关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 在产权组织任职 问责制 专利 商标 外观设计 地理标志 版权 商业秘密 知识产权的未来 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 青年 审查员 创新生态系统 经济学 金融 无形资产 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 前沿技术 移动应用 体育 旅游 音乐 时尚 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 全球无形资产投资精要 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 重建基金 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 工作人员职位 附属人员职位 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决 按管辖区浏览

巴拿马

PA015

返回

Law No. 20 of June 26, 2000, on Special System for the Collective Intellectual Property Rights of Indigenous Peoples for the Protection and Defense of their Cultural Identity and their Traditional Knowledge

 Law No. 20 of 26 June 2000 on the Special Intellectual Property Regime with Respect to the Collective Rights of Indigenous Peoples to the Protection and Defence of their Cultural Identity and Traditional Knowledge

Special System for the Collective Intellectual Property Rights of Indigenous Peoples

ACT 20 June 26, 2000 (Published in Gaceta Oficial (Official Gazette) No. 24,083 of June 27, 2000)

Concerning the Special System for the Collective Intellectual Property Rights of Indigenous Peoples, for the Protection and Defense of their Cultural Identity and Traditional Knowledge, and Setting out other Provisions

THE LEGISLATIVE ASSEMBLY

DECREES:

Chapter I Purpose

Chapter II Items suitable for protection

Chapter III Registration of collective rights

Chapter IV Promoting indigenous art and cultural expressions

Chapter V Use and marketing rights

Chapter VI Prohibitions and Sanctions

Chapter VII Final provisions

I. Chapter I Purpose

Article 1. The purpose of this Act is to protect the collective intellectual property rights and traditional knowledge of indigenous peoples in their creations, such as inventions, models, drawings and designs, innovations contained in the images, figures, symbols, graphics, stone carvings and other details; as well as the cultural elements of their history, music, art and traditional forms of artistic expression suitable for commercial use, via a special system to register, promote and market their rights, in order to highlight the social and cultural values of indigenous cultures and guarantee social justice for them.

Article 2. The customs, traditions, beliefs, spirituality, religion, worldview, expressions of folklore, artistic expressions, traditional knowledge and all other traditional forms of expression of indigenous peoples are part of their cultural heritage; they may not therefore be the subject of exclusive rights of any kind on the part of third parties that have not been authorized via the intellectual property system, such as copyright, industrial designs, marks, geographical indications and other indications, unless expressly requested by the indigenous peoples. Nevertheless, the rights recognized above shall be observed and unaffected pursuant to existing legislation.

II. Chapter II Items suitable for protection

Article 3. That worn by the Kuna, Ngöbe and Buglé, Emberá and Wounaán, Naso and Bri-bri peoples is hereby recognized as traditional indigenous dress, such as:

1. Dule mor. Consists of the combination of clothing with which Kuna men and women identify the culture, history and portrayal of their people. It is made up of the morsan, saburedi, olassu and wini.

2. Jio. Consists of the combination of clothing with which Embera and Wounaán men and women identify the culture, history and portrayal of their people. The women use the wua (paruma), boró barí, dyidi dyidi, kondyita, neta, parata kerá, manía, sortija, kipará (jagua), kanchí (achiote) and kera patura. The men use the same pieces of clothing, except the paruma; men also use the amburá and andiá ear and chest coverings.

3. Nahua. Consists of the dress with which Ngöbe and Buglé women identify the culture, history and portrayal of their people. It is a one-piece, calf-length dress that is made of smooth, brightly coloured cloth and decorated with geometric appliqués of contrasting colours, and it includes a wide necklace made with beads.

The technical description of these traditional forms of dress shall be recorded in their respective registers.

Article 4. This Act recognizes the collective rights of indigenous peoples in their musical instruments, music, dances or performances, the oral and written expressions that are part of their traditions and make up their historical, cosmological and cultural expression.

Requests for registration of these collective rights shall be made by the respective Congresses or traditional indigenous authorities to the Directorate General of Registration of Industrial Property of the Ministry of Commerce and Industry, hereinafter DIGERPI, or to the National Copyright Directorate of the Ministry of Education, as appropriate, for approval and registration.

Article 5. The collective rights of indigenous peoples in their traditional artistic and work tools, as well as in the technique for their manufacture, expressed in national raw materials, through the elements of nature, their processing, preparation, combination of natural dies, including the ivory palm and semi-precious wood (cocobolo and nazareno) carvings, traditional baskets, nuchus, beads, leather bags, and all other traditional cultural expressions of these peoples, are hereby recognized.

These rights shall be registered upon the request of indigenous general congresses or traditional authorities to the departments mentioned in the previous article.

Article 6. Those objects incurring protection that may be registered as set out in this Act are hereby designated collective rights of indigenous peoples, in order to protect their originality and authenticity.

III. Chapter III Registration of collective rights

Article 7. The Departamento de Derechos Colectivos y Expresiones Folclóricas (Department of Collective Rights and Expressions of Folklore), through which shall be

granted, inter alia, the registration of the collective rights of indigenous peoples, is hereby created within DIGERPI.

This registration shall be requested by indigenous general congresses or traditional authorities to protect their dress, arts, music and any other traditional rights incurring protection.

The registration of the collective rights of indigenous peoples shall neither lapse nor have a fixed duration; application for such registration to DIGERPI shall not require the services of a lawyer and shall be exempt from all payment. Appeals against said registration shall be notified personally to the representatives of indigenous general congresses or traditional authorities.

Article 8. The provisions concerning collective and guarantee marks contained in Act 35 of 1996 shall be applicable to the present system, insofar as they do not infringe the rights recognized in the present Act.

Article 9. DIGERPI shall create the position of collective indigenous rights examiner, to protect the intellectual property and other traditional rights of indigenous peoples. This public servant shall be empowered to examine all applications made to DIGERPI in relation to the collective rights of indigenous peoples, to prevent registrations in violation of this Act.

IV. Chapter IV Promoting indigenous art and cultural expressions

Article 10. The arts, crafts, dress and other forms of cultural expression of indigenous peoples shall be the subject of promotion and encouragement by the National Directorate General of Crafts of the Ministry of Commerce and Industry.

The National Directorate General of Crafts or the Provincial Offices of said Ministry, with the consent of local indigenous authorities and upon request by the interested party, shall stamp, print or affix, free of charge, a certification on the work of art, item of dress, craft or other form protected by patent or copyright, which testifies to the fact that it was created using traditional indigenous methods and/or by indigenous hands. For this purpose, the office issuing the certification has the authorization to inspect the workshops, materials, finished products and processes used.

Article 11. The Ministry of Commerce and Industry shall do what is necessary for indigenous craftspeople to participate and exhibit their work in national and international exhibitions. The National Directorate General of Crafts shall contribute to the celebration of Indigenous Craftspeople Day under the auspices of the Ministry.

Article 12. In national and international presentations of Panamanian indigenous culture, the exhibition of indigenous people’s dress, dances and traditions shall be mandatory.

Article 13. The Ministry of Education shall include content in the school curriculum referring to indigenous artistic expressions as an integral part of national culture.

Article 14. Competent public institutions shall be empowered to publicize and promote, in conjunction with indigenous general congresses and traditional

authorities, the history, customs, values, and artistic and traditional expressions (including dress) of indigenous peoples as an integral part of national culture.

The exhibition and sale of indigenous crafts made by students shall be allowed at school fairs for the benefit of the students’ education center.

V. Chapter V Use and Marketing Rights

Article 15. The right to use and market the art, crafts and other cultural expressions based on the traditional heritage of indigenous peoples must be governed by each people’s rules for use, approved and registered with DIGERPI or with the National Copyright Department of the Ministry of Education, as the case may be.

Article 16. Folkloric dance troupes that give artistic performances on the national and international stage shall be hereby exempt from the previous article. Nevertheless, the natural or legal persons organizing artistic performances to highlight all or part of an indigenous culture shall include members of said culture in the performance. If it is not possible to hire these persons, the authorization of the respective indigenous general congress or traditional authority shall be required in order to preserve the authenticity of the performance. The National Institute of Culture shall enforce the fulfillment of this obligation.

VI. Chapter VI Prohibitions and Sanctions

Article 17. Subparagraph j is hereby added to Article 439 of the Administrative Code (Código Fiscal), as follows:

Article 439. Shall be importable into the Republic foreign goods from all countries except those listed below: ...

j. Non-original products, be they printed, embroidered, woven or any other article that imitates, completely or partly, the workmanship of the traditional dress of indigenous peoples, as well as said peoples’ musical instruments and traditional works of art.

Article 18. Paragraph 7 is hereby added to Article 16 of Act 30 of 1984, as follows:

Article 16. The following acts shall constitute the crime of smuggling: ...

1. The hidden, undeclared possession, without transitional authorization under customs law, of non-original products that imitate, in whole or in part, the workmanship of the traditional dress of the indigenous peoples of Panama, as well as the materials and musical instruments, and works of art or crafts of said peoples.

Article 19. A paragraph is hereby added to Article 55 of Act 30 of 1984, as follows:

Article 55. ...

When the customs offense involves goods that imitate products belonging to the indigenous peoples of Panama, of the fifty per cent (50%) of the fine that is not transferable to the informers and apprehending parties mentioned in the present article, fifty per cent (50%) shall go to the National Treasury, and the other fifty per cent (50%) shall be earmarked for the investment expenses of the corresponding indigenous reserve or people, according to the process established by law.

Article 20. The industrial reproduction, in whole or in part, of traditional dress and other collective rights recognized in this Act is hereby prohibited, unless authorized by the Ministry of Commerce and Industry, with the prior express consent of indigenous general congresses and councils, and as long as it does not contravene the provisions of this Act.

Article 21. In cases not covered by customs law and industrial property law, infringements of this Act shall be sanctioned, according to severity, with fines from one thousand Balboas (B/.1,000.00) to five thousand Balboas (B/.5,000.00). For repeat offenses, the fine shall be double the above amount. The sanctions established in this standard shall be enforced in addition to the confiscation and destruction of the products used to commit the infringement.

Of the fines levied pursuant to this Article, fifty per cent (50%) shall go to the National Treasury, and the other fifty per cent (50%) shall be earmarked for the investment expenses of the corresponding indigenous region or people.

Article 22. The following authorities shall be empowered to apprehend the transgressors of this Act, take preventive measures with regard to the respective products and articles, and hand them over to the appropriate officials:

1. The Chief of the region or the Governor of the province, in cases where the former does not exist.

2. The General Assembly of the corresponding indigenous region. For this purpose, the traditional authorities may request the help and co-operation of the Police Force.

Article 23. Small-scale non-indigenous craftspeople who earn their living producing, reproducing and selling replicas of Ngöbe and Buglé indigenous crafts and who reside in the districts of Tolé, Remedios, San Félix and San Lorenzo in the province of Chiriquí shall be exempt from the present Act. These small-scale non- indigenous craftspeople may manufacture and market these replicas, but they may not claim the collective rights of indigenous peoples recognized by this Act.

VII. Chapter VII Final provisions

Article 24. The non-indigenous Panamanian craftspeople who, at the time of entry into force of this Act, earn their living producing, reproducing and selling replicas of traditional indigenous crafts and are registered with the National Directorate General of Crafts, shall be allowed to carry out such activities with the consent of traditional indigenous authorities.

The Ministry of Commerce and Industry, after checking the date of registration and the date on which the craftsperson’s license was issued, shall grant the corresponding permits and authorizations. However, non-indigenous Panamanian craftspeople shall affix, print, write or indicate, in a clear manner, that the work is a replica, as well as its place of origin.

Article 25. For the purposes of protection, use and marketing of the collective intellectual property rights of the indigenous peoples covered by this Act, the indigenous artistic and traditional forms of expression from other countries shall enjoy the same benefits established by said Act, provided they are the result of reciprocal international agreements with said countries.

Article 26. This Act shall be regulated by the Executive via the Ministry of Commerce and Industry.

Article 27. The present Act adds paragraph 7 to Article 16, and a paragraph to Article 55 of Act 30 of November 8, 1984, as well as subparagraph j to Article 439 of the Administrative Code, and repeals all contrary provisions.

Article 28. This Act shall come into effect upon enactment.

FOR COMMUNICATION AND EXECUTION

Approved upon third reading, at the Palacio Justo Arosemena, Panama City, on the fifteenth day of the month of May of the year 2000.

President Secretary General

Enrique Garrido Arosemena José Gómez Núñez

NATIONAL EXECUTIVE AUTHORITY – PRESIDENCY OF THE REPUBLIC – PANAMA, REPUBLIC OF PANAMA, JUNE 26, 2000.

MIREYA MOSCOSO JOAQUIN JACOME DIEZ

President of the Republic Minister of Commerce and Industry