la valeur sous

douanes des marchandises destinée à couvrir

les dépenses engagées par le titulaire du

droit et la réparation du préjudice subi s’il y

a eu contrefaçon.

Lorsque les circonstances l’exigent, les

périodes de suspension fixées aux alinéas 1

et 2 du présent article peuvent être

prolongées par la juridiction compétente

respectivement pour une période n’excédant

pas vingt (20 ) jours ouvrables à l’alinéa

premier ou dix (10) jours ouvrables à

l’alinéa 2 du présent article.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

352

Ingingo ya 278: Kugenzura no gusuzuma

ibicuruzwa

Bitabangamiye ihame ryo kudahishura

amakuru y’ibanga, ubuyobozi bwa gasutamo

bushobora kwemerera nyir’uburenganzira na

nyir’ukwinjiza ibicuruzwa mu gihugu

gusuzuma ibicuruzwa byahagarikiwe

ikwirakwizwa na gasutamo, no gufata

urwitegererezo kugira ngo habe isuzuma,

igerageza n’isesengura hagamijwe

gusobanura ingingo zatanzwe n’impande

zombi.

Ingingo ya 279: Ibitabazwa ubuyobozi bwa

gasutamo

Ubuyobozi bwa gasutamo ntibubazwa

igikorwa icyo ari cyo cyose gikozwe

hubahirijwe amategeko n’imihango yo

gukura ibicuruzwa muri gasutamo no

guhagarika ikwirakwizwa ryabyo n’ubwo

nyuma hagaragara ikwirakwizwa

ry’ibicuruzwa by’ibyiganano, cyangwa

bibangamiye uburenganzira burengerwa n’iri

tegeko nta mugambi mubi wihishe inyuma

mu ikwirakwizwa ryabyo.

Icyakora, iyo hagize ushyikiriza ubuyobozi

bwa gasutamo inyandiko isaba ihagarikwa

ry’ikwirakwiza ry’ibicuruzwa bufite

inshingano yo kubyitaho hakurikijwe

ibitegangwa n’iri tegeko.

Article 278: Inspection and examination

of goods

Without prejudice to the protection of

confidential information principle, the

customs authority shall allow the owner and

the importer to examine the goods of which

release into circulation has been suspended,

and to remove samples for examination,

testing and analysis, in order to substantiate

their respective claims.

Article 279: Non liability of customs

authority

The customs authority shall not be liable for

any action taken in respect of customs

clearance of goods and suspension of their

release into free circulation, although it is

later proved that counterfeit goods have

been released into free circulation or

infringe a protected right under this law

without any bad faith.

However, where an application for

suspension of release into free circulation

has been addressed, the customs authority

shall be liable to take action in accordance

with the provisions of this law.

Article 278: Inspection et examen des

marchandises

Sans préjudice de principe de la protection

d’informations confidentielles, les autorités

douanières peuvent autoriser le titulaire du

droit et l’importateur d’examiner les

marchandises dont la mise en circulation est

suspendue et prendre des échantillons pour

examen, essai et analyse dans le but d’étayer

leurs arguments respectifs.

Article 279 : Non responsabilité pour les

autorités douanières

Les autorités douanières sont déchargées de

toute responsabilité pour toute action

entreprise légalement en relation avec les

procédures de dédouanement des

marchandises et la suspension de leur mise

en libre circulation même si plus tard, il

s’avère qu’il y a eu la mise en circulation

des marchandises contrefaites et/ou portant

atteinte à un droit protégé par la présente loi

mais sans mauvaise intention.

Toutefois, si une demande de suspension de

la mise en libre circulation leur est adressée,

les autorités douanières ont la responsabilité

d’en tenir compte conformément aux

dispositions de la présente loi.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

353

Icyiciro 2: Ibyemezo byihariye bikurikizwa

ku mupaka bifatwa n’inzego

z’ubucamanza

Ingingo ya 280: Ifatwa ry’ibyemezo

byihariye bikurikizwa ku mupaka

Urukiko rubifitiye ububasha, iyo ibiteganywa

n’iri tegeko byujujwe, rushobora gufata

ibyemezo byihariye bikurikizwa ku mupaka,

hagamijwe gukumira iyinjizwa ry’ibicuruzwa

bibangamiye uburenganzira ku mutungo

bwite mu by’ubwenge butangwa mu Rwanda.

Urukiko rubifitiye ububasha rushobora na

none gufata ibyemezo byihariye bikurikizwa

ku mupaka, hagamijwe gukumira iyinjizwa

ry’ibicuruzwa bituma kubitunganya cyangwa

kubishyira ku isoko mu Rwanda biba

igikorwa cy’ipiganwa ririmo uburiganya,

hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko.

Mu byemezo bikurikizwa ku mupaka

bishobora gufatwa n’inkiko harimo:

1° guhagarika ikwirakwizwa ry’ibicuruzwa

by’ibyiganano;

2° kongera igihe cyo guhagarika

ikwirakwizwa ry’ibyo bicuruzwa

byafatiriwe n’abayobozi ba gasutamo;

3° kuvana ku isoko ry’u Rwanda bene ibyo

bicuruzwa;

Section 2: Special border measures taken

by the judiciary authority

Article 280: Ordering special border

measures

Where the conditions set out in this law are

met, a competent court may take special

border measures aimed at preventing the

importation of goods which infringe

intellectual property rights conferred in

Rwanda.

A competent court shall also take special

border measures to prevent the importation

of goods of which their processing or their

circulation on Rwandan market is an act of

unfair competition, in accordance with

provisions of this law.

Special border measures which may be

ordered by the competent court include:

1° the suspension of release into free

circulation of the infringing goods;

2° the extension of the period of suspension

of release into free circulation of such

goods taken by customs authority;

3° the disposal of such goods outside the

Rwanda channels of commerce;

Section 2 : Mesures speciales à la

frontière ordonnées par les autorités

judiciaires

Article 280: Ordonnance de mesures

spéciales à la frontière

La juridiction compétente peut ordonner,

lorsque les conditions fixées par la présente

loi sont remplies, des mesures spéciales à la

frontière pour prévenir l’importation de

marchandises violant les droits de propriété

intellectuelle conférés au Rwanda.

La juridiction compétente peut également

ordonner des mesures spéciales à la frontière

pour prévenir l’importation de marchandises

dont la production et/ou la

commercialisation au Rwanda constitue un

acte de concurrence déloyale conformément

aux dispositions de la présente loi.

Les mesures à la frontière qui peuvent être

ordonnées par les juridictions comprennent :

1° la suspension de la mise en libre

circulation des marchandises de

contrefaçon ;

2° la prolongation de la suspension de la

mise en libre circulation de telles

marchandises prises par les autorités

douanières ;

3° la mise hors des circuits commerciaux de

ces marchandises au Rwanda ;

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

354

4° gusenya bene ibyo bicuruzwa.

Ingingo ya 281: Gusaba guhagarikwa

bikozwe n’inkiko

Nyir’uburenganzira ku mutungo bwite mu

by’ubwenge ufite impamvu zifatika z’uko

kwinjiza ibicuruzwa bibangamiye

uburenganzira bwe, cyangwa ko kubyigana

biri hafi gukorwa, ashobora gushyikiriza

Urukiko rubifitiye ububasha ikirego gisaba

ubuyobozi bwa gasutamo guhagarika

imihango yo gukura ibyo bicuruzwa muri

gasutamo.

Inyandiko isaba igaragaza ingingo z’icyo

kirego iherekezwa n’ibi bikurikira:

1° ibimenyetso bihamye kandi nyakuri

bigaragaza ko uwatanze ikirego ari we

nyir’uburenganzira ku mutungo bwite mu

by’ubwenge;

2° ibimenyetso bihamye kandi nyakuri

bigaragaza ko uburenganzira bwe

bwabangamiwe cyangwa ko kwigana biri

hafi gukorwa;

3° ibisobanuro birambuye byerekana

ibicuruzwa bivugwaho icyaha, kugira ngo

ubuyobozi bwa gasutamo bushobore

kubitahura bitabugoye;

4° igarama ry’urukiko.

Minisitiri, akoresheje iteka, agena ibigomba

gushyirwa mu nyandiko isaba ishyikirizwa

4° the destruction of such goods.

Article 281: Application for suspension by

courts

The owner of an intellectual property right,

who has valid grounds for suspecting that

the importation of goods infringes his/her

rights or imitating them is imminent, may

file an application with the competent court

requesting it to order the customs authority

to suspend customs clearance of those

goods.

The application shall be presented in writing

and shall state the grounds for the request. It

shall be accompanied by:

1° true adequate evidences that the

applicant is the owner of the intellectual

property right;

2° true adequate evidences that his/her

right has been infringed or that an

infringement is imminent;

3° a sufficiently detailed description of the

goods alleged to be infringing in order to

make them readily recognizable by the

customs authority;

4° court fees.

The Minister may fix, by Order, the content

of the application to be addressed to the

4° la destruction de ces marchandises.

Article 281 : Demande de suspension

ordonnée par les juridictions

Le titulaire du droit de propriété

intellectuelle, qui a des motifs valables de

soupçonner que l’importation de

marchandises viole ses droits ou que la

contrefaçon est imminente, peut adresser à

la juridiction compétente une requête pour

ordonner aux autorités douanières la

suspension des procédures de dédouanement

de ces marchandises.

La demande, faite par écrit, expose les

motifs de la requête. Elle est accompagnée :

1° d’éléments de preuve adéquats et

convaincants que le requérant est le

titulaire du droit de propriété

intellectuelle ;

2° d’éléments de preuve adéquats et

convaincants que son droit est violé ou

qu’une contrefaçon est imminente ;

3° d’une description suffisamment détaillée

des marchandises incriminées pour que

les autorités douanières puissent les

reconnaître facilement ;

4° des frais de justice.

Le Ministre fixe, par Arrêté, le contenu de la

demande à adresser à la juridiction

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

355

urukiko rubifitiye ububasha.

Icyemezo cy’urukiko rubifitiye ububasha cyo

gusubika ikwirakwizwa ry’ibicuruzwa

bivugwaho icyaha cy’iyigana gifatwa

hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko,

hagamijwe gukumira no guhana iyigana

n’ibikorwa bibangamira uburenganzira ku

mutungo bwite mu by’ubwenge.

Ubuyobozi bwa gasutamo, bukimara

gushyikirizwa icyemezo cy’urukiko rubifitiye

ububasha, busubika imirimo yo gukura muri

gasutamo ibicuruzwa bivugwaho icyaha.

Ingingo ya 282: Ibisabwa mu guhagarika

ikwirakwizwa

Guhagarika ikwirakwizwa bitegetswe

n’urukiko rubifitiye ububasha bikorwa

uwabisabye atanze ingwate ihwanye na

makumyabiri ku ijana (20%) by’agaciro

k’ibicuruzwa bivugwaho icyaha cy’iyigana

biri mu maboko ya gasutamo.

Iyo ngwate ikaba igenewe ibi bikurikira:

1° kuriha imirimo ijyanye no guhagarika

ikwirakwizwa yakozwe n’ubuyobozi bwa

gasutamo n’abandi bantu;

2° guha indishyi uwinjije ibicuruzwa igihe

bigaragaye ko nta kwigana kwakozwe;

3° gukumira ubuhemu ubwo ari bwo bwose.

competent court.

The decision of the competent court to

suspend release into free circulation of

alleged to be infringing goods is taken

considering provisions set up by this law so

as to prevent and eliminate infringement

and any injury to intellectual property

rights.

At receipt of the decision taken by the

competent court the customs authorities

shall suspend clearance procedures of

alleged infringing goods.

Article 282: Requirements for suspension

of release into free circulation

Suspension of release into free circulation

ordered by competent court is made after a

security assurance of twenty per cent (20%)

of the value under customs clearance

procedures of the alleged infringing goods

has been provided by applicant.

That security assurance is intended:

1° to cover expenditures incurred by the

suspension measures of release into free

circulation by the customs authorities

and other third persons ;

2° to indemnify the importer where the

goods in question are subsequently

found not to have been imitated;

3° to prevent any abuse.

compétente.

La décision de la juridiction compétente de

suspendre la mise en libre circulation des

marchandises incriminées est prise compte

tenu des dispositions établies par la présente

loi pour prévenir et réprimer la contrefaçon

et les actes violant les droits de propriété

intellectuelle.

Dès réception de la décision de la juridiction

compétente, les autorités douanières

suspendent les procédures de dédouanement

des marchandises incriminées.

Article 282 : Conditions de suspension de

la mise en libre circulation

La suspension de la mise en libre circulation

ordonnée par la juridiction compétente est

soumise à la constitution par le requérant

d’une caution de garantie équivalent à vingt

pour cent (20%) de la valeur sous douanes

des marchandises incriminées.

Cette caution est destinée à :

1° couvrir les dépenses occasionnées par la

mesure de suspension pour les autorités

douanières et les tierces personnes ;

2° indemniser l’importateur lorsqu’il est

prouvé qu’il n’y a pas de contrefaçon ;

3° prévenir tout abus.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

356

Iyo ingwate zidatanzwe mu gihe cy’iminsi

itatu (3) y’akazi uhereye igihe nyirubwite

yabimenyesherejwe, ibicuruzwa

birakomorerwa.

Ingingo ya 283: Igihe guhagarika

ikwirakwizwa bimara

Igihe guhagarika ikwirakwizwa bimara

gihwanye n’iminsi makumyabiri (20) y’akazi,

cyangwa iminsi mirongo itatu (30)

y’ingengabihe mu gihe iyo minsi ari yo

myinshi. Iyo minsi ibarwa uhereye igihe

nyirubwite yabimenyesherejwe.

Iyo iminsi makumyabiri (20) y’akazi

cyangwa iminsi mirongo itatu (30)

y’ingengabihe ntarengwa irangiye, igihe

kirangira nyuma kikaba kigomba

kubahirizwa, uhereye igihe nyirubwite

yabimenyesherejwe, ikirego cyashyikirijwe

inkiko kandi icyemezo cyo gusuzuma ikibazo

mu mizi kikaba kitarafatwa, uwinjije

ibicuruzwa ashobora kubikwirakwiza abanje

gutanga ingwate ihwanye n’icumi ku ijana

(10%) by’agaciro k’ibicuruzwa biri mu

maboko ya gasutamo, igenewe kuriha

ibyatanzwe na nyir’uburenganzira no

gutangwaho indishyi ikwiye igihe habaye

icyaha cy’iyigana.

Iyo igihe cy’isubika ry’ikwirakwizwa

ry’ibicuruzwa kirangiye, urubanza

Where a security assurance is not provided

within three (3) working days from the

receipt of the notification, goods shall be

released into free circulation.

Article 283: Period of suspension of

release into free circulation

The period of suspension of release into free

circulation is twenty (20) working days or

thirty (30) calendar days whichever is the

longer. The days shall be calculated from

the day the owner is notified.

If at the end of twenty ( 20) working days

or thirty (30) calendar days, whichever is

the longer, from the receipt of the

suspension notice, a court proceedings has

been hired before the judicial authority and

that a decision on the substance of the case

is not rendered , the importer of goods may

have opportunity of release into free

circulation in posting of security assurance

of ten per cent (10%) of the value of goods

under customs clearance for which the

purpose is to cover expenses liability

undertaken by the right owner and in

compensation of any prejudice if there is

found to be infringement.

If no judgment rendered at the end of the

period of suspension and the case is not yet

Si la caution de garantie n’est pas constituée

endéans trois (3) jours ouvrables à partir de

la réception de la notification, les

marchandises seront mises en libre

circulation.

Article 283 : Durée de suspension de la

mise en libre circulation

La durée de suspension de la mise en libre

circulation est de vingt (20) jours ouvrables

ou trente (30) jours calendrier à partir de la

réception de l’avis de suspension, le délai

qui expire plus tard devant être appliqué.

Si à l’expiration de vingt (20) jours

ouvrables ou trente (30) jours calendrier au

maximum, le délai qui expire plus tard

devant être appliqué, à compter de la

réception de l’avis de suspension, une

procédure a été engagée devant l’autorité

judiciaire et qu’une décision au fond n’est

pas rendue, limportateur des marchandises

a la faculté de les mettre en libre circulation

moyennant la constitution d’une caution de

garantie de dix pour cent ( 10%) de la valeur

sous douanes des marchandises destinée à

couvrir les dépenses engagées par le titulaire

du droit et la réparation du préjudice subi

s’il y a eu contrefaçon.

Si à la fin de la période de suspension de la

mise en libre circulation des marchandises,

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

357

rutaracibwa, kandi ikibazo kitarasuzumwa

mu mizi yacyo, iyo bibaye ngombwa, urukiko

rubifitiye ububasha rushobora kongera igihe,

isubika rikurikiranye ry’iminsi cumi (10)

y’akazi, uhereye ku mpera y’isubika rya

mbere.

Ingingo ya 284: Imanza zigamije

gusuzuma ikirego mu mizi yacyo

Iyo ibicuruzwa byinjiye mu gihugu ari

ibyiganano, cyangwa bibangamiye ku buryo

bugaragara uburenganzira ku mutungo bwite

mu by’ubwenge, urukiko rubifitiye ububasha

rushobora gutegeka ko bisenywa kandi ko

bikurwa ku isoko ry’u Rwanda, kugira ngo

uburenganzira bwa nyir’umutungo bwite

butabangamirwa.

Iyo ibicuruzwa byinjiye mu gihugu ari

ibyiganano, ibiteganywa mu ngingo ya 262,

iya 263 n’iya 264 z’iri Tegeko birakurikizwa.

Iyo kwigana cyangwa kubangamira

uburenganzira ku mutungo bwite mu

by’ubwenge bitabaye, urukiko rubifitiye

ububasha rutegeka uwareze kwishyura

uwinjije ibicuruzwa indishyi zo gufatira

ibicuruzwa ku maherere.

examined in its substance and where

circumstances so require, the competent

court may extend this period for successive

periods of ten (10) working days from the

end of the previous suspension.

Article 284: Proceedings leading to

decisions on the substance of the case

Where imported goods have been found to

be infringing or are causing serious injury to

intellectual property right, the competent

court may order the destruction of infringing

goods and the disposal of them outside the

channels of commerce in such a way as to

preclude injury to the owner.

Where imported goods have been found to

be counterfeit, the provisions of Articles

262, 263 and 264 of this Law shall apply.

Where there are not found to be

infringement to intellectual property right,

the competent court orders the applicant to

pay the importer of the goods appropriate

compensation for any injury caused to

him/her through the wrongful detention of

goods.

une décision de fond n’est pas rendue et que

les circonstances l’exigent, la juridiction

compétente peut prolonger la suspension

pour des périodes successives de dix (10)

jours ouvrables à partir de la fin de la 1ère

suspension.

Article 284 : Procédures conduisant à

une décision de fond de l’affaire

Lorsque les marchandises importées

constituent une contrefaçon ou une violation

flagrante d’un droit de propriété

intellectuelle, la juridiction compétente peut

ordonner la destruction de ces marchandises

et leur mise hors des circuits commerciaux

au Rwanda de manière à éviter toute atteinte

au droit du titulaire.

Lorsque les marchandises importées

constituent une contrefaçon, les dispositions

des articles 262, 263 et 264 de la présente loi

sont appliquées

Lorsqu’il n’y a pas contrefaçon ou violation

d’un droit de propriété intellectuelle, la

juridiction compétente est habilitée à

ordonner au requérant de payer à

l’importateur des dommages et intérêts en

compensation de la détention injustifiée de

ses marchandises.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

358

UMUTWE WA II: IZINDI NGINGO

ZEREKEYE IBYEMEZO BYIHARIYE

BIKURIKIZWA KU MUPAKA

Ingingo ya 285: Ibicuruzwa byinjizwa ari

bike cyane

Ingingo z’iri tegeko zerekeye ibyemezo

byihariye bikurikizwa ku mupaka ntizireba

ibicuruzwa bitagenewe gushyirwa ku isoko,

biri mu mitwaro bwite y’abagenzi cyangwa

byoherejwe ari bike cyane.

Ingingo ya 286: Ibicuruzwa bikomeza

urugendo

Ingingo z’iri tegeko zerekeye ibyemezo

byihariye bikurikizwa ku mupaka ntizireba

ibicuruzwa bikomeza urugendo biri ku butaka

bw’u Rwanda.

Ariko kandi igihe ubuyobozi bwa gasutamo

bufite amakuru agaragaza ko ibicuruzwa

bikomeza urugendo biri ku butaka bw’u

Rwanda ari ibyiganano, ibyemezo byihariye

bikurikizwa ku mupaka birubahirizwa.

CHAPITER II: OTHER PROVISIONS

IN RELATION WITH SPECIAL

BORDER MEASURES

Article 285: De minimis imports

The provisions of this Law on special border

measures shall not apply to small quantities

of goods of a non-commercial nature

contained in the traveler’s personal luggage

or sent in small consignments.

Article 153: goods in transit

Article 286: Goods in transit

The provisions of this law on special border

measures shall not apply to goods that are in

transit in the territory of Rwanda.

However, if the customs authority has

information showing that the goods in transit

in the territory of Rwanda are counterfeit,

special border measures shall apply.

CHAPITRE II: AUTRES

DISPOSITIONS RELATIVES AUX

MESURES SPECIALES A LA

FRONTIERE

Article 285: Importations de minimis

Les dispositions de la présente loi

concernant les mesures spéciales à la

frontière ne s’appliquent pas aux

marchandises sans caractère commercial

contenues en petites quantités dans les

bagages personnels des voyageurs ou

expédiés en petits envois.

Article 286 : Marchandises en transit

Les dispositions de la présente loi

concernant les mesures spéciales à la

frontière ne s’appliquent pas aux

marchandises en transit sur le territoire du

Rwanda.

Toutefois, si les autorités douanières

disposent d’informations selon lesquelles les

marchandises en transit sur le territoire du

Rwanda sont contrefaites, des mesures

spéciales à la frontière s’appliquent.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

359

Ingingo ya 287: Kujuririra ibyemezo

byafashwe n’ubuyobozi bwa gasutamo

Ibyemezo byo gusubika ikwirakwizwa

ry’ibicuruzwa byafashwe n’ubuyobozi bwa

gasutamo bishobora kujuririrwa mu rukiko

rubifitiye ububasha mu minsi itanu (5)

y’akazi, uhereye igihe kwakira icyemezo

cy’isubikwa byabereye.

Ingingo ya 288: Kujuririra inkiko

Icyemezo cy’urukiko rubifitiye ububasha cyo

gusubika ikwirakwizwa ry’ibicuruzwa

gishobora kujuririrwa, mu gihe cy’iminsi

cumi (10) y’akazi uhereye igihe icyemezo

cyamenyesherejweho, hakurikijwe

amategeko y’u Rwanda.

Igihe habaye kujurira, urukiko rubifitiye

ububasha rugena ikindi gihe cy’isubika

kitarenze iminsi makumyabiri (20) y’akazi,

uhereye ku mpera y’isubika rya mbere.

Article 287: Appeal against decisions by

the customs authority

The aggrieved party may lodge an appeal

against any decision or measure taken by the

customs authority on or in connection with

the suspension of release into free

circulation of goods. The appeal shall be

lodged before the competent court within

five (5) working days from the notification

of the decision.

Article 288: Judiciary appeals

Article 155: judiciary appeal

The aggrieved party may lodge an appeal

against any decisions taken by the

competent court in connection with the

suspension of release into free circulation of

goods. The appeal may be filed within ten

(10) working days from the notification of

the decision in accordance with Rwandan

legislation.

In case of appeal, the competent court shall

fix a new period of suspension not

exceeding twenty (20) working days from

the first period of suspension.

Article 287 : Recours contre les mesures

prises par les autorités douanières

Les mesures de suspension de la mise en

libre circulation des marchandises prises par

les autorités douanières peuvent faire l’objet

d’un recours devant la juridiction

compétente dans les cinq (5) jours ouvrables

à partir de la réception de l’avis de

suspension.

Article 288 : Recours judiciaire

La décision de la juridiction compétente de

suspendre la mise en libre circulation des

marchandises peut faire l’objet d’un recours

conformément à la législation rwandaise,

dans les dix (10) jours ouvrables à partir de

la notification de la décision.

En cas de recours, la juridiction compétente

détermine une nouvelle période de

suspension n’excédant pas vingt (20) jours

ouvrables à partir de la fin de la première

suspension.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

360

IGICE CYA V: INGINGO

ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO

N’IZISOZA

INTERURO YA MBERE : INGINGO

ZINYURANYE ZEREKEYE

UMUTUNGO BWITE MU

BY’UBWENGE

UMUTWE WA MBERE:

UBURENGANZIRA BWEREKEYE

UMUTUNGO BWITE MU

BY’UBWENGE KU BUVUMBUZI

BW’IBIMERA, UMUTUNGO

NYOROROKANO, UBUMENYI

NDANGAMURAGE N’UMURAGE

GAKONDO

Ingingo ya 289: Kurengera ubuvumbuzi

bw’ibimera, umutungo nyororokano,

ubumenyi ndangamurage n’umurage

gakondo

Kurengera ubuvumbuzi bw’ibimera,

umutungo nyororokano, ubumenyi

ndangamurage n’umurage gakondo bigengwa

n’itegeko ryihariye.

PART V: MISCELLANEOUS,

TRANSITIONAL AND FINAL

PROVISIONS

TITLE ONE: MISCELLANEOUS

PROVISIONS ON INTELLECTUAL

PROPERTY

CHAPTER ONE: INTELLECTUAL

PROPERTY RIGHTS IN RELATION

WITH PLANTS DISCOVERY,

GENETIC

RESOURCES, TRADITIONAL

KNOWLEDGE AND FOLKLORE

Article 289: Protection of plant

discovery, genetic resources, traditional

knowledge and folklore

The protection of discovery of plants,

genetic resources, traditional knowledge and

folklore is granted by a related special law.

PARTIE V: DISPOSITIONS DIVERSES,

TRANSITOIRES ET FINALES

TITRE PREMIER: DISPOSITIONS

DIVERSES SUR LA PROPRIETE

INTELLECTUELLE

CHAPITRE PREMIER : DROITS DE

PROPRIETE INTELLECTUELLE EN

MATIERE DE DECOUVERTE DE

PLANTES, DE RESSOURCES

GENETIQUES, DE SAVOIRS

TRADITIONNELS ET DE

FOLKLORE

Article 289 : Protection de la découverte

de plantes, des ressources génétiques,

des savoirs traditionnels et folklore

La protection de la découverte des plantes,

des ressources génétiques, des savoirs

traditionnels et folklore est régie par une loi

spéciale.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

361

UMUTWE WA II: ISHYIRWA MU

BIKORWA RY’AMASEZERANO

MPUZAMAHANGA

Ingingo ya 290: Gushyira mu bikorwa

amasezerano mpuzamahanga

Ingingo z’amasezerano mpuzamahanga

yerekeye umutungo bwite mu by’ubwenge u

Rwanda rwashyizeho umukono

zirubahirizwa. Mu gihe hari izivuguruzanya

n’iz’iri tegeko, amasezerano mpuzamahanga

ni yo ahabwa agaciro.

INTERURO YA II: INGINGO

Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA

UMUTWE WA MBERE: INGINGO

Z’INZIBACYUHO

Ingingo ya 291: Ingingo z’inzibacyuho

zerekeye umutungo bwite mu by’inganda

urengerwa

Igihe cyo gushyira mu bikorwa iri tegeko,

impamyabuvumbuzi zatanzwe, ibishushanyo

cyangwa ibyitegererezo bikoreshwa mu

nganda n’ibirango byandikishijwe

hakurikijwe itegeko ryo ku wa 25

Gashyantare 1963 ryerekeye

impamyabuvumbuzi, itegeko ryo ku wa 25

Gashyantare 1963 ryerekeye ibishushanyo

CHAPTER II: APPLICATION OF

INTERNATIONAL TREATIES

Article 290: Application of international

treaties

The provisions of any international

intellectual property treaty to which the

Republic of Rwanda is party shall apply. In

case of conflict with the provisions of this

Law, the provisions of the international

treaty shall prevail over the latter.

TITLE II: TRANSITIONAL AND

FINAL PROVISIONS

CHAPTER ONE: TRANSITIONAL

PROVISIONS

Article 291: Transitional provisions for

protected industrial property titles

At the commencement of this Law, the

patents granted, industrial designs and

models and marks registered under the Law

of February 25 th

1963 on patents, under the

law of February 25 th

, 1963 on industrial

designs and models, under the law of

February 25 th

, 1963 on marks of factory or

trade shall remain valid but, subject to

CHAPITRE II : EXECUTION DES

TRAITES INTERNATIONAUX

Article 290 : Exécution des traités

internationaux

Les dispositions de tout traité international

en matière de propriété intellectuelle auquel

la République du Rwanda est partie

s’appliquent. En cas de conflit avec les

dispositions de la présente loi, les

dispositions du traité international prévalent.

TITRE II: DISPOSITIONS

TRANSITOIRES ET FINALES

CHAPITRE PREMIER :

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Article 291 : Dispositions transitoires

relatives aux titres de propriété

industrielle protégés

A l’entrée en vigueur de la présente loi, les

brevets délivrés ainsi que les dessins et

modèles industriels et les marques

enregistrés en vertu respectivement de la Loi

du 25 février 1963 relative aux brevets, de la

Loi du 25 février 1963 relative aux dessins

et modèles industriels, de la Loi du 25

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

362

cyangwa ibyitegererezo bikoreshwa mu

nganda, itegeko ryo ku wa 25 Gashyantare

1963 ryerekeye ibirango by’inganda cyangwa

iby’ubucuruzi, bigumana agaciro, nyamara

bifatwa nk'aho byatanzwe cyangwa

byandikishijwe hakurikijwe iri tegeko,

haseguriwe ibivugwa mu gika cya 2 n’icya 3

by’iyi ngingo.

Impamyabuvumbuzi zatanzwe muri ubwo

buryo n’ibishushanyo cyangwa

ibyitegererezo bikoreshwa mu nganda

byanditswe muri ubwo buryo, bigumana

agaciro mu gihe cyose gisigaye, kugeza igihe

kubahirizwa byatanzwe hakurikijwe ayo

mategeko kirangiriye, bitabangamiye

iyishyurwa ry’amahoro ya buri mwaka yo

kugumishaho agaciro cyangwa amahoro yo

kongera igihe ateganywa n’iri tegeko.

Kwandika ibirango byakozwe hakurikijwe

amategeko yavuzwe mu gika cya mbere

cy’iyi ngingo bigomba kongererwa igihe mu

myaka icumi (10) uhereye igihe iri tegeko

ryatangiriye gushyirwa mu bikorwa.

Ingingo ya 292: Ingingo z’inzibacyuho

zerekeye uburenganzira bw’umuhanzi

n’uburenganzira bushamikiyeho

burengerwa

Ibiteganywa muri iri tegeko byubahirizwa no

ku bihangano byahanzwe, ku bihangano

byaririmbwe cyangwa byakinwe byarabayeho

paragraphs (2) and (3) of this Article, shall

be considered to have been granted or

registered under this law.

The patents thus granted and the industrial

designs or models thus registered shall

remain valid for the whole of the remaining

period up to the end of the duration of the

protection accorded under the above law,

subject respectively to payment of the

annual maintenance in force or renewal fees

provided for in this law.

The registration of marks made according to

the provisions of paragraph one of this

article shall be renewed within ten (10)

years of the entry into force of this law.

Article 292: Transitional provisions for

protected copyrights and related rights

The provisions of this law shall also apply to

works which have been created, to

performances which have taken place or

février 1963 relative aux marques de

fabrique ou de commerce demeurent

valables mais, sous réserve des dispositions

des alinéas 2 et 3 du présent article, sont

considérés comme ayant été délivrés ou

enregistrés en vertu de la présente loi.

Les brevets ainsi délivrés et les dessins ou

modèles industriels ainsi enregistrés

demeurent valables pendant tout le temps

qui reste à courir jusqu’au terme de la durée

de la protection accordée en vertu desdites

lois y relatives sous réserve, respectivement,

du paiement des taxes annuelles de maintien

en vigueur ou des taxes de renouvellement

prévues dans la présente loi.

Les enregistrements de marques effectués en

vertu des dispositions de l’alinéa (1) du

présent article doivent être renouvelés dans

les dix (10) années à compter de l’entrée en

vigueur de la présente loi.

Article 292: Dispositions transitoires

relatives aux droits d’auteur et droits

connexes protégés

Les dispositions de la présente loi

s’appliquent aussi aux œuvres qui ont été

créées, aux interprétations ou exécutions qui

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

363

cyangwa byarafashwe amajwi n’amashusho,

kuri za fonogaramu zafashwe amajwi

n’amashusho n’ibiganiro byabayeho mbere

y’uko iri tegeko ritangira kubahirizwa, ibyo

bisaba ko ibyo bihangano, indirimbo

cyangwa imikino, za fonogaramu n’ibiganiro

by’isakaza, byaba bitaraba rusange kubera

kurangira kw’igihe cy’iyubahirizwa

byagenderagaho mu Itegeko n° 27/1983 ryo

ku wa 15 Ugushyingo 1983 rigenga

uburenganzira bw’umuhanzi mu Rwanda,

cyangwa mu mategeko y’ibihugu

bikomokamo.

Ibikorwa byashyizwe mu nyandiko

n’amasezerano yakozwe cyangwa

yateganywaga mu Itegeko n° 27/1983 ryo ku

wa 15 Ugushyingo 1983 rigenga

uburenganzira bw’umuhanzi mu Rwanda

cyangwa by’irindi tegeko ry’igihugu icyo ari

cyo cyose ryakoreshwaga mbere y’ishyirwa

mu bikorwa ry’iri tegeko bikomeza kugira

agaciro no kudahindurwa.

UMUTWE WA II: INGINGO ZISOZA

Ingingo ya 293: Itegurwa, isuzumwa

n’itorwa ry’iri tegeko

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’Igifaransa,

risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi

rw’Ikinyarwanda.

have been fixed, to phonograms which have

been fixed and to broadcasts which have

taken place before the date of entry into

force of this Law, provided that those works,

performances, phonograms and broadcasts

are not works of public domain because of

the end of the period of protection granted

under the Law n° 27/1983 of November 15 th

, 1983 governing copyrights in Rwanda or

under law of their country of origin.

The legal effects of any act and any contract

concluded either stipulated according to the

Law n° 27/1983 of November 15 th

, 1983

governing the copyrights in Rwanda or to

other law of any country applicable before

the entry into force of this law shall be

entirely valid and not amended.

CHAPTER II: FINAL PROVISIONS

Article 293: Drafting, consideration and

adoption of this Law

This law was prepared in French, considered

and adopted in Kinyarwanda

ont eu lieu ou ont été fixées, aux

phonogrammes qui ont été fixés et aux

émissions qui ont eu lieu, avant la date

d’entrée en vigueur de la présente loi, à

condition que ces œuvres, interprétations ou

exécutions, phonogrammes et émissions de

radiodiffusion ne soient pas encore tombés

dans le domaine public en raison de

l’expiration de la durée de la protection à

laquelle ils étaient soumis dans la Loi n°

27/1983 du 15 novembre 1983 régissant le

droit d’auteur au Rwanda ou dans la

législation de leur pays d’origine.

Les effets des actes et contrats passés ou

stipulés en vertu de la Loi n° 27/1983 du 15

novembre 1983 régissant le droit d’auteur au

Rwanda ou d’une autre législation de tout

autre pays applicable avant l’entrée en

vigueur de la présente loi continuent de

produire leurs effets et de non pas être

modifiés.

CHAPITRE II: DISPOSITIONS

FINALES

Article 293 : Initiation, examen et

adoption de la présente

La présente loi a été initiée en Français,

examinée et adoptée en Kinyarwanda.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

364

Ingingo ya 294: Ivanwaho ry’ingingo

z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Itegeko ryo ku wa 25 Gashyantare 1963

ryerekeye impamyabuvumbuzi, Itegeko ryo

ku wa 25 Gashyantare 1963 ryerekeye

ibishushanyo n’ibyitegererezo bikoreshwa

mu nganda n’ibirango by’inganda, Itegeko

ryo ku wa 25 Gashyantare 1963 ryerekeye

ibirango by’inganda cyangwa iby’ubucuruzi,

Itegeko N° 27/1983 ryo ku wa 15

Ugushyingo 1983 rigenga uburenganzira

bw’umuhanzi, Itegeko teka N° 41/63 ryo ku

wa 24 Gashyantare 1950 ryerekeye kurwanya

ipiganwa ririmo uburiganya n’izindi ngingo

zose z’amategeko abanziriza iri, kandi

zinyuranyije naryo bivanyweho.

Ingingo ya 295: Gutangira gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika y’u Rwanda.

Kigali, kuwa 26/10/2009

(sé)

KAGAME Paul

Perezida wa Repubulika

Article 294: Repealingent provision

The Law of February 25 th

, 1963 on patents,

the Law of February 25 th

, 1963 on industrial

designs and models and trade marks, the

Law of February 25 th

, 1963 on factory and

trade marks, the Law No 27/1983 of

November 15 th

, 1983 governing the

copyrights, the Legislative Order No. 41/63

of February 24 th

, 1950 on the elimination of

unfair competition, and any other previous

legal provisions inconsistent with this Law

are hereby repealed.

Article 295: Commencement

This Law shall come into force on the date

of its publication in the Official Gazette of

the Republic of Rwanda.

Kigali, on 26/10/2009

(sé)

KAGAME Paul

President of the Republic

Article 294 : Disposition abrogatoire

La Loi du 25 février 1963 relative aux

brevets, La Loi du 25 février 1963 relative

aux dessins et modèles industriels, la Loi du

25 février 1963 relative aux marques de

fabrique ou de commerce, la Loi N° 27/1983

du 15 novembre 1983 régissant le droit

d’auteur, l'Ordonnance Législative n° 41/63

du 24 février 1950 sur la répression de la

concurrence déloyale, ainsi que toutes les

autres dispositions légales antérieures

contraires à la présente loi sont abrogées.

Article 295: Entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur le jour de sa

publication au Journal Officiel de la

République du Rwanda.

Kigali, le 26/10/2009

(sé)

Paul KAGAME

Président de la République

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

365

(sé)

MAKUZA Bernard

Minisitiri w’Intebe

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya

Repubulika:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya

Leta

(sé)

MAKUZA Bernard

Prime Minister

Seen and sealed with the Seal of the

Republic:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Minister of Justice/Attorney General

(sé)

MAKUZA Bernard

Premier Ministre

Vu et scellé du Sceau de la République :

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

366

IKIGUZI CY’IGAZETI YA LETA YA

REPUBULIKA Y’U RWANDA

N’ICY’INYANDIKO ZIYITANGARIZWAMO

Hakurikijwe Iteka rya Perezida n° 62/01 ryo kuwa

05/12/2008 n’Iteka rya Minisitiri n° 01/03.04 ryo

kuwa 01/01/2009 ashyiraho ikiguzi cy’Igazeti ya

Leta ya Repubulika y’u Rwanda n’icy’inyandiko

ziyitangarizwamo ;

Ikiguzi cy’Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u

Rwanda n’icy’inyandiko ziyitangarizwamo

gishyizweho ku buryo bukurikira :

A. Ikiguzi cy’umwaka wose

-Mu Rwanda 50 000 Frs

-Mu bihugu bidukikije 60 000 Frs

-Mu bindi bihugu by’Afurika 61 000 Frs

-Mu Burayi 65 000 Frs

-Muri Amerika na Aziya 68 000 Frs

-Muri Oseyaniya 72 000 Frs

B. Ikiguzi cya buri numero: 1000 FRW

C.Ikiguzi cy’inyandiko ziyitangarizwamo

Amafaranga ibihumbi cumi na bine (14.000 Frw)

kuri buri rupapuro rwandikishije imashini cyangwa

orudinateri.

Ku nyandiko ituzuye urupapuro rumwe, hakoreshwa

uburyo bwo kubara imirongo: umurongo umwe ni

amafaranga y’u Rwanda magana atanu na

makumyabiri n’atanu (525).

SUBSCRIPTION AND ADVERTISING RATES

By Presidential Order n° 62/01 of 05/12/2008 and

Ministerial Order n° 01/03.04 of 01/01/2009

concerning subscription and advertising rates for the

Official Gazette of the Republic of Rwanda;

The Subscription and advertising rates for the

Official Gazette of the Republic of Rwanda shall be

fixed as follows:

A. Annual subscription:

- Rwanda 50, 000 Frw

- Bordering Countries 60, 000 Frw

- Other Countries in Africa 61, 000 Frw

- European Countries 65, 000 Frw

- American and Asian Countries 68, 000 Frw

- Oceania 72, 000 Frw

B. Retail price per copy : 1000 FRW

C. Advertising rates:

Fourteen Thousand (14,000) Rwandan Francs per

page typed, whether by computer or typewriter.

For inserts of less than one page, the price shall be

five hundred twenty five (525) Rwanda Francs for

one line.

TARIF DES ABONNEMENTS ET DES

INSERTIONS

Référence faite à l’Arrêté Présidentiel n° 62/01

du 05/12/2008 et à l’Arrêté Ministériel n°

01/03.04 du 01/01/2009 portant fixation du

tarif des abonnements et d’insertions au

Journal Officiel de la République du Rwanda ;

Le tarif des abonnements et insertions au

Journal Officiel de la République du Rwanda

est fixé comme suit :

A. Abonnement annuel :

-Rwanda 50 000 Frw

-Pays limitrophes 60 000 Frw

-Autres pays d’Afrique 61 000 Frw

-Europe 65 000 Frw

-Amérique et Asie 68 000 Frw

-Océanie 72 000 Frw

B. Prix de détail au numéro : 1000 FRW

B. Prix des insertions :

Quatorze mille (14 000) Francs chaque page de

texte dactylographié ou écrit à l’ordinateur.

Pour l’insertion d’un texte de moins d’une

page, le prix est de cinq cent vingt-cinq (525)

francs rwandais par ligne.

Official Gazette n° 50 bis of 14/12/2009

367

Igihe Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda

isohokera

Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda isohoka

buri wa mbere w’icyumweru.

Ifatabuguzi

Amafaranga y’ifatabuguzi ry’umwaka wose, ayo

kugura inomero imwe n’ayo kwandikishamo

inyandiko arihirwa mu Kigo cy’Igihugu cy’Imisoro

n’Amahoro (RRA); uwishyuye yerekana urupapuro

yishyuriyeho kugira ngo serivisi ishinzwe Igazeti ya

Leta imukorere icyo yishyuriye.

Ifatabuguzi ry’umwaka wose rirangirana n’umwaka

wishyuriwe kandi kwishyura bigakorwa mbere

y’ukwezi kwa Mutarama k’umwaka ufatirwa

ifatabuguzi.

Abishyura batinze barakirwa bagahabwa numero

zasohotse batarafata ubuguzi, iyo zihari, zaba

zarashize ntibagire icyo babaza.

Issue periodicity of the Official Gazette

The Official Gazette shall be issued every Monday.

Subscription

All sums due for paying the annual subscription fees

for one issue and advertisement shall be paid to

Rwanda Revenue Authority (RRA); and the payer

shall present the receipt to the Official Gazette

Service which shall render him/her the service paid

for.

The annual subscription shall end with the year of

payment and payment for the new annual

subscription shall be made before the month of

January of the year of subscription.

Late subscription payers shall be given all issues

published before, where there are any left, or else no

claim shall be made.

Périodicité de parution du Journal Officiel

Le Journal Officiel de la République du

Rwanda paraît chaque lundi de la semaine.

Abonnement

Les sommes dues pour les abonnements

annuels, les numéros séparés, ou pour les

insertions sont à verser à l’Office Rwandais

des Recettes ; la personne qui effectue le

paiement doit présenter le bordereau de

paiement au Service du Journal Officiel qui lui

rend le service demandé.

L’abonnement annuel expire à la fin de l’année

pour laquelle il a été payé et le paiement pour

tout nouvel abonnement se fait avant le mois

de janvier de l’année d’abonnement.

Les abonnés retardataires recevront également

les numéros déjà parus s’il en reste, si non, ils

ne pourront rien réclamer.

Website: www.primature.gov.rw