Propiedad intelectual Formación en PI Respeto por la PI Divulgación de la PI La PI para... La PI y… La PI en… Información sobre patentes y tecnología Información sobre marcas Información sobre diseños industriales Información sobre las indicaciones geográficas Información sobre las variedades vegetales (UPOV) Leyes, tratados y sentencias de PI Recursos de PI Informes sobre PI Protección por patente Protección de las marcas Protección de diseños industriales Protección de las indicaciones geográficas Protección de las variedades vegetales (UPOV) Solución de controversias en materia de PI Soluciones operativas para las oficinas de PI Pagar por servicios de PI Negociación y toma de decisiones Cooperación para el desarrollo Apoyo a la innovación Colaboraciones público-privadas Herramientas y servicios de IA La Organización Trabajar con la OMPI Rendición de cuentas Patentes Marcas Diseños industriales Indicaciones geográficas Derecho de autor Secretos comerciales Academia de la OMPI Talleres y seminarios Observancia de la PI WIPO ALERT Sensibilizar Día Mundial de la PI Revista de la OMPI Casos prácticos y casos de éxito Novedades sobre la PI Premios de la OMPI Empresas Universidades Pueblos indígenas Judicatura Recursos genéticos, conocimientos tradicionales y expresiones culturales tradicionales Economía Financiación Activos intangibles Igualdad de género Salud mundial Cambio climático Política de competencia Objetivos de Desarrollo Sostenible Tecnologías de vanguardia Aplicaciones móviles Deportes Turismo PATENTSCOPE Análisis de patentes Clasificación Internacional de Patentes ARDI - Investigación para la innovación ASPI - Información especializada sobre patentes Base Mundial de Datos sobre Marcas Madrid Monitor Base de datos Artículo 6ter Express Clasificación de Niza Clasificación de Viena Base Mundial de Datos sobre Dibujos y Modelos Boletín de Dibujos y Modelos Internacionales Base de datos Hague Express Clasificación de Locarno Base de datos Lisbon Express Base Mundial de Datos sobre Marcas para indicaciones geográficas Base de datos de variedades vegetales PLUTO Base de datos GENIE Tratados administrados por la OMPI WIPO Lex: leyes, tratados y sentencias de PI Normas técnicas de la OMPI Estadísticas de PI WIPO Pearl (terminología) Publicaciones de la OMPI Perfiles nacionales sobre PI Centro de Conocimiento de la OMPI Informes de la OMPI sobre tendencias tecnológicas Índice Mundial de Innovación Informe mundial sobre la propiedad intelectual PCT - El sistema internacional de patentes ePCT Budapest - El Sistema internacional de depósito de microorganismos Madrid - El sistema internacional de marcas eMadrid Artículo 6ter (escudos de armas, banderas, emblemas de Estado) La Haya - Sistema internacional de diseños eHague Lisboa - Sistema internacional de indicaciones geográficas eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Mediación Arbitraje Determinación de expertos Disputas sobre nombres de dominio Acceso centralizado a la búsqueda y el examen (CASE) Servicio de acceso digital (DAS) WIPO Pay Cuenta corriente en la OMPI Asambleas de la OMPI Comités permanentes Calendario de reuniones WIPO Webcast Documentos oficiales de la OMPI Agenda para el Desarrollo Asistencia técnica Instituciones de formación en PI Apoyo para COVID-19 Estrategias nacionales de PI Asesoramiento sobre políticas y legislación Centro de cooperación Centros de apoyo a la tecnología y la innovación (CATI) Transferencia de tecnología Programa de Asistencia a los Inventores (PAI) WIPO GREEN PAT-INFORMED de la OMPI Consorcio de Libros Accesibles Consorcio de la OMPI para los Creadores WIPO Translate Conversión de voz a texto Asistente de clasificación Estados miembros Observadores Director general Actividades por unidad Oficinas en el exterior Ofertas de empleo Adquisiciones Resultados y presupuesto Información financiera Supervisión
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Leyes Tratados Sentencias Consultar por jurisdicción

Ordenanza de 2020 que modifica la Ordenanza de Marcas (Ordenanza N° 3 de 2020), Hong Kong (China)

Atrás
Versión más reciente en WIPO Lex
Detalles Detalles Año de versión 2020 Fechas Entrada en vigor: 19 de junio de 2020 Publicación: 18 de junio de 2020 Tipo de texto Principal legislación de PI Materia Marcas, Observancia de las leyes de PI y leyes conexas, Organismo regulador de PI Notas The Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020 (Ordinance No. 3 of 2020) entered into force on June 19, 2020; except section 5 and Part 4 which shall come into operation on a day to be appointed by the Secretary for Commerce and Economic Development of the Government of Hong Kong, China, in accordance with paragraphs (2) & (3) of section 1 under Part I of this Ordinance.

Documentos disponibles

Textos principales Textos relacionados
Textos principales Textos principales Inglés Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020 (Ordinance No. 3 of 2020)        
 
Abierta PDF open_in_new
 
Abierta PDF open_in_new
 s1202024253

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A68

Ord. No. 3 of 2020 A69

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020

Contents

Section Page

Part 1

Preliminary

1. Short title and commencement .................................................A77

2. Enactments amended ................................................................A79

Part 2

Amendments to Trade Marks Ordinance (Cap. 559)

3. Long title amended ...................................................................A81

4. Section 2 amended (interpretation) ...........................................A81

5. Section 5 amended (meaning of earlier trade mark) .................A85

6. Section 12 amended (relative grounds for refusal of

registration) ...............................................................................A87

7. Section 18 amended (infringement of registered trade

mark) ........................................................................................A87

8. Section 38 amended (application for registration) ....................A89

9. Section 39 amended (filing date) ...............................................A91

10. Section 46 amended (amendment of application) .....................A91

11. Section 57 amended (rectification or correction) ......................A93

12. Section 72 substituted ...............................................................A95

72. Power to give preliminary advice etc. ......................A95

《2020年商標 (修訂 )條例》

目錄

條次 頁次

第 1部

導言

1. 簡稱及生效日期 .......................................................................A76

2. 修訂成文法則 ...........................................................................A78

第 2部

修訂《商標條例》(第 559章 )

3. 修訂詳題 ...................................................................................A80

4. 修訂第 2條 (釋義 ) ..................................................................A80

5. 修訂第 5條 (在先商標的涵義 ) ...............................................A84

6. 修訂第 12條 (拒絕註冊的相對理由 ) ......................................A86

7. 修訂第 18條 (註冊商標的侵犯 ) .............................................A86

8. 修訂第 38條 (註冊申請 ) .........................................................A88

9. 修訂第 39條 (提交日期 ) .........................................................A90

10. 修訂第 46條 (申請的修訂 ) .....................................................A90

11. 修訂第 57條 (更正或改正 ) .....................................................A92

12. 取代第 72條 .............................................................................A94

72. 給予初步意見的權力等 ..........................................A94

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A70

Ord. No. 3 of 2020 A71

Section Page條次 頁次

13. Part XA added ........................................................................ A101

Part XA

International Registration of Trade Marks under Madrid Protocol

Division 1—General

90A. Interpretation of Part XA ..................................... A101

90B. Rules for implementing Madrid Protocol ............. A103

Division 2—International Registration of Trade Marks

90C. Rules for international application ........................ A103

90D. Rules for international designation (HK) and

protected international trade mark (HK) .............. A105

Division 3—Miscellaneous

90E. Rules for other matters ......................................... A107

14. Section 91 heading amended (rules) ....................................... A109

15. Part XIIA added ..................................................................... A109

Part XIIA

Enforcement

Division 1—Interpretation

96A. Interpretation of Part XIIA .................................. A111

Division 2—Investigation

96B. Appointment of enforcement officers ................... A113

96C. Power to investigate etc. ........................................ A113

96D. Warrant to enter and search etc. ........................... A117

13. 加入第 XA部 ......................................................................... A100

第 XA部

《馬德里議定書》下的商標的國際註冊

第 1分部——一般條文

90A. 第 XA部的釋義 .................................................... A100

90B. 就實施《馬德里議定書》而訂立的規則 ................ A102

第 2分部——商標的國際註冊

90C. 就國際申請而訂立的規則 .................................... A102

90D. 就國際指定 (香港 )及受保護國際商標 (香港 )

而訂立的規則 ....................................................... A104

第 3分部——雜項

90E. 就其他事宜而訂立的規則 .................................... A106

14. 修訂第 91條標題 (規則 ) ....................................................... A108

15. 加入第 XIIA部 ...................................................................... A108

第 XIIA部

執行

第 1分部——釋義

96A. 第 XIIA部的釋義 ................................................. A110

第 2分部——調查

96B. 執法人員的委任 ................................................... A112

96C. 調查的權力等 ....................................................... A112

96D. 進入和搜查的手令等 ............................................ A116

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A72

Ord. No. 3 of 2020 A73

Section Page條次 頁次

Division 3—Arrest, Offences and Forfeiture

96E. Power to arrest etc. ............................................... A119

96F. Offences relating to investigation etc. .................... A119

96G. General provision on disposal of things ............... A121

96H. Provision on perishable things .............................. A123

96I. Notification requirement for certain intended

applications ........................................................... A127

Division 4—Miscellaneous

96J. International co-operation .................................... A127

96K. Delegation ............................................................. A127

96L. Immunity from civil liability ................................. A129

16. Section 100 added ................................................................... A129

100. Transitional and savings provisions for Trade

Marks (Amendment) Ordinance 2020 ................... A129

17. Schedule 5 amended (transitional matters) ............................. A129

18. Schedule 7 added .................................................................... A131

Schedule 7 Transitional and Savings Provisions for

Trade Marks (Amendment) Ordinance

2020 .............................................................. A131

Part 3

Amendments to Trade Marks Rules (Cap. 559 sub. leg. A)

19. Rule 11 amended (deficiencies in application) ........................ A135

第 3分部——逮捕、罪行及沒收

96E. 逮捕的權力等 ....................................................... A118

96F. 關於調查的罪行等 ............................................... A118

96G. 物件的處置的一般條文 ........................................ A120

96H. 易毀消物件的條文 ............................................... A122

96I. 就某些擬作出申請須發出通知 ............................ A126

第 4分部——雜項

96J. 國際合作 ............................................................... A126

96K. 轉授 ...................................................................... A126

96L. 豁免承擔民事法律責任 ........................................ A128

16. 加入第 100條 ......................................................................... A128

100. 關乎《2020年商標 (修訂 )條例》的過渡及保 留條文 ................................................................... A128

17. 修訂附表 5 (過渡性事宜 ) ..................................................... A128

18. 加入附表 7 .............................................................................. A130

附表 7 關乎《2020年商標 (修訂 )條例》的過 渡及保留條文 .............................................. A130

第 3部

修訂《商標規則》(第 559章,附屬法例 A)

19. 修訂第 11條 (申請的不足之處 ) ........................................... A134

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A74

Ord. No. 3 of 2020 A75

Section Page條次 頁次

20. Rule 29 amended (registration) ............................................... A135

21. Rule 63 amended (entry in the register of particulars of

registrable transaction) ............................................................ A135

22. Rule 66 amended (correction of errors or omissions in

the register) ............................................................................. A139

23. Rules 72 and 73 repealed ........................................................ A139

24. Rule 73A added ...................................................................... A139

73A. Preliminary advice by Registrar ............................ A141

25. Rule 95 amended (non-extendible time limits) ........................ A141

26. Schedule amended (fees) ......................................................... A143

Part 4

Consequential Amendments to Trade Descriptions Ordinance (Cap. 362)

27. Section 2 amended (interpretation) ......................................... A147

20. 修訂第 29條 (註冊 ) .............................................................. A134

21. 修訂第 63條 (將可註冊交易的詳情記入註冊紀錄冊 ) ......... A134

22. 修訂第 66條 (改正在註冊紀錄冊中的錯誤或遺漏 ) ............ A138

23. 廢除第 72及 73條 .................................................................. A138

24. 加入第 73A條 ........................................................................ A138

73A. 處長給予初步意見 ............................................... A140

25. 修訂第 95條 (不可延展的時限 ) ........................................... A140

26. 修訂附表 (費用 ) .................................................................... A142

第 4部

對《商品說明條例》(第 362章 )的相應修訂

27. 修訂第 2條 (釋義 ) ................................................................ A146

第 1部 第 1條

Part 1 Section 1

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A76

Ord. No. 3 of 2020 A77

本條例旨在修訂《商標條例》,就實施《商標國際註冊馬德里協定有 關議定書》下的商標國際註冊體系,訂定條文;提升商標註 冊機制;加入執行權力;並訂定相關或技術性的修訂。

[2020年 6月 19日 ]

由立法會制定。

第 1部

導言

1. 簡稱及生效日期 (1) 本條例可引稱為《2020年商標 (修訂 )條例》。 (2) 除第 (3)款另有規定外,本條例自其於憲報刊登當日起

實施。

An Ordinance to amend the Trade Marks Ordinance to provide for the implementation of an international registration system of trade marks under the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks; to enhance the mechanism for registering trade marks; to include enforcement powers; and to provide for related or technical amendments.

[19 June 2020]

Enacted by the Legislative Council.

Part 1

Preliminary

1. Short title and commencement

(1) This Ordinance may be cited as the Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020.

(2) Subject to subsection (3), this Ordinance comes into operation on the day on which it is published in the Gazette.

香港特別行政區

2020年第 3號條例

行政長官 林鄭月娥

2020年 6月 18日

印章位置

HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION

Ordinance No. 3 of 2020

Carrie LAM Chief Executive 18 June 2020

L.S.

第 1部 第 2條

Part 1 Section 2

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A78

Ord. No. 3 of 2020 A79

(3) Section 5 and Part 4 come into operation on a day to be appointed by the Secretary for Commerce and Economic Development by notice published in the Gazette.

2. Enactments amended

The enactments specified in Parts 2, 3 and 4 are amended as set out in those Parts.

(3) 第 5條及第 4部自商務及經濟發展局局長以憲報公告指 定的日期起實施。

2. 修訂成文法則 第 2、3及 4部指明的成文法則現予修訂,修訂方式列於上 述各部。

第 2部 第 3條

Part 2 Section 3

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A80

Ord. No. 3 of 2020 A81

Part 2

Amendments to Trade Marks Ordinance (Cap. 559)

3. Long title amended

The long title—

Repeal

“new provision in respect of the registration of trade marks”

Substitute

“provision for the registration of trade marks, to give effect to the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks,”.

4. Section 2 amended (interpretation)

(1) Section 2(1)—

Repeal the definition of corporation

Substitute

corporation (法團) means— (a) a company as defined by section 2(1) of the

Companies Ordinance (Cap. 622); or

(b) any other body corporate incorporated or established in or outside Hong Kong;”.

(2) Section 2(1), definition of court, before “means”—

Add

“, except in Part XIIA,”.

(3) Section 2(1)—

Repeal the definition of rules

第 2部

修訂《商標條例》(第 559章 )

3. 修訂詳題 詳題——

廢除 “新條文” 代以 “條文,施行《商標國際註冊馬德里協定有關議定書》”。

4. 修訂第 2條 (釋義 ) (1) 第 2(1)條——

廢除法團的定義 代以 法團 (corporation)指——

(a) 《公司條例》(第622章 )第2(1)條所界定的公司; 或

(b) 在香港或在香港以外地方成立為法團或在香港 或在香港以外地方設立的任何其他法人團 體;”。

(2) 第 2(1)條,法院的定義,在“指”之前—— 加入 “除在第 XIIA部中,”。

(3) 第 2(1)條—— 廢除《規則》的定義

第 2部 第 4條

Part 2 Section 4

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A82

Ord. No. 3 of 2020 A83

Substitute

rules (《規則》) means rules made under Part XA or section 91;”.

(4) Section 2(1)—

Add in alphabetical order

International Bureau (國際局) means the International Bureau of the World Intellectual Property Organization established under the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization signed at Stockholm on 14 July 1967;

international designation (HK) (國際指定(香港)) means a request, made under Article 3ter of the Madrid Protocol, for extension to Hong Kong of the protection resulting from the international registration of a trade mark;

International Register (國際註冊簿) means the register of trade marks maintained for the purposes of the Madrid Protocol by the International Bureau;

international registration (國際註冊) means the registration of a trade mark in the International Register;

Madrid Protocol (《馬德里議定書》) means the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks adopted at Madrid on 27 June 1989, as amended from time to time;

protected international trade mark (HK) (受保護國際商標 (香港)) means a trade mark on which protection resulting from international registration of the mark is conferred in Hong Kong in accordance with the rules made under Part XA;”.

代以 《規則》(rules)指根據第XA部或第 91條訂立的規則;”。

(4) 第 2(1)條—— 按筆劃數目順序加入 受保護國際商標 (香港 ) (protected international trade

mark (HK))指符合以下情況的商標:該商標通過 其國際註冊取得保護,並該商標按照根據第 XA部 訂立的《規則》在香港獲賦予該保護;

《馬德里議定書》(Madrid Protocol)指於 1989年 6月 27 日在馬德里通過、並經不時修訂的《商標國際註冊 馬德里協定有關議定書》;

國際局 (International Bureau)指根據於 1967年 7月 14 日在斯德哥爾摩簽訂的《建立世界知識產權組織公 約》設立的世界知識產權組織國際局;

國際指定 (香港 ) (international designation (HK))指根 據《馬德里議定書》第 3條之三提出、將通過某商標 的國際註冊所取得的保護延伸至香港的請求;

國際註冊 (international registration)指某商標在國際註 冊簿中的註冊;

國際註冊簿 (International Register)指國際局為施行《馬 德里議定書》而備存的商標註冊簿;”。

第 2部 第 5條

Part 2 Section 5

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A84

Ord. No. 3 of 2020 A85

5. Section 5 amended (meaning of earlier trade mark)

(1) Section 5(1), after “another trade mark”—

Add

“(other trade mark)”.

(2) Section 5(1)—

Repeal paragraph (a)

Substitute

“(a) a registered trade mark, or an international trade mark (HK), that has a date of the application for registration earlier than that of the other trade mark, taking into account the priorities claimed (if any) in respect of—

(i) the registered trade mark and the other trade mark; or

(ii) the international trade mark (HK) and the other trade mark; or”.

(3) After section 5(3)—

Add

“(4) In this section—

international trade mark (HK) (國際商標(香港))— (a) means a trade mark—

(i) that is the subject of an international designation (HK); and

(ii) that is entitled to protection in accordance with the rules made under Part XA; and

(b) without limiting paragraph (a), includes a protected international trade mark (HK).”.

5. 修訂第 5條 (在先商標的涵義 ) (1) 第 5(1)條,在 “另一商標”之後——

加入 “(另一商標 )”。

(2) 第 5(1)條—— 廢除 (a)段 代以

“(a) 註冊申請日期較該另一商標的註冊申請日期為早的 某註冊商標或某國際商標 (香港 ),而該先後次序 是有考慮及以下優先權的—— (i) 就該註冊商標及該另一商標而聲稱具有的優先

權 (如有的話 );或 (ii) 就該國際商標 (香港 )及該另一商標而聲稱具

有的優先權 (如有的話 );或”。 (3) 在第 5(3)條之後——

加入 “(4) 在本條中—— 國際商標 (香港 ) (international trade mark (HK))——

(a) 指符合以下說明的商標—— (i) 屬某國際指定 (香港 )的標的;及

(ii) 有權按照根據第 XA部訂立的《規則》而 獲得保護;及

(b) 在不局限 (a)段的原則下,包括受保護國際商 標 (香港 )。”。

第 2部 第 6條

Part 2 Section 6

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A86

Ord. No. 3 of 2020 A87

6. Section 12 amended (relative grounds for refusal of registration)

(1) Section 12—

Repeal subsection (4)

Substitute

“(4) Subject to subsection (6), a trade mark (later trade mark) that is identical or similar to an earlier trade mark must not be registered if, or to the extent that—

(a) the earlier trade mark is entitled to protection under the Paris Convention as a well-known trade mark; and

(b) the use of the later trade mark without due cause would take unfair advantage of, or be detrimental to, the distinctive character or repute of the earlier trade mark.”.

(2) Section 12(6)—

Repeal

“one or more”.

7. Section 18 amended (infringement of registered trade mark)

(1) Section 18(4), Chinese text—

Repeal

“就某些貨品或服務而”. (2) Section 18(4)(a)—

Repeal

“goods or services which are not identical or similar to those for which the trade mark is registered”

Substitute

“any goods or services”.

6. 修訂第 12條 (拒絕註冊的相對理由 ) (1) 第 12條——

廢除第 (4)款 代以

“(4) 在符合第 (6)款的規定下,任何與某在先商標相同 或相類似的商標 (在後商標 ),在以下情況下或在 符合以下情況的範圍內,不得註冊—— (a) 該在先商標有權根據《巴黎公約》獲得作為馳

名商標的保護;及 (b) 在無適當因由的情況下使用該在後商標,會對

該在先商標的顯著特性或聲譽構成不公平的利 用或造成損害。”。

(2) 第 12(6)條—— 廢除 “一項或多於一項的”。

7. 修訂第 18條 (註冊商標的侵犯 ) (1) 第 18(4)條,中文文本——

廢除 “就某些貨品或服務而”。

(2) 第 18(4)(a)條—— 廢除 “與該等貨品或服務並不相同亦不相類似的” 代以 “任何”。

第 2部 第 8條

Part 2 Section 8

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A88

Ord. No. 3 of 2020 A89

8. Section 38 amended (application for registration)

Section 38—

Repeal subsection (2)

Substitute

“(2) The application must include—

(a) for an applicant that is a corporation—

(i) a request for registration of the trade mark;

(ii) the name and address of the corporation;

(iii) the place under the law of which the corporation was formed and registered, incorporated or established;

(iv) a statement of the goods or services in relation to which registration of the trade mark is sought;

(v) a representation of the trade mark; and

(vi) any other information, document or matter that the rules may require; or

(b) for any other applicant—

(i) a request for registration of the trade mark;

(ii) the name and address of the applicant;

(iii) a statement of the goods or services in relation to which registration of the trade mark is sought;

(iv) a representation of the trade mark; and

(v) any other information, document or matter that the rules may require.”.

8. 修訂第 38條 (註冊申請 ) 第 38條——

廢除第 (2)款 代以

“(2) 有關申請—— (a) 如申請人屬法團,須包括——

(i) 將有關商標註冊的要求; (ii) 該法團的名稱及地址;

(iii) 該法團根據何地方的法律組成和註冊、 成立為法團或設立;

(iv) (該申請人如尋求將該商標就某些貨品或 服務註冊 )該等貨品或服務的陳述;

(v) 該商標的圖示;及 (vi) 《規則》所規定的任何其他資料、文件或

事宜;或 (b) 如申請人屬其他情況,須包括——

(i) 將有關商標註冊的要求; (ii) 該申請人的姓名或名稱及地址;

(iii) (該申請人如尋求將該商標就某些貨品或 服務註冊 )該等貨品或服務的陳述;

(iv) 該商標的圖示;及 (v) 《規則》所規定的任何其他資料、文件或

事宜。”。

第 2部 第 9條

Part 2 Section 9

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A90

Ord. No. 3 of 2020 A91

9. Section 39 amended (filing date)

(1) Section 39—

Repeal subsection (1)

Substitute

“(1) The filing date of an application for registration of a trade mark is the date on which both of the following conditions are fulfilled—

(a) all the documents containing the particulars required by section 38(2)(a)(i), (ii), (iv) and (v) or (b)(i), (ii), (iii) and (iv) are filed with the Registrar;

(b) the fees payable under section 38(5) are paid.”.

(2) Section 39—

Repeal subsection (2).

10. Section 46 amended (amendment of application)

(1) Section 46—

Repeal subsection (2)

Substitute

“(2) The Registrar may amend an application for registration of a trade mark to add a representation of a registered trade mark together with the registered particulars of that trade mark the Registrar considers appropriate.

(2A) However, the application may be amended only if all the following conditions are met—

(a) at the time the request is made, the registered trade mark is registered in the applicant’s name;

9. 修訂第 39條 (提交日期 ) (1) 第 39條——

廢除第 (1)款 代以

“(1) 商標註冊申請的提交日期,為以下條件均獲符合的 日期—— (a) 所有載有第 38(2)(a)(i)、(ii)、(iv) 及 (v) 或

(b)(i)、(ii)、(iii)及 (iv)條規定的詳情的文件, 已提交予處長;

(b) 根據第 38(5)條須繳付的費用,已予繳付。”。 (2) 第 39條——

廢除第 (2)款。

10. 修訂第 46條 (申請的修訂 ) (1) 第 46條——

廢除第 (2)款 代以

“(2) 處長可修訂某商標註冊申請,以加入某註冊商標的 圖示,並一併加入處長認為適當的、該註冊商標的 註冊詳情。

(2A) 然而,只有在所有以下條件均獲符合的情況下,有 關申請方可被修訂—— (a) 在提出有關要求時,有關註冊商標是以有關申

請人的名義註冊的;

第 2部 第 11條

Part 2 Section 11

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A92

Ord. No. 3 of 2020 A93

(b) the application is made in respect of any or all of the goods or services for which the registered trade mark is registered;

(c) the date of registration of the registered trade mark is earlier than the date of the application.

(2B) If the application is amended as provided for under subsection (2), the registered particulars have effect only in relation to the part of the amended application that is a representation of the registered trade mark.”.

(2) After section 46(5)—

Add

“(6) In this section—

registered particulars (註冊詳情), in relation to a registered trade mark—

(a) means the particulars or matters that are entered in the register under section 67(2); and

(b) without limiting paragraph (a), includes—

(i) a statement that claims a colour or a 3-dimensional shape as the trade mark or an element of the trade mark;

(ii) a statement that the trade mark consists wholly or partly of a sound or smell; and

(iii) a disclaimer, limitation or condition that applies to the trade mark.”.

11. Section 57 amended (rectification or correction)

(1) Section 57, heading, after “correction”—

Add

etc.”.

(b) 該註冊商標就某些貨品或服務註冊,而該項申 請是就任何或所有該等貨品或服務提出;

(c) 該註冊商標的註冊日期,較該項申請的日期為 早。

(2B) 如有關申請根據第 (2)款所訂而被修訂,有關註冊 詳情只就經修訂申請其中屬有關註冊商標的圖示的 部分而有效。”。

(2) 在第 46(5)條之後—— 加入

“(6) 在本條中—— 註冊詳情 (registered particulars)就某註冊商標而言——

(a) 指根據第 67(2)條記入註冊紀錄冊的詳情或事 宜;及

(b) 在不局限 (a)段的原則下,包括—— (i) 聲稱某顏色或某立體形狀為該商標或該

商標的要素的陳述; (ii) 該商標全部或部分由聲音或氣味所構成

的陳述;及 (iii) 適用於該商標的卸棄、限制或條件。”。

11. 修訂第 57條 (更正或改正 ) (1) 第 57條,標題,在“改正”之後——

加入 ”。

第 2部 第 12條

Part 2 Section 12

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A94

Ord. No. 3 of 2020 A95

(2) Section 57—

Repeal subsection (6)

Substitute

“(6) The Registrar may correct an error or omission in the register if satisfied that the error or omission is attributable to the Registrar.

(6A) The power to correct may be exercised—

(a) on the Registrar’s own initiative; or

(b) on application in writing by a person having a sufficient interest.

(6B) Before making a correction, the Registrar must give notice of the proposed correction to any person the Registrar considers should be notified of the proposed correction.

(6C) To avoid doubt, the power to correct is exercisable regardless of whether the error or omission may affect the validity of the registration of a trade mark.”.

12. Section 72 substituted

Section 72—

Repeal the section

Substitute

72. Power to give preliminary advice etc.

(1) The Registrar may give advice on the following matters to a person who proposes to apply for the registration of a trade mark—

(2) 第 57條—— 廢除第 (6)款 代以

“(6) 處長如信納在註冊紀錄冊中的錯誤或遺漏可歸因於 處長,可改正該錯誤或遺漏。

(6A) 上述改正的權力可—— (a) 由處長自行行使;或 (b) 應某名有充分利害關係的人以書面提出的申請

而行使。 (6B) 在作出改正前,處長須向處長認為就有關擬作出的

改正應獲通知的人,發出擬作出該項改正的通知。 (6C) 為免生疑問,不論有關錯誤或遺漏是否可能影響某

商標註冊的有效性,上述改正的權力均可行使。”。

12. 取代第 72條 第 72條——

廢除該條 代以

72. 給予初步意見的權力等 (1) 處長可向擬申請註冊某商標的人,就以下事宜給予

意見——

第 2部 第 12條

Part 2 Section 12

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A96

Ord. No. 3 of 2020 A97

(a) without taking section 11(2) into consideration, whether the trade mark is likely to be refused registration on a ground mentioned in section 11;

(b) whether the trade mark is likely to be refused registration on a ground mentioned in section 12(1), (2) or (3) because of an existing trade mark.

(2) A person who wishes to obtain advice on a matter mentioned in subsection (1) must file a request with the Registrar in the prescribed manner.

(3) The Registrar must give advice to the person—

(a) on receipt of the request; and

(b) on payment of the applicable prescribed fee.

(4) If there is a ground for refusing registration in respect of only some of the goods or services covered by the request, the advice does not have to specify the goods or services to which the ground applies.

(5) An applicant for the registration of a trade mark is entitled to a refund of the fees paid for filing the application if—

(a) the Registrar has given advice under subsection (1) that the trade mark is unlikely to be refused registration on a ground mentioned in section 11 or 12(1), (2) or (3);

(b) the applicant makes the application within 3 months after the advice is given;

(a) 在不考慮第 11(2)條的情況下,該商標是否相 當可能會基於第 11條所述的理由而被拒絕註 冊;

(b) 該商標是否相當可能會由於某現有商標而基於 第 12(1)、(2)或 (3)條所述的理由被拒絕註冊。

(2) 任何人欲取得第 (1)款所述事宜的意見,須以訂明 的方式向處長提交要求。

(3) 處長須在以下情況下向有關的人給予意見—— (a) 收到有關要求;及 (b) 適用的訂明費用獲繳付。

(4) 如拒絕註冊的某項理由,只關乎有關要求所涵蓋的 部分貨品或服務,有關意見無須指明該項理由所適 用的貨品或服務。

(5) 申請註冊某商標的申請人,在以下情況下有權獲發 還為提交有關申請而繳付的費用—— (a) 處長已根據第 (1)款給予以下意見:該商標相

當不可能會基於第 11或 12(1)、(2)或 (3)條所 述的理由而被拒絕註冊;

(b) 該申請人在獲給予該意見後的 3個月內提出該 項申請;

第 2部 第 12條

Part 2 Section 12

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A98

Ord. No. 3 of 2020 A99

(c) the Registrar, after further investigation or consideration, gives notice to the applicant, stating the Registrar’s objection to the registration of the trade mark on any specified ground; and

(d) the applicant withdraws the application within the prescribed period.

(6) However, the applicant is not entitled to a refund if—

(a) a change occurs after the search date in the particulars entered in the register; and

(b) the change results in the Registrar’s objection mentioned in subsection (5)(c).

(7) In this section—

existing trade mark (現有商標) means a trade mark that has already been entered in the register as at the search date;

search date (查冊日期) means the date of the search of the register by the Registrar for giving advice under this section;

specified ground (指明理由)— (a) in relation to advice that a trade mark is

unlikely to be refused registration on a ground mentioned in section 11, means that a ground for refusing registration mentioned in that section applies to the trade mark; or

(b) in relation to advice that a trade mark is unlikely to be refused registration on a ground mentioned in section 12(1), (2) or (3), means that a ground for refusing registration mentioned in those provisions (whichever is

(c) 處長在經進一步調查或考慮後,給予該申請人 通知,述明處長基於任何指明理由而對該商標 的註冊提出異議;及

(d) 該申請人在訂明限期內,撤回該項申請。 (6) 然而,如有以下情況,有關申請人無權獲發還費

用—— (a) 在查冊日期後,記入註冊紀錄冊的詳情有所改

變;及 (b) 該項改變引致第 (5)(c)款所述的處長提出的異

議。 (7) 在本條中—— 指明理由 (specified ground)——

(a) 就某商標相當不可能會基於第 11條所述的理 由而被拒絕註冊的意見而言,指該條所述的拒 絕註冊的理由適用於該商標;或

(b) 就某商標相當不可能會基於第 12(1)、(2)或 (3) 條所述的理由而被拒絕註冊的意見而言,指該 等條文 (視個別情況下何者適用而定 )所述的 拒絕註冊的理由適用於該商標;

查冊日期 (search date)指處長為根據本條給予意見而對 註冊紀錄冊進行查冊的日期;

第 2部 第 13條

Part 2 Section 13

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A100

Ord. No. 3 of 2020 A101

applicable in a particular case) applies to the trade mark.

(8) In this section (except in the definition of existing trade mark in subsection (7)), a reference to a trade mark does not include a certification mark or a collective mark.”.

13. Part XA added

After Part X—

Add

Part XA

International Registration of Trade Marks under Madrid Protocol

Division 1—General

90A. Interpretation of Part XA

(1) In this Part—

basic application (基礎申請) means an application filed under section 38 and on the basis of which an international application is made;

basic registration (基礎註冊) means a registration under section 47 and on the basis of which an international application is made;

international application (國際申請) means an application made to the International Bureau through the Registry for registration of a trade mark in the International Register.

現有商標 (existing trade mark)指截至查冊日期時已記入 註冊紀錄冊的商標。

(8) 在本條 (但不包括第 (7)款中現有商標的定義 )中, 對商標的提述不包括證明商標或集體商標。”。

13. 加入第 XA部 在第 X部之後——

加入

第 XA部

《馬德里議定書》下的商標的國際註冊

第 1分部——一般條文

90A. 第 XA部的釋義 (1) 在本部中—— 國際申請 (international application)指透過註冊處向國

際局提出、要求將某商標在國際註冊簿註冊的申請; 基礎申請 (basic application)指根據第 38條提交並且符

合以下情況的申請:基於該項申請而有某項國際申 請提出;

基礎註冊 (basic registration)指根據第 47條作出並且符 合以下情況的註冊:基於該項註冊而有某項國際申 請提出。

第 2部 第 13條

Part 2 Section 13

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A102

Ord. No. 3 of 2020 A103

(2) In this Part, a reference to an application filed under section 38 in the definition of basic application in subsection (1) includes a reference to an application for registration of a mark dealt with under section 10(1) of Schedule 5.

90B. Rules for implementing Madrid Protocol

(1) The Registrar may make rules to give effect in Hong Kong to the provisions of the Madrid Protocol.

(2) Without limiting subsection (1), rules made under this Part may provide for the application of any provision in this Ordinance to the extent and in the way specified in the rules in relation to—

(a) an international application;

(b) an international designation (HK); or

(c) a protected international trade mark (HK).

(3) Sections 90C, 90D and 90E do not limit the Registrar’s powers under subsection (1).

Division 2—International Registration of Trade Marks

90C. Rules for international application

The Registrar may make rules to provide for—

(a) matters relating to an international application (including the procedure for making or dealing with the application);

(b) the procedure to be followed when—

(i) a basic application fails, or is divided or merged; and

(2) 在本部中,凡提述第 (1)款中基礎申請的定義所指 的根據第 38條提交的申請,包括提述根據附表 5 第 10(1)條處理的將某標記註冊的申請。

90B. 就實施《馬德里議定書》而訂立的規則 (1) 處長可訂立規則,以在香港施行《馬德里議定書》的

條文。 (2) 在不局限第 (1)款的原則下,根據本部訂立的《規

則》,可就本條例任何條文在該等規則指明的範圍 內,及以該等規則指明的方式,適用於以下項目的 情況,訂定條文—— (a) 國際申請; (b) 國際指定 (香港 );或 (c) 受保護國際商標 (香港 )。

(3) 第 90C、90D及 90E條,不局限處長根據第 (1)款 具有的權力。

第 2分部——商標的國際註冊

90C. 就國際申請而訂立的規則 處長可訂立規則,就以下事宜作出規定——

(a) 關於國際申請的事宜 (包括提出或處理該項申 請的程序 );

(b) 在以下情況所須依循的程序—— (i) 基礎申請無效,或被分開或合併;及

第 2部 第 13條

Part 2 Section 13

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A104

Ord. No. 3 of 2020 A105

(ii) a basic registration ceases to be in force, or is merged; and

(c) the communication of information to the International Bureau.

90D. Rules for international designation (HK) and protected international trade mark (HK)

(1) The Registrar may make rules to provide for matters relating to an international designation (HK) and a protected international trade mark (HK).

(2) Without limiting subsection (1), the rules may provide for the following matters—

(a) the procedure for dealing with an international designation (HK), including—

(i) the examination of the designation by the Registrar;

(ii) the publication of the particulars of the designation in the official journal;

(iii) the conduct of proceedings for opposing the conferring of protection on the designation; and

(iv) the amendment, division or merger of the designation;

(b) the communication of information to the International Bureau (including information relating to the Registrar’s examination of an international designation (HK));

(c) the possible effects of correcting an international registration on an international designation (HK) or a protected international trade mark (HK);

(ii) 基礎註冊不再有效或被合併;及 (c) 向國際局傳達資料。

90D. 就國際指定 (香港 )及受保護國際商標 (香港 )而訂立的 規則 (1) 處長可訂立規則,就關於國際指定 (香港 )及受保

護國際商標 (香港 )的事宜,作出規定。 (2) 在不局限第 (1)款的原則下,上述規則可就以下事

宜作出規定—— (a) 處理國際指定 (香港 )的程序,包括——

(i) 處長對該項指定的審查; (ii) 在官方公報中公布該項指定的詳情;

(iii) 進行反對向該項指定賦予保護的法律程 序;及

(iv) 修訂、分開或合併該項指定; (b) 向國際局傳達資料 (包括關於處長審查國際指

定 (香港 )的資料 ); (c) 改正某項國際註冊對某國際指定 (香港 )或某

受保護國際商標 (香港 )可能產生的影響;

第 2部 第 13條

Part 2 Section 13

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A106

Ord. No. 3 of 2020 A107

(d) the protection conferred on a protected international trade mark (HK) and the circumstances in which protection is conferred (including any change in those circumstances);

(e) the circumstances in which the protection ceases and the procedure to be followed in cases of cessation;

(f) the keeping of a register that contains matters relating to international designations (HK) and protected international trade marks (HK);

(g) the correction, amendment or removal of any information in the register;

(h) the transformation of an international designation (HK), or a protected international trade mark (HK), into an application for registration of the trade mark in Hong Kong;

(i) the treatment of a protected international trade mark (HK) that is concurrent with a registered trade mark under Article 4bis(1) of the Madrid Protocol;

(j) any matter incidental to or necessary to give effect to a matter mentioned in this section.

Division 3—Miscellaneous

90E. Rules for other matters

The Registrar may make rules to provide for—

(a) matters relating to payments to the Registry in relation to an international application, an international designation (HK) and a protected international trade mark (HK), including fees and charges;

(d) 賦予某受保護國際商標 (香港 )的保護,及在 何種情況下賦予保護 (包括該等情況的任何改 變 );

(e) 在何種情況下該保護終止,及在終止的情況下 所須依循的程序;

(f) 備存載有關於國際指定 (香港 )及受保護國際 商標 (香港 )的事宜的註冊紀錄冊;

(g) 改正、修訂或刪除在註冊紀錄冊中的任何資 料;

(h) 將某國際指定 (香港 )或某受保護國際商標 (香 港 )轉變成在香港註冊有關商標的申請;

(i) 根據《馬德里議定書》第 4條之二 (1),處理與 某註冊商標同時存在的某受保護國際商標 (香 港 );

(j) 本條所述的事宜附帶引起的,或為施行本條所 述的事宜屬必需的任何事宜。

第 3分部——雜項

90E. 就其他事宜而訂立的規則 處長可訂立規則,就以下事宜作出規定——

(a) 關於就國際申請、國際指定 (香港 )及受保護 國際商標 (香港 )向註冊處繳付的款項 (包括 費用及收費 )的事宜;

第 2部 第 14條

Part 2 Section 14

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A108

Ord. No. 3 of 2020 A109

(b) the requirements in respect of the documents or other information to be filed with, or served on, the Registrar;

(c) the rectification by the Registrar of irregularities in the procedure;

(d) the Registrar’s power to—

(i) extend any time limit prescribed by the rules;

(ii) order security for costs; and

(iii) tax costs;

(e) the inspection of a document and the supply of copies of a document;

(f) the publication of a notice, order or any other document or matter (whether or not it is required by the rules to be published in the official journan( � and

(g) the record keeping and disposal arrangements of the Registry.”.

14. Section 91 heading amended (rules)

Section 91, heading, after “Rules”—

Add

for general purposes”.

15. Part XIIA added

After Part XII—

Add

(b) 關乎須向處長提交或送達的文件或其他資料的 規定;

(c) 由處長更正程序上的不當之處; (d) 處長具有作出以下事情的權力——

(i) 延展該等規則訂明的任何時限; (ii) 就提供訟費的保證作出命令;及

(iii) 評定訟費; (e) 查閱文件及提供文件的副本; (f) 通知、命令或任何其他文件或事宜的公布 (不

論該等規則是否規定該通知、命令、文件或事 宜須在官方公報中公布 );及

(g) 註冊處備存和處置紀錄的安排。”。

14. 修訂第 91條標題 (規則 ) 第 91條,標題,在“規則”之前——

加入 就一般目的而訂立的”。

15. 加入第 XIIA部 在第 XII部之後——

加入

第 2部 第 15條

Part 2 Section 15

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A110

Ord. No. 3 of 2020 A111

Part XIIA

Enforcement

Division 1—Interpretation

96A. Interpretation of Part XIIA

In this Part—

Commissioner (關長) means the Commissioner of Customs and Excise and includes any Deputy or Assistant Commissioner of Customs and Excise;

court (法院) means a court of competent jurisdiction of the Hong Kong Special Administrative Region and includes a magistrate;

document (文件) includes information recorded in any form;

enforcement officer (執法人員) means— (a) a member of the Customs and Excise Service

established by section 3 of the Customs and Excise Service Ordinance (Cap. 342); or

(b) an officer appointed under section 96B(1);

forfeitable item (可予沒收物件) means anything in respect of which an offence under this Ordinance has been committed;

forfeiture application (沒收申請) means an application to the court for an order set out in section 96G(3);

proceeds application (收益申請) means an application to the court for an order set out in section 96H(6);

第 XIIA部

執行

第 1分部——釋義

96A. 第 XIIA部的釋義 在本部中—— 文件 (document)包括以任何形式記錄的資料; 可予沒收物件 (forfeitable item)指符合以下情況的任何

物件:就該物件有人犯了本條例所訂罪行; 收益申請 (proceeds application) 指要求法院作出第

96H(6)條所列的命令的申請; 沒收申請 (forfeiture application) 指要求法院作出第

96G(3)條所列的命令的申請; 法院 (court)指香港特別行政區具司法管轄權的法院,

並包括裁判官; 指明收受者 (specified recipient)就可予沒收物件而言,

指關長覺得屬該物件的擁有人、該物件的其中一個 擁有人或某擁有人的獲授權代理人的人;

指明證據 (specified evidence)指屬或包含 (或相當可能屬 或包含 )本條例所訂罪行的證據的任何物件;

第 2部 第 15條

Part 2 Section 15

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A112

Ord. No. 3 of 2020 A113

sale application (售賣申請), in relation to a forfeitable item, means an application to the court for an order set out in section 96H(4);

specified evidence (指明證據) means anything that is or that contains, or that is likely to be, or to contain, evidence of an offence under this Ordinance;

specified recipient (指明收受者), in relation to a forfeitable item, means a person who appears to the Commissioner to be the owner of the item, one of its owners or an owner’s authorized agent.

Division 2—Investigation

96B. Appointment of enforcement officers

(1) The Commissioner may appoint in writing a public officer as an enforcement officer for the purposes of this Ordinance.

(2) When exercising a power under this Part, an enforcement officer must produce evidence of the officer’s identity.

96C. Power to investigate etc.

(1) If an enforcement officer reasonably suspects an offence under this Ordinance has been or is being committed, the officer may do all or any of the following things for the purposes of conducting an investigation—

(a) subject to section 96D, enter and search any place;

售賣申請 (sale application)就可予沒收物件而言,指要 求法院作出第 96H(4)條所列的命令的申請;

執法人員 (enforcement officer)指—— (a) 由《香港海關條例》(第 342章 )第 3條設立的

香港海關的海關人員;或 (b) 根據第 96B(1)條獲委任的人員;

關長 (Commissioner)指海關關長,並包括任何海關副關 長或海關助理關長。

第 2分部——調查

96B. 執法人員的委任 (1) 為施行本條例,關長可以書面委任公職人員為執法

人員。 (2) 在行使本部所訂的權力時,執法人員須出示該人員

的身分的證明。

96C. 調查的權力等 (1) 如執法人員合理地懷疑有人曾經或正在犯本條例所

訂罪行,該人員可為進行調查的目的而作出所有或 任何以下事情—— (a) 在符合第 96D條的規定下,進入和搜查任何

地方;

第 2部 第 15條

Part 2 Section 15

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A114

Ord. No. 3 of 2020 A115

(b) stop, board and search any conveyance that the officer reasonably suspects contains anything that appears to the officer to be specified evidence;

(c) make any inquiry that the officer reasonably requires for the investigation;

(d) inspect, examine, search, seize, remove or detain anything that appears to the officer to be specified evidence;

(e) require a specified person to provide the officer with any information, document or any other thing that the officer reasonably believes to be relevant to the investigation;

(f) require a specified person to give the officer all other assistance that the officer reasonably requires for the investigation.

(2) In this section—

specified person (指明人士), in relation to an offence that an enforcement officer reasonably suspects has been or is being committed, means—

(a) a person who has or may have possession or control of any information, document or any other thing relevant to the investigation of the offence; or

(b) a person who may otherwise be able to assist the officer in relation to the investigation of the offence.

(b) 如該人員合理地懷疑任何運輸工具載有該人員 覺得屬指明證據的任何物件,截停、登上和搜 查該運輸工具;

(c) 作出該人員就該調查而合理地要求的任何查 問;

(d) 檢查、檢驗、搜查、檢取、移走或扣留該人員 覺得屬指明證據的任何物件;

(e) 要求某指明人士,將該人員合理地相信有關該 調查的任何資料、文件或任何其他物件,提供 予該人員;

(f) 要求某指明人士,向該人員提供該人員就該調 查而合理地要求的一切其他協助。

(2) 在本條中—— 指明人士 (specified person)就執法人員合理地懷疑曾經

或正在進行的罪行而言,指—— (a) 管有或控制 (或可能管有或可能控制 )與該罪

行的調查有關的任何資料、文件或任何其他物 件的人;或

(b) 可能在其他方面能夠就該罪行的調查而協助該 人員的人。

第 2部 第 15條

Part 2 Section 15

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A116

Ord. No. 3 of 2020 A117

96D. Warrant to enter and search etc.

(1) Subject to subsection (5), an enforcement officer may only enter and search any place under the authority of a warrant issued under subsection (2).

(2) A magistrate may issue a warrant authorizing an enforcement officer to enter and search any place if the magistrate is satisfied by information on oath that there is reasonable ground for suspecting that any specified evidence is in the place.

(3) If a warrant has been issued under subsection (2), an enforcement officer must produce the warrant when exercising a power under this section.

(4) A warrant issued under subsection (2) authorizes the enforcement officer to—

(a) forcibly enter and search the place;

(b) inspect, examine, search, seize, remove and detain anything in the place that appears to the officer to be specified evidence; and

(c) detain any person found in the place until the place has been searched.

(5) The Commissioner may authorize an enforcement officer to exercise the power under subsection (1) without a warrant if—

(a) there is reasonable ground for suspecting that any specified evidence is in the place; and

(b) either—

(i) the delay necessary to obtain a warrant is likely to result in the loss or destruction of evidence; or

96D. 進入和搜查的手令等 (1) 除第 (5)款另有規定外,執法人員只可在根據第 (2)

款發出的手令的權限下進入和搜查任何地方。 (2) 裁判官如因經宣誓作出的告發,信納有合理理由懷

疑在任何地方內有任何指明證據,可發出手令,授 權執法人員進入和搜查該地方。

(3) 如某手令已根據第 (2)款發出,執法人員在行使本 條所訂的權力時須出示該手令。

(4) 根據第 (2)款發出的手令,授權有關執法人員—— (a) 強行進入和搜查有關地方; (b) 檢查、檢驗、搜查、檢取、移走和扣留該人員

覺得屬指明證據的在該地方內的任何物件;及 (c) 扣留在該地方內發現的任何人,直至對該地方

的搜查已完畢為止。 (5) 如以下條件均符合,關長可授權執法人員在無手令

的情況下,行使第 (1)款所訂的權力—— (a) 有合理理由懷疑在有關地方內有任何指明證

據;及 (b) 符合以下其中一項——

(i) 為取得手令所必然引致的阻延,相當可 能會引致證據喪失或毀滅;或

第 2部 第 15條

Part 2 Section 15

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A118

Ord. No. 3 of 2020 A119

(ii) for any other reason it would not be reasonably practicable to obtain a warrant.

Division 3—Arrest, Offences and Forfeiture

96E. Power to arrest etc.

(1) If an enforcement officer reasonably suspects that a person has committed an offence under this Ordinance, the officer may stop, search, arrest and detain the person without a warrant.

(2) If any person resists or attempts to evade the search, arrest or detention, an enforcement officer may use any force that is reasonably necessary to effect the search, arrest or detention.

(3) An enforcement officer who arrests a person may—

(a) search the person and the vicinity of the arrest for anything that the officer reasonably suspects is of value (whether by itself or together with anything else) to the investigation of the offence; and

(b) search and take possession of the thing.

96F. Offences relating to investigation etc.

(1) A person commits an offence if the person—

(a) in purported compliance with a requirement under section 96C(1)(e), provides any information or document that is false or misleading in a material particular; and

(b) knows that, or is reckless as to whether, the information or document is false or misleading in a material particular.

(ii) 有任何其他原因,會使取得手令並非合 理地切實可行。

第 3分部——逮捕、罪行及沒收

96E. 逮捕的權力等 (1) 如執法人員合理地懷疑某人犯了本條例所訂罪行,

該人員可在無手令的情況下,截停、搜查、逮捕和 扣留該人。

(2) 如任何人反抗或企圖逃避有關搜查、逮捕或扣留, 則執法人員可使用合理所需的武力,以進行該搜 查、逮捕或扣留。

(3) 執法人員如逮捕某人,可—— (a) 在該人身上及於逮捕該人所在地點的鄰近範圍

內,搜尋該人員合理地懷疑對有關罪行的調查 屬有價值的任何物件 (不論是單憑該物件或連 同任何其他物件 );及

(b) 搜查和接管該物件。

96F. 關於調查的罪行等 (1) 任何人如——

(a) 提供任何資料或文件,充作遵守根據第 96C(1)(e)條作出的要求,而該資料或文件在要 項上屬虛假或誤導;及

(b) 明知該資料或文件在要項上屬虛假或誤導,或 罔顧該資料或文件是否在要項上屬虛假或誤導,

即屬犯罪。

第 2部 第 15條

Part 2 Section 15

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A120

Ord. No. 3 of 2020 A121

(2) A person commits an offence if the person—

(a) wilfully obstructs the enforcement officer in the exercise of the officer’s powers or in the performance of the officer’s duties under this Part; or

(b) fails to comply with a requirement under section 96C(1)(e) or (f).

(3) A person who commits an offence under subsection (1) or (2) is liable on conviction to a fine at level 3 and to imprisonment for 6 months.

(4) It is a defence for a person charged with an offence under subsection (2)(b) if the person establishes that at the time of the alleged offence, the person had a reasonable excuse for failing to provide the information or document, or to give the assistance (as the case may be).

(5) A person charged with an offence under this Part is taken to have established a matter that needs to be established for a defence under this Part if—

(a) there is sufficient evidence to raise an issue with respect to that matter; and

(b) the contrary is not proved by the prosecution beyond reasonable doubt.

96G. General provision on disposal of things

(1) The Commissioner may, subject to any conditions the Commissioner considers appropriate and specifies in writing, release a forfeitable item or any other thing seized, removed or detained under this Part to a specified recipient.

(2) 任何人如—— (a) 故意妨礙有關執法人員行使其在本部之下的權

力或執行其在本部之下的職責;或 (b) 沒有遵守第 96C(1)(e)或 (f)條的規定, 即屬犯罪。

(3) 任何人犯第 (1)或 (2)款所訂罪行,一經定罪,可處 第 3級罰款及監禁 6個月。

(4) 被控犯第 (2)(b)款所訂罪行的人,如證明在指稱的 罪行發生時,該人對不提供有關資料或文件或不提 供有關協助 (視屬何情況而定 ),有合理辯解,即 為免責辯護。

(5) 凡任何人被控犯本部所訂罪行,在以下情況下,援 引本部所訂的免責辯護需證明的事宜,須視為已由 該人證明—— (a) 有足夠證據,就該事宜帶出爭論點;及 (b) 控方沒有提出足以排除合理疑點的相反證明。

96G. 物件的處置的一般條文 (1) 關長可在關長認為適當並以書面指明的任何條件的

規限下,將根據本部檢取、移走或扣留的可予沒收 物件或任何其他物件,發還予指明收受者。

第 2部 第 15條

Part 2 Section 15

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A122

Ord. No. 3 of 2020 A123

(2) Alternatively, the Commissioner may make a forfeiture application in relation to a forfeitable item.

(3) On hearing a forfeiture application and being satisfied of compliance with section 96I(1), the court may order that the forfeitable item—

(a) be forfeited to the Government;

(b) be destroyed; or

(c) subject to any condition that the court specifies in the order—

(i) be released to its owner, one of its owners or an owner’s authorized agent; or

(ii) be dealt with in any other way.

(4) A forfeitable item is liable to forfeiture, destruction or other disposal, whether or not any person has been charged for the offence concerned.

96H. Provision on perishable things

(1) Without limiting section 96G, this section applies if the Commissioner is of the opinion that a forfeitable item is, by its nature—

(a) perishable;

(b) difficult to store; or

(c) likely to deteriorate before the conclusion of any proceedings relating to it.

(2) The Commissioner may release the forfeitable item to a specified recipient if the recipient pays the Commissioner by way of security an amount not less than the value of the item as assessed by the Commissioner or an enforcement officer.

(3) Alternatively, the Commissioner may—

(2) 另一方面,關長可就可予沒收物件作出沒收申請。 (3) 在聆訊某項沒收申請後,法院如信納第 96I(1)條獲

符合,可命令將有關可予沒收物件—— (a) 沒收歸政府所有; (b) 銷毀;或 (c) 在法院於該命令內指明的任何條件的規限

下—— (i) 發還予該物件的擁有人、該物件的其中

一個擁有人或某擁有人的獲授權代理人; 或

(ii) 以任何其他方式處理。 (4) 不論是否有人已被控犯有關的罪行,可予沒收物件

均可予以沒收、銷毀或以其他方式處置。

96H. 易毀消物件的條文 (1) 在不局限第 96G條的原則下,如關長認為可予沒

收物件,以性質而論—— (a) 屬易毀消的; (b) 屬不易儲存的;或 (c) 在任何與該物件有關的法律程序結束之前相當

可能會變壞, 則本條適用。

(2) 如有關可予沒收物件的指明收受者向關長繳付一筆 作為保證而金額不少於該物件的價值 (該價值由關 長或執法人員評估 )的款額,則關長可將該物件發 還予該收受者。

(3) 另一方面,關長——

第 2部 第 15條

Part 2 Section 15

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A124

Ord. No. 3 of 2020 A125

(a) if the Commissioner considers the forfeitable item is perishable, order that it—

(i) be sold and the sale proceeds be retained by the Commissioner; or

(ii) be destroyed; or

(b) if the Commissioner considers the forfeitable item is difficult to store or likely to deteriorate before the conclusion of any proceedings relating to it—make a sale application.

(4) On hearing a sale application and being satisfied of compliance with section 96I(1), the court may order that the forfeitable item be sold and the sale proceeds be retained by the Commissioner.

(5) Also, the Commissioner may make a proceeds application.

(6) On hearing a proceeds application, the court may—

(a) order the payment made to the Commissioner under subsection (2) to be—

(i) forfeited to the Government; or

(ii) paid to the person giving the security or the person entitled to claim the payment or the forfeitable item; and

(b) order the sale proceeds retained by the Commissioner under subsection (3)(a)(i) or by order under subsection (4) to be—

(i) forfeited to the Government; or

(ii) paid to the person entitled to claim the proceeds or the forfeitable item.

(a) 如認為有關可予沒收物件屬易毀消的,可命 令—— (i) 將該物件售賣,並將售賣收益交予關長

保留;或 (ii) 將該物件銷毀;或

(b) 如認為有關可予沒收物件屬不易儲存的或在任 何與該物件有關的法律程序結束之前相當可能 會變壞——可作出售賣申請。

(4) 在聆訊某項售賣申請後,法院如信納第 96I(1)條獲 符合,可命令將有關可予沒收物件售賣,並將售賣 收益交予關長保留。

(5) 此外,關長可作出收益申請。 (6) 在聆訊某項收益申請後,法院可——

(a) 命令將根據第 (2)款向關長繳付的款項—— (i) 沒收歸政府所有;或

(ii) 付予提供保證的人或有權就該款項或有 關可予沒收物件提出申索的人;及

(b) 命令將關長根據第 (3)(a)(i)款保留的或藉根據 第 (4)款作出的命令保留的售賣收益—— (i) 沒收歸政府所有;或

(ii) 付予有權就該收益或該可予沒收物件提 出申索的人。

第 2部 第 15條

Part 2 Section 15

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A126

Ord. No. 3 of 2020 A127

96I. Notification requirement for certain intended applications

(1) The Commissioner must notify the owner of a forfeitable item or the owner’s authorized agent that the Commissioner intends to make a forfeiture application or sale application if—

(a) the application is to be made otherwise than in any proceedings for an offence under this Ordinance; and

(b) the owner of the item can be found.

(2) If there is more than one owner of the forfeitable item, it is sufficient to give notice to one of the owners or an owner’s authorized agent.

Division 4—Miscellaneous

96J. International co-operation

The Commissioner may, for the purpose of promoting international co-operation in the protection of intellectual property rights, disclose any information obtained under this Part to any authority that is responsible for the enforcement of those rights in—

(a) a Paris Convention country;

(b) a WTO member; or

(c) any other country, territory or area as the Commissioner considers appropriate.

96K. Delegation

The Commissioner may, in writing, delegate to a public officer any of his or her functions or powers under this Part.

96I. 就某些擬作出申請須發出通知 (1) 如有以下情況,關長須向某可予沒收物件的擁有人

或該擁有人的獲授權代理人,發出關長擬作出某項 沒收申請或售賣申請的通知—— (a) 關長將作出該項申請,但並非在本條例所訂罪

行而進行的法律程序中作出;及 (b) 該物件的擁有人可被尋獲。

(2) 如有關可予沒收物件的擁有人多於一人,則向其中 一個擁有人或某擁有人的獲授權代理人發出通知, 即為足夠。

第 4分部——雜項

96J. 國際合作 關長可為促進在保護知識產權權利方面的國際合作,向 任何負責在——

(a) 巴黎公約國; (b) 世貿成員;或 (c) 關長認為適當的任何其他國家、地區或地方,

執行該等權利的主管當局,披露根據本部取得的任何資 料。

96K. 轉授 關長可將其在本部之下的任何職能或權力,以書面轉授 予公職人員。

第 2部 第 16條

Part 2 Section 16

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A128

Ord. No. 3 of 2020 A129

96L. Immunity from civil liability

(1) Neither the Commissioner nor an enforcement officer is civilly liable for an act done or omitted to be done by him or her in good faith in—

(a) performing or purportedly performing a function conferred on him or her by this Part; or

(b) exercising or purportedly exercising a power conferred on him or her by this Part.

(2) Subsection (1) does not affect any liability of the Government for the act or omission.”.

16. Section 100 added

Before Schedule 1—

Add

100. Transitional and savings provisions for Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020

Schedule 7 sets out transitional and savings provisions that have effect for the purposes of the amendments made to this Ordinance by the Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020 (3 of 2020).”.

17. Schedule 5 amended (transitional matters)

Schedule 5—

Repeal

“[s.”

Substitute

“[ss. 90A &”.

96L. 豁免承擔民事法律責任 (1) 凡關長或某執法人員——

(a) 在執行或看來是執行本部賦予關長或該人員的 職能時;或

(b) 在行使或看來是行使本部賦予關長或該人員的 權力時,

真誠地作出或沒有作出某作為,關長及該人員均無 須為該作為或不作為承擔民事法律責任。

(2) 第 (1)款不影響政府為上述作為或不作為而承擔的 法律責任。”。

16. 加入第 100條 在附表 1之前——

加入

100. 關乎《2020年商標 (修訂 )條例》的過渡及保留條文 附表 7列出的過渡及保留條文,就《2020年商標 (修訂 ) 條例》(2020年第 3號 )對本條例作出的修訂而言,具有 效力。”。

17. 修訂附表 5 (過渡性事宜 ) 附表 5——

廢除 “[第” 代以 “[第 90A及”。

第 2部 第 18條

Part 2 Section 18

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A130

Ord. No. 3 of 2020 A131

18. Schedule 7 added

At the end of the Ordinance—

Add

Schedule 7

[s. 100]

Transitional and Savings Provisions for Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020

1. Interpretation

In this Schedule—

Amendment Ordinance (《修訂條例》) means the Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020 (3 of 2020);

commencement date (生效日期) means the date on which the Amendment Ordinance is published in the Gazette;

pre-amended Ordinance (《修訂前的條例》) means this Ordinance as in force immediately before the commencement date;

pre-amended Rules (《修訂前的規則》) means the Trade Marks Rules (Cap. 559 sub. leg. A) as in force immediately before the commencement date.

2. Applications for registration filed under section 38 of pre- amended Ordinance

(1) If an application for registration of a trade mark has been filed before the commencement date under section 38(1) of the pre-amended Ordinance (old application), but is still pending on that date, the pre-

18. 加入附表 7 在條例的末處——

加入

附表 7

[第 100條 ]

關乎《2020年商標 (修訂 )條例》的過渡及保留 條文

1. 釋義 在本附表中—— 生效日期 (commencement date)指《修訂條例》於憲報刊

登的日期; 《修訂前的條例》(pre-amended Ordinance)指在緊接生效

日期前有效的本條例; 《修訂前的規則》(pre-amended Rules)指在緊接生效日期

前有效的《商標規則》(第 559章,附屬法例 A); 《修訂條例》(Amendment Ordinance)指《2020年商標 (修

訂 )條例》(2020年第 3號 )。

2. 根據《修訂前的條例》第 38條提交的註冊申請 (1) 在生效日期前根據《修訂前的條例》第 38(1)條提交

的商標註冊申請 (舊有申請 ),如在該日期仍待決,

第 2部 第 18條

Part 2 Section 18

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A132

Ord. No. 3 of 2020 A133

amended Ordinance and the pre-amended Rules continue to apply in relation to that application.

(2) However, if, on or after the commencement date, a request to amend an old application under section 46 is filed, the provisions of this Ordinance apply in relation to the request.”.

則《修訂前的條例》及《修訂前的規則》繼續就該項 申請而適用。

(2) 然而,如在生效日期或之後有根據第 46條修訂某 項舊有申請的要求提交,本條例的條文就該要求而 適用。”。

第 3部 第 19條

Part 3 Section 19

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A134

Ord. No. 3 of 2020 A135

Part 3

Amendments to Trade Marks Rules (Cap. 559 sub. leg. A)

19. Rule 11 amended (deficiencies in application)

(1) Rule 11(2)(a)—

Repeal

“section 38(1), (2)(e), (3), (4) or (5)”

Substitute

“section 38(1), (2)(a)(iii) or (vi) or (b)(v), (3) or (4)”.

(2) Rule 11(2)(b)—

Repeal

“section 38(2)(a), (b), (c) or (d)”

Substitute

“section 38(2)(a)(i), (ii), (iv) or (v) or (b)(i), (ii), (iii) or (iv) or (5)”.

20. Rule 29 amended (registration)

After rule 29(1)(d)—

Add

“(da) for an owner that is a corporation—the place under the law of which the corporation was formed and registered, incorporated or established;”.

21. Rule 63 amended (entry in the register of particulars of registrable transaction)

(1) Rule 63(1)(a)(i)—

Repeal

第 3部

修訂《商標規則》(第 559章,附屬法例 A)

19. 修訂第 11條 (申請的不足之處 ) (1) 第 11(2)(a)條——

廢除 “38(1)、(2)(e)、(3)、(4)或 (5)” 代以 “38(1)、(2)(a)(iii)或 (vi)或 (b)(v)、(3)或 (4)”。

(2) 第 11(2)(b)條—— 廢除 “38(2)(a)、(b)、(c)或 (d)” 代以 “38(2)(a)(i)、(ii)、(iv) 或 (v) 或 (b)(i)、(ii)、(iii) 或 (iv) 或 (5)”。

20. 修訂第 29條 (註冊 ) 在第 29(1)(d)條之後——

加入 “(da) 如擁有人屬法團——該法團根據何地方的法律組成

和註冊、成立為法團或設立;”。

21. 修訂第 63條 (將可註冊交易的詳情記入註冊紀錄冊 ) (1) 第 63(1)(a)(i)條——

廢除

第 3部 第 21條

Part 3 Section 21

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A136

Ord. No. 3 of 2020 A137

“; and”

Substitute a semicolon.

(2) After rule 63(1)(a)(i)—

Add

“(ia) for an assignee that is a corporation—the place under the law of which the corporation was formed and registered, incorporated or established; and”.

(3) After rule 63(1)(b)(i)—

Add

“(ia) for an assignee that is a corporation—the place under the law of which the corporation was formed and registered, incorporated or established;”.

(4) Rule 63(1)(e)(i)—

Repeal

“; and”

Substitute a semicolon.

(5) After rule 63(1)(e)(i)—

Add

“(ia) for a person mentioned in subparagraph (i) that is a corporation—the place under the law of which the corporation was formed and registered, incorporated or established; and”.

(6) After rule 63(1)(f)(i)—

Add

“(ia) for a transferee that is a corporation—the place under the law of which the corporation was formed and registered, incorporated or established;”.

“;及” 代以分號。

(2) 在第 63(1)(a)(i)條之後—— 加入

“(ia) 如承讓人屬法團——該法團根據何地方的法律組成 和註冊、成立為法團或設立;及”。

(3) 在第 63(1)(b)(i)條之後—— 加入

“(ia) 如承讓人屬法團——該法團根據何地方的法律組成 和註冊、成立為法團或設立;”。

(4) 第 63(1)(e)(i)條—— 廢除 “;及” 代以分號。

(5) 在第 63(1)(e)(i)條之後—— 加入

“(ia) 如第 (i)節所述的人屬法團——該法團根據何地方 的法律組成和註冊、成立為法團或設立;及”。

(6) 在第 63(1)(f)(i)條之後—— 加入

“(ia) 如承轉人屬法團——該法團根據何地方的法律組成 和註冊、成立為法團或設立;”。

第 3部 第 22條

Part 3 Section 22

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A138

Ord. No. 3 of 2020 A139

22. Rule 66 amended (correction of errors or omissions in the register)

(1) Rule 66—

Repeal subrule (1).

(2) Rule 66(2)—

Repeal

“subrule (1)”

Substitute

“section 57(6B) of the Ordinance”.

(3) Rule 66—

Repeal subrule (3)

Substitute

“(3) If any person to whom a notice is sent under section 57(6B) of the Ordinance files written objections within the period specified in subrule (2), the Registrar must consider the objections and—

(a) if satisfied that the objections have merit—not make the proposed correction; or

(b) if satisfied that the objections have no merit— make the proposed correction.”.

23. Rules 72 and 73 repealed

Rules 72 and 73—

Repeal the rules.

24. Rule 73A added

At the end of Part 10—

Add

22. 修訂第 66條 (改正在註冊紀錄冊中的錯誤或遺漏 ) (1) 第 66條——

廢除第 (1)款。 (2) 第 66(2)條——

廢除 “第 (1)款” 代以 “本條例第 57(6B)條”。

(3) 第 66條—— 廢除第 (3)款 代以

“(3) 如任何根據本條例第 57(6B)條獲送交通知的人在 第 (2)款指明的限期內提交書面異議,處長須考慮 該等異議,並—— (a) 如信納該等異議有充分理據——不作出擬作

出的改正;或 (b) 如信納該等異議沒有充分理據——作出擬作

出的改正。”。

23. 廢除第 72及 73條 第 72及 73條——

廢除該等條文。

24. 加入第 73A條 在第 10部的末處——

加入

第 3部 第 25條

Part 3 Section 25

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A140

Ord. No. 3 of 2020 A141

73A. Preliminary advice by Registrar (s. 72 of the Ordinance) (Form T1) (Fee Nos. 24, 25 & 25A)

(1) A request filed under section 72(2) of the Ordinance must be in the specified form.

(2) The request must—

(a) include a representation of the trade mark that is proposed to be registered; and

(b) specify the goods or services (classified in accordance with the International Classification) for which the trade mark is proposed to be registered.

(3) The period prescribed for the purposes of section 72(5)(d) of the Ordinance is the 6-month period beginning on the day after the date on which the Registrar gives a notice of objection under section 72(5)(c) of the Ordinance.”.

25. Rule 95 amended (non-extendible time limits)

(1) Rule 95, English text, heading—

Repeal

Non-extendible

Substitute

Non-extendable”.

(2) Rule 95(1)—

Repeal paragraph (q)

Substitute

“(q) rule 73A(3) (time limit for the purposes of section 72(5)(d) of the Ordinance);”.

73A. 處長給予初步意見 (本條例第 72條 ) (表格 T1) (第 24、25及 25A號費用 ) (1) 根據本條例第 72(2)條提交的要求,須採用指明表

格。 (2) 上述要求須——

(a) 包括擬註冊的商標的圖示;及 (b) 指明該商標擬就何貨品或服務 (按照《國際分類》

分類 )註冊。 (3) 為本條例第 72(5)(d)條的目的訂明的限期,為處長

在根據本條例第 72(5)(c)條給予異議通知的日期的 翌日起計的 6個月期間。”。

25. 修訂第 95條 (不可延展的時限 ) (1) 第 95條,英文文本,標題——

廢除 Non-extendible

代以 Non-extendable”。

(2) 第 95(1)條—— 廢除 (q)段 代以

“(q) 第 73A(3)條 (為本條例第 72(5)(d)條的目的的時 限 );”。

第 3部 第 26條

Part 3 Section 26

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A142

Ord. No. 3 of 2020 A143

26. Schedule amended (fees)

(1) The Schedule, Fee No. 24—

Repeal

“search of records under rule 72”

Substitute

“Registrar’s advice on the matter referred to in section 72(1)(a) of the Ordinance”.

(2) The Schedule, Fee No. 24—

Repeal

“preliminary advice under rule 73”

Substitute

“advice on the matter referred to in section 72(1)(b) of the Ordinance”.

(3) The Schedule, Fee No. 25—

Repeal

“preliminary advice under rule 73”

Substitute

“advice on the matter referred to in section 72(1)(b) of the Ordinance”.

(4) The Schedule, Fee No. 25—

Repeal

“search of records under rule 72”

Substitute

“Registrar’s advice on the matter referred to in section 72(1)(a) of the Ordinance”.

(5) The Schedule, Fee No. 25A—

Repeal

26. 修訂附表 (費用 ) (1) 附表,費用編號 24——

廢除 “第 72條所指的翻查紀錄的要求” 代以 “要求處長就本條例第 72(1)(a)條提述的事宜給予意見”。

(2) 附表,費用編號 24—— 廢除 “給予第 73條所指的初步” 代以 “就本條例第 72(1)(b)條提述的事宜給予”。

(3) 附表,費用編號 25—— 廢除 “第 73條所指的要求處長給予初步” 代以 “要求處長就本條例第 72(1)(b)條提述的事宜給予”。

(4) 附表,費用編號 25—— 廢除 “進行第 72條所指的紀錄翻查” 代以 “處長就本條例第 72(1)(a)條提述的事宜給予意見”。

(5) 附表,費用編號 25A—— 廢除

第 3部 第 26條

Part 3 Section 26

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A144

Ord. No. 3 of 2020 A145

“作出以下要求:要求進行第 72條所指的紀錄翻查,以 及要求處長給予第 73條所指的初步” 代以 “要求處長就本條例第72(1)(a)及 (b)條提述的事宜給予”。

“search of records under rule 72 and for Registrar’s preliminary advice under rule 73”

Substitute

“Registrar’s advice on the matters referred to in section 72(1)(a) and (b) of the Ordinance”.

第 4部 第 27條

Part 4 Section 27

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A146

Ord. No. 3 of 2020 A147

第 4部

對《商品說明條例》(第 362章 )的相應修訂

27. 修訂第 2條 (釋義 ) (1) 第 2(1)條,商標的定義——

廢除 “mark)——” 代以 “mark)指任何以下商標——”。

(2) 第 2(1)條,中文文本,商標的定義,(a)段—— 廢除 “指”。

(3) 第 2(1)條,中文文本,商標的定義,(b)、(c)及 (d)段—— 廢除 “亦指”。

(4) 第 2(1)條,商標的定義,在 (d)段之後—— 加入

“(e) 在《商標條例》(第 559章 )第 2(1)條所界定的受保 護國際商標 (香港 );”。

Part 4

Consequential Amendments to Trade Descriptions Ordinance (Cap. 362)

27. Section 2 amended (interpretation)

(1) Section 2(1), definition of trade mark

Repeal

“means—”

Substitute

“means any of the following—”.

(2) Section 2(1), Chinese text, definition of 商標 , paragraph (a)—

Repeal

“指”. (3) Section 2(1), Chinese text, definition of 商標 , paragraphs

(b), (c) and (d)—

Repeal

“亦指”. (4) Section 2(1), definition of trade mark, after paragraph

(d)—

Add

“(e) a protected international trade mark (HK) as defined by section 2(1) of the Trade Marks Ordinance (Cap. 559);”.

 
Abierta PDF open_in_new
 
Abierta PDF open_in_new
Textos adicionales Hoja modelo de la OMC para la presentación de notificaciones (3 texto(s)) Hoja modelo de la OMC para la presentación de notificaciones (3 texto(s)) Inglés Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020 (Ordinance No. 3 of 2020) Francés Ordonnance de 2020 portant modification de l'ordonnance sur les marques (ordonnance n° 3 de 2020) Español Ordenanza de 2020 que modifica la Ordenanza de Marcas (Ordenanza N° 3 de 2020)
 
Abierta PDF open_in_new
 
Abierta PDF open_in_new
 s1202024253

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A68

Ord. No. 3 of 2020 A69

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020

Contents

Section Page

Part 1

Preliminary

1. Short title and commencement .................................................A77

2. Enactments amended ................................................................A79

Part 2

Amendments to Trade Marks Ordinance (Cap. 559)

3. Long title amended ...................................................................A81

4. Section 2 amended (interpretation) ...........................................A81

5. Section 5 amended (meaning of earlier trade mark) .................A85

6. Section 12 amended (relative grounds for refusal of

registration) ...............................................................................A87

7. Section 18 amended (infringement of registered trade

mark) ........................................................................................A87

8. Section 38 amended (application for registration) ....................A89

9. Section 39 amended (filing date) ...............................................A91

10. Section 46 amended (amendment of application) .....................A91

11. Section 57 amended (rectification or correction) ......................A93

12. Section 72 substituted ...............................................................A95

72. Power to give preliminary advice etc. ......................A95

《2020年商標 (修訂 )條例》

目錄

條次 頁次

第 1部

導言

1. 簡稱及生效日期 .......................................................................A76

2. 修訂成文法則 ...........................................................................A78

第 2部

修訂《商標條例》(第 559章 )

3. 修訂詳題 ...................................................................................A80

4. 修訂第 2條 (釋義 ) ..................................................................A80

5. 修訂第 5條 (在先商標的涵義 ) ...............................................A84

6. 修訂第 12條 (拒絕註冊的相對理由 ) ......................................A86

7. 修訂第 18條 (註冊商標的侵犯 ) .............................................A86

8. 修訂第 38條 (註冊申請 ) .........................................................A88

9. 修訂第 39條 (提交日期 ) .........................................................A90

10. 修訂第 46條 (申請的修訂 ) .....................................................A90

11. 修訂第 57條 (更正或改正 ) .....................................................A92

12. 取代第 72條 .............................................................................A94

72. 給予初步意見的權力等 ..........................................A94

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A70

Ord. No. 3 of 2020 A71

Section Page條次 頁次

13. Part XA added ........................................................................ A101

Part XA

International Registration of Trade Marks under Madrid Protocol

Division 1—General

90A. Interpretation of Part XA ..................................... A101

90B. Rules for implementing Madrid Protocol ............. A103

Division 2—International Registration of Trade Marks

90C. Rules for international application ........................ A103

90D. Rules for international designation (HK) and

protected international trade mark (HK) .............. A105

Division 3—Miscellaneous

90E. Rules for other matters ......................................... A107

14. Section 91 heading amended (rules) ....................................... A109

15. Part XIIA added ..................................................................... A109

Part XIIA

Enforcement

Division 1—Interpretation

96A. Interpretation of Part XIIA .................................. A111

Division 2—Investigation

96B. Appointment of enforcement officers ................... A113

96C. Power to investigate etc. ........................................ A113

96D. Warrant to enter and search etc. ........................... A117

13. 加入第 XA部 ......................................................................... A100

第 XA部

《馬德里議定書》下的商標的國際註冊

第 1分部——一般條文

90A. 第 XA部的釋義 .................................................... A100

90B. 就實施《馬德里議定書》而訂立的規則 ................ A102

第 2分部——商標的國際註冊

90C. 就國際申請而訂立的規則 .................................... A102

90D. 就國際指定 (香港 )及受保護國際商標 (香港 )

而訂立的規則 ....................................................... A104

第 3分部——雜項

90E. 就其他事宜而訂立的規則 .................................... A106

14. 修訂第 91條標題 (規則 ) ....................................................... A108

15. 加入第 XIIA部 ...................................................................... A108

第 XIIA部

執行

第 1分部——釋義

96A. 第 XIIA部的釋義 ................................................. A110

第 2分部——調查

96B. 執法人員的委任 ................................................... A112

96C. 調查的權力等 ....................................................... A112

96D. 進入和搜查的手令等 ............................................ A116

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A72

Ord. No. 3 of 2020 A73

Section Page條次 頁次

Division 3—Arrest, Offences and Forfeiture

96E. Power to arrest etc. ............................................... A119

96F. Offences relating to investigation etc. .................... A119

96G. General provision on disposal of things ............... A121

96H. Provision on perishable things .............................. A123

96I. Notification requirement for certain intended

applications ........................................................... A127

Division 4—Miscellaneous

96J. International co-operation .................................... A127

96K. Delegation ............................................................. A127

96L. Immunity from civil liability ................................. A129

16. Section 100 added ................................................................... A129

100. Transitional and savings provisions for Trade

Marks (Amendment) Ordinance 2020 ................... A129

17. Schedule 5 amended (transitional matters) ............................. A129

18. Schedule 7 added .................................................................... A131

Schedule 7 Transitional and Savings Provisions for

Trade Marks (Amendment) Ordinance

2020 .............................................................. A131

Part 3

Amendments to Trade Marks Rules (Cap. 559 sub. leg. A)

19. Rule 11 amended (deficiencies in application) ........................ A135

第 3分部——逮捕、罪行及沒收

96E. 逮捕的權力等 ....................................................... A118

96F. 關於調查的罪行等 ............................................... A118

96G. 物件的處置的一般條文 ........................................ A120

96H. 易毀消物件的條文 ............................................... A122

96I. 就某些擬作出申請須發出通知 ............................ A126

第 4分部——雜項

96J. 國際合作 ............................................................... A126

96K. 轉授 ...................................................................... A126

96L. 豁免承擔民事法律責任 ........................................ A128

16. 加入第 100條 ......................................................................... A128

100. 關乎《2020年商標 (修訂 )條例》的過渡及保 留條文 ................................................................... A128

17. 修訂附表 5 (過渡性事宜 ) ..................................................... A128

18. 加入附表 7 .............................................................................. A130

附表 7 關乎《2020年商標 (修訂 )條例》的過 渡及保留條文 .............................................. A130

第 3部

修訂《商標規則》(第 559章,附屬法例 A)

19. 修訂第 11條 (申請的不足之處 ) ........................................... A134

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A74

Ord. No. 3 of 2020 A75

Section Page條次 頁次

20. Rule 29 amended (registration) ............................................... A135

21. Rule 63 amended (entry in the register of particulars of

registrable transaction) ............................................................ A135

22. Rule 66 amended (correction of errors or omissions in

the register) ............................................................................. A139

23. Rules 72 and 73 repealed ........................................................ A139

24. Rule 73A added ...................................................................... A139

73A. Preliminary advice by Registrar ............................ A141

25. Rule 95 amended (non-extendible time limits) ........................ A141

26. Schedule amended (fees) ......................................................... A143

Part 4

Consequential Amendments to Trade Descriptions Ordinance (Cap. 362)

27. Section 2 amended (interpretation) ......................................... A147

20. 修訂第 29條 (註冊 ) .............................................................. A134

21. 修訂第 63條 (將可註冊交易的詳情記入註冊紀錄冊 ) ......... A134

22. 修訂第 66條 (改正在註冊紀錄冊中的錯誤或遺漏 ) ............ A138

23. 廢除第 72及 73條 .................................................................. A138

24. 加入第 73A條 ........................................................................ A138

73A. 處長給予初步意見 ............................................... A140

25. 修訂第 95條 (不可延展的時限 ) ........................................... A140

26. 修訂附表 (費用 ) .................................................................... A142

第 4部

對《商品說明條例》(第 362章 )的相應修訂

27. 修訂第 2條 (釋義 ) ................................................................ A146

第 1部 第 1條

Part 1 Section 1

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A76

Ord. No. 3 of 2020 A77

本條例旨在修訂《商標條例》,就實施《商標國際註冊馬德里協定有 關議定書》下的商標國際註冊體系,訂定條文;提升商標註 冊機制;加入執行權力;並訂定相關或技術性的修訂。

[2020年 6月 19日 ]

由立法會制定。

第 1部

導言

1. 簡稱及生效日期 (1) 本條例可引稱為《2020年商標 (修訂 )條例》。 (2) 除第 (3)款另有規定外,本條例自其於憲報刊登當日起

實施。

An Ordinance to amend the Trade Marks Ordinance to provide for the implementation of an international registration system of trade marks under the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks; to enhance the mechanism for registering trade marks; to include enforcement powers; and to provide for related or technical amendments.

[19 June 2020]

Enacted by the Legislative Council.

Part 1

Preliminary

1. Short title and commencement

(1) This Ordinance may be cited as the Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020.

(2) Subject to subsection (3), this Ordinance comes into operation on the day on which it is published in the Gazette.

香港特別行政區

2020年第 3號條例

行政長官 林鄭月娥

2020年 6月 18日

印章位置

HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION

Ordinance No. 3 of 2020

Carrie LAM Chief Executive 18 June 2020

L.S.

第 1部 第 2條

Part 1 Section 2

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A78

Ord. No. 3 of 2020 A79

(3) Section 5 and Part 4 come into operation on a day to be appointed by the Secretary for Commerce and Economic Development by notice published in the Gazette.

2. Enactments amended

The enactments specified in Parts 2, 3 and 4 are amended as set out in those Parts.

(3) 第 5條及第 4部自商務及經濟發展局局長以憲報公告指 定的日期起實施。

2. 修訂成文法則 第 2、3及 4部指明的成文法則現予修訂,修訂方式列於上 述各部。

第 2部 第 3條

Part 2 Section 3

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A80

Ord. No. 3 of 2020 A81

Part 2

Amendments to Trade Marks Ordinance (Cap. 559)

3. Long title amended

The long title—

Repeal

“new provision in respect of the registration of trade marks”

Substitute

“provision for the registration of trade marks, to give effect to the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks,”.

4. Section 2 amended (interpretation)

(1) Section 2(1)—

Repeal the definition of corporation

Substitute

corporation (法團) means— (a) a company as defined by section 2(1) of the

Companies Ordinance (Cap. 622); or

(b) any other body corporate incorporated or established in or outside Hong Kong;”.

(2) Section 2(1), definition of court, before “means”—

Add

“, except in Part XIIA,”.

(3) Section 2(1)—

Repeal the definition of rules

第 2部

修訂《商標條例》(第 559章 )

3. 修訂詳題 詳題——

廢除 “新條文” 代以 “條文,施行《商標國際註冊馬德里協定有關議定書》”。

4. 修訂第 2條 (釋義 ) (1) 第 2(1)條——

廢除法團的定義 代以 法團 (corporation)指——

(a) 《公司條例》(第622章 )第2(1)條所界定的公司; 或

(b) 在香港或在香港以外地方成立為法團或在香港 或在香港以外地方設立的任何其他法人團 體;”。

(2) 第 2(1)條,法院的定義,在“指”之前—— 加入 “除在第 XIIA部中,”。

(3) 第 2(1)條—— 廢除《規則》的定義

第 2部 第 4條

Part 2 Section 4

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A82

Ord. No. 3 of 2020 A83

Substitute

rules (《規則》) means rules made under Part XA or section 91;”.

(4) Section 2(1)—

Add in alphabetical order

International Bureau (國際局) means the International Bureau of the World Intellectual Property Organization established under the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization signed at Stockholm on 14 July 1967;

international designation (HK) (國際指定(香港)) means a request, made under Article 3ter of the Madrid Protocol, for extension to Hong Kong of the protection resulting from the international registration of a trade mark;

International Register (國際註冊簿) means the register of trade marks maintained for the purposes of the Madrid Protocol by the International Bureau;

international registration (國際註冊) means the registration of a trade mark in the International Register;

Madrid Protocol (《馬德里議定書》) means the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks adopted at Madrid on 27 June 1989, as amended from time to time;

protected international trade mark (HK) (受保護國際商標 (香港)) means a trade mark on which protection resulting from international registration of the mark is conferred in Hong Kong in accordance with the rules made under Part XA;”.

代以 《規則》(rules)指根據第XA部或第 91條訂立的規則;”。

(4) 第 2(1)條—— 按筆劃數目順序加入 受保護國際商標 (香港 ) (protected international trade

mark (HK))指符合以下情況的商標:該商標通過 其國際註冊取得保護,並該商標按照根據第 XA部 訂立的《規則》在香港獲賦予該保護;

《馬德里議定書》(Madrid Protocol)指於 1989年 6月 27 日在馬德里通過、並經不時修訂的《商標國際註冊 馬德里協定有關議定書》;

國際局 (International Bureau)指根據於 1967年 7月 14 日在斯德哥爾摩簽訂的《建立世界知識產權組織公 約》設立的世界知識產權組織國際局;

國際指定 (香港 ) (international designation (HK))指根 據《馬德里議定書》第 3條之三提出、將通過某商標 的國際註冊所取得的保護延伸至香港的請求;

國際註冊 (international registration)指某商標在國際註 冊簿中的註冊;

國際註冊簿 (International Register)指國際局為施行《馬 德里議定書》而備存的商標註冊簿;”。

第 2部 第 5條

Part 2 Section 5

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A84

Ord. No. 3 of 2020 A85

5. Section 5 amended (meaning of earlier trade mark)

(1) Section 5(1), after “another trade mark”—

Add

“(other trade mark)”.

(2) Section 5(1)—

Repeal paragraph (a)

Substitute

“(a) a registered trade mark, or an international trade mark (HK), that has a date of the application for registration earlier than that of the other trade mark, taking into account the priorities claimed (if any) in respect of—

(i) the registered trade mark and the other trade mark; or

(ii) the international trade mark (HK) and the other trade mark; or”.

(3) After section 5(3)—

Add

“(4) In this section—

international trade mark (HK) (國際商標(香港))— (a) means a trade mark—

(i) that is the subject of an international designation (HK); and

(ii) that is entitled to protection in accordance with the rules made under Part XA; and

(b) without limiting paragraph (a), includes a protected international trade mark (HK).”.

5. 修訂第 5條 (在先商標的涵義 ) (1) 第 5(1)條,在 “另一商標”之後——

加入 “(另一商標 )”。

(2) 第 5(1)條—— 廢除 (a)段 代以

“(a) 註冊申請日期較該另一商標的註冊申請日期為早的 某註冊商標或某國際商標 (香港 ),而該先後次序 是有考慮及以下優先權的—— (i) 就該註冊商標及該另一商標而聲稱具有的優先

權 (如有的話 );或 (ii) 就該國際商標 (香港 )及該另一商標而聲稱具

有的優先權 (如有的話 );或”。 (3) 在第 5(3)條之後——

加入 “(4) 在本條中—— 國際商標 (香港 ) (international trade mark (HK))——

(a) 指符合以下說明的商標—— (i) 屬某國際指定 (香港 )的標的;及

(ii) 有權按照根據第 XA部訂立的《規則》而 獲得保護;及

(b) 在不局限 (a)段的原則下,包括受保護國際商 標 (香港 )。”。

第 2部 第 6條

Part 2 Section 6

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A86

Ord. No. 3 of 2020 A87

6. Section 12 amended (relative grounds for refusal of registration)

(1) Section 12—

Repeal subsection (4)

Substitute

“(4) Subject to subsection (6), a trade mark (later trade mark) that is identical or similar to an earlier trade mark must not be registered if, or to the extent that—

(a) the earlier trade mark is entitled to protection under the Paris Convention as a well-known trade mark; and

(b) the use of the later trade mark without due cause would take unfair advantage of, or be detrimental to, the distinctive character or repute of the earlier trade mark.”.

(2) Section 12(6)—

Repeal

“one or more”.

7. Section 18 amended (infringement of registered trade mark)

(1) Section 18(4), Chinese text—

Repeal

“就某些貨品或服務而”. (2) Section 18(4)(a)—

Repeal

“goods or services which are not identical or similar to those for which the trade mark is registered”

Substitute

“any goods or services”.

6. 修訂第 12條 (拒絕註冊的相對理由 ) (1) 第 12條——

廢除第 (4)款 代以

“(4) 在符合第 (6)款的規定下,任何與某在先商標相同 或相類似的商標 (在後商標 ),在以下情況下或在 符合以下情況的範圍內,不得註冊—— (a) 該在先商標有權根據《巴黎公約》獲得作為馳

名商標的保護;及 (b) 在無適當因由的情況下使用該在後商標,會對

該在先商標的顯著特性或聲譽構成不公平的利 用或造成損害。”。

(2) 第 12(6)條—— 廢除 “一項或多於一項的”。

7. 修訂第 18條 (註冊商標的侵犯 ) (1) 第 18(4)條,中文文本——

廢除 “就某些貨品或服務而”。

(2) 第 18(4)(a)條—— 廢除 “與該等貨品或服務並不相同亦不相類似的” 代以 “任何”。

第 2部 第 8條

Part 2 Section 8

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A88

Ord. No. 3 of 2020 A89

8. Section 38 amended (application for registration)

Section 38—

Repeal subsection (2)

Substitute

“(2) The application must include—

(a) for an applicant that is a corporation—

(i) a request for registration of the trade mark;

(ii) the name and address of the corporation;

(iii) the place under the law of which the corporation was formed and registered, incorporated or established;

(iv) a statement of the goods or services in relation to which registration of the trade mark is sought;

(v) a representation of the trade mark; and

(vi) any other information, document or matter that the rules may require; or

(b) for any other applicant—

(i) a request for registration of the trade mark;

(ii) the name and address of the applicant;

(iii) a statement of the goods or services in relation to which registration of the trade mark is sought;

(iv) a representation of the trade mark; and

(v) any other information, document or matter that the rules may require.”.

8. 修訂第 38條 (註冊申請 ) 第 38條——

廢除第 (2)款 代以

“(2) 有關申請—— (a) 如申請人屬法團,須包括——

(i) 將有關商標註冊的要求; (ii) 該法團的名稱及地址;

(iii) 該法團根據何地方的法律組成和註冊、 成立為法團或設立;

(iv) (該申請人如尋求將該商標就某些貨品或 服務註冊 )該等貨品或服務的陳述;

(v) 該商標的圖示;及 (vi) 《規則》所規定的任何其他資料、文件或

事宜;或 (b) 如申請人屬其他情況,須包括——

(i) 將有關商標註冊的要求; (ii) 該申請人的姓名或名稱及地址;

(iii) (該申請人如尋求將該商標就某些貨品或 服務註冊 )該等貨品或服務的陳述;

(iv) 該商標的圖示;及 (v) 《規則》所規定的任何其他資料、文件或

事宜。”。

第 2部 第 9條

Part 2 Section 9

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A90

Ord. No. 3 of 2020 A91

9. Section 39 amended (filing date)

(1) Section 39—

Repeal subsection (1)

Substitute

“(1) The filing date of an application for registration of a trade mark is the date on which both of the following conditions are fulfilled—

(a) all the documents containing the particulars required by section 38(2)(a)(i), (ii), (iv) and (v) or (b)(i), (ii), (iii) and (iv) are filed with the Registrar;

(b) the fees payable under section 38(5) are paid.”.

(2) Section 39—

Repeal subsection (2).

10. Section 46 amended (amendment of application)

(1) Section 46—

Repeal subsection (2)

Substitute

“(2) The Registrar may amend an application for registration of a trade mark to add a representation of a registered trade mark together with the registered particulars of that trade mark the Registrar considers appropriate.

(2A) However, the application may be amended only if all the following conditions are met—

(a) at the time the request is made, the registered trade mark is registered in the applicant’s name;

9. 修訂第 39條 (提交日期 ) (1) 第 39條——

廢除第 (1)款 代以

“(1) 商標註冊申請的提交日期,為以下條件均獲符合的 日期—— (a) 所有載有第 38(2)(a)(i)、(ii)、(iv) 及 (v) 或

(b)(i)、(ii)、(iii)及 (iv)條規定的詳情的文件, 已提交予處長;

(b) 根據第 38(5)條須繳付的費用,已予繳付。”。 (2) 第 39條——

廢除第 (2)款。

10. 修訂第 46條 (申請的修訂 ) (1) 第 46條——

廢除第 (2)款 代以

“(2) 處長可修訂某商標註冊申請,以加入某註冊商標的 圖示,並一併加入處長認為適當的、該註冊商標的 註冊詳情。

(2A) 然而,只有在所有以下條件均獲符合的情況下,有 關申請方可被修訂—— (a) 在提出有關要求時,有關註冊商標是以有關申

請人的名義註冊的;

第 2部 第 11條

Part 2 Section 11

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A92

Ord. No. 3 of 2020 A93

(b) the application is made in respect of any or all of the goods or services for which the registered trade mark is registered;

(c) the date of registration of the registered trade mark is earlier than the date of the application.

(2B) If the application is amended as provided for under subsection (2), the registered particulars have effect only in relation to the part of the amended application that is a representation of the registered trade mark.”.

(2) After section 46(5)—

Add

“(6) In this section—

registered particulars (註冊詳情), in relation to a registered trade mark—

(a) means the particulars or matters that are entered in the register under section 67(2); and

(b) without limiting paragraph (a), includes—

(i) a statement that claims a colour or a 3-dimensional shape as the trade mark or an element of the trade mark;

(ii) a statement that the trade mark consists wholly or partly of a sound or smell; and

(iii) a disclaimer, limitation or condition that applies to the trade mark.”.

11. Section 57 amended (rectification or correction)

(1) Section 57, heading, after “correction”—

Add

etc.”.

(b) 該註冊商標就某些貨品或服務註冊,而該項申 請是就任何或所有該等貨品或服務提出;

(c) 該註冊商標的註冊日期,較該項申請的日期為 早。

(2B) 如有關申請根據第 (2)款所訂而被修訂,有關註冊 詳情只就經修訂申請其中屬有關註冊商標的圖示的 部分而有效。”。

(2) 在第 46(5)條之後—— 加入

“(6) 在本條中—— 註冊詳情 (registered particulars)就某註冊商標而言——

(a) 指根據第 67(2)條記入註冊紀錄冊的詳情或事 宜;及

(b) 在不局限 (a)段的原則下,包括—— (i) 聲稱某顏色或某立體形狀為該商標或該

商標的要素的陳述; (ii) 該商標全部或部分由聲音或氣味所構成

的陳述;及 (iii) 適用於該商標的卸棄、限制或條件。”。

11. 修訂第 57條 (更正或改正 ) (1) 第 57條,標題,在“改正”之後——

加入 ”。

第 2部 第 12條

Part 2 Section 12

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A94

Ord. No. 3 of 2020 A95

(2) Section 57—

Repeal subsection (6)

Substitute

“(6) The Registrar may correct an error or omission in the register if satisfied that the error or omission is attributable to the Registrar.

(6A) The power to correct may be exercised—

(a) on the Registrar’s own initiative; or

(b) on application in writing by a person having a sufficient interest.

(6B) Before making a correction, the Registrar must give notice of the proposed correction to any person the Registrar considers should be notified of the proposed correction.

(6C) To avoid doubt, the power to correct is exercisable regardless of whether the error or omission may affect the validity of the registration of a trade mark.”.

12. Section 72 substituted

Section 72—

Repeal the section

Substitute

72. Power to give preliminary advice etc.

(1) The Registrar may give advice on the following matters to a person who proposes to apply for the registration of a trade mark—

(2) 第 57條—— 廢除第 (6)款 代以

“(6) 處長如信納在註冊紀錄冊中的錯誤或遺漏可歸因於 處長,可改正該錯誤或遺漏。

(6A) 上述改正的權力可—— (a) 由處長自行行使;或 (b) 應某名有充分利害關係的人以書面提出的申請

而行使。 (6B) 在作出改正前,處長須向處長認為就有關擬作出的

改正應獲通知的人,發出擬作出該項改正的通知。 (6C) 為免生疑問,不論有關錯誤或遺漏是否可能影響某

商標註冊的有效性,上述改正的權力均可行使。”。

12. 取代第 72條 第 72條——

廢除該條 代以

72. 給予初步意見的權力等 (1) 處長可向擬申請註冊某商標的人,就以下事宜給予

意見——

第 2部 第 12條

Part 2 Section 12

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A96

Ord. No. 3 of 2020 A97

(a) without taking section 11(2) into consideration, whether the trade mark is likely to be refused registration on a ground mentioned in section 11;

(b) whether the trade mark is likely to be refused registration on a ground mentioned in section 12(1), (2) or (3) because of an existing trade mark.

(2) A person who wishes to obtain advice on a matter mentioned in subsection (1) must file a request with the Registrar in the prescribed manner.

(3) The Registrar must give advice to the person—

(a) on receipt of the request; and

(b) on payment of the applicable prescribed fee.

(4) If there is a ground for refusing registration in respect of only some of the goods or services covered by the request, the advice does not have to specify the goods or services to which the ground applies.

(5) An applicant for the registration of a trade mark is entitled to a refund of the fees paid for filing the application if—

(a) the Registrar has given advice under subsection (1) that the trade mark is unlikely to be refused registration on a ground mentioned in section 11 or 12(1), (2) or (3);

(b) the applicant makes the application within 3 months after the advice is given;

(a) 在不考慮第 11(2)條的情況下,該商標是否相 當可能會基於第 11條所述的理由而被拒絕註 冊;

(b) 該商標是否相當可能會由於某現有商標而基於 第 12(1)、(2)或 (3)條所述的理由被拒絕註冊。

(2) 任何人欲取得第 (1)款所述事宜的意見,須以訂明 的方式向處長提交要求。

(3) 處長須在以下情況下向有關的人給予意見—— (a) 收到有關要求;及 (b) 適用的訂明費用獲繳付。

(4) 如拒絕註冊的某項理由,只關乎有關要求所涵蓋的 部分貨品或服務,有關意見無須指明該項理由所適 用的貨品或服務。

(5) 申請註冊某商標的申請人,在以下情況下有權獲發 還為提交有關申請而繳付的費用—— (a) 處長已根據第 (1)款給予以下意見:該商標相

當不可能會基於第 11或 12(1)、(2)或 (3)條所 述的理由而被拒絕註冊;

(b) 該申請人在獲給予該意見後的 3個月內提出該 項申請;

第 2部 第 12條

Part 2 Section 12

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A98

Ord. No. 3 of 2020 A99

(c) the Registrar, after further investigation or consideration, gives notice to the applicant, stating the Registrar’s objection to the registration of the trade mark on any specified ground; and

(d) the applicant withdraws the application within the prescribed period.

(6) However, the applicant is not entitled to a refund if—

(a) a change occurs after the search date in the particulars entered in the register; and

(b) the change results in the Registrar’s objection mentioned in subsection (5)(c).

(7) In this section—

existing trade mark (現有商標) means a trade mark that has already been entered in the register as at the search date;

search date (查冊日期) means the date of the search of the register by the Registrar for giving advice under this section;

specified ground (指明理由)— (a) in relation to advice that a trade mark is

unlikely to be refused registration on a ground mentioned in section 11, means that a ground for refusing registration mentioned in that section applies to the trade mark; or

(b) in relation to advice that a trade mark is unlikely to be refused registration on a ground mentioned in section 12(1), (2) or (3), means that a ground for refusing registration mentioned in those provisions (whichever is

(c) 處長在經進一步調查或考慮後,給予該申請人 通知,述明處長基於任何指明理由而對該商標 的註冊提出異議;及

(d) 該申請人在訂明限期內,撤回該項申請。 (6) 然而,如有以下情況,有關申請人無權獲發還費

用—— (a) 在查冊日期後,記入註冊紀錄冊的詳情有所改

變;及 (b) 該項改變引致第 (5)(c)款所述的處長提出的異

議。 (7) 在本條中—— 指明理由 (specified ground)——

(a) 就某商標相當不可能會基於第 11條所述的理 由而被拒絕註冊的意見而言,指該條所述的拒 絕註冊的理由適用於該商標;或

(b) 就某商標相當不可能會基於第 12(1)、(2)或 (3) 條所述的理由而被拒絕註冊的意見而言,指該 等條文 (視個別情況下何者適用而定 )所述的 拒絕註冊的理由適用於該商標;

查冊日期 (search date)指處長為根據本條給予意見而對 註冊紀錄冊進行查冊的日期;

第 2部 第 13條

Part 2 Section 13

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A100

Ord. No. 3 of 2020 A101

applicable in a particular case) applies to the trade mark.

(8) In this section (except in the definition of existing trade mark in subsection (7)), a reference to a trade mark does not include a certification mark or a collective mark.”.

13. Part XA added

After Part X—

Add

Part XA

International Registration of Trade Marks under Madrid Protocol

Division 1—General

90A. Interpretation of Part XA

(1) In this Part—

basic application (基礎申請) means an application filed under section 38 and on the basis of which an international application is made;

basic registration (基礎註冊) means a registration under section 47 and on the basis of which an international application is made;

international application (國際申請) means an application made to the International Bureau through the Registry for registration of a trade mark in the International Register.

現有商標 (existing trade mark)指截至查冊日期時已記入 註冊紀錄冊的商標。

(8) 在本條 (但不包括第 (7)款中現有商標的定義 )中, 對商標的提述不包括證明商標或集體商標。”。

13. 加入第 XA部 在第 X部之後——

加入

第 XA部

《馬德里議定書》下的商標的國際註冊

第 1分部——一般條文

90A. 第 XA部的釋義 (1) 在本部中—— 國際申請 (international application)指透過註冊處向國

際局提出、要求將某商標在國際註冊簿註冊的申請; 基礎申請 (basic application)指根據第 38條提交並且符

合以下情況的申請:基於該項申請而有某項國際申 請提出;

基礎註冊 (basic registration)指根據第 47條作出並且符 合以下情況的註冊:基於該項註冊而有某項國際申 請提出。

第 2部 第 13條

Part 2 Section 13

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A102

Ord. No. 3 of 2020 A103

(2) In this Part, a reference to an application filed under section 38 in the definition of basic application in subsection (1) includes a reference to an application for registration of a mark dealt with under section 10(1) of Schedule 5.

90B. Rules for implementing Madrid Protocol

(1) The Registrar may make rules to give effect in Hong Kong to the provisions of the Madrid Protocol.

(2) Without limiting subsection (1), rules made under this Part may provide for the application of any provision in this Ordinance to the extent and in the way specified in the rules in relation to—

(a) an international application;

(b) an international designation (HK); or

(c) a protected international trade mark (HK).

(3) Sections 90C, 90D and 90E do not limit the Registrar’s powers under subsection (1).

Division 2—International Registration of Trade Marks

90C. Rules for international application

The Registrar may make rules to provide for—

(a) matters relating to an international application (including the procedure for making or dealing with the application);

(b) the procedure to be followed when—

(i) a basic application fails, or is divided or merged; and

(2) 在本部中,凡提述第 (1)款中基礎申請的定義所指 的根據第 38條提交的申請,包括提述根據附表 5 第 10(1)條處理的將某標記註冊的申請。

90B. 就實施《馬德里議定書》而訂立的規則 (1) 處長可訂立規則,以在香港施行《馬德里議定書》的

條文。 (2) 在不局限第 (1)款的原則下,根據本部訂立的《規

則》,可就本條例任何條文在該等規則指明的範圍 內,及以該等規則指明的方式,適用於以下項目的 情況,訂定條文—— (a) 國際申請; (b) 國際指定 (香港 );或 (c) 受保護國際商標 (香港 )。

(3) 第 90C、90D及 90E條,不局限處長根據第 (1)款 具有的權力。

第 2分部——商標的國際註冊

90C. 就國際申請而訂立的規則 處長可訂立規則,就以下事宜作出規定——

(a) 關於國際申請的事宜 (包括提出或處理該項申 請的程序 );

(b) 在以下情況所須依循的程序—— (i) 基礎申請無效,或被分開或合併;及

第 2部 第 13條

Part 2 Section 13

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A104

Ord. No. 3 of 2020 A105

(ii) a basic registration ceases to be in force, or is merged; and

(c) the communication of information to the International Bureau.

90D. Rules for international designation (HK) and protected international trade mark (HK)

(1) The Registrar may make rules to provide for matters relating to an international designation (HK) and a protected international trade mark (HK).

(2) Without limiting subsection (1), the rules may provide for the following matters—

(a) the procedure for dealing with an international designation (HK), including—

(i) the examination of the designation by the Registrar;

(ii) the publication of the particulars of the designation in the official journal;

(iii) the conduct of proceedings for opposing the conferring of protection on the designation; and

(iv) the amendment, division or merger of the designation;

(b) the communication of information to the International Bureau (including information relating to the Registrar’s examination of an international designation (HK));

(c) the possible effects of correcting an international registration on an international designation (HK) or a protected international trade mark (HK);

(ii) 基礎註冊不再有效或被合併;及 (c) 向國際局傳達資料。

90D. 就國際指定 (香港 )及受保護國際商標 (香港 )而訂立的 規則 (1) 處長可訂立規則,就關於國際指定 (香港 )及受保

護國際商標 (香港 )的事宜,作出規定。 (2) 在不局限第 (1)款的原則下,上述規則可就以下事

宜作出規定—— (a) 處理國際指定 (香港 )的程序,包括——

(i) 處長對該項指定的審查; (ii) 在官方公報中公布該項指定的詳情;

(iii) 進行反對向該項指定賦予保護的法律程 序;及

(iv) 修訂、分開或合併該項指定; (b) 向國際局傳達資料 (包括關於處長審查國際指

定 (香港 )的資料 ); (c) 改正某項國際註冊對某國際指定 (香港 )或某

受保護國際商標 (香港 )可能產生的影響;

第 2部 第 13條

Part 2 Section 13

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A106

Ord. No. 3 of 2020 A107

(d) the protection conferred on a protected international trade mark (HK) and the circumstances in which protection is conferred (including any change in those circumstances);

(e) the circumstances in which the protection ceases and the procedure to be followed in cases of cessation;

(f) the keeping of a register that contains matters relating to international designations (HK) and protected international trade marks (HK);

(g) the correction, amendment or removal of any information in the register;

(h) the transformation of an international designation (HK), or a protected international trade mark (HK), into an application for registration of the trade mark in Hong Kong;

(i) the treatment of a protected international trade mark (HK) that is concurrent with a registered trade mark under Article 4bis(1) of the Madrid Protocol;

(j) any matter incidental to or necessary to give effect to a matter mentioned in this section.

Division 3—Miscellaneous

90E. Rules for other matters

The Registrar may make rules to provide for—

(a) matters relating to payments to the Registry in relation to an international application, an international designation (HK) and a protected international trade mark (HK), including fees and charges;

(d) 賦予某受保護國際商標 (香港 )的保護,及在 何種情況下賦予保護 (包括該等情況的任何改 變 );

(e) 在何種情況下該保護終止,及在終止的情況下 所須依循的程序;

(f) 備存載有關於國際指定 (香港 )及受保護國際 商標 (香港 )的事宜的註冊紀錄冊;

(g) 改正、修訂或刪除在註冊紀錄冊中的任何資 料;

(h) 將某國際指定 (香港 )或某受保護國際商標 (香 港 )轉變成在香港註冊有關商標的申請;

(i) 根據《馬德里議定書》第 4條之二 (1),處理與 某註冊商標同時存在的某受保護國際商標 (香 港 );

(j) 本條所述的事宜附帶引起的,或為施行本條所 述的事宜屬必需的任何事宜。

第 3分部——雜項

90E. 就其他事宜而訂立的規則 處長可訂立規則,就以下事宜作出規定——

(a) 關於就國際申請、國際指定 (香港 )及受保護 國際商標 (香港 )向註冊處繳付的款項 (包括 費用及收費 )的事宜;

第 2部 第 14條

Part 2 Section 14

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A108

Ord. No. 3 of 2020 A109

(b) the requirements in respect of the documents or other information to be filed with, or served on, the Registrar;

(c) the rectification by the Registrar of irregularities in the procedure;

(d) the Registrar’s power to—

(i) extend any time limit prescribed by the rules;

(ii) order security for costs; and

(iii) tax costs;

(e) the inspection of a document and the supply of copies of a document;

(f) the publication of a notice, order or any other document or matter (whether or not it is required by the rules to be published in the official journan( � and

(g) the record keeping and disposal arrangements of the Registry.”.

14. Section 91 heading amended (rules)

Section 91, heading, after “Rules”—

Add

for general purposes”.

15. Part XIIA added

After Part XII—

Add

(b) 關乎須向處長提交或送達的文件或其他資料的 規定;

(c) 由處長更正程序上的不當之處; (d) 處長具有作出以下事情的權力——

(i) 延展該等規則訂明的任何時限; (ii) 就提供訟費的保證作出命令;及

(iii) 評定訟費; (e) 查閱文件及提供文件的副本; (f) 通知、命令或任何其他文件或事宜的公布 (不

論該等規則是否規定該通知、命令、文件或事 宜須在官方公報中公布 );及

(g) 註冊處備存和處置紀錄的安排。”。

14. 修訂第 91條標題 (規則 ) 第 91條,標題,在“規則”之前——

加入 就一般目的而訂立的”。

15. 加入第 XIIA部 在第 XII部之後——

加入

第 2部 第 15條

Part 2 Section 15

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A110

Ord. No. 3 of 2020 A111

Part XIIA

Enforcement

Division 1—Interpretation

96A. Interpretation of Part XIIA

In this Part—

Commissioner (關長) means the Commissioner of Customs and Excise and includes any Deputy or Assistant Commissioner of Customs and Excise;

court (法院) means a court of competent jurisdiction of the Hong Kong Special Administrative Region and includes a magistrate;

document (文件) includes information recorded in any form;

enforcement officer (執法人員) means— (a) a member of the Customs and Excise Service

established by section 3 of the Customs and Excise Service Ordinance (Cap. 342); or

(b) an officer appointed under section 96B(1);

forfeitable item (可予沒收物件) means anything in respect of which an offence under this Ordinance has been committed;

forfeiture application (沒收申請) means an application to the court for an order set out in section 96G(3);

proceeds application (收益申請) means an application to the court for an order set out in section 96H(6);

第 XIIA部

執行

第 1分部——釋義

96A. 第 XIIA部的釋義 在本部中—— 文件 (document)包括以任何形式記錄的資料; 可予沒收物件 (forfeitable item)指符合以下情況的任何

物件:就該物件有人犯了本條例所訂罪行; 收益申請 (proceeds application) 指要求法院作出第

96H(6)條所列的命令的申請; 沒收申請 (forfeiture application) 指要求法院作出第

96G(3)條所列的命令的申請; 法院 (court)指香港特別行政區具司法管轄權的法院,

並包括裁判官; 指明收受者 (specified recipient)就可予沒收物件而言,

指關長覺得屬該物件的擁有人、該物件的其中一個 擁有人或某擁有人的獲授權代理人的人;

指明證據 (specified evidence)指屬或包含 (或相當可能屬 或包含 )本條例所訂罪行的證據的任何物件;

第 2部 第 15條

Part 2 Section 15

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A112

Ord. No. 3 of 2020 A113

sale application (售賣申請), in relation to a forfeitable item, means an application to the court for an order set out in section 96H(4);

specified evidence (指明證據) means anything that is or that contains, or that is likely to be, or to contain, evidence of an offence under this Ordinance;

specified recipient (指明收受者), in relation to a forfeitable item, means a person who appears to the Commissioner to be the owner of the item, one of its owners or an owner’s authorized agent.

Division 2—Investigation

96B. Appointment of enforcement officers

(1) The Commissioner may appoint in writing a public officer as an enforcement officer for the purposes of this Ordinance.

(2) When exercising a power under this Part, an enforcement officer must produce evidence of the officer’s identity.

96C. Power to investigate etc.

(1) If an enforcement officer reasonably suspects an offence under this Ordinance has been or is being committed, the officer may do all or any of the following things for the purposes of conducting an investigation—

(a) subject to section 96D, enter and search any place;

售賣申請 (sale application)就可予沒收物件而言,指要 求法院作出第 96H(4)條所列的命令的申請;

執法人員 (enforcement officer)指—— (a) 由《香港海關條例》(第 342章 )第 3條設立的

香港海關的海關人員;或 (b) 根據第 96B(1)條獲委任的人員;

關長 (Commissioner)指海關關長,並包括任何海關副關 長或海關助理關長。

第 2分部——調查

96B. 執法人員的委任 (1) 為施行本條例,關長可以書面委任公職人員為執法

人員。 (2) 在行使本部所訂的權力時,執法人員須出示該人員

的身分的證明。

96C. 調查的權力等 (1) 如執法人員合理地懷疑有人曾經或正在犯本條例所

訂罪行,該人員可為進行調查的目的而作出所有或 任何以下事情—— (a) 在符合第 96D條的規定下,進入和搜查任何

地方;

第 2部 第 15條

Part 2 Section 15

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A114

Ord. No. 3 of 2020 A115

(b) stop, board and search any conveyance that the officer reasonably suspects contains anything that appears to the officer to be specified evidence;

(c) make any inquiry that the officer reasonably requires for the investigation;

(d) inspect, examine, search, seize, remove or detain anything that appears to the officer to be specified evidence;

(e) require a specified person to provide the officer with any information, document or any other thing that the officer reasonably believes to be relevant to the investigation;

(f) require a specified person to give the officer all other assistance that the officer reasonably requires for the investigation.

(2) In this section—

specified person (指明人士), in relation to an offence that an enforcement officer reasonably suspects has been or is being committed, means—

(a) a person who has or may have possession or control of any information, document or any other thing relevant to the investigation of the offence; or

(b) a person who may otherwise be able to assist the officer in relation to the investigation of the offence.

(b) 如該人員合理地懷疑任何運輸工具載有該人員 覺得屬指明證據的任何物件,截停、登上和搜 查該運輸工具;

(c) 作出該人員就該調查而合理地要求的任何查 問;

(d) 檢查、檢驗、搜查、檢取、移走或扣留該人員 覺得屬指明證據的任何物件;

(e) 要求某指明人士,將該人員合理地相信有關該 調查的任何資料、文件或任何其他物件,提供 予該人員;

(f) 要求某指明人士,向該人員提供該人員就該調 查而合理地要求的一切其他協助。

(2) 在本條中—— 指明人士 (specified person)就執法人員合理地懷疑曾經

或正在進行的罪行而言,指—— (a) 管有或控制 (或可能管有或可能控制 )與該罪

行的調查有關的任何資料、文件或任何其他物 件的人;或

(b) 可能在其他方面能夠就該罪行的調查而協助該 人員的人。

第 2部 第 15條

Part 2 Section 15

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A116

Ord. No. 3 of 2020 A117

96D. Warrant to enter and search etc.

(1) Subject to subsection (5), an enforcement officer may only enter and search any place under the authority of a warrant issued under subsection (2).

(2) A magistrate may issue a warrant authorizing an enforcement officer to enter and search any place if the magistrate is satisfied by information on oath that there is reasonable ground for suspecting that any specified evidence is in the place.

(3) If a warrant has been issued under subsection (2), an enforcement officer must produce the warrant when exercising a power under this section.

(4) A warrant issued under subsection (2) authorizes the enforcement officer to—

(a) forcibly enter and search the place;

(b) inspect, examine, search, seize, remove and detain anything in the place that appears to the officer to be specified evidence; and

(c) detain any person found in the place until the place has been searched.

(5) The Commissioner may authorize an enforcement officer to exercise the power under subsection (1) without a warrant if—

(a) there is reasonable ground for suspecting that any specified evidence is in the place; and

(b) either—

(i) the delay necessary to obtain a warrant is likely to result in the loss or destruction of evidence; or

96D. 進入和搜查的手令等 (1) 除第 (5)款另有規定外,執法人員只可在根據第 (2)

款發出的手令的權限下進入和搜查任何地方。 (2) 裁判官如因經宣誓作出的告發,信納有合理理由懷

疑在任何地方內有任何指明證據,可發出手令,授 權執法人員進入和搜查該地方。

(3) 如某手令已根據第 (2)款發出,執法人員在行使本 條所訂的權力時須出示該手令。

(4) 根據第 (2)款發出的手令,授權有關執法人員—— (a) 強行進入和搜查有關地方; (b) 檢查、檢驗、搜查、檢取、移走和扣留該人員

覺得屬指明證據的在該地方內的任何物件;及 (c) 扣留在該地方內發現的任何人,直至對該地方

的搜查已完畢為止。 (5) 如以下條件均符合,關長可授權執法人員在無手令

的情況下,行使第 (1)款所訂的權力—— (a) 有合理理由懷疑在有關地方內有任何指明證

據;及 (b) 符合以下其中一項——

(i) 為取得手令所必然引致的阻延,相當可 能會引致證據喪失或毀滅;或

第 2部 第 15條

Part 2 Section 15

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A118

Ord. No. 3 of 2020 A119

(ii) for any other reason it would not be reasonably practicable to obtain a warrant.

Division 3—Arrest, Offences and Forfeiture

96E. Power to arrest etc.

(1) If an enforcement officer reasonably suspects that a person has committed an offence under this Ordinance, the officer may stop, search, arrest and detain the person without a warrant.

(2) If any person resists or attempts to evade the search, arrest or detention, an enforcement officer may use any force that is reasonably necessary to effect the search, arrest or detention.

(3) An enforcement officer who arrests a person may—

(a) search the person and the vicinity of the arrest for anything that the officer reasonably suspects is of value (whether by itself or together with anything else) to the investigation of the offence; and

(b) search and take possession of the thing.

96F. Offences relating to investigation etc.

(1) A person commits an offence if the person—

(a) in purported compliance with a requirement under section 96C(1)(e), provides any information or document that is false or misleading in a material particular; and

(b) knows that, or is reckless as to whether, the information or document is false or misleading in a material particular.

(ii) 有任何其他原因,會使取得手令並非合 理地切實可行。

第 3分部——逮捕、罪行及沒收

96E. 逮捕的權力等 (1) 如執法人員合理地懷疑某人犯了本條例所訂罪行,

該人員可在無手令的情況下,截停、搜查、逮捕和 扣留該人。

(2) 如任何人反抗或企圖逃避有關搜查、逮捕或扣留, 則執法人員可使用合理所需的武力,以進行該搜 查、逮捕或扣留。

(3) 執法人員如逮捕某人,可—— (a) 在該人身上及於逮捕該人所在地點的鄰近範圍

內,搜尋該人員合理地懷疑對有關罪行的調查 屬有價值的任何物件 (不論是單憑該物件或連 同任何其他物件 );及

(b) 搜查和接管該物件。

96F. 關於調查的罪行等 (1) 任何人如——

(a) 提供任何資料或文件,充作遵守根據第 96C(1)(e)條作出的要求,而該資料或文件在要 項上屬虛假或誤導;及

(b) 明知該資料或文件在要項上屬虛假或誤導,或 罔顧該資料或文件是否在要項上屬虛假或誤導,

即屬犯罪。

第 2部 第 15條

Part 2 Section 15

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A120

Ord. No. 3 of 2020 A121

(2) A person commits an offence if the person—

(a) wilfully obstructs the enforcement officer in the exercise of the officer’s powers or in the performance of the officer’s duties under this Part; or

(b) fails to comply with a requirement under section 96C(1)(e) or (f).

(3) A person who commits an offence under subsection (1) or (2) is liable on conviction to a fine at level 3 and to imprisonment for 6 months.

(4) It is a defence for a person charged with an offence under subsection (2)(b) if the person establishes that at the time of the alleged offence, the person had a reasonable excuse for failing to provide the information or document, or to give the assistance (as the case may be).

(5) A person charged with an offence under this Part is taken to have established a matter that needs to be established for a defence under this Part if—

(a) there is sufficient evidence to raise an issue with respect to that matter; and

(b) the contrary is not proved by the prosecution beyond reasonable doubt.

96G. General provision on disposal of things

(1) The Commissioner may, subject to any conditions the Commissioner considers appropriate and specifies in writing, release a forfeitable item or any other thing seized, removed or detained under this Part to a specified recipient.

(2) 任何人如—— (a) 故意妨礙有關執法人員行使其在本部之下的權

力或執行其在本部之下的職責;或 (b) 沒有遵守第 96C(1)(e)或 (f)條的規定, 即屬犯罪。

(3) 任何人犯第 (1)或 (2)款所訂罪行,一經定罪,可處 第 3級罰款及監禁 6個月。

(4) 被控犯第 (2)(b)款所訂罪行的人,如證明在指稱的 罪行發生時,該人對不提供有關資料或文件或不提 供有關協助 (視屬何情況而定 ),有合理辯解,即 為免責辯護。

(5) 凡任何人被控犯本部所訂罪行,在以下情況下,援 引本部所訂的免責辯護需證明的事宜,須視為已由 該人證明—— (a) 有足夠證據,就該事宜帶出爭論點;及 (b) 控方沒有提出足以排除合理疑點的相反證明。

96G. 物件的處置的一般條文 (1) 關長可在關長認為適當並以書面指明的任何條件的

規限下,將根據本部檢取、移走或扣留的可予沒收 物件或任何其他物件,發還予指明收受者。

第 2部 第 15條

Part 2 Section 15

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A122

Ord. No. 3 of 2020 A123

(2) Alternatively, the Commissioner may make a forfeiture application in relation to a forfeitable item.

(3) On hearing a forfeiture application and being satisfied of compliance with section 96I(1), the court may order that the forfeitable item—

(a) be forfeited to the Government;

(b) be destroyed; or

(c) subject to any condition that the court specifies in the order—

(i) be released to its owner, one of its owners or an owner’s authorized agent; or

(ii) be dealt with in any other way.

(4) A forfeitable item is liable to forfeiture, destruction or other disposal, whether or not any person has been charged for the offence concerned.

96H. Provision on perishable things

(1) Without limiting section 96G, this section applies if the Commissioner is of the opinion that a forfeitable item is, by its nature—

(a) perishable;

(b) difficult to store; or

(c) likely to deteriorate before the conclusion of any proceedings relating to it.

(2) The Commissioner may release the forfeitable item to a specified recipient if the recipient pays the Commissioner by way of security an amount not less than the value of the item as assessed by the Commissioner or an enforcement officer.

(3) Alternatively, the Commissioner may—

(2) 另一方面,關長可就可予沒收物件作出沒收申請。 (3) 在聆訊某項沒收申請後,法院如信納第 96I(1)條獲

符合,可命令將有關可予沒收物件—— (a) 沒收歸政府所有; (b) 銷毀;或 (c) 在法院於該命令內指明的任何條件的規限

下—— (i) 發還予該物件的擁有人、該物件的其中

一個擁有人或某擁有人的獲授權代理人; 或

(ii) 以任何其他方式處理。 (4) 不論是否有人已被控犯有關的罪行,可予沒收物件

均可予以沒收、銷毀或以其他方式處置。

96H. 易毀消物件的條文 (1) 在不局限第 96G條的原則下,如關長認為可予沒

收物件,以性質而論—— (a) 屬易毀消的; (b) 屬不易儲存的;或 (c) 在任何與該物件有關的法律程序結束之前相當

可能會變壞, 則本條適用。

(2) 如有關可予沒收物件的指明收受者向關長繳付一筆 作為保證而金額不少於該物件的價值 (該價值由關 長或執法人員評估 )的款額,則關長可將該物件發 還予該收受者。

(3) 另一方面,關長——

第 2部 第 15條

Part 2 Section 15

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A124

Ord. No. 3 of 2020 A125

(a) if the Commissioner considers the forfeitable item is perishable, order that it—

(i) be sold and the sale proceeds be retained by the Commissioner; or

(ii) be destroyed; or

(b) if the Commissioner considers the forfeitable item is difficult to store or likely to deteriorate before the conclusion of any proceedings relating to it—make a sale application.

(4) On hearing a sale application and being satisfied of compliance with section 96I(1), the court may order that the forfeitable item be sold and the sale proceeds be retained by the Commissioner.

(5) Also, the Commissioner may make a proceeds application.

(6) On hearing a proceeds application, the court may—

(a) order the payment made to the Commissioner under subsection (2) to be—

(i) forfeited to the Government; or

(ii) paid to the person giving the security or the person entitled to claim the payment or the forfeitable item; and

(b) order the sale proceeds retained by the Commissioner under subsection (3)(a)(i) or by order under subsection (4) to be—

(i) forfeited to the Government; or

(ii) paid to the person entitled to claim the proceeds or the forfeitable item.

(a) 如認為有關可予沒收物件屬易毀消的,可命 令—— (i) 將該物件售賣,並將售賣收益交予關長

保留;或 (ii) 將該物件銷毀;或

(b) 如認為有關可予沒收物件屬不易儲存的或在任 何與該物件有關的法律程序結束之前相當可能 會變壞——可作出售賣申請。

(4) 在聆訊某項售賣申請後,法院如信納第 96I(1)條獲 符合,可命令將有關可予沒收物件售賣,並將售賣 收益交予關長保留。

(5) 此外,關長可作出收益申請。 (6) 在聆訊某項收益申請後,法院可——

(a) 命令將根據第 (2)款向關長繳付的款項—— (i) 沒收歸政府所有;或

(ii) 付予提供保證的人或有權就該款項或有 關可予沒收物件提出申索的人;及

(b) 命令將關長根據第 (3)(a)(i)款保留的或藉根據 第 (4)款作出的命令保留的售賣收益—— (i) 沒收歸政府所有;或

(ii) 付予有權就該收益或該可予沒收物件提 出申索的人。

第 2部 第 15條

Part 2 Section 15

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A126

Ord. No. 3 of 2020 A127

96I. Notification requirement for certain intended applications

(1) The Commissioner must notify the owner of a forfeitable item or the owner’s authorized agent that the Commissioner intends to make a forfeiture application or sale application if—

(a) the application is to be made otherwise than in any proceedings for an offence under this Ordinance; and

(b) the owner of the item can be found.

(2) If there is more than one owner of the forfeitable item, it is sufficient to give notice to one of the owners or an owner’s authorized agent.

Division 4—Miscellaneous

96J. International co-operation

The Commissioner may, for the purpose of promoting international co-operation in the protection of intellectual property rights, disclose any information obtained under this Part to any authority that is responsible for the enforcement of those rights in—

(a) a Paris Convention country;

(b) a WTO member; or

(c) any other country, territory or area as the Commissioner considers appropriate.

96K. Delegation

The Commissioner may, in writing, delegate to a public officer any of his or her functions or powers under this Part.

96I. 就某些擬作出申請須發出通知 (1) 如有以下情況,關長須向某可予沒收物件的擁有人

或該擁有人的獲授權代理人,發出關長擬作出某項 沒收申請或售賣申請的通知—— (a) 關長將作出該項申請,但並非在本條例所訂罪

行而進行的法律程序中作出;及 (b) 該物件的擁有人可被尋獲。

(2) 如有關可予沒收物件的擁有人多於一人,則向其中 一個擁有人或某擁有人的獲授權代理人發出通知, 即為足夠。

第 4分部——雜項

96J. 國際合作 關長可為促進在保護知識產權權利方面的國際合作,向 任何負責在——

(a) 巴黎公約國; (b) 世貿成員;或 (c) 關長認為適當的任何其他國家、地區或地方,

執行該等權利的主管當局,披露根據本部取得的任何資 料。

96K. 轉授 關長可將其在本部之下的任何職能或權力,以書面轉授 予公職人員。

第 2部 第 16條

Part 2 Section 16

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A128

Ord. No. 3 of 2020 A129

96L. Immunity from civil liability

(1) Neither the Commissioner nor an enforcement officer is civilly liable for an act done or omitted to be done by him or her in good faith in—

(a) performing or purportedly performing a function conferred on him or her by this Part; or

(b) exercising or purportedly exercising a power conferred on him or her by this Part.

(2) Subsection (1) does not affect any liability of the Government for the act or omission.”.

16. Section 100 added

Before Schedule 1—

Add

100. Transitional and savings provisions for Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020

Schedule 7 sets out transitional and savings provisions that have effect for the purposes of the amendments made to this Ordinance by the Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020 (3 of 2020).”.

17. Schedule 5 amended (transitional matters)

Schedule 5—

Repeal

“[s.”

Substitute

“[ss. 90A &”.

96L. 豁免承擔民事法律責任 (1) 凡關長或某執法人員——

(a) 在執行或看來是執行本部賦予關長或該人員的 職能時;或

(b) 在行使或看來是行使本部賦予關長或該人員的 權力時,

真誠地作出或沒有作出某作為,關長及該人員均無 須為該作為或不作為承擔民事法律責任。

(2) 第 (1)款不影響政府為上述作為或不作為而承擔的 法律責任。”。

16. 加入第 100條 在附表 1之前——

加入

100. 關乎《2020年商標 (修訂 )條例》的過渡及保留條文 附表 7列出的過渡及保留條文,就《2020年商標 (修訂 ) 條例》(2020年第 3號 )對本條例作出的修訂而言,具有 效力。”。

17. 修訂附表 5 (過渡性事宜 ) 附表 5——

廢除 “[第” 代以 “[第 90A及”。

第 2部 第 18條

Part 2 Section 18

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A130

Ord. No. 3 of 2020 A131

18. Schedule 7 added

At the end of the Ordinance—

Add

Schedule 7

[s. 100]

Transitional and Savings Provisions for Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020

1. Interpretation

In this Schedule—

Amendment Ordinance (《修訂條例》) means the Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020 (3 of 2020);

commencement date (生效日期) means the date on which the Amendment Ordinance is published in the Gazette;

pre-amended Ordinance (《修訂前的條例》) means this Ordinance as in force immediately before the commencement date;

pre-amended Rules (《修訂前的規則》) means the Trade Marks Rules (Cap. 559 sub. leg. A) as in force immediately before the commencement date.

2. Applications for registration filed under section 38 of pre- amended Ordinance

(1) If an application for registration of a trade mark has been filed before the commencement date under section 38(1) of the pre-amended Ordinance (old application), but is still pending on that date, the pre-

18. 加入附表 7 在條例的末處——

加入

附表 7

[第 100條 ]

關乎《2020年商標 (修訂 )條例》的過渡及保留 條文

1. 釋義 在本附表中—— 生效日期 (commencement date)指《修訂條例》於憲報刊

登的日期; 《修訂前的條例》(pre-amended Ordinance)指在緊接生效

日期前有效的本條例; 《修訂前的規則》(pre-amended Rules)指在緊接生效日期

前有效的《商標規則》(第 559章,附屬法例 A); 《修訂條例》(Amendment Ordinance)指《2020年商標 (修

訂 )條例》(2020年第 3號 )。

2. 根據《修訂前的條例》第 38條提交的註冊申請 (1) 在生效日期前根據《修訂前的條例》第 38(1)條提交

的商標註冊申請 (舊有申請 ),如在該日期仍待決,

第 2部 第 18條

Part 2 Section 18

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A132

Ord. No. 3 of 2020 A133

amended Ordinance and the pre-amended Rules continue to apply in relation to that application.

(2) However, if, on or after the commencement date, a request to amend an old application under section 46 is filed, the provisions of this Ordinance apply in relation to the request.”.

則《修訂前的條例》及《修訂前的規則》繼續就該項 申請而適用。

(2) 然而,如在生效日期或之後有根據第 46條修訂某 項舊有申請的要求提交,本條例的條文就該要求而 適用。”。

第 3部 第 19條

Part 3 Section 19

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A134

Ord. No. 3 of 2020 A135

Part 3

Amendments to Trade Marks Rules (Cap. 559 sub. leg. A)

19. Rule 11 amended (deficiencies in application)

(1) Rule 11(2)(a)—

Repeal

“section 38(1), (2)(e), (3), (4) or (5)”

Substitute

“section 38(1), (2)(a)(iii) or (vi) or (b)(v), (3) or (4)”.

(2) Rule 11(2)(b)—

Repeal

“section 38(2)(a), (b), (c) or (d)”

Substitute

“section 38(2)(a)(i), (ii), (iv) or (v) or (b)(i), (ii), (iii) or (iv) or (5)”.

20. Rule 29 amended (registration)

After rule 29(1)(d)—

Add

“(da) for an owner that is a corporation—the place under the law of which the corporation was formed and registered, incorporated or established;”.

21. Rule 63 amended (entry in the register of particulars of registrable transaction)

(1) Rule 63(1)(a)(i)—

Repeal

第 3部

修訂《商標規則》(第 559章,附屬法例 A)

19. 修訂第 11條 (申請的不足之處 ) (1) 第 11(2)(a)條——

廢除 “38(1)、(2)(e)、(3)、(4)或 (5)” 代以 “38(1)、(2)(a)(iii)或 (vi)或 (b)(v)、(3)或 (4)”。

(2) 第 11(2)(b)條—— 廢除 “38(2)(a)、(b)、(c)或 (d)” 代以 “38(2)(a)(i)、(ii)、(iv) 或 (v) 或 (b)(i)、(ii)、(iii) 或 (iv) 或 (5)”。

20. 修訂第 29條 (註冊 ) 在第 29(1)(d)條之後——

加入 “(da) 如擁有人屬法團——該法團根據何地方的法律組成

和註冊、成立為法團或設立;”。

21. 修訂第 63條 (將可註冊交易的詳情記入註冊紀錄冊 ) (1) 第 63(1)(a)(i)條——

廢除

第 3部 第 21條

Part 3 Section 21

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A136

Ord. No. 3 of 2020 A137

“; and”

Substitute a semicolon.

(2) After rule 63(1)(a)(i)—

Add

“(ia) for an assignee that is a corporation—the place under the law of which the corporation was formed and registered, incorporated or established; and”.

(3) After rule 63(1)(b)(i)—

Add

“(ia) for an assignee that is a corporation—the place under the law of which the corporation was formed and registered, incorporated or established;”.

(4) Rule 63(1)(e)(i)—

Repeal

“; and”

Substitute a semicolon.

(5) After rule 63(1)(e)(i)—

Add

“(ia) for a person mentioned in subparagraph (i) that is a corporation—the place under the law of which the corporation was formed and registered, incorporated or established; and”.

(6) After rule 63(1)(f)(i)—

Add

“(ia) for a transferee that is a corporation—the place under the law of which the corporation was formed and registered, incorporated or established;”.

“;及” 代以分號。

(2) 在第 63(1)(a)(i)條之後—— 加入

“(ia) 如承讓人屬法團——該法團根據何地方的法律組成 和註冊、成立為法團或設立;及”。

(3) 在第 63(1)(b)(i)條之後—— 加入

“(ia) 如承讓人屬法團——該法團根據何地方的法律組成 和註冊、成立為法團或設立;”。

(4) 第 63(1)(e)(i)條—— 廢除 “;及” 代以分號。

(5) 在第 63(1)(e)(i)條之後—— 加入

“(ia) 如第 (i)節所述的人屬法團——該法團根據何地方 的法律組成和註冊、成立為法團或設立;及”。

(6) 在第 63(1)(f)(i)條之後—— 加入

“(ia) 如承轉人屬法團——該法團根據何地方的法律組成 和註冊、成立為法團或設立;”。

第 3部 第 22條

Part 3 Section 22

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A138

Ord. No. 3 of 2020 A139

22. Rule 66 amended (correction of errors or omissions in the register)

(1) Rule 66—

Repeal subrule (1).

(2) Rule 66(2)—

Repeal

“subrule (1)”

Substitute

“section 57(6B) of the Ordinance”.

(3) Rule 66—

Repeal subrule (3)

Substitute

“(3) If any person to whom a notice is sent under section 57(6B) of the Ordinance files written objections within the period specified in subrule (2), the Registrar must consider the objections and—

(a) if satisfied that the objections have merit—not make the proposed correction; or

(b) if satisfied that the objections have no merit— make the proposed correction.”.

23. Rules 72 and 73 repealed

Rules 72 and 73—

Repeal the rules.

24. Rule 73A added

At the end of Part 10—

Add

22. 修訂第 66條 (改正在註冊紀錄冊中的錯誤或遺漏 ) (1) 第 66條——

廢除第 (1)款。 (2) 第 66(2)條——

廢除 “第 (1)款” 代以 “本條例第 57(6B)條”。

(3) 第 66條—— 廢除第 (3)款 代以

“(3) 如任何根據本條例第 57(6B)條獲送交通知的人在 第 (2)款指明的限期內提交書面異議,處長須考慮 該等異議,並—— (a) 如信納該等異議有充分理據——不作出擬作

出的改正;或 (b) 如信納該等異議沒有充分理據——作出擬作

出的改正。”。

23. 廢除第 72及 73條 第 72及 73條——

廢除該等條文。

24. 加入第 73A條 在第 10部的末處——

加入

第 3部 第 25條

Part 3 Section 25

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A140

Ord. No. 3 of 2020 A141

73A. Preliminary advice by Registrar (s. 72 of the Ordinance) (Form T1) (Fee Nos. 24, 25 & 25A)

(1) A request filed under section 72(2) of the Ordinance must be in the specified form.

(2) The request must—

(a) include a representation of the trade mark that is proposed to be registered; and

(b) specify the goods or services (classified in accordance with the International Classification) for which the trade mark is proposed to be registered.

(3) The period prescribed for the purposes of section 72(5)(d) of the Ordinance is the 6-month period beginning on the day after the date on which the Registrar gives a notice of objection under section 72(5)(c) of the Ordinance.”.

25. Rule 95 amended (non-extendible time limits)

(1) Rule 95, English text, heading—

Repeal

Non-extendible

Substitute

Non-extendable”.

(2) Rule 95(1)—

Repeal paragraph (q)

Substitute

“(q) rule 73A(3) (time limit for the purposes of section 72(5)(d) of the Ordinance);”.

73A. 處長給予初步意見 (本條例第 72條 ) (表格 T1) (第 24、25及 25A號費用 ) (1) 根據本條例第 72(2)條提交的要求,須採用指明表

格。 (2) 上述要求須——

(a) 包括擬註冊的商標的圖示;及 (b) 指明該商標擬就何貨品或服務 (按照《國際分類》

分類 )註冊。 (3) 為本條例第 72(5)(d)條的目的訂明的限期,為處長

在根據本條例第 72(5)(c)條給予異議通知的日期的 翌日起計的 6個月期間。”。

25. 修訂第 95條 (不可延展的時限 ) (1) 第 95條,英文文本,標題——

廢除 Non-extendible

代以 Non-extendable”。

(2) 第 95(1)條—— 廢除 (q)段 代以

“(q) 第 73A(3)條 (為本條例第 72(5)(d)條的目的的時 限 );”。

第 3部 第 26條

Part 3 Section 26

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A142

Ord. No. 3 of 2020 A143

26. Schedule amended (fees)

(1) The Schedule, Fee No. 24—

Repeal

“search of records under rule 72”

Substitute

“Registrar’s advice on the matter referred to in section 72(1)(a) of the Ordinance”.

(2) The Schedule, Fee No. 24—

Repeal

“preliminary advice under rule 73”

Substitute

“advice on the matter referred to in section 72(1)(b) of the Ordinance”.

(3) The Schedule, Fee No. 25—

Repeal

“preliminary advice under rule 73”

Substitute

“advice on the matter referred to in section 72(1)(b) of the Ordinance”.

(4) The Schedule, Fee No. 25—

Repeal

“search of records under rule 72”

Substitute

“Registrar’s advice on the matter referred to in section 72(1)(a) of the Ordinance”.

(5) The Schedule, Fee No. 25A—

Repeal

26. 修訂附表 (費用 ) (1) 附表,費用編號 24——

廢除 “第 72條所指的翻查紀錄的要求” 代以 “要求處長就本條例第 72(1)(a)條提述的事宜給予意見”。

(2) 附表,費用編號 24—— 廢除 “給予第 73條所指的初步” 代以 “就本條例第 72(1)(b)條提述的事宜給予”。

(3) 附表,費用編號 25—— 廢除 “第 73條所指的要求處長給予初步” 代以 “要求處長就本條例第 72(1)(b)條提述的事宜給予”。

(4) 附表,費用編號 25—— 廢除 “進行第 72條所指的紀錄翻查” 代以 “處長就本條例第 72(1)(a)條提述的事宜給予意見”。

(5) 附表,費用編號 25A—— 廢除

第 3部 第 26條

Part 3 Section 26

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A144

Ord. No. 3 of 2020 A145

“作出以下要求:要求進行第 72條所指的紀錄翻查,以 及要求處長給予第 73條所指的初步” 代以 “要求處長就本條例第72(1)(a)及 (b)條提述的事宜給予”。

“search of records under rule 72 and for Registrar’s preliminary advice under rule 73”

Substitute

“Registrar’s advice on the matters referred to in section 72(1)(a) and (b) of the Ordinance”.

第 4部 第 27條

Part 4 Section 27

Trade Marks (Amendment) Ordinance 2020《2020年商標 (修訂 )條例》

2020年第 3號條例 A146

Ord. No. 3 of 2020 A147

第 4部

對《商品說明條例》(第 362章 )的相應修訂

27. 修訂第 2條 (釋義 ) (1) 第 2(1)條,商標的定義——

廢除 “mark)——” 代以 “mark)指任何以下商標——”。

(2) 第 2(1)條,中文文本,商標的定義,(a)段—— 廢除 “指”。

(3) 第 2(1)條,中文文本,商標的定義,(b)、(c)及 (d)段—— 廢除 “亦指”。

(4) 第 2(1)條,商標的定義,在 (d)段之後—— 加入

“(e) 在《商標條例》(第 559章 )第 2(1)條所界定的受保 護國際商標 (香港 );”。

Part 4

Consequential Amendments to Trade Descriptions Ordinance (Cap. 362)

27. Section 2 amended (interpretation)

(1) Section 2(1), definition of trade mark

Repeal

“means—”

Substitute

“means any of the following—”.

(2) Section 2(1), Chinese text, definition of 商標 , paragraph (a)—

Repeal

“指”. (3) Section 2(1), Chinese text, definition of 商標 , paragraphs

(b), (c) and (d)—

Repeal

“亦指”. (4) Section 2(1), definition of trade mark, after paragraph

(d)—

Add

“(e) a protected international trade mark (HK) as defined by section 2(1) of the Trade Marks Ordinance (Cap. 559);”.

 
Abierta PDF open_in_new
 
Abierta PDF open_in_new

Legislación Enmienda (1 texto(s)) Enmienda (1 texto(s))
Tratados Relacionado con (4 registros) Relacionado con (4 registros) Referencia del documento de la OMC
IP/N/1/HKG/35
IP/N/1/HKG/I/2
IP/N/1/HKG/T/8
Datos no disponibles.

N° WIPO Lex HK219