Une réunion de hauts dirigeants et d'administrateurs de la propriété intellectuelle en provenance de 36 pays africains, qui s'est tenue à Pretoria (Afrique du Sud) les 26 et 27 mai 2009 afin d'examiner l'importance de la propriété intellectuelle en tant que catalyseur du développement économique et commercial, a marqué le lancement d'un programme financé par le Japon en vue de promouvoir l'utilisation de la propriété intellectuelle en Afrique et dans les pays les moins avancés (PMA).
Встречей высокопоставленных лиц, ответственных за принятие политических решений, и руководителей учреждений интеллектуальной собственности (ИС) из 36 африканских стран, которая проходила в Претории, Южная Африка, 26-27 мая 2009 г. для обсуждения значения ИС в качестве ускорителя процесса экономического и торгового развития, ознаменовалось начало реализации финансируемой Японией программы, содействующей использованию ИС в Африке и наименее развитых странах (НРС).
La première instance de négociation de l'OMPI en matière de droit d'auteur a décidé “de poursuivre sans délai” ses travaux visant à faciliter l'accès des aveugles, des déficients visuels et des personnes souffrant d'un handicap de lecture aux œuvres protégées par le droit d'auteur. Ce sujet – de même que des questions plus générales liées aux limitations et exceptions relatives au droit d'auteur qui concernent les bibliothèques, les services d'archive et les activités éducatives – sont au cœur des travaux du Comité permanent du droit d'auteur et des droits connexes (SCCR).
Переговорный форум ВОИС по вопросам авторского права договорился “продолжить без промедления” свою работу, направленную на облегчение доступа слепых, лиц с дефектами зрения и других лиц, лишенных возможности читать, к произведениям, охраняемым авторскими правами.
اتفق المشاركون في أكبر محفل تفاوضي بشأن حق المؤلف في الويبو على "مواصلة العمل دون تأخير" لتسهيل نفاذ المكفوفين ومعاقي البصر وغيرهم من الأشخاص الذين يواجهون صعوبات في القراءة إلى المصنفات المحمية بموجب حق المؤلف. وتركز اللجنة الدائمة المعنية بحق المؤلف والحقوق المجاورة في عملها حاليا على هذا الموضوع وعلى موضوعات أخرى أوسع نطاقا بشأن التقييدات والاستثناءات المطبقة على حق المؤلف بخصوص المكتبات والمحفوظات والأنشطة التعليمية.
WIPO's top copyright negotiating forum has agreed “to continue without delay” its work on facilitating the access of the blind, visually impaired (VIP) and other reading-disabled persons to copyright-protected works. This subject - as well as broader questions of limitations and exceptions to copyright law as they relate to libraries, archives and educational activities - is at the heart of current work of the Standing Committee on Copyright and Related Rights (SCCR).
El órgano de la OMPI encargado de debatir las cuestiones relacionadas con el derecho de autor ha acordado acelerar su labor a fin de facilitar el acceso a las obras protegidas para los ciegos, las personas con discapacidad visual y demás personas con dificultad de lectura. Este asunto, al igual que cuestiones de mayor alcance como las limitaciones y excepciones en beneficio de actividades educativas y de bibliotecas y archivos, se encuentra en el punto de mira de la labor que lleva a cabo actualmente el Comité Permanente de Derecho de Autor y Derechos Conexos (SCCR).
بلغ عدد التسجيلات الدولية للعلامات التجارية مليون علامة عندما قامت شركة نمساوية بيئية، تعرف باسم غرون إردي (الأرض الخضراء)، متخصصة في الخشب والأقمشة ومستحضرات التجميل المصنوعة من المواد الطبيعية، بتسجيل علامتها هذا الشهر بناء على نظام مدريد للتسجيل الدولي للعلامات الذي تديره الويبو.
The number of international trademark registrations topped the one million mark when Austrian “eco” company Grüne Erde, which specializes in natural wood, textile and cosmetic products, registered its mark this month under the WIPO-administered Madrid system for the international registration of marks.
El número de registros internacionales de marcas efectuados en virtud del Sistema de Madrid para el registro internacional de marcas, administrado por la OMPI, ha alcanzado este mes la cifra de un millón, tras el registro de la marca de la empresa austríaca Grüne Erde, una empresa “ecológica” especializada en productos naturales, como madera, textiles y cosméticos.
Le nombre d'enregistrements internationaux de marques a franchi ce mois ci la barre du million avec l'enregistrement, dans le cadre du système de Madrid concernant l'enregistrement international des marques administré par l'OMPI, de la marque de l'entreprise “écologique” autrichienne Grüne Erde, spécialisée dans les produits cosmétiques et textiles naturels, ainsi que le mobilier en bois naturel.
Число международных регистраций товарных знаков превысило один миллион, после того, как австралийская «экологическая» компания «Grüne Erde», которая специализируется на выпуске натуральной продукции из дерева и текстиля, а также косметики, в этом месяцев зарегистрировала свой знак в соответствии с Мадридской системой международной регистрации знаков, административные функции которой выполняет ВОИС.
هذه السنة يركز اليوم العالمي للملكية الفكرية الذي سيحتفل به يوم 26 أبريل/نيسان، على النهوض بالابتكار الأخضر بوصفه عنصرا رئيسيا لمواجهة التحديات التي يطرحها تغير المناخ. وتخليدا لهذا اليوم، أبرز المدير العام للويبو، السيد فرانسس غري، في معرض رسالته، قدرة نظام الملكية الفكرية، متى كان متوازنا، على المساهمة في وضع حلول قائمة على التكنولوجيا للتخفيف من حدة آثار تغير المناخ.
This year's World Intellectual Property Day on April 26 focuses on promoting green innovation as a key element in meeting the challenges of climate change In his message to mark the day, WIPO Director General Francis Gurry highlights the contribution that a balanced intellectual property (IP) system can make in enabling the development of technology-based solutions to mitigate the impact of climate change.
El Día Mundial de la Propiedad Intelectual que celebramos el 26 de abril de este año tiene por tema el fomento de la innovación verde como pieza clave para afrontar los retos que plantea el cambio climático. En su mensaje conmemorativo, el Director General de la OMPI, Sr. Francis Gurry, subraya lo que puede aportar un sistema equilibrado de propiedad intelectual para acompañar la concepción y el desarrollo de soluciones tecnológicas que ayuden a mitigar el cambio climático.
Cette année, la Journée mondiale de la propriété intellectuelle, qui se tient le 26 avril, est consacrée à la promotion de l'innovation verte en tant qu'élément essentiel pour relever les défis du changement climatique. Dans son message à l'occasion de cette journée, M. Francis Gurry, directeur général de l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI), fait valoir la contribution qu'un système équilibré de la propriété intellectuelle peut apporter pour permettre la mise en œuvre de solutions techniques propres à atténuer les effets du changement climatique.
В этом году 26 апреля Международный день интеллектуальной собственности фокусирует внимание на содействии созданию зеленых инноваций как ключевого элемента решения проблем изменения климата. В своем послании по случаю празднования этого дня Генеральный директор ВОИС Фрэнсис Гарри освещает вклад, который сбалансированная система интеллектуальной собственности (ИС) может внести в разработку технологических решений, направленных на смягчение последствий изменения климата.