关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决书 按司法管辖区搜索

匈牙利

HU037

返回

Act No. XXIII of 2009 on the Accession to the Agreement, dated October 17, 2000 in London, on the Application of Article 65 of the Convention on the Grant of European Patents

 2009. évi XXIII. törvény a Londonban, 2000. október 17-én kelt, az európai szabadalmak megadásáról szóló Egyezmény 65. cikkének alkalmazásáról szóló Megállapodáshoz való csatlakozásról

2009. évi XXIII. törvény Hatály: 2011.I.3-tól

1

2009. évi XXIII. törvény

a Londonban, 2000. október 17-én kelt, az európai szabadalmak megadásáról szóló

Egyezmény 65. cikkének alkalmazásáról szóló Megállapodáshoz való csatlakozásról

1. § Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad a Londonban, 2000. október 17-én kelt, az

európai szabadalmak megadásáról szóló Egyezmény 65. cikkének alkalmazásáról szóló

Megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § Az Országgyűlés a Megállapodást e törvénnyel kihirdeti.

3. § A Megállapodás angol nyelven hiteles szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása

a következő:

„AGREEMENT ON THE APPLICATION OF ARTICLE 65 OF THE CONVENTION ON

THE GRANT OF EUROPEAN PATENTS

The States parties to this Agreement,

In their capacity as Contracting States to the Convention on the Grant of European Patents

(European Patent Convention) of 5 October 1973,

Reaffirming their desire to strengthen co-operation between the States of Europe in respect of

the protection of inventions,

Having regard to Article 65 of the European Patent Convention,

Recognising the importance of the objective to reduce the costs relating to the translation of

European patents,

Stressing the need for widespread adherence to that objective,

Determined to contribute effectively to such cost reduction,

Have agreed on the following provisions:

Article 1

Dispensation with translation requirements

(1) Any State party to this Agreement having an official language in common with one of the

official languages of the European Patent Office shall dispense with the translation requirements

provided for in Article 65, paragraph 1, of the European Patent Convention.

(2) Any State party to this Agreement having no official language in common with one of the

official languages of the European Patent Office shall dispense with the translation requirements

provided for in Article 65, paragraph 1, of the European Patent Convention, if the European

patent has been granted in the official language of the European Patent Office prescribed by that

State, or translated into that language and supplied under the conditions provided for in Article

65, paragraph 1, of the European Patent Convention.

(3) The States referred to in paragraph 2 shall continue to have the right to require that a

translation of the claims into one of their official languages be supplied under the conditions

provided for in Article 65, paragraph 1, of the European Patent Convention.

(4) Nothing in this Agreement shall be construed as restricting the right of the States parties to

this Agreement to dispense with any translation requirement or to apply more liberal translation

requirements than those referred to in paragraphs 2 and 3.

2009. évi XXIII. törvény Hatály: 2011.I.3-tól

2

Article 2

Translations in case of dispute

Nothing in this Agreement shall be construed as restricting the right of the States parties to this

Agreement to prescribe that, in the case of a dispute relating to a European patent, the patent

proprietor, at his own expense,

a) shall supply, at the request of an alleged infringer, a full translation into an official language

of the State in which the alleged infringement took place,

b) shall supply, at the request of the competent court or quasi judicial authority in the course of

legal proceedings, a full translation into an official language of the State concerned.

Article 3

Signature - Ratification

(1) This Agreement shall be open for signature by any Contracting State to the European Patent

Convention until 30 June 2001.

(2) This Agreement shall be subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited

with the Government of the Federal Republic of Germany.

Article 4

Accession

This Agreement shall, on expiry of the term for signature mentioned in Article 3, paragraph 1,

be open to accession by any Contracting State to the European Patent Convention and any State

which is entitled to accede to that Convention. Instruments of accession shall be deposited with

the Government of the Federal Republic of Germany.

Article 5

Prohibition of reservations

No State party to this Agreement may make reservations thereto.

Article 6

Entry into force

(1) This Agreement shall enter into force on the first day of the fourth month after the deposit

of the last instrument of ratification or accession by eight Contracting States to the European

Patent Convention, including the three States in which the most European patents took effect in

1999.

(2) Any ratification or accession after the entry into force of this Agreement shall take effect on

the first day of the fourth month after the deposit of the instrument of ratification or accession.

Article 7

2009. évi XXIII. törvény Hatály: 2011.I.3-tól

3

Duration of the Agreement

This Agreement shall be concluded for an unlimited duration.

Article 8

Denunciation

Any State party to this Agreement may denounce it at any time once it has been in force for

three years. Notification of denunciation shall be given to the Government of the Federal

Republic of Germany. The denunciation shall take effect one year after the date of receipt of such

notification. No rights acquired pursuant to this Agreement before the denunciation took effect

shall thereby be impaired.

Article 9

Scope

This Agreement shall apply to European patents in respect of which the mention of grant was

published in the European Patent Bulletin after the Agreement entered into force for the State

concerned.

Article 10

Languages of the Agreement

This Agreement, drawn up in a single original in the English, French and German languages

shall be deposited with the Government of the Federal Republic of Germany, the three texts

being equally authentic.

Article 11

Transmissions and notifications

(1) The Government of the Federal Republic of Germany shall draw up certified true copies of

this Agreement and shall transmit them to the Governments of all signatory or acceding States.

(2) The Government of the Federal Republic of Germany shall notify to the Governments of

the States referred to in paragraph 1:

a) any signature;

b) the deposit of any instrument of ratification or accession;

c) the date of entry into force of this Agreement;

d) any denunciation received pursuant to Article 8 and the date on which it will take effect.

(3) The Government of the Federal Republic of Germany shall register this Agreement with the

Secretariat of the United Nations.

In witness whereof, the Plenipotentiaries authorised thereto, having presented their Full

Powers, found to be in good and due form, have signed this Agreement.

2009. évi XXIII. törvény Hatály: 2011.I.3-tól

4

Done at London on 17 October 2000, in one original, in English, French and German, each text

being equally authentic.”

„AZ EURÓPAI SZABADALMAK MEGADÁSÁRÓL SZÓLÓ EGYEZMÉNY 65. CIKKÉNEK

ALKALMAZÁSÁRÓL SZÓLÓ MEGÁLLAPODÁS

Az ebben a Megállapodásban részes államok,

szerződő államaiként az európai szabadalmak megadásáról szóló 1973. október 5-i

Egyezménynek (Európai Szabadalmi Egyezmény),

megerősítve azon óhajukat, hogy elmélyítsék az európai államok együttműködését a

találmányok oltalma terén,

tekintettel az Európai Szabadalmi Egyezmény 65. cikkére,

elismerve az európai szabadalmak fordításával kapcsolatos költségek csökkentésére irányuló

célkitűzés fontosságát,

hangsúlyozva az e célkitűzéshez való széles körű csatlakozás szükségességét,

azzal a szándékkal, hogy hatékonyan hozzájáruljanak e költségcsökkentéshez,

a következő rendelkezésekben állapodtak meg:

1. cikk

Lemondás a fordítási követelményekről

(1) Az e Megállapodásban részes olyan állam, amelynek hivatalos nyelve megegyezik az

Európai Szabadalmi Hivatal hivatalos nyelveinek valamelyikével, eltekint az Európai Szabadalmi

Egyezmény 65. cikkének (1) bekezdésében előírt fordítási követelményektől.

(2) Az e Megállapodásban részes olyan állam, amelynek egyik hivatalos nyelve sem egyezik

meg az Európai Szabadalmi Hivatal hivatalos nyelveinek valamelyikével, eltekint az Európai

Szabadalmi Egyezmény 65. cikkének (1) bekezdésében előírt fordítási követelménytől, ha az

európai szabadalmat az Európai Szabadalmi Hivatal hivatalos nyelvei közül az ezen állam által

megjelölt nyelven adták meg, vagy azt erre a nyelvre lefordították, és a fordítást az Európai

Szabadalmi Egyezmény 65. cikke (1) bekezdésében foglalt követelményeknek megfelelően

benyújtották.

(3) A (2) bekezdésben említett államoknak továbbra is jogukban áll, hogy megköveteljék az

igénypontok hivatalos nyelveik egyikére történő fordításának benyújtását az Európai Szabadalmi

Egyezmény 65. cikke (1) bekezdésében foglalt követelményeknek megfelelően.

(4) E Megállapodás nem értelmezhető úgy, hogy az korlátozná az e Megállapodásban részes

államok jogát arra, hogy eltekintsenek valamely fordítási követelménytől, vagy hogy a (2) és a

(3) bekezdésben előírtaknál enyhébb fordítási követelményeket alkalmazzanak.

2. cikk

Fordítások jogvita esetén

E Megállapodás nem értelmezhető úgy, hogy az korlátozná az e Megállapodásban részes

államok jogát arra, hogy az európai szabadalmakkal kapcsolatos jogvita esetén előírják azt, hogy

a szabadalmas a saját költségén köteles

a) a feltételezett bitorló kérésére a szabadalom teljes fordítását rendelkezésre bocsátani annak

az államnak a hivatalos nyelvén, amelynek a területén a feltételezett bitorlás bekövetkezett,

2009. évi XXIII. törvény Hatály: 2011.I.3-tól

5

b) az illetékes bíróság vagy igazságszolgáltatási jogkört gyakorló hatóság felhívására a

szabadalom teljes fordítását rendelkezésre bocsátani az érintett állam hivatalos nyelvén az előttük

folyó eljárásban.

3. cikk

Aláírás - megerősítés

(1) Ez a Megállapodás 2001. június 30-ig áll nyitva aláírásra az Európai Szabadalmi

Egyezmény Szerződő Államai számára.

(2) Ezt a Megállapodást meg kell erősíteni. A megerősítésről szóló okiratot a Német Szövetségi

Köztársaság kormányánál kell letétbe helyezni.

4. cikk

Csatlakozás

A 3. cikk (1) bekezdésében említett, aláírásra nyitva álló határidő leteltét követően a

Megállapodás csatlakozásra nyitva áll az Európai Szabadalmi Egyezmény bármelyik Szerződő

Állama számára, illetve az Egyezményhez való csatlakozásra jogosult bármelyik állam számára.

A csatlakozásról szóló okiratot a Német Szövetségi Köztársaság kormányánál kell letétbe

helyezni.

5. cikk

Fenntartások tilalma

Az e Megállapodásban részes egyetlen állam sem fűzhet fenntartást ehhez a Megállapodáshoz.

6. cikk

Hatálybalépés

(1) Ez a Megállapodás az attól a naptól számított negyedik hónap első napján lép hatályba,

amelyen az Európai Szabadalmi Egyezmény Szerződő Államai közül - ideértve azt a három

államot, amelyben a legtöbb európai szabadalom vált hatályossá 1999-ben - a nyolcadik is letétbe

helyezte megerősítő vagy csatlakozási okiratát.

(2) Az e Megállapodás hatálybalépését követő megerősítés vagy csatlakozás a megerősítő vagy

csatlakozási okirat letétbe helyezését követő negyedik hónap első napján válik hatályossá.

7. cikk

A Megállapodás időbeli hatálya

Ez a Megállapodás határozatlan időre jön létre.

8. cikk

Felmondás

2009. évi XXIII. törvény Hatály: 2011.I.3-tól

6

Ezt a Megállapodást azt követően, hogy három évig hatályban volt, az abban részes bármelyik

állam bármikor felmondhatja. A felmondásról szóló értesítést a Német Szövetségi Köztársaság

kormányának kell eljuttatni. A felmondás az arról szóló értesítés kézhezvételét követő egy év

elteltével válik hatályossá. A felmondás nem érinti a hatályossá válása előtt az e Megállapodás

alapján szerzett jogokat.

9. cikk

Alkalmazási kör

E Megállapodást azokra az európai szabadalmakra kell alkalmazni, amelyek esetében a

megadásról szóló értesítésnek az Európai Szabadalmi Közlönyben történő meghirdetésére a

Megállapodásnak az adott állam tekintetében történő hatálybalépését követően került sor.

10. cikk

A Megállapodás nyelvei

Ezt a Megállapodást, amely egy-egy eredeti példányban angol, francia és német nyelven

készült, és amelynek az e nyelveken készült szövegeinek mindegyike egyaránt hiteles, a Német

Szövetségi Köztársaság kormányánál kell letétbe helyezni.

11. cikk

Megküldések és értesítések

(1) A Német Szövetségi Köztársaság kormánya e Megállapodásról hitelesített másolatokat

készít, és azokat eljuttatja a Megállapodást aláíró vagy ahhoz csatlakozó valamennyi állam

kormányának.

(2) A Német Szövetségi Köztársaság kormánya az (1) bekezdésben említett államok

kormányait értesíti

a) a Megállapodás aláírásáról;

b) megerősítő vagy csatlakozási okirat letétbe helyezéséről;

c) a Megállapodás hatálybalépésének napjáról;

d) a 8. cikk szerinti felmondásról, valamint a felmondás hatályossá válásának napjáról.

(3) A Német Szövetségi Köztársaság kormánya intézkedik e Megállapodásnak az Egyesült

Nemzetek Szervezetének Titkársága által történő nyilvántartásba vétele iránt.

A fentiek hiteléül az erre felhatalmazott meghatalmazottak - jó és kellő alakban talált

meghatalmazásaik bemutatását követően - aláírták ezt a Megállapodást.

Készült Londonban, 2000. október 17-én, egy-egy eredeti és egyaránt hiteles példányban

angol, francia és német nyelven.”

4-11. §

12. § (1) Ez a törvény - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - 2010. szeptember 1-jén

lép hatályba.

(2) E törvény 2-11. §-ai, valamint 13. §-a 2011. január 1-jén lépnek hatályba, azzal, hogy e

rendelkezéseket azokra az európai szabadalmakra kell alkalmazni, amelyek esetében a

2009. évi XXIII. törvény Hatály: 2011.I.3-tól

7

megadásról szóló értesítést 2011. január 1-jét követően hirdették meg az Európai Szabadalmi

Közlönyben.

(3) Az e törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről a Szellemi Tulajdon Nemzeti

Hivatalának elnöke gondoskodik.

13. §

14. §