À propos de la propriété intellectuelle Formation en propriété intellectuelle Respect de la propriété intellectuelle Sensibilisation à la propriété intellectuelle La propriété intellectuelle pour… Propriété intellectuelle et… Propriété intellectuelle et… Information relative aux brevets et à la technologie Information en matière de marques Information en matière de dessins et modèles industriels Information en matière d’indications géographiques Information en matière de protection des obtentions végétales (UPOV) Lois, traités et jugements dans le domaine de la propriété intellectuelle Ressources relatives à la propriété intellectuelle Rapports sur la propriété intellectuelle Protection des brevets Protection des marques Protection des dessins et modèles industriels Protection des indications géographiques Protection des obtentions végétales (UPOV) Règlement extrajudiciaire des litiges Solutions opérationnelles à l’intention des offices de propriété intellectuelle Paiement de services de propriété intellectuelle Décisions et négociations Coopération en matière de développement Appui à l’innovation Partenariats public-privé Outils et services en matière d’intelligence artificielle L’Organisation Travailler avec nous Responsabilité Brevets Marques Dessins et modèles industriels Indications géographiques Droit d’auteur Secrets d’affaires Académie de l’OMPI Ateliers et séminaires Application des droits de propriété intellectuelle WIPO ALERT Sensibilisation Journée mondiale de la propriété intellectuelle Magazine de l’OMPI Études de cas et exemples de réussite Actualités dans le domaine de la propriété intellectuelle Prix de l’OMPI Entreprises Universités Peuples autochtones Instances judiciaires Ressources génétiques, savoirs traditionnels et expressions culturelles traditionnelles Économie Égalité des genres Santé mondiale Changement climatique Politique en matière de concurrence Objectifs de développement durable Technologies de pointe Applications mobiles Sport Tourisme PATENTSCOPE Analyse de brevets Classification internationale des brevets Programme ARDI – Recherche pour l’innovation Programme ASPI – Information spécialisée en matière de brevets Base de données mondiale sur les marques Madrid Monitor Base de données Article 6ter Express Classification de Nice Classification de Vienne Base de données mondiale sur les dessins et modèles Bulletin des dessins et modèles internationaux Base de données Hague Express Classification de Locarno Base de données Lisbon Express Base de données mondiale sur les marques relative aux indications géographiques Base de données PLUTO sur les variétés végétales Base de données GENIE Traités administrés par l’OMPI WIPO Lex – lois, traités et jugements en matière de propriété intellectuelle Normes de l’OMPI Statistiques de propriété intellectuelle WIPO Pearl (Terminologie) Publications de l’OMPI Profils nationaux Centre de connaissances de l’OMPI Série de rapports de l’OMPI consacrés aux tendances technologiques Indice mondial de l’innovation Rapport sur la propriété intellectuelle dans le monde PCT – Le système international des brevets ePCT Budapest – Le système international de dépôt des micro-organismes Madrid – Le système international des marques eMadrid Article 6ter (armoiries, drapeaux, emblèmes nationaux) La Haye – Le système international des dessins et modèles industriels eHague Lisbonne – Le système d’enregistrement international des indications géographiques eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Médiation Arbitrage Procédure d’expertise Litiges relatifs aux noms de domaine Accès centralisé aux résultats de la recherche et de l’examen (WIPO CASE) Service d’accès numérique aux documents de priorité (DAS) WIPO Pay Compte courant auprès de l’OMPI Assemblées de l’OMPI Comités permanents Calendrier des réunions WIPO Webcast Documents officiels de l’OMPI Plan d’action de l’OMPI pour le développement Assistance technique Institutions de formation en matière de propriété intellectuelle Mesures d’appui concernant la COVID-19 Stratégies nationales de propriété intellectuelle Assistance en matière d’élaboration des politiques et de formulation de la législation Pôle de coopération Centres d’appui à la technologie et à l’innovation (CATI) Transfert de technologie Programme d’aide aux inventeurs WIPO GREEN Initiative PAT-INFORMED de l’OMPI Consortium pour des livres accessibles L’OMPI pour les créateurs WIPO Translate Speech-to-Text Assistant de classification États membres Observateurs Directeur général Activités par unité administrative Bureaux extérieurs Avis de vacance d’emploi Achats Résultats et budget Rapports financiers Audit et supervision
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Lois Traités Jugements Parcourir par ressort juridique

Hongrie

HU037

Retour

Act No. XXIII of 2009 on the Accession to the Agreement, dated October 17, 2000 in London, on the Application of Article 65 of the Convention on the Grant of European Patents

 2009. évi XXIII. törvény a Londonban, 2000. október 17-én kelt, az európai szabadalmak megadásáról szóló Egyezmény 65. cikkének alkalmazásáról szóló Megállapodáshoz való csatlakozásról

2009. évi XXIII. törvény Hatály: 2011.I.3-tól

1

2009. évi XXIII. törvény

a Londonban, 2000. október 17-én kelt, az európai szabadalmak megadásáról szóló

Egyezmény 65. cikkének alkalmazásáról szóló Megállapodáshoz való csatlakozásról

1. § Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad a Londonban, 2000. október 17-én kelt, az

európai szabadalmak megadásáról szóló Egyezmény 65. cikkének alkalmazásáról szóló

Megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § Az Országgyűlés a Megállapodást e törvénnyel kihirdeti.

3. § A Megállapodás angol nyelven hiteles szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása

a következő:

„AGREEMENT ON THE APPLICATION OF ARTICLE 65 OF THE CONVENTION ON

THE GRANT OF EUROPEAN PATENTS

The States parties to this Agreement,

In their capacity as Contracting States to the Convention on the Grant of European Patents

(European Patent Convention) of 5 October 1973,

Reaffirming their desire to strengthen co-operation between the States of Europe in respect of

the protection of inventions,

Having regard to Article 65 of the European Patent Convention,

Recognising the importance of the objective to reduce the costs relating to the translation of

European patents,

Stressing the need for widespread adherence to that objective,

Determined to contribute effectively to such cost reduction,

Have agreed on the following provisions:

Article 1

Dispensation with translation requirements

(1) Any State party to this Agreement having an official language in common with one of the

official languages of the European Patent Office shall dispense with the translation requirements

provided for in Article 65, paragraph 1, of the European Patent Convention.

(2) Any State party to this Agreement having no official language in common with one of the

official languages of the European Patent Office shall dispense with the translation requirements

provided for in Article 65, paragraph 1, of the European Patent Convention, if the European

patent has been granted in the official language of the European Patent Office prescribed by that

State, or translated into that language and supplied under the conditions provided for in Article

65, paragraph 1, of the European Patent Convention.

(3) The States referred to in paragraph 2 shall continue to have the right to require that a

translation of the claims into one of their official languages be supplied under the conditions

provided for in Article 65, paragraph 1, of the European Patent Convention.

(4) Nothing in this Agreement shall be construed as restricting the right of the States parties to

this Agreement to dispense with any translation requirement or to apply more liberal translation

requirements than those referred to in paragraphs 2 and 3.

2009. évi XXIII. törvény Hatály: 2011.I.3-tól

2

Article 2

Translations in case of dispute

Nothing in this Agreement shall be construed as restricting the right of the States parties to this

Agreement to prescribe that, in the case of a dispute relating to a European patent, the patent

proprietor, at his own expense,

a) shall supply, at the request of an alleged infringer, a full translation into an official language

of the State in which the alleged infringement took place,

b) shall supply, at the request of the competent court or quasi judicial authority in the course of

legal proceedings, a full translation into an official language of the State concerned.

Article 3

Signature - Ratification

(1) This Agreement shall be open for signature by any Contracting State to the European Patent

Convention until 30 June 2001.

(2) This Agreement shall be subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited

with the Government of the Federal Republic of Germany.

Article 4

Accession

This Agreement shall, on expiry of the term for signature mentioned in Article 3, paragraph 1,

be open to accession by any Contracting State to the European Patent Convention and any State

which is entitled to accede to that Convention. Instruments of accession shall be deposited with

the Government of the Federal Republic of Germany.

Article 5

Prohibition of reservations

No State party to this Agreement may make reservations thereto.

Article 6

Entry into force

(1) This Agreement shall enter into force on the first day of the fourth month after the deposit

of the last instrument of ratification or accession by eight Contracting States to the European

Patent Convention, including the three States in which the most European patents took effect in

1999.

(2) Any ratification or accession after the entry into force of this Agreement shall take effect on

the first day of the fourth month after the deposit of the instrument of ratification or accession.

Article 7

2009. évi XXIII. törvény Hatály: 2011.I.3-tól

3

Duration of the Agreement

This Agreement shall be concluded for an unlimited duration.

Article 8

Denunciation

Any State party to this Agreement may denounce it at any time once it has been in force for

three years. Notification of denunciation shall be given to the Government of the Federal

Republic of Germany. The denunciation shall take effect one year after the date of receipt of such

notification. No rights acquired pursuant to this Agreement before the denunciation took effect

shall thereby be impaired.

Article 9

Scope

This Agreement shall apply to European patents in respect of which the mention of grant was

published in the European Patent Bulletin after the Agreement entered into force for the State

concerned.

Article 10

Languages of the Agreement

This Agreement, drawn up in a single original in the English, French and German languages

shall be deposited with the Government of the Federal Republic of Germany, the three texts

being equally authentic.

Article 11

Transmissions and notifications

(1) The Government of the Federal Republic of Germany shall draw up certified true copies of

this Agreement and shall transmit them to the Governments of all signatory or acceding States.

(2) The Government of the Federal Republic of Germany shall notify to the Governments of

the States referred to in paragraph 1:

a) any signature;

b) the deposit of any instrument of ratification or accession;

c) the date of entry into force of this Agreement;

d) any denunciation received pursuant to Article 8 and the date on which it will take effect.

(3) The Government of the Federal Republic of Germany shall register this Agreement with the

Secretariat of the United Nations.

In witness whereof, the Plenipotentiaries authorised thereto, having presented their Full

Powers, found to be in good and due form, have signed this Agreement.

2009. évi XXIII. törvény Hatály: 2011.I.3-tól

4

Done at London on 17 October 2000, in one original, in English, French and German, each text

being equally authentic.”

„AZ EURÓPAI SZABADALMAK MEGADÁSÁRÓL SZÓLÓ EGYEZMÉNY 65. CIKKÉNEK

ALKALMAZÁSÁRÓL SZÓLÓ MEGÁLLAPODÁS

Az ebben a Megállapodásban részes államok,

szerződő államaiként az európai szabadalmak megadásáról szóló 1973. október 5-i

Egyezménynek (Európai Szabadalmi Egyezmény),

megerősítve azon óhajukat, hogy elmélyítsék az európai államok együttműködését a

találmányok oltalma terén,

tekintettel az Európai Szabadalmi Egyezmény 65. cikkére,

elismerve az európai szabadalmak fordításával kapcsolatos költségek csökkentésére irányuló

célkitűzés fontosságát,

hangsúlyozva az e célkitűzéshez való széles körű csatlakozás szükségességét,

azzal a szándékkal, hogy hatékonyan hozzájáruljanak e költségcsökkentéshez,

a következő rendelkezésekben állapodtak meg:

1. cikk

Lemondás a fordítási követelményekről

(1) Az e Megállapodásban részes olyan állam, amelynek hivatalos nyelve megegyezik az

Európai Szabadalmi Hivatal hivatalos nyelveinek valamelyikével, eltekint az Európai Szabadalmi

Egyezmény 65. cikkének (1) bekezdésében előírt fordítási követelményektől.

(2) Az e Megállapodásban részes olyan állam, amelynek egyik hivatalos nyelve sem egyezik

meg az Európai Szabadalmi Hivatal hivatalos nyelveinek valamelyikével, eltekint az Európai

Szabadalmi Egyezmény 65. cikkének (1) bekezdésében előírt fordítási követelménytől, ha az

európai szabadalmat az Európai Szabadalmi Hivatal hivatalos nyelvei közül az ezen állam által

megjelölt nyelven adták meg, vagy azt erre a nyelvre lefordították, és a fordítást az Európai

Szabadalmi Egyezmény 65. cikke (1) bekezdésében foglalt követelményeknek megfelelően

benyújtották.

(3) A (2) bekezdésben említett államoknak továbbra is jogukban áll, hogy megköveteljék az

igénypontok hivatalos nyelveik egyikére történő fordításának benyújtását az Európai Szabadalmi

Egyezmény 65. cikke (1) bekezdésében foglalt követelményeknek megfelelően.

(4) E Megállapodás nem értelmezhető úgy, hogy az korlátozná az e Megállapodásban részes

államok jogát arra, hogy eltekintsenek valamely fordítási követelménytől, vagy hogy a (2) és a

(3) bekezdésben előírtaknál enyhébb fordítási követelményeket alkalmazzanak.

2. cikk

Fordítások jogvita esetén

E Megállapodás nem értelmezhető úgy, hogy az korlátozná az e Megállapodásban részes

államok jogát arra, hogy az európai szabadalmakkal kapcsolatos jogvita esetén előírják azt, hogy

a szabadalmas a saját költségén köteles

a) a feltételezett bitorló kérésére a szabadalom teljes fordítását rendelkezésre bocsátani annak

az államnak a hivatalos nyelvén, amelynek a területén a feltételezett bitorlás bekövetkezett,

2009. évi XXIII. törvény Hatály: 2011.I.3-tól

5

b) az illetékes bíróság vagy igazságszolgáltatási jogkört gyakorló hatóság felhívására a

szabadalom teljes fordítását rendelkezésre bocsátani az érintett állam hivatalos nyelvén az előttük

folyó eljárásban.

3. cikk

Aláírás - megerősítés

(1) Ez a Megállapodás 2001. június 30-ig áll nyitva aláírásra az Európai Szabadalmi

Egyezmény Szerződő Államai számára.

(2) Ezt a Megállapodást meg kell erősíteni. A megerősítésről szóló okiratot a Német Szövetségi

Köztársaság kormányánál kell letétbe helyezni.

4. cikk

Csatlakozás

A 3. cikk (1) bekezdésében említett, aláírásra nyitva álló határidő leteltét követően a

Megállapodás csatlakozásra nyitva áll az Európai Szabadalmi Egyezmény bármelyik Szerződő

Állama számára, illetve az Egyezményhez való csatlakozásra jogosult bármelyik állam számára.

A csatlakozásról szóló okiratot a Német Szövetségi Köztársaság kormányánál kell letétbe

helyezni.

5. cikk

Fenntartások tilalma

Az e Megállapodásban részes egyetlen állam sem fűzhet fenntartást ehhez a Megállapodáshoz.

6. cikk

Hatálybalépés

(1) Ez a Megállapodás az attól a naptól számított negyedik hónap első napján lép hatályba,

amelyen az Európai Szabadalmi Egyezmény Szerződő Államai közül - ideértve azt a három

államot, amelyben a legtöbb európai szabadalom vált hatályossá 1999-ben - a nyolcadik is letétbe

helyezte megerősítő vagy csatlakozási okiratát.

(2) Az e Megállapodás hatálybalépését követő megerősítés vagy csatlakozás a megerősítő vagy

csatlakozási okirat letétbe helyezését követő negyedik hónap első napján válik hatályossá.

7. cikk

A Megállapodás időbeli hatálya

Ez a Megállapodás határozatlan időre jön létre.

8. cikk

Felmondás

2009. évi XXIII. törvény Hatály: 2011.I.3-tól

6

Ezt a Megállapodást azt követően, hogy három évig hatályban volt, az abban részes bármelyik

állam bármikor felmondhatja. A felmondásról szóló értesítést a Német Szövetségi Köztársaság

kormányának kell eljuttatni. A felmondás az arról szóló értesítés kézhezvételét követő egy év

elteltével válik hatályossá. A felmondás nem érinti a hatályossá válása előtt az e Megállapodás

alapján szerzett jogokat.

9. cikk

Alkalmazási kör

E Megállapodást azokra az európai szabadalmakra kell alkalmazni, amelyek esetében a

megadásról szóló értesítésnek az Európai Szabadalmi Közlönyben történő meghirdetésére a

Megállapodásnak az adott állam tekintetében történő hatálybalépését követően került sor.

10. cikk

A Megállapodás nyelvei

Ezt a Megállapodást, amely egy-egy eredeti példányban angol, francia és német nyelven

készült, és amelynek az e nyelveken készült szövegeinek mindegyike egyaránt hiteles, a Német

Szövetségi Köztársaság kormányánál kell letétbe helyezni.

11. cikk

Megküldések és értesítések

(1) A Német Szövetségi Köztársaság kormánya e Megállapodásról hitelesített másolatokat

készít, és azokat eljuttatja a Megállapodást aláíró vagy ahhoz csatlakozó valamennyi állam

kormányának.

(2) A Német Szövetségi Köztársaság kormánya az (1) bekezdésben említett államok

kormányait értesíti

a) a Megállapodás aláírásáról;

b) megerősítő vagy csatlakozási okirat letétbe helyezéséről;

c) a Megállapodás hatálybalépésének napjáról;

d) a 8. cikk szerinti felmondásról, valamint a felmondás hatályossá válásának napjáról.

(3) A Német Szövetségi Köztársaság kormánya intézkedik e Megállapodásnak az Egyesült

Nemzetek Szervezetének Titkársága által történő nyilvántartásba vétele iránt.

A fentiek hiteléül az erre felhatalmazott meghatalmazottak - jó és kellő alakban talált

meghatalmazásaik bemutatását követően - aláírták ezt a Megállapodást.

Készült Londonban, 2000. október 17-én, egy-egy eredeti és egyaránt hiteles példányban

angol, francia és német nyelven.”

4-11. §

12. § (1) Ez a törvény - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - 2010. szeptember 1-jén

lép hatályba.

(2) E törvény 2-11. §-ai, valamint 13. §-a 2011. január 1-jén lépnek hatályba, azzal, hogy e

rendelkezéseket azokra az európai szabadalmakra kell alkalmazni, amelyek esetében a

2009. évi XXIII. törvény Hatály: 2011.I.3-tól

7

megadásról szóló értesítést 2011. január 1-jét követően hirdették meg az Európai Szabadalmi

Közlönyben.

(3) Az e törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről a Szellemi Tulajdon Nemzeti

Hivatalának elnöke gondoskodik.

13. §

14. §