À propos de la propriété intellectuelle Formation en propriété intellectuelle Respect de la propriété intellectuelle Sensibilisation à la propriété intellectuelle La propriété intellectuelle pour… Propriété intellectuelle et… Propriété intellectuelle et… Information relative aux brevets et à la technologie Information en matière de marques Information en matière de dessins et modèles industriels Information en matière d’indications géographiques Information en matière de protection des obtentions végétales (UPOV) Lois, traités et jugements dans le domaine de la propriété intellectuelle Ressources relatives à la propriété intellectuelle Rapports sur la propriété intellectuelle Protection des brevets Protection des marques Protection des dessins et modèles industriels Protection des indications géographiques Protection des obtentions végétales (UPOV) Règlement extrajudiciaire des litiges Solutions opérationnelles à l’intention des offices de propriété intellectuelle Paiement de services de propriété intellectuelle Décisions et négociations Coopération en matière de développement Appui à l’innovation Partenariats public-privé Outils et services en matière d’intelligence artificielle L’Organisation Travailler avec nous Responsabilité Brevets Marques Dessins et modèles industriels Indications géographiques Droit d’auteur Secrets d’affaires Académie de l’OMPI Ateliers et séminaires Application des droits de propriété intellectuelle WIPO ALERT Sensibilisation Journée mondiale de la propriété intellectuelle Magazine de l’OMPI Études de cas et exemples de réussite Actualités dans le domaine de la propriété intellectuelle Prix de l’OMPI Entreprises Universités Peuples autochtones Instances judiciaires Ressources génétiques, savoirs traditionnels et expressions culturelles traditionnelles Économie Financement Actifs incorporels Égalité des genres Santé mondiale Changement climatique Politique en matière de concurrence Objectifs de développement durable Technologies de pointe Applications mobiles Sport Tourisme PATENTSCOPE Analyse de brevets Classification internationale des brevets Programme ARDI – Recherche pour l’innovation Programme ASPI – Information spécialisée en matière de brevets Base de données mondiale sur les marques Madrid Monitor Base de données Article 6ter Express Classification de Nice Classification de Vienne Base de données mondiale sur les dessins et modèles Bulletin des dessins et modèles internationaux Base de données Hague Express Classification de Locarno Base de données Lisbon Express Base de données mondiale sur les marques relative aux indications géographiques Base de données PLUTO sur les variétés végétales Base de données GENIE Traités administrés par l’OMPI WIPO Lex – lois, traités et jugements en matière de propriété intellectuelle Normes de l’OMPI Statistiques de propriété intellectuelle WIPO Pearl (Terminologie) Publications de l’OMPI Profils nationaux Centre de connaissances de l’OMPI Série de rapports de l’OMPI consacrés aux tendances technologiques Indice mondial de l’innovation Rapport sur la propriété intellectuelle dans le monde PCT – Le système international des brevets ePCT Budapest – Le système international de dépôt des micro-organismes Madrid – Le système international des marques eMadrid Article 6ter (armoiries, drapeaux, emblèmes nationaux) La Haye – Le système international des dessins et modèles industriels eHague Lisbonne – Le système d’enregistrement international des indications géographiques eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Médiation Arbitrage Procédure d’expertise Litiges relatifs aux noms de domaine Accès centralisé aux résultats de la recherche et de l’examen (WIPO CASE) Service d’accès numérique aux documents de priorité (DAS) WIPO Pay Compte courant auprès de l’OMPI Assemblées de l’OMPI Comités permanents Calendrier des réunions WIPO Webcast Documents officiels de l’OMPI Plan d’action de l’OMPI pour le développement Assistance technique Institutions de formation en matière de propriété intellectuelle Mesures d’appui concernant la COVID-19 Stratégies nationales de propriété intellectuelle Assistance en matière d’élaboration des politiques et de formulation de la législation Pôle de coopération Centres d’appui à la technologie et à l’innovation (CATI) Transfert de technologie Programme d’aide aux inventeurs WIPO GREEN Initiative PAT-INFORMED de l’OMPI Consortium pour des livres accessibles L’OMPI pour les créateurs WIPO Translate Speech-to-Text Assistant de classification États membres Observateurs Directeur général Activités par unité administrative Bureaux extérieurs Avis de vacance d’emploi Achats Résultats et budget Rapports financiers Audit et supervision
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Lois Traités Jugements Recherche par ressort juridique

Règlement sur la protection des logiciels informatiques (tel qu'amendé jusqu'à la décision du Conseil d'État de la République populaire de Chine le 30 janvier 2013), Chine

Retour
Version la plus récente dans WIPO Lex
Détails Détails Année de version 2013 Dates Entrée en vigueur: 1 janvier 2002 Adopté/e: 20 décembre 2001 Type de texte Textes règlementaires Sujet Brevets (Inventions) Notes The notification by China to the WTO under Article 63.2 of TRIPS states:
'It is the second revision to the Regulations on Computer Software Protection. This revision aims to enhance the protection of intellectual property; specially, it increases the penalty for the administrative penalties:
1. Setting the starting point of the fine which is calculated in the value of the goods;
2. Raising the ceiling of the fine (from 50,000 yuan to 200,000 yuan).
The revised Regulations on Computer Software Protection entered into force on March 1, 2013.'

Documents disponibles

Texte(s) principal(aux) Textes connexe(s)
Texte(s) princip(al)(aux) Texte(s) princip(al)(aux) Chinois 中华人民共和国国务院令 第632号 《国务院关于修改〈计算机软件保护条例〉的决定》已经2013年1月16日国务院第231次常务会议通过,现予公布,自2013年3月1日起施行         Anglais Regulations on Computer Software Protection (as amended up to Decision of the State Council of the People's Republic of China of January 30, 2013)        
 Decision of the State Council on Amending the Regulations on Computer Software Protection (Adopted at the 231st Executive Meeting of State Council on January 16, 2013)

1

Decision of the State Council on Amending the Regulations on Computer

Software Protection

(Adopted at the 231st Executive Meeting of the State Council on January 16, 2013,

promulgated by Decree No. 632 of the State Council of the People’s Republic of

China on January 30, 2013, and effective as of March 1, 2013)

The State Council decides to amend the Regulations on Computer Software

Protection as follows:

The second paragraph of Article 24 is amended to read: “Whoever commits the

act referred to in subparagraph (1) or (2) of the preceding paragraph may concurrently

be fined 100 yuan for per copy, or not less than one time but not more than five times

the value of the products; whoever commits the act referred to in subparagraph (3),

(4) or (5) of the preceding paragraph may concurrently be fined not more than

200,000 yuan.”

This Decision shall be effective as of March 1, 2013.

The Regulations on Computer Software Protection shall be amended according

to this Decision and be promulgated anew.

Regulations on Computer Software Protection

(Promulgated by Decree No. 339 of the State Council of the People’s Republic of

China on December 20, 2001, revised for the first time in accordance with the

Decision of the State Council on Annulling and Amending Certain Administrative

Regulations on January 8, 2011, and revised for the second time in accordance with

the Decision of the State Council on Amending the Regulations on Computer

Software Protection on January 30, 2013)

Chapter I General Provisions

2

Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Copyright

Law of the People’s Republic of China, for the purposes of protecting the rights and

interests of copyright owners of computer software, regulating the relationship of

interests generated in the development, dissemination and use of computer software,

encouraging the development and application of computer software, and promoting

the development of the software industry and the informatization of the national

economy.

Article 2 For the purposes of these Regulations, the term “computer software”

(hereinafter referred to as “software”) means computer programs and relevant

documents.

Article 3 For the purposes of these Regulations, the following definitions

apply:

(1) “computer program” means a coded instruction sequence which may be

executed by devices with information processing capabilities such as computers, or a

symbolic instruction sequence or symbolic statement sequence which may be

automatically converted into a coded instruction sequence for the purpose of

obtaining certain expected results; the source program and object program of a

computer program shall be deemed as one and the same work;

(2) “documents” means literal descriptions or charts used to describe the content,

structure, design, functional performance, historical development, test results and

usage of a program, such as program design instructions, flowcharts, and user’s

manuals;

(3) “software developer” means a legal entity or other organization that actually

organizes, or directly carries out, the development of a piece of software and assumes

responsibility for the accomplished software, or a natural person who independently

completes, relying on his own conditions, the development of a piece of software and

assumes responsibility therefor;

(4) “software copyright owner” means a natural person, legal entity or other

organization that enjoys software copyright in accordance with these Regulations.

Article 4 The software protected under these Regulations must be developed

3

independently by the developer and fixed on a tangible medium.

Article 5 Chinese citizens, legal entities or other organizations enjoy, in

accordance with these Regulations, copyright in the software which they have

developed, whether published or not.

Foreigners or stateless persons having software first published within the

territory of China enjoy copyright in accordance with these Regulations.

Software copyright enjoyed by foreigners or stateless persons under an

agreement concluded between China and the country to which the developers belong

to or in which they have their habitual residences, or, under an international treaty

acceded to by China, is protected in accordance with these Regulations.

Article 6 The protection of software copyright under these Regulations shall

not extend to the ideas, processing, operating methods, mathematical concepts or the

like used in software development.

Article 7 A software copyright owner may register with the software

registration institution recognized by the copyright administration department of the

State Council. A registration certificate issued by the software registration institution

is a preliminary proof of the registered items.

Fees shall be paid for software registration. The charging standards for software

registration shall be provided for by the copyright administration department of the

State Council jointly with the competent department for pricing of the State Council.

Chapter II Software Copyright

Article 8 A software copyright owner shall enjoy the following rights:

(1) the right of divulgation, that is, the right to decide whether to make the

software available to the public;

(2) the right of developership, that is, the right to claim developer’s identity and

to have the developer’s name mentioned in connection with the software;

(3) the right of alteration, that is, the right to supplement or abridge the software,

or to change the sequence of instructions or statements;

4

(4) the right of reproduction, that is, the right to produce one or more copies of

the software;

(5) the right of distribution, that is, the right to provide the original copy or

reproductions of the software to the public by selling or donating;

(6) the right of rental, that is, the right to authorize others to use temporarily and

onerously the original copy or reproductions of the software, except where the

software itself is not the essential object of the rental;

(7) the right of communication through information network, that is, the right to

make the software available to the public by wire or wireless means so that members

of the public may have access to the software from a place and at a time individually

chosen by them;

(8) the right of translation, that is, the right to converse the natural language of

the software into another natural language; and

(9) other rights which shall be enjoyed by software copyright owners.

A software copyright owner may authorize others to exploit his copyright, and

has a right to receive remuneration.

A software copyright owner may transfer, wholly or in part, his copyright, and

has a right to receive remuneration.

Article 9 Except where otherwise provided in these Regulations, the copyright

in a piece of software belongs to its developer.

In the absence of proof to the contrary, the natural person, legal entity or other

organization whose name is mentioned in connection with a piece of software will be

its developer.

Article 10 Where a piece of software is developed jointly by two or more

natural persons, legal entities or other organizations, the copyright ownership shall be

agreed upon in a written contract between the co-developers. Where, in the absence of

a written contract or an explicit agreement in the contract, the joint software can be

separated into independent parts and exploited separately, each co-developer may

enjoy independent copyright in the part which he has developed, but the exploitation

of such copyright shall not extend to the copyright in the joint software as a whole.

5

Where the joint software cannot be separated into independent parts and exploited

separately, its copyright is enjoyed jointly by those co-developers and exploited by

agreement; in the absence of such an agreement, any co-developer shall not prevent,

without justification, the other(s) from exploiting the copyright except the right of

transfer; however, the profit received for exploiting the joint software shall be

reasonably shared between all the co-developers.

Article 11 Where a piece of software is developed on commission, the

copyright ownership shall be agreed upon in a written contract between the

commissioning and the commissioned parties; in the absence of a written contract or

an explicit agreement in the contract, the copyright shall be enjoyed by the

commissioned party.

Article 12 Where a piece of software is developed under a task assigned by a

State organ, the ownership and exploitation of its copyright shall be stipulated in a

letter of project assignment or a contract; in the absence of an explicit stipulation in

the letter of project assignment or the contract, the copyright shall be enjoyed by the

legal entity or other organization that has accepted the task.

Article 13 Where a piece of software developed by a natural person working in

a legal entity or other organization in the course of his service involves one of the

following circumstances, the copyright therein shall be enjoyed by such legal entity or

organization, which may reward the natural person for the development of the

software:

(1) the software is developed based on the development objective explicitly

designated in the line of his service duty;

(2) the software is a foreseeable or natural result of his work activities in the line

of his service duty; or

(3) the software is developed mainly with the material and technical resources of

the legal entity or other organization, such as funds, special equipment or unpublished

special information, and the legal entity or other organization assumes the

responsibility therefor.

Article 14 The software copyright shall exist from the date on which its

6

development has been completed.

In the case of software copyright of a natural person, the term of protection shall

be the lifetime of such person and 50 years after his death, expiring on December 31

of the fiftieth year after his death; in the case of a piece of joint software, the term of

protection shall expire on December 31 of the fiftieth year after the death of the last

surviving developer.

In the case of software copyright of a legal entity or other organization, the term

of protection shall be 50 years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the

first publication of such software; however, if any such software has not been

published within 50 years from the date on which its development has been

completed, it shall be no longer protected under these Regulations.

Article 15 Where software copyright belongs to a natural person, his

successor(s) may, after his death, inherit the rights provided for in Article 8 of these

Regulations except the right of developership, during the term of its copyright

protection, in accordance with the Succession Law of the People’s Republic of China.

Where software copyright belongs to a legal entity or other organization, the

copyright shall, after the change or the termination of the legal entity or other

organization, be enjoyed, during the term of protection provided for in these

Regulations, by the legal entity or other organization that has taken over the former’s

rights and obligations, or, in the absence of such entity or organization, by the State.

Article 16 Owners of lawful copies of a piece of software enjoy the following

rights:

(1) to install and store the software in devices with information processing

capabilities, such as computers, according to the need of their use;

(2) to make backup copies against damage, provided that such owners do not

offer others in any way the backup copies for their use and that they destroy such

copies once they lose the ownership thereof; and

(3) to make necessary alterations to the software in order to implement it in an

actual environment of computer application or to improve its functions or

performance, provided that such owners do not, except otherwise agreed in the

7

contract, offer any third party the altered software without permission from the

software copyright owner.

Article 17 A piece of software may be used by its installing, displaying,

transmitting or storing for the purposes of studying or researching the design ideas or

principles embodied therein, without permission from, and without payment of

remuneration to, the software copyright owner.

Chapter III Software Copyright Licensing and Transfer

Article 18 In the case of a license to exploit software copyright, the parties

shall conclude a licensing contract.

The licensee shall not exploit any right that the software copyright owner has not

expressly granted in the contract.

Article 19 In the case of an exclusive license to exploit software copyright, the

parties shall conclude a written contract.

In the absence of a written contract or an explicit agreement on exclusive license

in the contract, the right that the licensee is authorized to exploit shall be deemed as a

non-exclusive right.

Article 20 In the case of a transfer of software copyright, the parties shall

conclude a written contract.

Article 21 Anyone that concludes an exclusive licensing contract or a transfer

contract of software copyright may register with the software registration institution

recognized by the copyright administration department of the State Council.

Article 22 A Chinese citizen, legal entity or other organization that authorizes

a foreigner’s exploiting software copyright, or transfers it to a foreigner, shall comply

with the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of

Technology Import and Export.

Chapter IV Legal Liability

8

Article 23 Except where otherwise provided in the Copyright Law of the

People’s Republic of China or these Regulations, anyone who commits any of the

following acts of infringement shall, in light of the circumstances, bear civil liability

by means of ceasing infringements, eliminating ill effects, making an apology, or

compensating for losses:

(1) to publish or register a piece of software without the permission of the

software copyright owner;

(2) to publish or register a piece of software developed by another person as

one’s own;

(3) to publish, or register, a piece of joint software as developed solely by

oneself, without the permission of the other co-developer(s);

(4) to have one’s name mentioned in connection with, or alter the name on, a

piece of software developed by another person;

(5) to alter or translate a piece of software without the permission of the software

copyright owner; or

(6) to commit other acts of infringing upon software copyright.

Article 24 Except where otherwise provided in the Copyright Law of the

People’s Republic of China, these Regulations, or other laws or administrative

regulations, anyone who, without the permission of the software copyright owner,

commits any of the following acts of infringement shall, in light of the circumstances,

bear civil liability by means of ceasing infringements, eliminating ill effects, making

an apology, or compensating for losses; where such act also prejudices the public

interest, the copyright administration department shall order the infringer to cease

infringements, confiscate illegal income, confiscate or destroy the infringing copies,

and may impose a fine concurrently; where the circumstances are serious, the

copyright administration department may confiscate the material, tools and equipment

mainly used to produce infringing copies; and where the act violates the Criminal

Law, criminal liability shall be investigated for the crime of infringing upon copyright

or selling infringing copies in accordance with the provisions of the Criminal Law:

(1) to reproduce, wholly or in part, a piece of software of the copyright owner;

9

(2) to distribute, rent or communicate to the public through information network

a piece of software of the copyright owner;

(3) to knowingly circumvent or sabotage technological measures used by the

copyright owner for protecting the software copyright;

(4) to knowingly remove or alter any electronic rights management information

attached to a copy of a piece of software; or

(5) to transfer, or authorize another person to exploit, the software copyright of

the owner.

Whoever commits the act referred to in subparagraph (1) or (2) of the preceding

paragraph may concurrently be fined 100 yuan for per copy, or not less than one time

but not more than five times the value of the products; whoever commits the act

referred to in subparagraph (3), (4) or (5) of the preceding paragraph may

concurrently be fined not more than 200,000 yuan.

Article 25 The compensation paid for infringing upon software copyright shall

be determined in accordance with Article 49 of the Copyright Law of the People’s

Republic of China.

Article 26 A software copyright owner that can present evidence to prove that

another person is committing, or is to commit, an infringement which, if not being

prevented promptly, is likely to cause irreparable harm to his lawful rights and

interests, may, before instituting legal proceedings, apply to a people’s court, in

accordance with Article 50 of the Copyright Law of the People’s Republic of China,

for an order to stop the relevant act and for measures of property preservation.

Article 27 In order to prevent infringement, a software copyright owner may,

before instituting legal proceedings, apply to a people’s court, in accordance with

Article 51 of the Copyright Law of the People’s Republic of China, for evidence

preservation where the evidence is likely to be missing, or to be obtained difficultly

later.

Article 28 A publisher or producer of copies of a piece of software that fails to

prove the legal authorization for the publication or production, or, a distributor or

renter of copies of a piece of software that fails to prove the legal source of the copies

10

which he distributes or rents, shall bear legal liability.

Article 29 The development of a piece of software which is similar to a

pre-existing one due to a limit of alternative forms of expression does not constitute

an infringement of the copyright in the pre-existing one.

Article 30 A holder of copies of a piece of software that neither knows nor has

reasonable grounds to know that such copies are infringing ones does not bear

liability of compensation but shall cease the use of, and destroy, the infringing copies.

Nevertheless, if the cease of use or the destruction of such copies is likely to cause

heavy losses to him, the holder of such copies may, after paying reasonable

remuneration to the software copyright owner, continue to use such copies.

Article 31 A dispute over software copyright infringement may be settled by

mediation.

A dispute over a software copyright contract may be submitted to an arbitration

institution for arbitration under an arbitration clause in the copyright contract or under

a written arbitration agreement concluded later between the parties.

Any party may institute legal proceedings directly in a people’s court in the

absence of an arbitration clause in the contract or of a written arbitration agreement

concluded afterwards between the parties.

Chapter V Supplementary Provisions

Article 32 Any act of infringing upon software copyright committed prior to

the entry into force of these Regulations shall be dealt with under the relevant

provisions of the State that are in force at the time when the act was committed.

Article 33 These Regulations shall be effective as of January 1, 2002. The

Regulations on Computer Software Protection promulgated by the State Council on

June 4, 1991 shall be repealed simultaneously.

 中华人民共和国国务院令 第632号 《国务院关于修改〈计算机软件保护条例〉的决定》已经2013年1月16日国务院第231次常务会议通过,现予公布,自2013年3月1日起施行

中华人民共和国国务院令

第 632号

《国务院关于修改〈计算机软件保护条例〉的决定》已经 2013年 1

月 16日国务院第 231 次常务会议通过,现予公布,自 2013 年 3 月 1 日起施行。

总理 温家宝

2013年 1 月 30日

国务院关于修改《计算机软件保护条例》的决定

国务院决定对《计算机软件保护条例》作如下修改:

将第二十四条第二款修改为:“有前款第一项或者第二项行为的,可以

并处每件 100元或者货值金额 1倍以上 5倍以下的罚款;有前款第三项、第四项

或者第五项行为的,可以并处 20万元以下的罚款。”

本决定自 2013 年 3月 1日起施行。《计算机软件保护条例》根据本决定

作相应修改,重新公布。

计算机软件保护条例

(2001年 12 月 20日中华人民共和国国务院令第 339号公布 根据 2011

年 1月 8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第一次修订 根据

2013年 1月 30日《国务院关于修改〈计算机软件保护条例〉的决定》第二次修

订)

第一章 总 则

第一条 为了保护计算机软件著作权人的权益,调整计算机软件在开发、

传播和使用中发生的利益关系,鼓励计算机软件的开发与应用,促进软件产业和

国民经济信息化的发展,根据《中华人民共和国著作权法》,制定本条例。

第二条 本条例所称计算机软件(以下简称软件),是指计算机程序及

其有关文档。

第三条 本条例下列用语的含义:

(一)计算机程序,是指为了得到某种结果而可以由计算机等具有信息

处理能力的装置执行的代码化指令序列,或者可以被自动转换成代码化指令序列

的符号化指令序列或者符号化语句序列。同一计算机程序的源程序和目标程序为

同一作品。

(二)文档,是指用来描述程序的内容、组成、设计、功能规格、开发

情况、测试结果及使用方法的文字资料和图表等,如程序设计说明书、流程图、

用户手册等。

(三)软件开发者,是指实际组织开发、直接进行开发,并对开发完成

的软件承担责任的法人或者其他组织;或者依靠自己具有的条件独立完成软件开

发,并对软件承担责任的自然人。

(四)软件著作权人,是指依照本条例的规定,对软件享有著作权的自

然人、法人或者其他组织。

第四条 受本条例保护的软件必须由开发者独立开发,并已固定在某种

有形物体上。

第五条 中国公民、法人或者其他组织对其所开发的软件,不论是否发

表,依照本条例享有著作权。

外国人、无国籍人的软件首先在中国境内发行的,依照本条例享有著作

权。

外国人、无国籍人的软件,依照其开发者所属国或者经常居住地国同中

国签订的协议或者依照中国参加的国际条约享有的著作权,受本条例保护。

第六条 本条例对软件著作权的保护不延及开发软件所用的思想、处理

过程、操作方法或者数学概念等。

第七条 软件著作权人可以向国务院著作权行政管理部门认定的软件

登记机构办理登记。软件登记机构发放的登记证明文件是登记事项的初步证明。

办理软件登记应当缴纳费用。软件登记的收费标准由国务院著作权行政

管理部门会同国务院价格主管部门规定。

第二章 软件著作权

第八条 软件著作权人享有下列各项权利:

(一)发表权,即决定软件是否公之于众的权利;

(二)署名权,即表明开发者身份,在软件上署名的权利;

(三)修改权,即对软件进行增补、删节,或者改变指令、语句顺序的

权利;

(四)复制权,即将软件制作一份或者多份的权利;

(五)发行权,即以出售或者赠与方式向公众提供软件的原件或者复制

件的权利;

(六)出租权,即有偿许可他人临时使用软件的权利,但是软件不是出

租的主要标的的除外;

(七)信息网络传播权,即以有线或者无线方式向公众提供软件,使公

众可以在其个人选定的时间和地点获得软件的权利;

(八)翻译权,即将原软件从一种自然语言文字转换成另一种自然语言

文字的权利;

(九)应当由软件著作权人享有的其他权利。

软件著作权人可以许可他人行使其软件著作权,并有权获得报酬。

软件著作权人可以全部或者部分转让其软件著作权,并有权获得报酬。

第九条 软件著作权属于软件开发者,本条例另有规定的除外。

如无相反证明,在软件上署名的自然人、法人或者其他组织为开发者。

第十条 由两个以上的自然人、法人或者其他组织合作开发的软件,其

著作权的归属由合作开发者签订书面合同约定。无书面合同或者合同未作明确约

定,合作开发的软件可以分割使用的,开发者对各自开发的部分可以单独享有著

作权;但是,行使著作权时,不得扩展到合作开发的软件整体的著作权。合作开

发的软件不能分割使用的,其著作权由各合作开发者共同享有,通过协商一致行

使;不能协商一致,又无正当理由的,任何一方不得阻止他方行使除转让权以外

的其他权利,但是所得收益应当合理分配给所有合作开发者。

第十一条 接受他人委托开发的软件,其著作权的归属由委托人与受托

人签订书面合同约定;无书面合同或者合同未作明确约定的,其著作权由受托人

享有。

第十二条 由国家机关下达任务开发的软件,著作权的归属与行使由项

目任务书或者合同规定;项目任务书或者合同中未作明确规定的,软件著作权由

接受任务的法人或者其他组织享有。

第十三条 自然人在法人或者其他组织中任职期间所开发的软件有下

列情形之一的,该软件著作权由该法人或者其他组织享有,该法人或者其他组织

可以对开发软件的自然人进行奖励:

(一)针对本职工作中明确指定的开发目标所开发的软件;

(二)开发的软件是从事本职工作活动所预见的结果或者自然的结果;

(三)主要使用了法人或者其他组织的资金、专用设备、未公开的专门

信息等物质技术条件所开发并由法人或者其他组织承担责任的软件。

第十四条 软件著作权自软件开发完成之日起产生。

自然人的软件著作权,保护期为自然人终生及其死亡后 50 年,截止于自

然人死亡后第 50年的 12月 31日;软件是合作开发的,截止于最后死亡的自然

人死亡后第 50年的 12月 31日。

法人或者其他组织的软件著作权,保护期为 50 年,截止于软件首次发表

后第 50年的 12月 31 日,但软件自开发完成之日起 50 年内未发表的,本条例不

再保护。

第十五条 软件著作权属于自然人的,该自然人死亡后,在软件著作权

的保护期内,软件著作权的继承人可以依照《中华人民共和国继承法》的有关规

定,继承本条例第八条规定的除署名权以外的其他权利。

软件著作权属于法人或者其他组织的,法人或者其他组织变更、终止后,

其著作权在本条例规定的保护期内由承受其权利义务的法人或者其他组织享有;

没有承受其权利义务的法人或者其他组织的,由国家享有。

第十六条 软件的合法复制品所有人享有下列权利:

(一)根据使用的需要把该软件装入计算机等具有信息处理能力的装置

内;

(二)为了防止复制品损坏而制作备份复制品。这些备份复制品不得通

过任何方式提供给他人使用,并在所有人丧失该合法复制品的所有权时,负责将

备份复制品销毁;

(三)为了把该软件用于实际的计算机应用环境或者改进其功能、性能

而进行必要的修改;但是,除合同另有约定外,未经该软件著作权人许可,不得

向任何第三方提供修改后的软件。

第十七条 为了学习和研究软件内含的设计思想和原理,通过安装、显

示、传输或者存储软件等方式使用软件的,可以不经软件著作权人许可,不向其

支付报酬。

第三章 软件著作权的许可使用和转让

第十八条 许可他人行使软件著作权的,应当订立许可使用合同。

许可使用合同中软件著作权人未明确许可的权利,被许可人不得行使。

第十九条 许可他人专有行使软件著作权的,当事人应当订立书面合同。

没有订立书面合同或者合同中未明确约定为专有许可的,被许可行使的

权利应当视为非专有权利。

第二十条 转让软件著作权的,当事人应当订立书面合同。

第二十一条 订立许可他人专有行使软件著作权的许可合同,或者订立

转让软件著作权合同,可以向国务院著作权行政管理部门认定的软件登记机构登

记。

第二十二条 中国公民、法人或者其他组织向外国人许可或者转让软件

著作权的,应当遵守《中华人民共和国技术进出口管理条例》的有关规定。

第四章 法律责任

第二十三条 除《中华人民共和国著作权法》或者本条例另有规定外,

有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿

损失等民事责任:

(一)未经软件著作权人许可,发表或者登记其软件的;

(二)将他人软件作为自己的软件发表或者登记的;

(三)未经合作者许可,将与他人合作开发的软件作为自己单独完成的

软件发表或者登记的;

(四)在他人软件上署名或者更改他人软件上的署名的;

(五)未经软件著作权人许可,修改、翻译其软件的;

(六)其他侵犯软件著作权的行为。

第二十四条 除《中华人民共和国著作权法》、本条例或者其他法律、

行政法规另有规定外,未经软件著作权人许可,有下列侵权行为的,应当根据情

况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任;同时损害社会

公共利益的,由著作权行政管理部门责令停止侵权行为,没收违法所得,没收、

销毁侵权复制品,可以并处罚款;情节严重的,著作权行政管理部门并可以没收

主要用于制作侵权复制品的材料、工具、设备等;触犯刑律的,依照刑法关于侵

犯著作权罪、销售侵权复制品罪的规定,依法追究刑事责任:

(一)复制或者部分复制著作权人的软件的;

(二)向公众发行、出租、通过信息网络传播著作权人的软件的;

(三)故意避开或者破坏著作权人为保护其软件著作权而采取的技术措

施的;

(四)故意删除或者改变软件权利管理电子信息的;

(五)转让或者许可他人行使著作权人的软件著作权的。

有前款第一项或者第二项行为的,可以并处每件 100元或者货值金额 1

倍以上5倍以下的罚款;有前款第三项、第四项或者第五项行为的,可以并处

20万元以下的罚款。

第二十五条 侵犯软件著作权的赔偿数额,依照《中华人民共和国著作

权法》第四十九条的规定确定。

第二十六条 软件著作权人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵

犯其权利的行为,如不及时制止,将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可

以依照《中华人民共和国著作权法》第五十条的规定,在提起诉讼前向人民法院

申请采取责令停止有关行为和财产保全的措施。

第二十七条 为了制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的

情况下,软件著作权人可以依照《中华人民共和国著作权法》第五十一条的规定,

在提起诉讼前向人民法院申请保全证据。

第二十八条 软件复制品的出版者、制作者不能证明其出版、制作有合

法授权的,或者软件复制品的发行者、出租者不能证明其发行、出租的复制品有

合法来源的,应当承担法律责任。

第二十九条 软件开发者开发的软件,由于可供选用的表达方式有限而

与已经存在的软件相似的,不构成对已经存在的软件的著作权的侵犯。

第三十条 软件的复制品持有人不知道也没有合理理由应当知道该软

件是侵权复制品的,不承担赔偿责任;但是,应当停止使用、销毁该侵权复制品。

如果停止使用并销毁该侵权复制品将给复制品使用人造成重大损失的,复制品使

用人可以在向软件著作权人支付合理费用后继续使用。

第三十一条 软件著作权侵权纠纷可以调解。

软件著作权合同纠纷可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲

裁协议,向仲裁机构申请仲裁。

当事人没有在合同中订立仲裁条款,事后又没有书面仲裁协议的,可以

直接向人民法院提起诉讼。

第五章 附 则

第三十二条 本条例施行前发生的侵权行为,依照侵权行为发生时的国

家有关规定处理。

第三十三条 本条例自 2002年 1月 1日起施行。1991年 6 月 4日国务

院发布的《计算机软件保护条例》同时废止。


Législation Remplace (1 texte(s)) Remplace (1 texte(s)) Est mis(e) en application par (2 texte(s)) Est mis(e) en application par (2 texte(s)) Référence du document de l'OMC
IP/N/1/CHN/8
IP/N/1/CHN/C/5
Aucune donnée disponible

N° WIPO Lex CN211