关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决书 按司法管辖区搜索

越南

VN007

返回

Directive No. 04/2007/CT-TTg of February 22, 2007, on the Strengthening of Computer Program Copyright Protection

 Directive No. 04/2007/CT-TTg of February 22, 2007 of the Prime Minister on the Strengthening of Computer Program Copyright Protection

PRIME MINISTER SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM _____________

Independence – Freedom – Happiness

No: 04 /2007/CT-TTg ______________________________

Hanoi, 22 February, 2007

DIRECTIVE

On the strengthening protection of copyright to computer program

Over past years, protection of copyright and related rights has made a

significant advancement. Many legal instruments have been enacted by the State

on protection of copyright and related rights. Vietnamese legal system has been

developed and completed on the practice of copyright management and

enforcement, and complied with the international standards, met demands of

effective copyright protection and international integration.

Regarding intellectual proterty right protection, Viet Nam already acceded

to a number of multilateral and bilateral treaties on copyright and related rights.

Accordingly, Viet Nam is obliged to protect copyright and related rights,

including protection of copyright to computer programs of individuals and

organizations of member states of these treaties in Viet Nam and vice versa.

In recent years, despite the fact that many computer program companies

have taken measures to self-protect their rights and activities of inspection,

detection and handling of violations have been frequently conducted but the

results have not been satisfactory. The use of pirated computer programs has been

rampant, violating legitimate rights and interests of orgnizations and individuals

both in Viet Nam and abroad, affecting creativity and economic, cultural and

social development of Viet Nam, as well as its integration process into the world

economy.

In order to effectively enforce laws and regulations of Viet Nam and

international commitments on copyright protection to computer programs, the

Prime Minister requires:

1. Ministers, Heads of Ministry-level Agencies, Heads of Government

Agencies and Chairmen of People Committees of provinces and centrally-

administered cities shall instruct and take specific measures to protect copyright

of computer programs; reserve an annual budget for purchasing copyright of

computer programs for their agencies and localities; settle violations of unlicensed

computer programs used in agencies and localities under their competence.

Ministers, Heads of Ministry-level Agencies, Heads of Government

Agencies and Chairmen of People Committees of provinces and centrally­

1

administered cities shall be responsible for copyright enforcement of computer

programs at agencies and localities under their competence and in accordance

with laws and regulations.

2. Ministry of Finance, Ministry of Planning and Investment shall allocate

the state budget and guide other ministries, localities to make their own budgets

for purchasing licensed computer programs in compliance with the Law on State

Budget.

Ministry of Finance shall instruct the General Department of Viet Nam

Customs to take stricter actions to prevent the import and export of pirated

computer programs in accordance with laws and regulations.

3. Ministry of Culture and Information shall be responsible for:

a) Drafting and submitting to competent authorities to promulgate or

promulgating within its competence legal instruments to complete the legal

framework on protection copyright of computer programs;

b) Guiding and supervising enforcement of Vietnamese laws and

regulations, and international commitments on copyright protection of computer

programs; providing technical assistance on copyright transactions related to

computer programs; providing information concerning pirated computer

programs;

c) Instructing publication of books and specialized magazines on copyright

and related rights including computer programs for communicating, disseminating,

training and enhancing public awareness.

4. Ministry of Trade shall be responsible for directing inspection,

supervision and handling of individuals and/or organizations circulating pirated

goods which violate copyright to computer programs in the market in accordance

with Vietnamse laws and international commitments.

5. Ministry of Public Security shall be responsible for fighting against

infringements of copyright of computer programs; preventing infringements in

manufacturing, trading, exporting, importing, storing, circulating goods and

services related to copyright of computer program.

6. Ministry of Defense shall direct border guards to patrol, control and

handle infringing acts of storing, transporting goods violating copyright to

computer programs in accordance with laws.

7. Ministry of Foreign Affairs shall direct and guide Diplomatic Agencies of

Viet Nam overseas to collect information on copyright protection of computer

programs for supporting and advising Vietnamese organizations and individuals

to make transactions on copyright to computer program; supporting them to

protect their legitimate rights and interests of computer programs copyright to be

exploited and used overseas.

8. Ministry of Justice shall take main responsibility and cooperate with

other related ministries/authorities to review and propose amendments and

2

supplementations of legal instrument on copyright protection of computer

program to submit to competent authorities for promulgation in order to ensure

effective and timely protection of legitimate rights and interests of organizations

and individuals.

9. Ministry of Post and Telecommunications shall clarify rights and

responsibilities of organizations and individuals involving in application and

development of information technologies in conformity with intellectual property

laws; cooperate with Ministry of Culture and Information to protect computer

program copyright.

10. Central and local radio, television stations and other press agencies shall

encourage dissemination and education of laws and regulation; set up columns

introducing about laws, organize contests on copyright protection of computer

program.

Ministry of Culture and Information shall be responsible for supervising and

following implementation of this Directive, making annual reports to the Prime

Minister on progress and problems in the implementing process, and making

appropriate proposals for handling measures.

PRIME MINISTER

(signed)

Nguyen Tan Dung

3