WIPO member states today approved the convening of diplomatic conferences for two proposed international agreements: one pertaining to the protection of designs to ease cross border trade and a pact related to intellectual property (IP), genetic resources and traditional knowledge associated with genetic resources.
Los Estados miembros de la OMPI de la OMPI han aprobado hoy la convocación de conferencias diplomáticas en relación con dos propuestas de acuerdo internacional: una relativa a la protección de los diseños para facilitar el comercio transfronterizo y otra, en torno a la propiedad intelectual (PI), los recursos genéticos y los conocimientos tradicionales asociados a los recursos genéticos.
Сегодня государства – члены ВОИС одобрили проведение дипломатических конференций по двум предлагаемым международным документам: соглашению об охране промышленных образцов для упрощения трансграничной торговли и пакту по интеллектуальной собственности (ИС), генетическим ресурсам и традиционным знаниям, связанным с генетическими ресурсами.
تُوجت شركات صغيرة ومتوسطة، من الصين واليابان وهولندا وسنغافورة، بالفوز في إطار برنامج جوائز الويبو العالمية الجديد، وهو الأول على الإطلاق، الذي يكرّم المتميزين من شركات وأفراد ممن يستخدمون الملكية الفكرية لتحقيق تأثير إيجابي داخل بلدانهم وخارجها.
Small and medium-sized enterprises from China, Japan, the Netherlands and Singapore are the first-ever winners of WIPO's new Global Awards program, which recognizes exceptional enterprises and individuals using intellectual property (IP) to make a positive impact at home and abroad.
Pequeñas y medianas empresas de China, Japón, Países Bajos y Singapur son las primeras ganadoras del nuevo Programa Mundial de Premios que distingue a empresas y personas excepcionales que utilizan la propiedad intelectual y que tienen una incidencia positiva en su país y en el extranjero.
Des petites et moyennes entreprises de la Chine, du Japon, des Pays-Bas et de Singapour sont les premières lauréates du nouveau programme de Prix mondiaux de l'OMPI, qui vise à récompenser des entreprises et des personnes exceptionnelles dont l'utilisation de la propriété intellectuelle a un impact positif tant dans leur pays qu'à l'étranger.
Победителями первого цикла Программы Глобальных премий ВОИС стали малые и средние предприятия из Китая, Японии, Нидерландов и Сингапура; данная инициатива призвана отметить заслуги уникальных пользователей системы интеллектуальной собственности (ИС) из числа компаний и физических лиц, чья деятельность ориентирована на то, чтобы сделать жизнь лучше как в своих странах, так и за их пределами.
افتتح المدير العام للويبو، السيد دارين تانغ، جمعيات الويبو بدعوة المندوبين إلى مواصلة العمل نحو تحويل الملكية الفكرية إلى محفّز قوي للوظائف والاستثمارات والنمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية.
WIPO Director General Daren Tang opened the WIPO Assemblies with a call for delegates to keep working to transform intellectual property (IP) into a powerful catalyst for jobs, investments, business growth and economic development.
El director general de la OMPI, Daren Tang inauguró las Asambleas de la OMPI con un llamamiento a las delegaciones para que sigan trabajando a fin de transformar la propiedad intelectual (PI) en un poderoso catalizador de empleo, inversiones, crecimiento empresarial y desarrollo económico.
Le Directeur général de l'OMPI, Daren Tang, a ouvert les assemblées de l'OMPI en appelant les délégués à poursuivre leurs efforts pour transformer la propriété intellectuelle en un catalyseur majeur pour l'emploi, l'investissement, l'expansion des entreprises et le développement économique.
Генеральный директор ВОИС Дарен Танг открыл Ассамблеи ВОИС, призвав делегатов и впредь предпринимать усилия для того, чтобы превратить интеллектуальную собственность (ИС) в мощный катализатор создания новых рабочих мест, привлечения инвестиций, роста деловой активности и экономического развития.
قد ازدهرت تكنولوجيا خلايا الهيدروجين المرتبطة بالنقل منذ عام 2016، وتظهر الصين واليابان وألمانيا كأهم مصادر طلبات البراءات بالنسبة للتكنولوجيا التي يمكن أن تستخدم في المركبات دون إحداث انبعاثات تسهم في تغير المناخ على الصعيد العالمي، حسب ما يظهر تقرير جديد للويبو.
Innovation in transport-related hydrogen fuel cell technology has boomed since 2016, with China, Japan and Germany the top sources of patent applications for the technology that can power vehicles without creating emissions that contribute to global climate change, a new WIPO report shows.
La innovación en la tecnología de las pilas de combustible de hidrógeno relacionada con el transporte ha experimentado un gran auge desde 2016, y China, el Japón y Alemania son los países de los que proceden principalmente las solicitudes de patente para una tecnología que puede alimentar a los vehículos sin crear emisiones que contribuyan al cambio climático global, según se pone de manifiesto en un nuevo informe de la OMPI.
L'innovation dans le domaine des piles à hydrogène pour les transports a connu un véritable boom depuis 2016 - l'Allemagne, la Chine et le Japon étant les principaux pays d'origine des demandes de brevet relatives à cette technologie qui permet d'alimenter les véhicules sans créer d'émissions contribuant au changement climatique mondial, selon une nouvelle cartographie de l'OMPI.