关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决书 按司法管辖区搜索

中国

CN027

返回

Regulation of April 2, 2003, of the People’s Republic of China on Traditional Chinese Medicines (promulgated by Order No. 374 of April 7, 2003 of the State Council of People's Republic of China)

 Order of the State Council of the People’s Republic of China

Order of the State Council of the People’s Republic of China (No. 374)

The Regulation of the People’s Republic of China on Traditional Chinese Medicines, which was adopted at the 3rd executive meeting of the State Council on April 2, 2003, is hereby

promulgated, and shall come into force on October 1, 2003.

Wen Jiabao, Premier

April 7, 2003

Regulation of the People’s Republic of China on Traditional Chinese Medicines

Chapter I General Provisions

Article 1 The present regulation is enacted with a view to inheriting and developing the traditional Chinese pharmacology, guaranteeing and promoting the development of the undertaking of traditional Chinese medicines, and protecting the health of human bodies.

Article 2 The entities or individuals engaging in the services of traditional Chinese medical treatment, prevention, care and recovery, the education, scientific research and foreign exchanges on traditional Chinese medicines, and in the administrative activities of the undertaking of traditional Chinese medicines inside the territory of the People’s Republic of China, shall abide by the present regulation.

The research and development, production, operation, use, supervision and administration of traditional Chinese medicines shall be in compliance with the Pharmaceutical Administration Law of the People’s Republic of China.

Article 3 The state protects, supports and develops the undertaking of traditional Chinese medicines, implements the guideline of stressing both traditional Chinese medicine and Western medicine, encourages the mutual study and supplements as well as the common improvement of traditional Chinese medicine and Western medicine, urges the organic combination of traditional Chinese medical science and Western medical science, and completely develops China’s undertaking of traditional Chinese medicines.

Article 4 For the development of the undertaking of traditional Chinese medicines, we shall comply with the principle of combining succession with innovations, maintain and carry forward the characteristics and advantages of traditional Chinese medicines, actively make use of modern science and technology, promote the development of the theories and practices of traditional Chinese medicines, and enhance the modernization of traditional Chinese medicines.

Article 5 The people’s governments at or above the county level shall include the undertaking of traditional Chinese medicines into the plans of national economic and social development, and harmonize the development of the undertaking of traditional Chinese medicines with the economy and society.

The local people’s government at or above the county level shall, when making the regional sanitation planning, arrange the overall establishment and distribution of medical institutions of traditional Chinese medicines as well as improve the network of urban and rural services of traditional Chinese medicines in light of the situation of social and economic development in this region and the residents’ needs in medical treatment.

Article 6 The administrative department for traditional Chinese medicines under the State Council shall be responsible for the administration of traditional Chinese medicines nationwide. The relevant departments under the State Council shall, within the scope of their respective duties, be responsible for the work related to traditional Chinese medicines.

The department for traditional Chinese medicines under the local people’s government at or above the county level shall be responsible for the administration of traditional Chinese medicines within its own administrative division. The relevant departments under the local people’s government at or above the county level shall, within the scope of their respective duties, be responsible for the work related to traditional Chinese medicines.

Article 7 The people’s governments at or above the county level shall grant awards to the entities and individuals who have made remarkable contributions to the succession and development of the undertaking of traditional Chinese medicines or have made prominent achievements in their work of traditional Chinese medicines in remote regions.

Chapter II Medical Institutions and Practitioners of Traditional Chinese Medicines

Article 8 Whoever intends to open a medical institution of traditional Chinese medicines shall meet the standards for setting up medical institutions of traditional Chinese medicines and the local regional sanitation planning, which are made by the administrative department of health under the State Council, and shall go through the formalities for approval in accordance with the Regulation on the Administration of Medical Institutions, but shall not engage in the activities of traditional Chinese medical treatment until having obtained the practicing permit of medical institution.

Article 9 The medical institutions of traditional Chinese medicines shall, when undertaking the activities of medical treatment service, bring the characteristics and advantages of traditional Chinese medicines into full play, follow the law of the development of traditional Chinese medicines, make full use of the functions of traditional Chinese medicines in prevention of diseases, health care and recovery, etc. by using traditional theories and methods and in combination with modern scientific and technological means, and provide the masses with services of traditional Chinese medicines at reasonable prices and good quality.

Article 10 Lawfully established urban or rural sanitary service institutions at the basic level such as community sanitary service centers (stations), town and township hospitals, etc., shall be able to provide services of traditional Chinese medical treatment.

Article 11 Practitioners of traditional Chinese medicines shall, in accordance with the relevant provisions in laws, administrative regulations and departmental rules on sanitary administration,

pass the qualification examination, and shall not engage in the service activities of traditional Chinese medicines until having been registered and having obtained the practicing certificate.

Those who have learned traditional Chinese medical science from masters and those who do specialize in this field shall, in accordance with the provisions of the administrative department of health under the State Council, pass the qualification assessment of practicing physicians or practicing assistant physicians, and shall not engage in the service activities of traditional Chinese medicines until having been registered and having obtained the practicing certificate.

Article 12 Practitioners of traditional Chinese medicines shall comply with the corresponding principles of diagnosis and treatment, standards of medical treatment techniques and technical operation rules on traditional Chinese medicines.

Generalist physicians and rural doctors shall have basic knowledge of traditional Chinese medicines, knowledge and techniques of using traditional Chinese medical science for diagnosis and treatment, and the basic skills in dealing with common diseases and frequently occurring diseases.

Article 13 A medical institution that intends to make an advertisement of traditional Chinese medical treatment shall, in accordance with the provisions, apply to and submit the relevant documents to the department responsible for the administration of traditional Chinese medicines under the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where it is located. The department responsible for the administration of traditional Chinese medicines under the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, within 10 working days as of the receipt of the relevant documents, examine them and make a decision on whether to issue the registered document of approval for advertising traditional Chinese medical treatment. To the medical institution meeting the prescribed requirements, the registered document of approval for advertising traditional Chinese medical treatment shall be issued. The medical institution failing to obtain the registered document of approval for advertising traditional Chinese medical treatment shall not make advertisements of traditional Chinese medical treatment.

The contents published in an advertisement of traditional Chinese medical treatment shall be consistent with those that have been examined and approved for publishing.

Chapter III Education and Scientific Research on Traditional Chinese Medicines

Article 14 The state takes measures to develop the undertaking of education on traditional Chinese medicines.

Various educational institutions of traditional Chinese medicines shall strengthen the teaching of basic theories of traditional Chinese medicines, stress the combination of the basic theories with the clinical practices of traditional Chinese medicines, and advance the quality education.

Article 15 Whoever intends to establish any of the various educational institutions of traditional

Chinese medicines shall meet the standards prescribed by the state for such establishment, and shall establish a clinical teaching base conforming to the standards prescribed by the state.

The standards for the establishment of educational institutions of traditional Chinese medicines shall be made by the administrative department of health under the State Council jointly with the administrative department of education under the State Council; the standards for clinical teaching bases of educational institutions of traditional Chinese medicines shall be made by the administrative department of health under the State Council.

Article 16 The state encourages the succession of academic experiences and technical specialties of traditional Chinese medicine experts, and educates senior clinical talents of traditional Chinese medical science and technical talents of traditional Chinese medicines.

Article 17 A tutor who undertakes the instruction of succession of academic experiences and technical specialties of traditional Chinese medicine experts shall meet the following conditions:

(a) having high academic level and rich practicing experiences, technical specialties and good occupational virtues;

(b) having worked in the field of traditional Chinese medicines for no less than 30 years and have held a senior professional post for no less than 10 years.

Article 18 A successor who is to succeed the academic experiences and technical specialties of traditional Chinese medicine experts shall meet the following conditions:

(a) having the academic qualification of regular course education or above in a higher educational institution and have good occupational virtues;

(b) being employed by a medical and sanitary institution or by an educational or scientific research institution of medical science to work in the field of traditional Chinese medicines, and to hold a professional post of intermediate level or above.

Article 19 The measures on the administration of the tutors and successors for the succession of academic experiences and technical specialties of traditional Chinese medicine experts shall be formulated by the administrative department for traditional Chinese medicines under the State Council jointly with other relevant departments.

Article 20 The department responsible for the administration of traditional Chinese medicines under the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, in accordance with the relevant provisions of the state, improve the system in its own region for the continuing education of persons in the field of traditional Chinese medicines, and make plans on training such persons.

The department responsible for the administration of traditional Chinese medicines under the local people’s government at or above the county level shall, upon the requirements of the planning on training persons in the field of traditional Chinese medicines, hold trainings of basic

knowledge and skills on traditional Chinese medicines for persons providing urban and rural sanitary services at the basic level.

A medical institution shall create conditions for the professionals of traditional Chinese medicines to accept the continuing education.

Article 21 The state develops the science and technology of traditional Chinese medicines, includes them into the scientific and technological development planning, and strengthens the construction of key scientific research institutions of traditional Chinese medicines.

The local people’s government at or above the county level shall make full use of the resources of traditional Chinese medicines, stress the scientific research and technical development of traditional Chinese medicines, take measures to develop, extend and apply technical achievements of traditional Chinese medicines, and promote the scientific and technological development of traditional Chinese medicines.

Article 22 For the scientific research of traditional Chinese medicines, it shall be stressed that both traditional and modern ways shall be used to carry out the basic theory research and clinical research of traditional Chinese medicines, and that traditional Chinese medical theories and modern science and technology shall be used to carry out the research on prevention and treatment of common diseases, frequently occurring diseases, as well as difficult and complicated diseases.

The scientific research institutions, higher educational institutions and medical institutions of traditional Chinese medicines shall make efforts at tackling the key problems in the scientific research of traditional Chinese medicines and extending and applying scientific and technological achievements of traditional Chinese medicines, and educate the academic leaders and middle-aged and young technical backbones of traditional Chinese medicines.

Article 23 Those who donate diagnostic and treatment methods of traditional Chinese medicines as well as literatures, esoteric recipes and proved recipes of traditional Chinese medicines, which are of great significance to the scientific and technological development of traditional Chinese medicines, shall be granted awards with reference to the Regulation on Scientific and Technological Awards of the State.

Article 24 The state supports the foreign exchange and cooperation in respect of traditional Chinese medicines, and enhances the international dissemination of traditional Chinese medicines.

The extension, transfer, foreign exchange of major scientific research achievements of traditional Chinese medicines, and the Chinese-foreign cooperative research of traditional Chinese medical technologies, shall be approved by the department responsible for the administration of traditional Chinese medicines under the people’s government at or above the provincial level, so as to prevent the loss of major traditional Chinese medical resources.

If any scientific research achievement of traditional Chinese medicines belongs to the scientific

and technological secrets of the state but is indeed necessary for transfer or foreign exchange, the provisions in laws, administrative regulations and departmental rules on maintenance of state secrets shall be abided by.

Chapter IV Guaranty Measures

Article 25 The local people’s government at or above the county level shall, in light of the needs in the development of the undertaking of traditional Chinese medicines and the situation of the local national economic and social development, gradually increase the input to the undertaking of traditional Chinese medicines, and shall support the development of the undertaking of traditional Chinese medicines.

No entity or individual shall misappropriate the expenses for the undertaking of traditional Chinese medicines for other use.

The state encourages domestic and overseas organizations and individuals to support the development of the undertaking of traditional Chinese medicines by means of donating or contributing investments, etc..

Article 26 Non-profit medical institutions of traditional Chinese medicines may, in accordance with the relevant provisions of the state, enjoy fiscal subsidies, tax reduction and exemption, and other preferential policies.

Article 27 The medical institutions designated and determined by the administrative department for labor security under the local people’s government at or above the county level to treat patients of urban and town employees enjoying basic medical insurances, shall include the qualified medical institutions of traditional Chinese medicines.

The medical institutions of traditional Chinese medicines qualified for the designation shall provide basic medical treatment services as prescribed to those who enjoy the insurances.

Article 28 The people’s governments at or above the county level shall take measures to strengthen the collection, neatening, research and protection of the literatures of traditional Chinese medicines.

The relevant entities and medical institutions of traditional Chinese medicines shall strengthen the management, protection and utilization of important literatures of traditional Chinese medicines.

Article 29 The state protects wild resources of traditional Chinese medicinal materials, supports the research, development and utilization of artificial substitutes of endangered animal and plant of traditional Chinese medicinal materials.

The local people’s government at or above the county level shall strengthen the reasonable development and utilization of traditional Chinese medicinal materials, encourage the establishment of bases for planting and cultivating traditional Chinese medicinal materials, and

promote the development and production of scarce traditional Chinese medicinal materials.

Article 30 The evaluating and appraising activities related to traditional Chinese medicines shall embody the characteristics of traditional Chinese medicines, and follow the development law of the traditional Chinese medicines.

For the purpose of appraising the qualification for holding the professional posts of traditional Chinese medicines, appraising and evaluating traditional Chinese medical treatment institutions, or educational or scientific research institutions of traditional Chinese medicines, initiating projects of or appraising achievements on scientific research topics of traditional Chinese medicines, a special appraising and evaluating organization of traditional Chinese medicines shall be established, or the experts of traditional Chinese medicines shall participate in the appraisal and evaluation.

Chapter V Legal Liabilities

Article 31 If any functionary in the department responsible for the administration of traditional Chinese medicines violates the present regulation in his administration of traditional Chinese medicines, by taking advantage of his post to accept the properties of others or to obtain other’s benefits, by abusing his power or neglecting his duty, or by failing to investigate the illegal acts he has found, and thus causing severe consequences, if a crime has been constituted, he shall be investigated for criminal liabilities in accordance with the law; if the consequences are not serious enough for criminal punishment, he shall be imposed upon the administrative sanction of demotion or dismission from his post in accordance with the law.

Article 32 If a medical institution of traditional Chinese medicines violates the present regulation and is under any of the following circumstances, it shall be ordered by the department responsible for the administration of traditional Chinese medicines under the local people’s government at or above the county level to make a correction within a time limit; if it fails to make a correction before the expiry of the time limit, it shall be ordered to cease its business for rectification, or its practicing permit of medical institution shall be revoked and its qualification as a medical institution designated to treat patients of urban and town employees enjoying basic medical insurances shall be cancelled by the original approving organ, and the liable persons in charge and other directly liable persons shall be imposed upon disciplinary sanctions in accordance with the law:

(a) it does not meet the standards for the establishment of medical institutions of traditional Chinese medicines;

(b) it has acquired the qualifications as a medical institution designated to treat patients of urban and town employees enjoying basic medical insurances, but fails to provide those who have bought insurances with basic medical treatment services as prescribed.

Article 33 Whoever, without authorization, opens a medical institution of traditional Chinese medicines without the approval or engages in the traditional Chinese medical treatment activities by failing to pass the examination for the qualification of practicing physician or practicing

assistant physician as prescribed to obtain the practicing permit, shall be punished in accordance with the relevant provisions in the Law of the People’s Republic of China on Practicing Physicians and the Regulation on the Administration of Medical Institutions.

Article 34 If an educational institution of traditional Chinese medicines violates the present regulation and is under any of the following circumstances, it shall be ordered by the department responsible for the administration of traditional Chinese medicines under the local people’s government at or above the county level to make a correction within a time limit; if it fails to make a correction before the expiry of the time limit, it shall be revoked by the original approving organ:

(a) it does not meet the prescribed standards for the establishment;

(b) it has not established a clinical teaching base conforming to the prescribed standards.

Article 35 Whoever violates the present regulation, and thus causing heavy losses to the resources of traditional Chinese medicines or divulging scientific and technological secrets of the state, and the case is severe, and a crime is constituted, he shall be investigated for criminal liabilities in accordance with the law; if the consequences are not serious enough for criminal punishment, he shall be ordered by the department responsible for the administration of traditional Chinese medicines under the local people’s government at or above the county level to make a correction, and the liable persons in charge and other directly liable persons shall be imposed upon disciplinary sanctions in accordance with the law.

Article 36 Whoever violates the present regulation by damaging or destroying the literatures of traditional Chinese medicines shall be ordered by the department responsible for the administration of traditional Chinese medicines under the local people’s government at or above the county level to make a correction, and the liable persons in charge and other directly liable persons shall be imposed upon disciplinary sanctions in accordance with the law; whoever damages or destroys the literatures of traditional Chinese medicines which belong to cultural relics under protection of the state, and the case is severe, and a crime is constituted, he shall be investigated for criminal liabilities in accordance with the law.

Article 37 If any medical institution of traditional Chinese medicines alters the approved contents in an advertisement of traditional Chinese medical treatment, its registered document of approval for advertisements shall be revoked by the original approving department, and its application for approval of advertisements shall not be accepted within 1 year.

The department responsible for the administration of traditional Chinese medicines shall, after revoking the registered document of approval for advertising traditional Chinese medical treatment, notify the supervisory and administrative organ for advertisements within 5 working days as of the date when it makes the decision on administrative disposal. The supervisory and administrative organ for advertisements shall, within 15 working days as of the receipt of the notification from the department responsible for the administration of traditional Chinese medicines, investigate and deal with the matter in accordance with the relevant provisions in the Advertising Law of the People’s Republic of China.

Chapter VI Supplementary Provisions

Article 38 The medical institutions of traditional Chinese medicines mentioned in the present regulation shall mean the hospitals and clinics of traditional Chinese medicines or those of traditional Chinese medicines in combination with Western medicines, which have obtained the practicing permit of medical institution in accordance with the law.

The administration of national minorities medicines shall be implemented with reference to the present regulation.

Article 39 The present regulation shall come into force on October 1, 2003.