Propiedad intelectual Formación en PI Respeto por la PI Divulgación de la PI La PI para... La PI y… La PI en… Información sobre patentes y tecnología Información sobre marcas Información sobre diseños industriales Información sobre las indicaciones geográficas Información sobre las variedades vegetales (UPOV) Leyes, tratados y sentencias de PI Recursos de PI Informes sobre PI Protección por patente Protección de las marcas Protección de diseños industriales Protección de las indicaciones geográficas Protección de las variedades vegetales (UPOV) Solución de controversias en materia de PI Soluciones operativas para las oficinas de PI Pagar por servicios de PI Negociación y toma de decisiones Cooperación para el desarrollo Apoyo a la innovación Colaboraciones público-privadas Herramientas y servicios de IA La Organización Trabajar con la OMPI Rendición de cuentas Patentes Marcas Diseños industriales Indicaciones geográficas Derecho de autor Secretos comerciales Academia de la OMPI Talleres y seminarios Observancia de la PI WIPO ALERT Sensibilizar Día Mundial de la PI Revista de la OMPI Casos prácticos y casos de éxito Novedades sobre la PI Premios de la OMPI Empresas Universidades Pueblos indígenas Judicatura Recursos genéticos, conocimientos tradicionales y expresiones culturales tradicionales Economía Financiación Activos intangibles Igualdad de género Salud mundial Cambio climático Política de competencia Objetivos de Desarrollo Sostenible Tecnologías de vanguardia Aplicaciones móviles Deportes Turismo PATENTSCOPE Análisis de patentes Clasificación Internacional de Patentes ARDI - Investigación para la innovación ASPI - Información especializada sobre patentes Base Mundial de Datos sobre Marcas Madrid Monitor Base de datos Artículo 6ter Express Clasificación de Niza Clasificación de Viena Base Mundial de Datos sobre Dibujos y Modelos Boletín de Dibujos y Modelos Internacionales Base de datos Hague Express Clasificación de Locarno Base de datos Lisbon Express Base Mundial de Datos sobre Marcas para indicaciones geográficas Base de datos de variedades vegetales PLUTO Base de datos GENIE Tratados administrados por la OMPI WIPO Lex: leyes, tratados y sentencias de PI Normas técnicas de la OMPI Estadísticas de PI WIPO Pearl (terminología) Publicaciones de la OMPI Perfiles nacionales sobre PI Centro de Conocimiento de la OMPI Informes de la OMPI sobre tendencias tecnológicas Índice Mundial de Innovación Informe mundial sobre la propiedad intelectual PCT - El sistema internacional de patentes ePCT Budapest - El Sistema internacional de depósito de microorganismos Madrid - El sistema internacional de marcas eMadrid Artículo 6ter (escudos de armas, banderas, emblemas de Estado) La Haya - Sistema internacional de diseños eHague Lisboa - Sistema internacional de indicaciones geográficas eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Mediación Arbitraje Determinación de expertos Disputas sobre nombres de dominio Acceso centralizado a la búsqueda y el examen (CASE) Servicio de acceso digital (DAS) WIPO Pay Cuenta corriente en la OMPI Asambleas de la OMPI Comités permanentes Calendario de reuniones WIPO Webcast Documentos oficiales de la OMPI Agenda para el Desarrollo Asistencia técnica Instituciones de formación en PI Apoyo para COVID-19 Estrategias nacionales de PI Asesoramiento sobre políticas y legislación Centro de cooperación Centros de apoyo a la tecnología y la innovación (CATI) Transferencia de tecnología Programa de Asistencia a los Inventores (PAI) WIPO GREEN PAT-INFORMED de la OMPI Consorcio de Libros Accesibles Consorcio de la OMPI para los Creadores WIPO Translate Conversión de voz a texto Asistente de clasificación Estados miembros Observadores Director general Actividades por unidad Oficinas en el exterior Ofertas de empleo Adquisiciones Resultados y presupuesto Información financiera Supervisión
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Leyes Tratados Sentencias Consultar por jurisdicción

Ley N° 18/2010 de 12/05/2010 relativa a los mensajes electrónicos, firmas electrónicas y las transacciones electrónicas, Rwanda

Atrás
Versión más reciente en WIPO Lex
Detalles Detalles Año de versión 2010 Fechas Entrada en vigor: 17 de mayo de 2010 Adoptado/a: 12 de mayo de 2010 Tipo de texto Otras textos Materia Información no divulgada (Secretos Comerciales), Otros Notas La Cámara de Diputados aprobó esta ley, en parte conforme a la Ley n ° 31/2009 de 26/10/2009 sobre la protección de la propiedad intelectual.

Documentos disponibles

Textos principales Textos relacionados
Textos principales Textos principales Francés Loi n° 18/2010 du 12/05/2010 relative aux messages électroniques, signatures électroniques et transactions électroniques         Inglés Law No. 18/2010 of 12/05/2010 Relating to Electronic Messages, Electronic Signatures and Electronic Transactions         Kinyarwanda Itegeko N° 18/2010 ryo kuwa 1/05/2010 ryerejeye ubutumwa koranabuhanga, umukono koranabuhanga n'ihererekanya koranabuhanga        
 
Abierta PDF open_in_new
 Law N°18/2010 of 12/05/2010 Relating to Electronic Messages, Electronic Signatures and Electronic Transactions

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

31

ITEGEKO N° 18/2010 RYO KUWA

12/05/2010 RYEREKEYE UBUTUMWA

KORANABUHANGA, UMUKONO

KORANABUHANGA

N‟IHEREREKANYA

KORANABUHANGA

ISHAKIRO

UMUTWE WA MBERE: INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere: Ibirebwa n‟iri tegeko

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo

UMUTWE WA II : IBISABWA

N‟AMATEGEKO KUGIRA NGO

UBUTUMWA KORANABUHANGA

BWEMERWE.

Ingingo ya 3: Iyemerwa ry‟ubutumwa

koranabuhanga

Ingingo ya 4: Inyandiko

Ingingo ya 5: Inyandiko y„umwimerere

Ingingo ya 6: Iyemerwa ry‟inyandiko

LAW Nº 18/2010 OF 12/05/2010

RELATING TO ELECTRONIC

MESSAGES, ELECTRONIC

SIGNATURES AND ELECTRONIC

TRANSACTIONS

TABLE OF CONTENT

CHAPTER ONE: GENERAL

PROVISIONS

Article premier: Scope of this Law

Article 2: Definitions of terms

CHAPTER 2: LEGAL REQUIREMENTS

AND RECOGNITION FOR

ELECTRONIC MESSAGES

Article 3: Legal Recognition of Electronic

Messages

Article 4: Writing

Article 5: Original document

Article 6: Admissibility and evidential

LOI Nº 18/2010 DU 12/05/2010

RELATIVE AUX MESSAGES

ELECTRONIQUES, SIGNATURES

ELECTRONIQUES ET TRANSACTIONS

ELECTRONIQUES

TABLE DES MATIERES

CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier: Champ d‟application de la

présente loi

Article 2 : Définitions des termes

CHAPITRE 2 : VALEUR JURIDIQUE

DES MESSAGES ELECTRONIQUES

Article 3 : Reconnaissance juridique des

messages électroniques

Article 4 : Ecrit

Article 5 : Original

Article 6 : Force probante d‟un message

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

32

koranabuhanga no kuba yatangwa

nk‟ikimenyetso.

.

Ingingo ya 7: Kubika inyandiko

koranabuhanga

UMUTWE WA III: UBURYOZWE

BW‟ABATANGA SERIVISI

Z‟IMIYOBORO

Y‟IKORANABUHANGA, ABATANGA

IBYEMEZO, N‟ABAHUZA

Ingingo ya 8: Uburyozwe bw‟abatanga

serivisi z‟imiyoboro y‟ikoranabuhanga.

Ingingo ya 9: Aho uburyozwe bw‟abatanga

ibyemezo bugarukira.

Ingingo ya 10: Ibindi bitaryozwa

Ingingo ya 11: Uburyo bwo kubika

amakuru bufasha kuyabona vuba

Ingingo ya 12: Gucumbikira

Ingingo ya 13: Ibikoresho by‟aho amakuru

ari

Ingingo ya 14: Gusaba kuvanaho

UMUTWE WA IV: GUHEREREKANYA

INYANDIKO KORANABUHANGA

weight of electronic messages.

Article 7: Retention of electronic messages

CHAPTER III: LIABILITY OF

COMMUNICATION NETWORK

SERVICE PROVIDERS, LICENSED

CERTIFICATION AUTHORITY AND

INTERMEDIARIES

Article 8: Liability of network service

providers

Article 9: Liability Limits for Licensed

Certification Authorities

Article 10: Other Exceptions

Article 11: Caching

Article 12: Hosting

Article 13: Information Location Tools

Article 14: Take-down Notification

CHAPTER IV: COMMUNICATION OF

ELECTRONIC MESSAGES

électronique

Article 7 : Conservation des messages

électronique

CHAPITRER III : RESPONSABILITE

DES FOURNISSEURS DE SERVICES

RESEAU, PRESTATAIRES DE SERVICE

DE CERTIFICATION,

INTERMEDIAIRES

Article 8: Responsabilité des fournisseurs

de services réseau

Article 9: Limites de responsabilité d‟un

prestataire de services de certification

Article 10: Autres exceptions

Article 11 : Cachage

Article 12 : Hébergement

Article 13 : Outils du lieu d‟information

Article 14: Notification de retrait

CHAPITRE IV : COMMUNICATION DE

MESSAGES ELECTRONIQUES

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

33

ZIBITSWE

Ingingo ya 15: Agaciro k‟ubutumwa

koranabuhanga hagati y‟abandikiranye

Ingingo ya 16: Inkomoko y‟inyandiko

koranabuhanga

Ingingo ya 17: Kwemeza ko inyandiko

yakiriwe.

Ingingo ya 18: Igihe n‟ahantu ubutumwa

koranabuhanga bwoherejwe cyangwa

bwakiriwe

Ingingo ya 19: Ingaruka zo guhindura

cyangwa ikosa

UMUTWE WA V: UMUKONO

KORANABUHANGA

Ingingo ya 20 : Umukono

Ingingo ya 21: Iyemerwa ry‟uburemere

bumwe mu mikono ikoreshejwe mu buryo

koranabuhanga.

Ingingo ya 22: Imyifatire ya nyir‟umukono

Ingingo ya 23: Imyifatire y‟ubuyobozi

butanga icyemezo

Article 15: Value of electronic messages

among parties

Article 16: Origin of of an electronic

message

Article 17: Acknowledgement of receipt

Article 18: Time and place of dispatch and

receipt of electronic message

Article 19: Effect of Change or Error

CHAPTER 5: ELECTRONIC

SIGNATURE

Article 20: Signature

Article 21: Equal treatment of signature

technologies

Article 22: Conduct of the signatory

Article 23: Conduct of the certification

authority

Article 15 : Reconnaissance par les parties

des messages électroniques

Article 16: Auteur du message électronique

Article 17 : Accusé de réception

Article 18 : Moment et lieu de l‟expédition

et de la réception d‟un message

électronique

Article 19: Effet d‟un changement ou

erreur

CHAPITRE 5 : SIGNATURE

ELECTRONIQUE

Article 20: Signature

Article 21: Egalité de traitement des

techniques de signature

Article 22: Normes de conduite du

signataire

Article 23: Normes de conduite du

prestataire de services de certification

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

34

Ingingo ya 24: Gutanga icyizere

Ingingo ya 25: Imyifatire y‟uruhande

rwizera

Ingingo ya 26: Iyemera ry‟icyemezo

n‟imikono koranabuhanga mvamahanga.

Ingingo ya 27: Iyemeza n‟iyakirwa

by‟umukono koranabuhanga.

UMUTWE WA VI : KURINDA

UBUSUGIRE BW' UBUTUMWA

N‟UMUKONO KORANABUHANGA

Ingingo ya 28: Kurinda ubusugire

bw‟ubutumwa koranabuhanga

Ingingo ya 29: Umukono koranabuhanga

urinda umwimerere w‟inyandiko ibitswe

Ingingo ya 30: Icyemezo kitagira

amakemwa

UMUTWE WA VII : INGARUKA

Y‟UMUKONO KORANABUHANGA

USEMUYE MU MIBARE

Icyiciro cya mbere : Ingingo rusange

Article 24: Trustworthiness

Article 25: Conduct of the relying party

Article 26: Recognition of foreign

certificates and electronic signatures

Article 27: Notarization and

acknowledgment

CHAPTER 6: SECURE ELECTRONIC

MESSAGES AND SECURE

ELECTRONIC SIGNATURES

Article 28: Secure electronic message

Article 29: Secure electronic signature

Article 30: Qualified certificate

CHAPTER VII: EFFECT OF DIGITAL

SIGNATURES

Section One: General provisions

Article 24 : Fiabilité

Article 25: Normes de conduite de la partie

se fiant à la signature ou au certificat

Article 26: Reconnaissance des certificats

et signatures électroniques étrangers

Article 27: Notarisation et reconnaissance

juridique

CHAPITRE 6 : MESSAGES

ELECTRONIQUES SECURISES ET

SIGNATURES ELECTRONIQUES

SECURISEES

Article 28 : Message électronique

sécurisé

Article 29: Signature électronique sécurisée

Article 30: Certificats qualifié

CHAPITER VII: EFFET JURIDIQUE

DES SIGNATURES NUMERIQUES

Section première : Dispositions

Générales

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

35

Ingingo ya 31: Inyandiko koranabuhanga

n`umukono koranabuhanga ukozwe mu

mibare birinda umwimerere w‟inyandiko

ibitswe

Ingingo ya 32: Umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare

Ingingo ya 33: Ikimenyetso kigaragaza

icyemezo cy`umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare

Ingingo ya 34: Umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare utizewe

Icyiciro cya 2 : Ibisabwa muri rusange

bijyanye n‟umukono ukozwe mu mibare

Ingingo ya 35: Igituma icyemezo cyizerwa

ku buryo bwumvikana

Ingingo ya 36: Ibisabwa kugirango

icyemezo gikozwe mu mibare

kimenyekanishwe

Icyiciro cya 3: Imirimo y‟ubuyobozi

butanga icyemezo

Ingingo ya 37: Uburyo butanga icyizere

Ingingo ya 38: Ishyirwa ahagaragara

Ingingo ya 39: Itangwa ry‟icyemezo

Article 31: Secure electronic message with

digital signature

Article 32: Digital signature

Article 33: Presumptions regarding digital

signature certificates

Article 34: Unreliable digital signatures

Section 2: General Duties Relating To

Digital Signatures

Article 35: Reliance on certificates

foreseeable

Article 36: Pre-requisites to publication of

digital signature certificate

Section 3: Duties of Certification

Authorities

Article 37: Trustworthy system

Article 38: Disclosure

Article 39: Issuing of digital signature

Article 31: Message électronique

sécurisé au moyen d‟une signature

numérique

Article 32: Signature numérique

Article 33: Présomptions relatives aux

certificats de signature numérique

Article 34: Signature numérique non fiable

Section 2 : Obligations relatives aux

signatures numériques

Article 35 : Fiabilité prévisible des

certificats

Article 36: Pré-requis pour la publication

d‟un certificat de signature numérique

Section 3 : Obligations des prestataires de

services de certification

Article 37: Fiabilité du système

Article 38: Divulgation

Article 39: Emission de certificat de

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

36

cy`umukono koranabuhanga ukozwe mu

mibare

Ingingo ya 40: Ubushobozi bwo

guhagararira nyuma y‟itangwa

ry‟icyemezo cy‟umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare

Ingingo ya 41: Ihagarikwa ry‟umukono

ukozwe mu mibare

Ingingo ya 42: Ivanwaho ry‟umukono

ukozwe mu mibare

Ingingo ya 43: Ivanwaho ry‟umukono

ukozwe mu mibare umufatabuguzi

atabyemera

Ingingo ya 44: Itangazo ry‟ihagarikwa

Ingingo ya 45: Itangazo ry‟ivanwaho

Icyiciro cya 3: Imirimo y‟umufatabuguzi

Ingingo ya 46: Gukora infunguzo

z‟inyabubiri

Ingingo ya 47: Kubona icyemezo

cy`umukono ukozwe mu mibare

Ingingo ya 48: Ukwemerwa kw`icyemezo

cy`umukono ukozwe mu mibare

certificate

Article 40: Representations upon issuance

of digital signature certificate

Article 41: Suspension of digital signature

certificate

Article 42: Revocation of digital signature

certificate

Article 43: Revocation without subscriber's

consent

Article 44: Notice of suspension

Article 45: Notice of revocation

Section 3: Duties of subscriber

Article 46: Generating key pair

Article 47: Obtaining digital signature

certificate

.

Article 48: Acceptance of digital signature

certificate

signature digitale

Article 40: Représentations par l‟émission

de certificat de signature numérique

Article 41: Suspension de certificat de

signature numérique

Article 42: Révocation d‟un certificat de

signature numérique

Article 43: Révocation sans le

consentement de l‟utilisateur

Article 44 : Notification de suspension

Article 45: Notification de révocation

Section 3 : Devoirs de l‟utilisateur

Article 46: Génération d‟une paire de clés

Article 47: Obtention d‟un certificat de

signature numérique

Article 48: Acceptation d‟un certificat de

signature numérique

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

37

Ingingo ya 49: Ibungabunga n‟irindwa

ry`urufunguzo rwihariye

Ingingo ya 50: Gutangiza ihagarikwa

cyangwa ivanwaho

UMUTWE WA VIII: KURENGERA

UMUGUZI

Ingingo ya 51: Amakuru agomba gutangwa

Ingingo ya 52: Igihe cyo gutekereza ku

iseswa ry‟amasezerano

Ingingo ya 53 : Ibicuruzwa, servisi

cyangwa itumanaho ritasabwe

Ingingo ya 54 : Iyubahirizwa ry‟imikorere

Ingingo ya 55: Iyubahirizwa ry‟amategeko

mpuzamahanga

Ingingo ya 56: Kudaheza

Ingingo ya 57: Ibirego ku kanama

gashinzwe ibibazo by‟umuguzi

UMUTWE WA IX: IKORESHWA NABI

RYA MUDASOBWA

Article 49: Control of private key

Article 50: Initiating suspension or

revocation

CHAPTER 8: CONSUMER

PROTECTION

Article 51: Information to be provided

Article 52: Cooling-off period before

cancellation of an agreement

Article 53: Unsolicited Goods, Services or

Communications

Article 54: Performance

Article 55: Applicability of Foreign Law

Article 56: Non-exclusion

Article 57: Complaints to Consumer

Affairs Committee

CHAPTER 9 :COMPUTER MISUSE

AND CYBER CRIME

Article 49: Contrôle de la clé privée

Article 50: Initiation de la suspension ou de

la révocation

CHAPTER 8 : PROTECTION DU

CONSOMMATEUR

Article 51: Information à fournir

Article 52: Délai de réflexion

Article 53: Marchandises, services et

communications non sollicitées

Article 54: Performance

Article 55: Applicabilité de la loi étrangère

L'article 56: Non-exclusion

Article 57: Plaintes au comité de

consommateur

CHAPITRE 9 : USAGE ABUSIF DE

L‟INFORMATIQUE ET LA

CYBERCRIMINALITE

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

38

Ingingo ya 58: Kugera ku nkuru ibitswe

mu buryo bw‟ikorana buhanga bitemewe

Ingingo ya 59: Kugera ku ihuriro

hagamijwe gukora icyaha

Ingingo ya 60: Kubuzwa kugera no

kutemererwa gukoresha servisi za

mudasobwa

Ingingo ya 61: Ihindurwa iry‟inkuru iri

muri mudasobwa mu buryo butemewe

Ingingo ya 62: Kwangiza cyangwa

kubangamira kugera ku ihuriro

koranabuhanga

Ingingo ya 63: Gutunga ihuriro

koranabuhanga, ibinyabugingo

koranabuhanga n‟inkuru mu buryo

butemewe n‟amategeko

Ingingo ya 64: Kutemererwa kuvuga

ijambo rifungura

Ingingo ya 65: Ibihano

UMUTWE WA X: AMABWIRIZA

AGENGA UBUYOBOZI BUTANGA

ICYEMEZOMPAMO.

Article 58: Unauthorised Access to

Computer Data

Article 59: Access with Intent to

Commit Offences

Article 60: Unauthorised Access to and

Interception of Computer

Service

Article 61: Unauthorised modification of

Computer data

Article 62: Damaging or Denying Access

to Computer System

Article 63: Unlawful Possession of

Computer System, Devices and Data

Article 64: Unauthorised Disclosure of

Password

Article 65: Penalties

CHAPTER X: REGULATION OF

CERTIFICATION AUTHORITIES

Article 58: Accès non autorisé à des

données informatiques

Article 59: Accès avec intention de

commettre des infractions

Article 60: Accès non autorisé et

l'interception de Service Informatique

Article 61:Modification non autorisée de

données informatiques

Article 62: Endommagement ou déni

d'accès au système informatique

Article 63: Possession illégale de systèmes

informatiques, appareils et données

Article 64 : Divulgation non autorisée du

mot de passe

Article 65 : Sanctions

CHAPITRE 10: REGLEMENTATION

RELATIVE AUX PRESTATAIRES DE

SERVICE DE CERTIFICATION

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

39

Ingingo ya 66: Urwego ngenzuramikorere

Ingingo ya 67: Amabwiriza agenga

ubuyobozi ngenzuramikorere butanga

icyemezo

Ingingo ya 68: Ukwemerwa k`ubuyobozi

butanga icyemezo mvamahanga

Ingingo ya 69: Igihe n‟uburyo icyemezo

kigomba gukoreshwamo kugira ngo

kigumane icyizere cyacyo

Ingingo ya 70: Inshingano z‟ubuyobozi

butanga icyemezo ku cyemezo cyujuje ibya

ngombwa

Ingingo ya 71: Amabwiriza agenga

ububiko

UMUTWE WA XI: IHEREREREKANYA

KORANABUHANGA

Ingingo ya 72: Gukora amasezerano

yemewe

Ingingo ya 73: Ihererekanya ry‟amakuru

mu buryo bw‟ikoranabuhanga

Ingingo ya 74: Izindi ngingo z‟amasezerano

Ingingo ya 75: Kwishyurana mu buryo

bw‟ikoranabuhanga

Article 66: Controller of Certification

Authorities

Article 67: Regulation of certification

authorities

Article 68: Recognition of foreign

certification authorities

Article 69: Period of validity of

certification and modalities of its use

Article 70: Liability of certification

authorities for qualified certificates

Article 71: Regulation of repositories

CHAPTER XI ELECTRONIC

TRANSACTIONS

Article 72: Formation and validity of

contracts

Article 73: Electronic Data Interchange

Transactions

Article 74: Other provisions of the

agreement

Article 75: Electronic payments

Article 66: Désignation d‟un contrôleur

et autres employés

Article 67: Réglementation des prestataires

de service de certification

Article 68: Reconnaissance des prestataires

de service de certification étrangers

Article 69: Durée de validité et modalités

d‟utilisation du certificat

Article 70: Responsabilité des prestataires

de service de certification pour les

certificats qualifiés

Article 71: Réglementation des répertoires

CHAPITRE XI: TRANSACTIONS

ELECTRONIQUES

Article 72: Formation et validité des

contrats

Articles 73: Echange des données

informatisées

Article 74: Autres clauses du contrat

Article 75: Paiements électroniques

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

40

UMUTWE WA XII: UKO

GUVERINOMA IKORESHA

UBUTUMWA N‟IMIKONO

KORANABUHANGA

Ingingo ya 76: Kwemera inyandiko

zibitswe mu buryo koranabuhanga n‟uko

zitangwa

Ingingo ya 77: Amabwiriza yerekeye

ubutumwa n‟imikono koranabuhanga mu

nzego za Leta

UMUTWE WA XIII: INGINGO

ZINYURANYE

Ingingo ya 78: Inshingano yo kubika

ibanga

UMUTWE WA XIV: INGINGO ZISOZA

Ingingo ya 79: Itegurwa, isuzumwa

n‟itorwa ry‟iri tegeko

Ingingo ya 80: Ivanwaho ry‟ingingo

z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko

Ingingo ya 81:Ishyirwa mu bikorwa

CHAPTER XII: GOVERNMENT USE

OF ELECTRONIC MESSAGES AND

ELECTRONIC SIGNATURES

Article 76: Acceptance of electronic filing

and issuance of documents

Article 77: Instructions on the use of

electronic messages and electronic

signatures by public organs

(1)

CHAPTER XIII: MISCELLANEOUS

PROVISIONS

Article 78: Obligation of confidentiality

CHAPTER XIV: FINAL PROVISIONS

Article 79: Drafting, consideration and

adoption of this Law

Article 80: Repealing provision

Article 81: Commencement

CHAPITRE XII: UTILISATION PAR LE

GOUVERNEMENT DES MESSAGES ET

SIGNATURES ELECTRONIQUES

Article 76: Acceptation de l‟archivage

électronique et l‟émission de documents

Article 77: Instructions sur l‟utilisation des

messages et signatures électroniques par les

institutions publiques

CHAPITRE XIII: DISPOSITIONS

DIVERSES

Article 78: Obligation de confidentialité

CHAPITRE XIV : DISPOSITIONS

FINALES

Article 79: Elaboration, examen et

adoption de la présente loi

Article 80: Disposition abrogatoire

Article 81: Entrée en vigueur

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

41

ITEGEKO N°18/2010 RYO KUWA

12/05/2010 RYEREKEYE UBUTUMWA

KORANABUHANGA, UMUKONO

KORANABUHANGA

N‟IHEREREKANYA

KORANABUHANGA

Twebwe, KAGAME Paul,

Perezida wa Repubulika;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO

YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,

DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE

RITYA KANDI DUTEGETSE KO

RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA

YA REPUBULIKA Y‟U RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:

Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo

kuwa 23 Mata 2010;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika

y‟u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003,

nk‟uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane

cyane mu ngingo zaryo iya 22, iya 29, iya 62,

iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94,

iya 108, iya 118 n‟iya 201;

Ishingiye ku Byemezo bya nyuma bireba

Itegeko Shingiro n‟Amasezerano

LAW Nº18/2010 OF 12/05/2010

RELATING TO ELECTRONIC

MESSAGES, ELECTRONIC

SIGNATURES AND ELECTRONIC

TRANSACTIONS

We, KAGAME Paul,

President of the Republic;

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED

AND WE SANCTION, PROMULGATE

THE FOLLOWING LAW AND ORDER

IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL

GAZETTE OF THE REPUBLIC OF

RWANDA

THE PARLIAMENT:

The Chamber of Deputies, in its session of 23

April 2010;

Pursuant to the Constitution of the Republic

of Rwanda of June 04, 2003 as amended to

date, especially in Articles 22, 29, 62, 66, 67,

90, 92, 93, 94,108, 118 and 201;

Pursuant to final Acts relating to the

LOI Nº18/2010 DU 12/05/2010 RELATIVE

AUX MESSAGES ELECTRONIQUES,

SIGNATURES ELECTRONIQUES ET

TRANSACTIONS ELECTRONIQUES

Nous, KAGAME Paul,

Président de la République;

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS

SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA

LOI DONT LA TENEUR SUIT ET

ORDONNONS QU‟ELLE SOIT PUBLIÉE

AU JOURNAL OFFICIEL DE LA

REPUBLIQUE DU RWANDA

LE PARLEMENT :

La Chambre des Députés, réunie en sa

session du 23 avril 2010 ;

Vu La Constitution de la République du

Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à

ce jour, spécialement en ses articles 22, 29,

62, 66, 67, 90, 92, 93, 94,108, 118 and 201 ;

Vu les Actes finals relatifs à la Constitution et

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

42

by‟Umuryango Mpuzamahanga w‟Itumanaho

byashyiriweho umukono I Marrakesh kuwa

18 Ukwakira 2002, nk‟uko byemejwe

burundu n‟Iteka rya Perezida n° 56/01 ryo

kuwa 12/10/2006;

Ishingiye ku Itegeko-teka n° 21/77 ryo kuwa

18/08/1977, rishyiraho Igitabo cy‟amategeko

ahana, nkuko ryahinduwe kugeza ubu;

Ishingiye ku Itegeko n° 15/2001 ryo kuwa

28/1/2001 rihindura kandi ryuzuza Itegeko n°

35/91 ryo ku wa 05 Kamena 1991 ritunganya

ubucuruzi bwo mu Gihugu;

Ishingiye ku Itegeko n° 44/2001 ryo kuwa

30/11/2001 rigenga ibyerekeye Itumanaho;

Ishingiye ku Itegeko n° 15/2004 ryo kuwa

12/06/2004 ryerekeye ibimenyetso mu manza

n‟itangwa ryabyo;

Ishingiye ku Itegeko n° 31/2009 ryo kuwa

26/10/2009 rigamije kurengera Umutungo

Bwite mu by‟Ubwenge;

Constitution and Convention of the

International Communication Union adopted

in Marrakesh on October 18, 2002 as ratified

by the Presidential Order n°56/01 of

12/10/2006;

Pursuant to Decree-law n° 21/77 of

18/08/1977 establishing Penal Code, as

modified to date;

Pursuant to Law n° 15/2001 of 28/1/2001

amending and completing Law n° 35/91 of 5 th

August 1991 concerning the organization of

Internal Trade;

Pursuant to Law n° 44/2001 of 30/11/2001

governing Telecommunications;

Pursuant to Law n° 15/2004 of 12/06/2004

relating to evidence and its production;

Pursuant to Law n° 31/2009 of 26/10/2009 on

the protection of Intellectual Property;

à la Convention de l‟Union Internationale des

Télécommunications adoptés le 18 octobre

2002 à Marrakech tel que ratifiés par l‟Arrêté

présidentiel n° 56/01 du 12/10/2006 ;

Vu le Décret-loi n° 21/77 du 18/08/1977

portant Code Pénal, tel que modifié à ce jour ;

Vu la Loi n° 15/2001 du 28/1/2001 modifiant

et complétant la loi n°35/91 du 5/8/1991

portant organisation du Commerce Intérieur ;

Vu la Loi n° 44/2001 du 30/11/2001

organisant les Télécommunications ;

Vu la Loi n° 15/2004 du 12/06/2004 portant

modes et administration de la preuve ;

Vu la Loi n° 31/2009 du 26/10/2009 portant

protection de la Propriété Intellectuelle ;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

43

YEMEJE :

UMUTWE MBERE: INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere: Ibirebwa n‟iri tegeko

Iri tegeko rigenga ihererekanya rikorwa

hakoreshejwe ikoranabuhanga, ubutumwa

koranabuhanga, gukumira ikoreshwa nabi rya

mudasobwa mu ihererekanya rikoreshejwe

ikoranabuhanga, umukono koranabuhanga

n‟ibindi byose bijyanye n‟ikoreshwa

ry‟ikoranabuhanga mu bikorwa

by‟iterambere.

Iri tegeko ntirireba ikoreshwa ry‟inyandiko

zisabwa kuba ziri mu mpapuro kandi

zishyirwaho umukono wa nyir‟ ukuzitanga ari

zo zikurikira:

1° inyandiko y‟irage;

2° inyandiko zishobora gucuruzwa;

3° inyandiko mpeshaburenganzira;

4° amasezerano y‟ubucuruzi cyangwa indi

nyandiko irebana n‟umutungo

utimukanwa, cyangwa n‟izindi nyungu

zifatiye kuri uwo mutungo;

ADOPTS:

CHAPTER ONE: GENERAL

PROVISIONS

Article One: Scope of this Law

This Law governs electronic transactions,

electronic messages and prevention of misuse

of computers in electronic transactions,

electronic signature and all other applications

relating to information technology.

This Law shall not apply to use of hard copies

and which require signature of the issurer and

these are:

1° a will;

2° negotiable instruments;

3° a power of attorney;

4° a commercial agreement or other

document related to immovable property

or any interest in such property;

ADOPTE :

CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier: Champ d‟application de la

présente loi

La présente loi régit les transactions

électroniques, les messages électroniques, la

prévention de l‟utilisation abusive

d‟ordinateurs dans les transactions et la

signature électroniques et toutes autres

applications relatives à la technologie de

l‟information.

La présente loi ne s'applique pas aux actes

repris ci-après exigeant qu‟ils soient faits par

écrit et signés par l‟émetteur:

1° un testament;

2° les titres négociables;

3° une procuration ;

4° un contrat commercial ou autre document

en rapport avec la propriété immobilière ou

tout autre droit y relatif;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

44

5° inyandiko yemeza ihererekanya

ry‟umutungo utimukanwa cyangwa indi

nyungu ifatiye kuri uwo mutungo

6° inyandiko mpamo cyangwa indi nyandiko

yose yakumvikana nkayo.

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo

Muri iri tegeko, amagambo akurikira

asobanura:

«uwohererejwe inyandiko koranabuhanga»: umuntu wagenwe

n‟uwanditse inyandiko koranabuhanga

hatarimo umuntu ukora nk‟umuhuza ku

birebana n‟iyo nyandiko;

«umukozi ubifitiye ububasha»: umuntu

wahawe ububasha n‟Umugenzuzi nk‟uko

bivugwa mu ngingo ya 66 y‟iri tegeko;

«icyemezo»: inyandiko koranabuhanga

cyangwa indi nyandiko iyo ariyo yose

yemeza isano iri hagati ya nyir‟umukono

n‟ibiwukoze;

«ubuyobozi butanga icyemezo»: umuntu

cyangwa ikigo gitanga icyemezo;

5° a certificate of transfer of immovable

property or any other interest attached to

such property;

6° an authentic document or any document

deemed authentic.

Article 2: Definitions of terms

Under this Law, the following terms shall be

defined as follows:

“addressee of an electronic message”: person who is intended by the originator

to receive the electronic message, but

does not include a person acting as an

intermediary with respect to that data

message;

“authorised officer”: a person who is

given competence by the controller as

specified in article 66 of this law;

“certificate”: electronic message or any

other message confirming the link

between a signatory and the contents of

the document;

“certification authority”: a natural

person or legal entity that issues a

certificate;

5° un certificat de transfert de biens

immobiliers ou de tout autre droit y relatif;

6° un acte authentique ou tout autre

document réputé authentique.

Article 2 : Définitions des termes

Aux fins de la présente loi, les termes repris

ci-après sont définis comme suit:

«destinataire» : personne à qui est

destiné un message électronique par

l‟émetteur, à l‟exception de la personne

qui agit en tant qu‟intermédiaire pour ce

message;

2° «agent autorisé»: personne autorisée

par le contrôleur en vertu de l‟article 66

de la présente loi;

3° «certificat» : message électronique ou

tout autre enregistrement confirmant le

lien entre un signataire et des données

afférentes à la création de signature ;

«prestataire de services de certification»: personne physique ou

personne morale qui délivre un

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

45

«inyandiko ikoresha icyemezo»:

inyandiko yatanzwe n‟ubuyobozi butanga

icyemezo igaragaza uburyo bukoreshwa

mu gutanga icyemezo;

«serivisi z‟imiyoboro y‟ikoranabuhanga»: gutanga imiyoboro,

korohereza uburyo bw‟itumanaho,

gukoresha uburyo bw‟itumanaho,

kohereza cyangwa kuyobora ubutumwa

hagati y‟ahantu havuzwe n‟uyikoresha

n‟aho amakuru akorerwa akanabikwa;

«programu ya mudasobwa»:

amabwiriza akubiye mu magambo, mu

bimenyetso, mu bishushanyo cyangwa mu

bundi buryo ubwo aribwo bwose, ku

buryo, iyo ayo mabwiriza ari mu mashini

yindi ishobora kuyasoma kandi ikorana

niyo mudasobwa bituma mudasobwa

ikora imirimo yasabwe cyangwa ikagera

ku bikenewe;

«umugenzuzi»: Ikigo ngenzuramikorere

nk‟uko bisobanuye mu gace ka 25 k‟iyi

ngingo;

«bifitanye isano»: urufunguzo rwihariye

“certification practice statement”:

statement issued by a certification

authority specifying the practices used in

issuing certificates;

“communication network services”:

provision of connections, the operation of

facilities for communication systems, the

provision of access to communication

systems, transmission or routing of data

messages between or among points

specified by a user and the processing

and storage of data;

“computer program”: set of oral

instructions, codes, schemes or in any

other form, which is capable, when

incorporated in a machine-readable

medium, of causing a computer to

perform or achieve a particular task or

result;

“controller” : Regulatory Authority as

specified in item 25 of this article;

“corresponding”: a private key and a

certificat ;

5° «déclaration des pratiques de

certification»: déclaration délivrée par

un prestataire de service de certification

spécifiant les pratiques employées pour

la délivrance de certificats;

« services de réseau de communication »: fourniture de

réseaux, l'opération d'installations de

systèmes de communication, d'accès aux

systèmes de communication, la

transmission ou le cheminement de

messages électroniques entre ou parmi

des points indiqués par un utilisateur et

le traitement et le stockage de données ;

«programme informatique»: ensemble

d‟instructions, exprimées sous forme de

mots, codes, schémas ou toute autre

forme, capable, lorsqu‟il est inséré dans

un support exploitable par une machine,

de faire accomplir à l‟ordinateur une

tâche particulière ou un résultat

particulier ;

8° «contrôleur» : autorité de régulation

spécifiée au point 25 du présent article;

9° «correspondant» : une clé privée et une

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

46

n‟urufunguzo rusange bikorana;

10°«umukono koranabuhanga ukozwe mu mibare»: umukono koranabuhanga

ushinzwe guhindura inyandiko

koranabuhanga ikoresheje uburyo

budasubirwamo bw‟imfunguzo ebyiri,

urwihariye n‟urufunguzo rusange bituma

umuntu ubonye inyandiko idahinduwe

n‟ufite urufunguzo rusange bamenya:

a) niba ihindurwa ryakozwe

hakoreshejwe urufunguzo rwihariye

rufitanye isano n‟urufunguzo rusange;

b) niba inyandiko y‟ibanze ikimeze

nk‟uko yari nyuma y‟aho ihindurwa

mu ikoranabuhanga rikozwe;

11°«icyemezo cy‟umukono koranabuhanga ukozwe mu mibare»: inyandiko

koranabuhanga itanzwe kugira ngo

yerekane ko umukono koranabuhanga

ushimangira ibiranga umuntu cyangwa

ibindi byemeza ko umuntu afite infunguzo

zombi, urwihariye n‟urwa rusange;

public key which belong to the same key

pair;

10° “digital signature”: electronic

signature consisting of a transformation

of an electronic message using an

asymmetric cryptosystem and a hash

function such that a person having the

initial untransformed electronic message

and the signer's public key can accurately

determine:

a) whether the transformation was

created using the private key that

corresponds to the signer's public key;

b) whether the initial electronic message

is as it was after the transformation

was made;

11° “digital signature certificate”: an

electronic message issued for the purpose

of supporting digital signatures which

purports to confirm the identity of the

person or other significant characteristics

certifying that the person holds the private

and the public keys;

clé publique qui appartiennent à la

même paire de clés;

10° «signature numérique»: signature

électronique qui consiste en une

transformation d‟un message

électronique utilisant un système

cryptographique asymétrique et une

fonction de hachage de manière à ce que

la personne ayant le message

électronique initial non transformé et la

clé publique du signataire puisse

déterminer de manière exacte:

a) si la transformation a été faite en utilisant

la clé privée correspondant à la clé

publique;

b) si le message électronique initial n‟a pas

été altéré depuis que la transformation a

eu lieu ;

11° «certificat de signature numérique» : un message électronique émis pour

prouver que la signature électronique

confirme l‟identité de la personne ou

autres caractéristiques attestant que la

personne détient la clé privée et la clé

publique ;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

47

12°«inyandiko koranabuhanga»: amakuru

yakiriwe, yatanzwe, yoherejwe cyangwa

ashyinguye ku buryo koranabuhanga,

ubwo aribwo bwose cyangwa n‟ibindi

bisa birimo ihererekanyamakuru

koranabuhanga nko kwandikirana

hakoreshejwe mudasobwa,

ikoreshabuhanga mu itumanaho

hakoreshejwe telegaramu, telegisi

cyangwa telekopi;

13°«kwishyurwa mu buryo bw‟ikoranabuhanga»: ibwiriza

ryatanzwe ryo kohereza amafaranga

cyangwa ryo kwishyura ryatanzwe mu

nyandiko ikoranabuhanga;

14°«ihererekanya ry‟amakuru mu buryo bw‟ikoranabuhanga»: ihererekanya

ry‟inyandiko rikozwe hagati ya za

mudasobwa zikoresheje amabwiriza

yumvikanyweho mu gutunganya izo

nyandiko. Icyo gihe mudasobwa ifatwa

nk‟uhagarariye umuntu mu buryo

koranabuhanga;

15°«umukono koranabuhanga »: amakuru

koranabuhanga ashyizwe ku nyandiko

koranabuhanga cyangwa afitanye isano

nayo akaba yakoreshwa mu kugaragaza

nyir„umukono ufitanye isano n‟inyandiko

koranabuhanga cyangwa mu kwemeza

12° “electronic message”: information

received, issued, sent or stored by

electronic means or any other similar

means including electronic data

interchange (EDI), such as electronic mail,

telegram, telex or telecopy;

13° “electronic payment order”: an order

issued to transfer money or execute a

payment sent by an electronic message;

14° “electronic data interchange (EDI)”: the electronic transfer of

messages between computers by using an

agreed standard to structure the

information. The computer in this context

is meant to be the “electronic agent” of the

party;

15° “electronic signature”: data in

electronic form, affixed to or logically

associated with, an electronic message,

which may be used to identify the

signatory in relation to the electronic

message or to approve the information

12° « message électronique»: information

reçue, émise, envoyée, reçue ou stockée

par tout moyen électronique ou des

moyens analogues, notamment l‟échange

de données informatisées, la messagerie

électronique, le télégraphe, le télex et la

télécopie;

13°«ordre de paiement électronique» :

ordre de transférer de l'argent ou

d‟exécuter un paiement envoyé au

moyen d‟un message électronique ;

14°«échange de données informatisées (EDI)»: transfert électronique d‟une

information d‟ordinateur à ordinateur

mettant en œuvre une norme convenue

pour structurer l‟information. Dans ce

contexte, l‟ordinateur agit comme un

agent électronique de l‟initiateur ;

15°«signature électronique»: données

sous forme électronique contenues

dans un message électronique ou

jointes ou logiquement associées audit

message, pouvant être utilisées pour

identifier le signataire dans le cadre du

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

48

amakuru akubiye mu nyandiko

koranabuhanga;

16°«umuhuza ku byerekeranye

n‟inyandiko koranabuhanga yihariye»:

umuntu ukora mu izina ry‟undi muntu

akohereza, akakira cyangwa akabika iyo

nyandiko koranabuhanga cyangwa

agakora ibindi birebana n„iyo nyandiko;

17°«uburyo bukoresha ikoranabuhanga»:

uburyo bukoreshwa mu gukora,

kwohereza, kwakira, kubika cyangwa

bukora ikindi cyose ku nyandiko

koranabuhanga;

18°«imfunguzo zombi mu buryo bukora umukono»: urufunguzo rwihariye

n‟urufunguzo rusange rugenzura umukono

ukozwe mu buryo koranabuhanga

wakozwe n‟urufunguzo rwihariye.

19°«iyibutsa»: ibimenyetso byerekana

cyangwa bisobanura ibimenyetso biri mu

mvugo ya mudasobwa mu gipimo gito ku

buryo:

a) inyandiko itanga igisubizo kimwe

buri gihe cyose ibimenyatso

contained in the electronic message;

16° “intermediary” with respect to a particular electronic message”: a

person, who, on behalf of another person,

sends, receives or stores such an electronic

message or provides other services with

respect to that electronic message;

17° “information system”: a system for

generating, sending, receiving, storing or

otherwise processing electronic messages;

18° “key pair in an asymmetric cryptosystem”: a private key and its

mathematically related public key to

verify a digital signature created by the

private key;

19° “hash function” : an algorithm

mapping or translating a sequence of bits

in smaller units, such that :

a) a message which yields the same hash

result every time the algorithm is executed

message électronique et indiquer qu‟il

approuve l‟information qui y est

contenue;

16°«intermédiaire dans le cas d‟un message électronique particulier» :

personne qui, au nom d‟une autre,

envoie, reçoit ou conserve le message

ou fournit d‟autres services afférents à

celui-ci;

17°«système d‟information»: un système

utilisé pour créer, envoyer, recevoir,

conserver ou traiter de toute autre

manière des messages de données ;

18°«paire de clés asymétriques»: une clé

privée et une clé publique qui lui est

mathématiquement liée, la clé

publique ayant la propriété de vérifier

la signature numérique créée par la clé

privée;

19°«fonction de hachage» : processus de

traduction algorithmique d‟une

séquence numérique en une autre

séquence généralement plus courte de

manière à ce que :

a) un message électronique produit le

même résultat de hachage à chaque fois

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

49

koranabuhanga bikoreshejwe mu

gukora inyandiko imwe;

b) bidashoboka mu buryo

bw„ikoranabuhanga ko inyandiko

yakongera guterateranywa

hakoreshejwe bya bimenyetso;

c) bidashoboka mu buryo

bw‟ikoranabuhanga ko inyandiko

ebyiri zatanga igisubizo kimwe igihe

cyose ibyo bimenyetso bikoreshejwe;

20°«ubuyobozi butanga icyemezo mpampo

bwemewe»: ubuyobozi butanga icyemezo

bubiherewe uruhushya n‟Umugenzuzi;

21°«Minisitiri»: Minisitiri ufite

isakazabumenyi mu ikoranabuhanga

n‟itumanaho mu nshingano ze;

22°«nyir‟ubwite» : umuntu cyangwa

umuhagarariye; inyandiko koranabuhanga

izwi kuba ariwe wayohereje cyangwa

ikomokaho mbere yuko ibikwa niba hari

ihari, ariko ntabwo bireba umuhuza ku

birebana n‟iyo nyandiko koranabuhanga;

23°«urufunguzo rwihariye»: urufunguzo

rumwe rwagenewe gukora umukono

koranabuhanga ukozwe mu mibare;

using the same message as input;

b) it is electronically not feasible that a

message can be reconstituted by the

algorithm;

c) it is electronically not feasible that two

messages can produce the same hash result

using the algorithm;

20º “licensed certification authority” : a

certification authority licensed by the

Controller;

21º „Minister‟ : Minister in charge of

information and communication technology;

22º “originator”: person by whom, or on

whose behalf, the electronic message, if any,

has been sent or generated prior to storage,

but it does not concern the intermediary with

respect to that electronic message;

23º “private key” : the key of a key pair used

to create a digital signature;

que la fonction algorithmique est utilisée

avec le même message saisi;

b) il est électroniquement impossible de

reconstituer le message initial à partir

du résultat de hachage produit par

l‟algorithme;

c) il est électroniquement impossible de

trouver deux messages pouvant

produire le même résultat de hachage

après l‟utilisation de l‟algorithme;

20º «prestataire de service de certification

accrédité» : prestataire de service de

certification accrédité par le contrôleur ;

21º «Ministre»: Ministre ayant la technologie

de l‟information et de la communication dans

ses attributions ;

22º «expéditeur» : la personne par laquelle,

ou au nom de laquelle, le message

électronique, s‟il y en a, est réputé avoir été

envoyé ou créé avant d‟avoir été conservé, à

l‟exception de la personne qui agit en tant

qu‟intermédiaire pour ce message ;

23º «clé privée» : la clé de la paire de clés

utilisée pour la création d‟une signature

numérique ;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

50

24°«urufunguzo rusange»: urufunguzo

rumwe rukoreshwa mu kugenzura

umukono w‟ikoranabuhanga ukozwe

mu mibare;

25°«urwego ngenzuramikorere»: ikigo

gifite inshingano zo kugenzura

isakazabumenyi mu ikoranabuhanga

n‟itumanaho mu nshingano zacyo;

26°«ububiko»: uburyo bwo kubika no

kubikura ibyemezo cyangwa amakuru

afitanye isano n‟ibyemezompamo;

27°«kuvanaho icyemezo»: kurangiza ku

buryo budasubirwaho igihe cy‟ikoreshwa

ry‟icyemezo guhera igihe runaka

cyagaragajwe;

28°«uburyo bwo kurinda inyandiko»: uburyo bwo:

a) kugenzura ko inyandiko

koranabuhanga cyangwa umukono

koranabuhanga ari iby„umuntu runaka;

cyangwa;

b) kuvumbura ikosa cyangwa

icyononekaye mu itumanaho, ibigize

cyangwa ibibitswe mu nyandiko

koranabuhanga guhera igihe runaka,

bigasaba gukoresha ibimenyetso

cyangwa inyandiko y„ibanga

24º “public key” : key used to verify a digital

signature;

25º “regulatory authority‟: the responsible

body or institution having the mandate to

regulate the information and communication

technologies sector;

26º “repository” a system for storing and

retrieving certificates or other information

relating to authentic certificates;

27º “revoke a certificate”: definite

termination of an operational period of a

certificate from a specified time;

28º “security procedure” : a procedure for

the purpose of :

a) verifying that an electronic message or

electronic signature is that of a specific

person; or

b) detecting an error or alteration in the

communication, content or storage of an

electronic message from a specific period of

time, which requires the use of algorithms or

codes, identifying words or numbers,

encryption or known procedures and similar

24º «clé publique» : clé de la paire de clés

utilisée pour vérifier une signature numérique;

25º «autorité de régulation»: une institution

responsable ou ayant une mission de

réglementer le secteur de la technologie de

l‟information et la communication ;

26º «répertoire»: un système de conservation

et de retrait de certificats ou autre information

relative aux certificats ;

27º «révocation d‟un certificat»: mettre un

terme de façon définitive à la période

opérationnelle d‟un certificat à partir d‟un

moment déterminé;

28º«procédure de sécurité» : procédure aux

fins de:

a) vérifier qu‟un message électronique ou

une signature électronique sont celles

d‟une personne spécifique ; ou

b) détecter toute erreur ou altération dans

la communication, le contenu ou la

mémoire d‟un message électronique

depuis une période de temps

déterminé, qui nécessite l‟utilisation

d‟algorithmes ou codes, de noms ou

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

51

bigaragaza amagambo, imibare,

ibisubizo byabonetse, cyangwa uburyo

buzwi cyangwa n‟ibindi birebana no

kurinda umwimerere w‟inyandiko;

29°«nyir‟umukono»: umuntu ufite

ibyangombwa bigize uwo mukono

akabikora mu izina rye cyangwa

akabikora mu izina ry‟uwo ahagarariye;

30°«umukono n‟ibyo bigendana byose mu

rwego rw‟imbonezamvugo»:

ibimenyetso byakozwe cyangwa

byemejwe cyangwa uburyo ubwo aribwo

bwose bukoreshejwe cyangwa bwemejwe

n‟umuntu agambiriye kureba ko

inyandiko ari umwimerere, harimo

uburyo koranabuhanga cyangwa uburyo

bukozwe mu mibare;

31°«umufatabuguzi»: umuntu wanditswe ku

cyemezo yahawe kandi afite urufunguzo

rwihariye rufitanye isano n‟urufunguzo

rusange, zombi kandi zanditse

muri icyo cyemezo;

32°«uburyo butanga icyizere»: ugukoresha

mudasobwa n‟ubundi buryo bukoreshwa

ku buryo:

a) burinda umwimerere w‟inyandiko

devices for originality of messages;

29º “signatory”: a person who holds

signature creation data and who acts either on

his/her own behalf or on behalf of the person

he or she represents;

30º “signature” and its grammatical

variations: any symbol executed or adopted,

or any methodology or procedure employed

or adopted by a person with the intention of

verifying the originality of the message,

including electronic or digital methods;

31º “subscriber”: a person who is named or

identified on a certificate issued to him/her

and who holds a private key that corresponds

to a public key both of which are indicated in

that certificate;

32º “trustworthy system or trustworthy

manner”: use of computer hardware and any

other ware and procedures that :

a) reasonably provides security so as to avoid

numéros identifiant, de chiffrement, de

réponse en retour ou procédures

d‟accusé de réception ou autres

dispositifs de sécurité similaires ;

29º «signataire»: une personne qui détient les

données afférentes à la création de signature

ou le dispositif de création de signature et qui

agit soit pour son propre compte, soit pour

celui de la personne qu‟elle représente ;

30º«signature et ses variations

grammaticales» : tout symbole exécuté ou

adopté, ou toute méthodologie ou procédure

employée ou adoptée par une personne dans

l‟intention d‟authentifier un message, y

compris les méthodes électroniques ou

numériques ;

31º «utilisateur» : une personne indiquée ou

identifiée dans un certificat émis à son

intention et qui détient une clé privée

correspondant à une clé publique citées dans

ce certificat ;

32º «système fiable ou manière fiable» :

utilisation du matériel informatique, des

logiciels et des procédures informatiques qui :

a) sont raisonnablement sécurisés contre les

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

52

kugira ngo itinjirwamo cyangwa

itononekara ;

b) butuma ikoreshwa rishoboka ku buryo

bukwiye bwizewe kandi nyakuri;

c) bukozwe neza ku buryo ibyo isabwa

byose bikorwa nta mpungenge;

d) bwakira ubundi buryo bwemewe muri

rusange mu kurinda umutekano;

33°«guhagarika icyemezo»: guhagarika

igihe cy‟ikoreshwa ry‟icyemezo guhera

igihe runaka;

34°«icyemezo cyemewe»: icyemezo

cyatanzwe n‟ubuyobozi butanga icyemezo

kandi umufatabuguzi ucyanditseho

yemeye;

35°«kugenzura umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare» : kwemeza bihamye

ko:

a) umukono koranabuhanga ukozwe mu

mibare wakozwe hakoreshejwe

urufunguzo rwihariye rufitanye isano

n‟urufunguzo rusange zombi

zigaragara ku cyemezo kandi ko

intrusion or damage;

b) provide a reasonable level of availability,

reliability and correct operation;

c) are reasonably suited to performing in a

secure manner their intended functions;

d) adhere to generally accepted security

procedures;

33º “suspend a certificate": to temporarily

suspend the operational period of a certificate

up to a specified time;

34º "valid certificate" : a certificate that a

certification authority issues and which the

subscriber named on it accepts;

35º "verification of a digital signature": to

determine accurately that :

(a) a) the digital signature was created using the

private key corresponding to the public key

on the certificate and that

intrusions et les abus;

b) assurent un niveau raisonnable de

disponibilité, de fiabilité et de bon

fonctionnement ;

c) sont raisonnablement équipés pour

remplir en toute sécurité leurs fonctions;

d) adhèrent aux procédures de sécurité

généralement acceptées ;

33º «suspension d‟un certificat» : suspendre

temporairement la période opérationnelle

d‟un certificat à partir d‟un moment

déterminé;

34º «certificat valide »: un certificat émis par

un prestataire de service de certification et

dont l‟utilisateur qui y est cité a accepté ;

35º «vérifier une signature numérique» :

déterminer de manière précise que :

a) la signature numérique a été créée en

utilisant la clé privée correspondant à la clé

publique indiquées dans le certificat;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

53

b) inyandiko itononekaye kuva aho

umukono koranabuhanga ukozwe mu

mibare wayo wokorewe.

UMUTWE WA II: IBISABWA

N‟AMATEGEKO KUGIRA NGO

UBUTUMWA KORANABUHANGA

BWEMERWE

Ingingo ya 3: Iyemerwa ry‟ubutumwa

koranabuhanga

Ubutumwa koranabuhanga ihabwa agaciro

hakurikijwe iri tegeko. Ntabwo inyandiko

yakwamburwa agaciro, ukuri cyangwa

ntishyirwe mu bikorwa hashingiwe ko gusa iri

mu buryo bw‟ikoranabuhanga.

Nta butumwa buta agaciro cyangwa ngo

bwangirwe gushyirwa mu bikorwa kubera

gusa ko butari mu buryo bw‟ikoranabuhanga

kandi nta ngaruka byatera imbere

y‟amategeko ishingiye ku nyandiko

koranabuhanga.

Ingingo ya 4: Inyandiko

Iyo itegeko risaba ko amakuru aba yanditse,

inyandiko koranabuhanga iba ibyujuje iyo

amakuru ayikubiyemo ashobora kugerwaho

igihe cyose bikenewe.

b) the message was not damaged from when

its digital signature was created.

CHAPTER II: LEGAL REQUIREMENTS

FOR RECOGNITION OF ELECTRONIC

MESSAGES

Article 3: Recognition of electronic

messages

Electronic message shall be valid in

accordance with this law. The message shall

not be invalid merely on the grounds that it is

in form of a data message.

A message shall not loose legal effect or be

denied enforceability solely on the grounds

that it is not contained in form of electronic

message and it shall create no legal effects, if

it is based on electronic message.

Article 4: Writing

Where the law requires information to be in

writing, that requirement is met by an

electronic message if the information

contained therein is accessible as need be.

b) le message n‟a pas été altéré depuis la

création de sa signature numérique.

CHAPITRE II : CONDITIONS LEGALES

DE VALIDITE DES MESSAGES

ELECTRONIQUES

Article 3 : Reconnaissance des messages

électroniques

Le message électronique tire sa validité de sa

conformité à la présente loi. Aucune

information ne peut être privée de ses effets

juridiques, de sa validité ou de sa force

exécutoire au seul motif qu‟elle est sous la

forme d‟un message électronique.

Aucune information ne peut être privée de sa

validité ou de sa force exécutoire au seul

motif qu‟elle n‟est pas incorporée dans le

message électronique supposé produire ces

effets juridiques, mais qu‟il y est uniquement

fait référence.

Article 4 : Ecrit

Lorsque la loi exige qu‟une information soit

sous forme écrite, un message électronique

satisfait à cette exigence si l‟information qu‟il

contient est accessible pour être consultée

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

54

Ingingo ya 5: Inyandiko y‟umwimerere

Iyo itegeko risaba ko amakuru yerekanwa

cyangwa abikwa mu nyandiko y‟umwimerere,

inyandiko koranabuhanga iba ibyujuje iyo:

1 º umuntu yakwizera ko inyandiko ikimeze

nk‟uko yateguwe ku buryo

budasubirwaho nk‟inyandiko

koranabuhanga cyangwa n‟indi iyo ari

yo yose;

2 º iyo iyo nyandiko ishobora kwerekanwa

igihe cyose isabwe.

Ingingo ya 6: Iyemerwa ry‟inyandiko

koranabuhanga no kuba yatangwa

nk‟ikimenyetso

Mu buryo ubwo aribwo bwose

bw‟amategeko, inyandiko koranabuhanga

yemerwa kandi ihabwa agaciro

nk‟ikimenyetso hatitawe ko:

1° ari inyandiko koranabuhanga gusa;

Article 5: Original document

Where the Law requires information to be

presented or retained in its original form, that

requirement is met by an electronic message

if:

1° there exists a reliable assurance that

the information when it was first

generated in its final form, as an

electronic message or otherwise; and

2° if the information can be accessible at

any time as may be required.

Article 6: Admissibility of electronic

messgage and its presentation as evidence

In any legal proceedings, electronic messages

shall be accepted and admissible as evidence

irrespective of:

1° the sole ground that it is an electronic

message;

chaque fois que de besoin.

Article 5 : Original

Lorsque la loi exige qu‟une information soit

présentée ou conservée sous sa forme

originale, un message électronique satisfait à

cette exigence :

1 º s‟il existe une garantie fiable quant à

l‟intégrité de l‟information à compter du

moment où elle a été créée pour la

première fois sous sa forme définitive en

tant que message électronique ou autre;

2 º si cette information est accessible à tout

moment chaque fois qu‟elle est

demandée.

Article 6 : Admissibilité et force probante

d‟un message électronique

Dans toute procédure légale, la force probante

d‟un message électronique ne peut être

déniée :

1° au seul motif qu‟il s‟agit d‟un message

électronique;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

55

2° itari umwimerere mu gihe uyerekana

agaragaje ko ari cyo kimenyetso kiruta ibindi

ashoboye kubona.

Mu kugenzura uburemere bw‟inyandiko

koranabuhanga hitabwa ku kureba ko uburyo

inyandiko koranabuhanga yakozwe, yabitswe

cyangwa yasakajwe bwizewe ndetse

n‟icyizere ko itashoboraga guhindurwa.

Ingingo ya 7: Kubika inyandiko

koranabuhanga

Iyo itegeko risaba y‟uko inyandiko,

ubutumwa cyangwa amakuru bibikwa,

inyandiko koranabuhanga iba yujuje ibisabwa

iyo:

1 º amakuru ayikubiyemo ashobora

kugerwaho igihe cyose bikenewe;

2 º ikimeze nk‟uko yakozwe, yoherejwe,

yakiriwe, cyangwa iri mu buryo

ishobora kwerekana ko ibikubiyemo

bitahindutse;

3 º aho yaturutse, uwo yohererejwe,

itariki n‟igihe yoherejwe cyangwa

2° on the ground that it is not in its original

formif it is the best evidence that the

person adducing it could reasonably

obtain.

In assessing the evidential weight of an

electronic message, regard shall be placed on

the reliability of the manner in which the

electronic message was generated, stored or

communicated, as well as the reliability of the

possibility of its alteration.

Article 7: Retention of electronic messages

Where the law requires that documents,

messages or information be retained, that

requirement is met by an electronic message

provided that the following conditions are

met:

1° the information contained therein shall be

accessible at any time when required;

2° is retained in the format in which it was

generated, sent, received, or in the format

that can demonstrate that the contents

were not altered;

3° If the originality, receiver, date and time

when it was sent or received can be

2° au motif que le message n‟est pas sous sa

forme originale s‟il s‟agit de la meilleure

preuve que celui qui la présente peut

raisonnablement obtenir

La force probante d‟un message électronique

s‟apprécie eu égard à la fiabilité du mode de

création, de conservation ou de

communication du message, la fiabilité du

mode de préservation de l‟intégrité de

l‟information.

Article 7 : Conservation des messages

électroniques

Lorsque la loi exige que les documents,

messages ou informations soient conservés,

cette exigence est satisfaite par le message

électronique si les conditions suivantes sont

réunies :

1 º l‟information que contient le message

électronique est accessible chaque fois

que de besoin;

2 º le message électronique est conservé

dans la forme sous laquelle il a été

créé, envoyé ou reçu ou sous une

forme permettant de s‟assurer que son

contenu n‟a pas été modifié ;

3 º l‟origine, le destinataire, la date et

l‟heure d‟envoi ou de réception du

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

56

yakiriwe bishobora kumenyekana.

Ishingano yo kubika inyandiko, ubutumwa

cyangwa amakuru hakurikijwe ibiri mu gika

cya mbere cy‟iyi ngingo ntibisobanura ko

bireba inyandiko iyo ariyo yose ishobora

kugaragaza ubutumwa bwoherezwa cyangwa

bwakirwa.

Haseguriwe amategeko ajyanye n‟ibikwa

ry‟inyandiko n‟amakuru mu buryo

bw‟ikoranabuhanga, urwego

ngenzuramikorere rubifitiye ububasha

rushobora kugena ibisabwa by‟inyongera mu

kubika inyandiko koranabuhanga.

UMUTWE WA III: UBURYOZWE

BW‟ABATANGA SERIVISI

Z‟IMIYOBORO

Y‟IKORANABUHANGA, ABATANGA

IBYEMEZO N‟ABAHUZA

Ingingo ya 8: Uburyozwe bw‟abatanga

serivisi z‟imiyoboro y‟ikoranabuhanga

Utanga serivisi z‟imiyoboro

y‟ikoranabuhanga ntaryozwa ibikubiye mu

nyandiko n‟amakuru koranabuhanga

yanyujijwe ku muyoboro we n‟undi muntu

adafiteho ububasha. Ubwo buryozwe bureba:

identified.

The obligation to retain documents, messages

or information in accordance with provisions

of paragraph one of this article does not mean

it is extending to any document of which

purpose is to disclose the message to be sent

or received.

Subject to laws governing retention of

electronic messages and information, the

competent regulatory authority may

determine additional requirements for

retaining electronic messages.

CHAPTER III: LIABILITY OF

COMMUNICATION TECHNOLOGY

NETWORK SERVICES

CERTIFICATION AUTHORITIES AND

INTERMEDIARIES

Article 8: Liability of communication

network services

A communication network service shall not

be liable in respect of contents of documents,

electronic message through his/her network

and another person to whom he/she has no

control. The liability shall apply to:

message électronique sont

identifiables

.L‟obligation de conserver les messages, les

messages ou les informations conformément à

l‟alinéa premier du présent article ne signifie

pas qu‟elle ne s‟étend pas à n‟importe quel

document dont l‟objet est de révéler le

message électronique à envoyer ou à recevoir.

Sous réserve des lois régissant la conservation

des messages et informations électroniques,

l‟autorité de régulation compétente peut fixer

des exigences supplémentaires pour la

conservation des messages électroniques.

HAPITRE III : RESPONSABILITE DES

SERVICES DE RESEAU DE

COMMUNICATION, DES

PRESTATAIRES DE SERVICE DE

CERTIFICATION ET DES

INTERMEDIAIRES

Article 8: Responsabilité des services de

réseau de communication

Le service de réseau de communication

n‟assume aucune responsabilité quant au

contenu du document et du message

électronique relayés sur son réseau et émanant

d‟une autre personne sur laquelle il n‟a aucun

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

57

1 º gukora, gutangaza no gusakaza

amakuru ku muyoboro;

2 º gukoresha ayo makuru mu buryo

bunyuranyijwe n‟ibiteganywa

n‟amategeko.

Cyakora utanga serivisi z‟umuyoboro

w‟ikoranabuhanga akomeza kubahiriza:

1 º inshingano zikomoka ku masezerano;

2 º inshingano zikubiye mu ruhushya

rwo gutanga serivisi z‟umuyoboro

w‟ikoranabuhanga yahawe

n‟umugenzuzi;

3 º ibyemezo by‟inkiko.

Ingingo ya 9: Aho uburyozwe bw‟abatanga

ibyemezo bugarukira

Ubuyobozi bushinzwe gutanga ibyemezo

ntiburyozwa igihombo cyaturutse ku:

1° mpamvu zo kugirira icyizere

umukono koranabuhanga wiganwe

biturutse ku mufatabuguzi ubikoresha;

1° creation, publication and

dissemination of electronic messages

on the network ;

2° use of such electronic messages in a

way that is contrary to the Law.

However, the communication network service

shall continue to fulfil:

1° contractual obligations;

2° the obligations specified in the licence

for provision of ommunication

network service he/she was granted

by the Controller;

3° Court decisions.

Article 9: Limits of liability for

certification authorities

A Certification Authority shall not be liable

for any loss caused by:

1° reliance on a forged digital signature

whose forgery is attributable to the

subscriber;

contrôle. Cette responsabilité concerne :

1 º la production, la publication, la

dissémination et la distribution des

messages électroniques;

2 º l‟utilisation de ces messages

électroniques d‟une manière contraire

aux dispositions légales.

Toutefois, le prestataire de service de réseau

de communication continue de respecter :

1 º les obligations contractuelles;

2 º les obligations contenues dans la

licence de fourniture de service de

communication lui accordées par le

Contrôleur;

3 º les décisions judiciaires.

Article 9: Limitation de responsabilité des

prestataires de services de certification

Un prestataire de services de certification

n‟est pas responsable de toute perte résultant

de:

1° la confiance faite en une signature

numérique dont la contrefaçon est

imputable à l‟utilisateur;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

58

2° gutanga amafaranga arenze ku

yanditse mu cyemezo igihe uwakaga

icyemezo yatanze nkana amakuru atari

yo.

Ingingo ya 10: Ibindi bitaryozwa

Umuhuza cyangwa ubuyobozi butanga

icyemezo ntaryozwa ko yatanze ibituma

amakuru aboneka, ahererekanwa cyangwa

abikwa igihe cyose agaragaje ko:

1° atatangije iherekanywa;

2° atari we uhitamo uwohererezwa;

3° akoresha ikoranabuhanga rituma

ibintu byikora nta ruhare abigizemo;

4° adashobora guhindura amakuru

yoherejwe mu ikorabuhanga.

Ingingo ya 11: Uburyo bwo kubika

amakuru bufasha kuyabona vuba

Umuhuza cyangwa utanga serivisi ntaryozwa

inyandiko koranabuhanga ibitse mu buryo

bwikoresha cyangwa abitse mu gihe gito iyo

ikigamijwe mu kubika iyo nyandiko

koranabuhanga ari ukuyoherereza abandi

bantu bayisabye, igihe cyose utanga serivisi:

2° payment of amount exceeding the

amount specified in the certificate in

case the person who applied for the

certificate delibaretely provided false

information.

Article 10: Other exceptions

An intermediary or a Certification Authority

shall not be liable for providing access to

information, transmission or its retention, as

long as it:

1° does not initiate the transmission;

2° is not the one to select the addressee;

3° uses automatic communication

technology without its role;

4° cannot modify the electronic

information.

Article 11: Caching

An intermediary or a certification authority

shall not be liable for the automatic,

intermediate and temporary storage of that

electronic record, in case the intention of such

a storge of electronic record is its onward

transmission to other recipients who requested

2° paiement excédentaire supérieur au

montant indiqué sur le certificat

résultant des fausses déclarations

faites intentionnellement par

l‟utilisateur.

Article 10: Autres limitations de

responsabilités

Un intermédiaire ou un prestataire de services

de certification n‟assume aucune

responsabilité quant à permettre l‟accès à un

système d‟information ou de transmission, le

routage ou le stockage, chaque fois qu‟il

parvient à démontrer que:

1° il n‟a pas initié la transmission;

2° il ne sélectionne pas le destinataire;

3° il exerce les fonctions d'une manière

automatique ;

4° il ne peut modifier l‟information

électronique.

Article 11: Cachage

Un intermédiaire ou un prestataire de service

de certification n‟assume aucune

responsabilité quant au stockage automatique

ou temporaire d‟un enregistrement

électronique lorsque le but de stocker cet

enregistrement électronique est de rendre sa

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

59

1° atahinduye iyo nyandiko;

2° yujuje ibisabwa mu kugera ku

nyandiko koranabuhanga;

3° akurikiza amabwiriza arebana no

kuvugurura inyandiko

koranabuhanga bisobanuye mu

buryo buzwi n‟abantu benshi kandi

busanzwe bukoreshwa;

4° atabusanyije n‟ikoreshwa

ry‟ikoranabuhanga ryemewe

n‟amategeko, rizwi n‟abantu

benshi kandi risanzwe rikoreshwa

kugira ngo abone amakuru arebana

n‟ikoreshwa ry‟inyandiko

koranabuhanga;

5° akuraho cyangwa adatuma umuntu

agera ku nyandiko koranabuhanga

yabitse amaze kubona inyandiko

ibimusaba.

Ingingo ya 12: Gucumbikira

Umuhuza cyangwa utanga serivisi yo gutanga

icyemezo koranabuhanga utanga serivisi

for it, as long as the service provider:

1° does not modify the electronic record;

2° fuflfils the conditions for access to the

electronic record;

3° complies with rules regarding the

updating of the electronic message,

specified in a manner widely

recognised and used;

4° does not interfere with the lawful use

of technology, widely recognised and

used by industry, to obtain

information relating to the use of the

electronic message;

5° removes or disables access to the

electronic message it has stored upon

receiving a take-down notice.

Article 12: Hosting

An intermediary or a certification authority

that provides a service comprising the storage

transmission ultérieure à d‟autres destinataires

sur demande, tant que le prestataire de

service:

1° ne modifie pas l‟enregistrement

électronique;

2° se conforme aux conditions d‟accès à

l‟enregistrement électronique;

3° se conforme aux règles concernant la

mise à jour du message électronique

indiquées d‟une manière largement

reconnue et utilisée;

4° ne contrevient pas à l'usage licite de la

technologie largement reconnue et

utilisée pour obtenir des informations

sur l‟utilisation du message

électronique;

5° supprime ou désactive l'accès à un

message électronique stocké sur

réception d'un décollage sur une

notification de retrait.

Article 12: Hébergement

Un intermédiaire ou un prestataire de service

de certification électronique qui fournit un

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

60

zirimo kubika inyandiko koranabuhanga

ntaryozwa ibyangiritse bitewe n‟amakuru

yabitswe igihe cyose:

1° atazi ko ayo makuru cyangwa

igikorwa gifitanye isano n‟ayo makuru

hari uwo bibangamira;

2° atazi ibikorwa cyangwa impamvu

zateye igikorwa kibangamye cyangwa

ubwoko bw‟ibangama bigaragara mu

makuru;

3° amaze kubona inyandiko ibimusaba

akuraho vuba amakuru cyangwa

agatuma nta wongera kugera kuri ayo

makuru.

Ibyavuzwe muri iyi ngingo ntibikurikizwa

igihe uwabonye serivisi akorana n‟utanga

serivisi.

Ingingo ya 13: Ibikoresho by‟aho amakuru

ari

Umuhuza cyangwa utanga serivisi yo gutanga

icyemezo koranabuhanga ntaryozwa

ibyangiritse igihe ahuje abakoresha serivisi ze

n‟urundi rubuga rwa interineti badafitanye

isano rufite inyandiko koranabuhanga

of electronic message shall not be liable for

damages arising from information stored, as

long as:

1° it is not aware that the information or

the activity relating to the information

infringes any person;

2° it is not aware of facts or

circumstances from which the

infringing activity or the infringing

nature of the information is apparent;

3° upon receipt of a take-down

notification provided by this law acts

expeditiously to remove or to disable

access to the information.

Provisions of this article shall not apply if the

recipient of the service works with the service

provider.

Article 13: Information location tools

An intermediary or a certification authority

shall not be liable for damages incurred when

it links its services with other different web

sites containing electronic messages or

activities that do not fulfil legal requirements,

service comprenant le stockage des

documents électroniques n‟est pas

responsable des dommages résultant

d‟informations stockées, tant que:

1° il n'a pas effectivement su que

l'information ou l‟activité y relative

porte atteinte aux droits d'un tiers;

2° n‟était pas informé de faits ou des

circonstances auxquels l'activité

illicite ou la nature illégale de

l'information est apparente;

3° sur réception d'une notification de

retrait prévue par la présente loi

agissant promptement pour retirer ou

désactiver l'accès à l'information.

Les dispositions du présent article ne

s‟appliquent pas lorsque le destinataire du

service agit en collaboration avec le

prestataire de service.

Article 13: Outils du lieu d‟information

Un intermédiaire ou un prestataire de service

de certification n'assume aucune

responsabilité pour les dommages subis par

une personne s‟il renvoie les utilisateurs vers

une autre page web contenant un message

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

61

cyangwa ibikorwa bitujuje ibisabwa

n‟amategeko mu gihe agaragaza ko:

1° atazi ko ayo makuru cyangwa

igikorwa gifitanye isano n‟ayo makuru

hari uwo bibangamira;

2° atazi ibikorwa cyangwa impamvu

zateye igikorwa kibangamye cyangwa

ubwoko bw‟ibangama rigaragara mu

nyandiko koranabuhanga;

3° atakiriye inyungu y‟amafaranga

ifitanye isano n‟igikorwa kibangamye;

4° akuraho cyangwa agatuma amakuru

afitanye isano n‟inyandiko

koranabuhanga atongera kugaragara

nyuma y‟igihe gikwiye amaze

kumenya ko iyo nyandiko

koranabuhanga bifitanye isano

bibangamiye uburenganzira

bw‟umuntu.

Ingingo ya 14: Gusaba kuvanaho

Ubangamiwe amenyesha igikorwa

kinyuranyije n‟amategeko munyandiko

ishyikirizwa umuhuza cyangwa utanga

serivisi bireba, cyangwa ubahagarariye

wemewe.

where:

1° it is not aware that the information or

activity relating to the information

infringes any person;

2° it is not aware of facts or

circumstances of the infringing

activity or the infringing nature of

informationt;

3° it does not receive a financial benefit

directly attributable to the infringing

activity;

4° removes or disables access to the

information relating to the electronic

message within a reasonable time after

being informed that such electronic

message infringes the rights of a third

party.

Article 14: Take-down notification

The complaint shall notify, in writing, an

unlawful activity to the intermediary or to

the concerned service provider or its

designated agent.

électronique ou une activité illicite chaque

fois qu‟il parvient à démontrer que:

1° il n'a pas effectivement su que

l‟information ou l‟activité relative à

cette information porte atteinte aux

droits d‟un tiers;

2° il n‟était pas informé des faits ou des

circonstances de l'activité illicite ou de

la nature illégale de l'information;

3° il n‟a bénéficié d‟aucun avantage

financier directement lié à l'activité

illicite;

4° il supprime ou désactive l'accès à

l‟information en rapport avec un

message électronique dans un délai

raisonnable après avoir été informé

que le message électronique est

préjudiciable aux droits d'un tiers.

Article 14: Notification de retrait

La personne subissant le préjudice adresse à

l‟intermédiaire ou au prestataire de service ou

à son agent désigné une notification écrite de

l‟activité illégale.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

62

Iyo nyandiko igomba kugaragaza:

1° amazina n‟umwirondoro

by‟ubangamiwe;

2° umukono usanzwe cyangwa

koranabuhanga w‟ubangamiwe;

3° uburenganzira bwabangamiwe ubwo

ari bwo;

4° impamvu zishingirwaho zigaragaza

ko amategeko atubahirijwe.

5° igisabwa kugira ngo ikibazo

gikemuke;

6° nimero ye ya telefoni na email ye

niba izwi.

7° kwiyemerera mu nyandiko ko

ubusabe bwe nta kibi bugamije;

8° kwiyemerera mu nyandiko ko

amakuru atanze ari ukuri.

Umuntu uwo ari we wese umenyekanishije ko

igikorwa kitubahirije amategeko ku utanga

serivisi azi ko atavuga ukuri ku byabaye aba

akoze ikosa kandi abazwa ibyangijwe n‟ibyo

The notification shall include:

1° full names and address of the

complainant;

2° the written or electronic signature of

the complainant;

3° rights that have been infringed;

4° Justification of the unlawful activity ;

5° the remedial action required to be

taken in order to resolve the dispute;

6° telephone and electronic mail contacts

if any;

7° a statement that the complainant is

acting in good faith;

8° a statement by the complainant that

the information provided is true and

correct.

Any person who notifies an unlawful activity

to the service provider knowing that there is

no truth contained therein as regards the facts

commits an offence and is liable for damages

Cette notification doit inclure :

les noms, prénoms et adresse du

plaignant;

la signature manuscrite ou

électronique du plaignant;

l'identification du droit violé;

les motifs ayant servi à établir la

violation des lois ;

les mesures correctives devant être

prises ;

coordonnées téléphoniques et

électroniques, le cas échéant ;

une déclaration indiquant que la

personne préjudiciée agit de bonne foi;

une déclaration du plaignant attestant

que les informations fournies sont

vraies et correctes.

Toute personne qui adresse une notification

d'une activité illégale à un prestataire de

service en sachant qu'il déforme les faits

matériellement commet une infraction est

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

63

yakoze.

Umuhuza cyangwa utanga serivisi yo gutanga

icyemezo koranabuhanga ntaryozwa ikuraho

rikozwe hashingiwe ku busabe budafite ukuri.

UMUTWE WA IV: GUHEREREKANYA

INYANDIKO KORANABUHANGA

ZIBITSWE

Ingingo ya 15: Agaciro k‟ubutumwa

koranabuhanga hagati y‟abandikiranye

Icyemezo cy‟ubushake cyangwa iyindi

nyandiko hagati y‟uwohererejwe na

nyirubwite w‟inyandiko koranabuhanga

bigumana agaciro bihabwa n‟itegeko kandi

bigashyirwa mu bikorwa.

Ingingo ya 16: Inkomoko y‟inyandiko

koranabuhanga

Inyandiko koranabuhanga yitirirwa

nyirubwite igihe:

1 º ar iwe ubwe wayohereje;

2 º yoherejwe n‟umuntu ufite ububasha

for false notification.

An intermediary or a certification authority is

not liable for a takedown in response to a

wrongful notification.

CHAPTER IV: COMMUNICATION OF

ELECTRONIC MESSAGES

Article 15: Value of electronic messages

among parties

A declaration of interest or any other

statement between the receiver and the owner

of the electronic message shall retain its legal

validity and shall be enforced.

Article 16: Origin of electronic message

An electronic message shall be attributable to

the originator where:

1° he/she sends it her/himself;

2° the electronic message is sent by a

assume la responsabilité pour la réparation du

dommage causé par son acte de mauvaise foi.

Un intermédiaire ou un prestataire de service

de certification électronique n'est pas

responsable du retrait illicite en réponse à une

notification.

CHAPITRE IV : COMMUNICATION DE

MESSAGES ELECTRONIQUES

Article 15 : Reconnaissance par les parties

des messages électroniques

Une manifestation de volonté ou autre

déclaration entre l‟expéditeur et le destinataire

ne peuvent être privées de leur validité et de

leur force exécutoire qu‟elles tirent de la loi.

Article 16: Origine du message

électronique

Un message électronique est attribuable à

l‟expéditeur quand :

1° il a été envoyé par lui-même ;

2° l a été envoyé par une personne

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

64

bwo gukora mu mwanya wa nyirubwite

w‟iyo nyandiko; cyangwa

3 º yoherejwe hakoreshejwe uburyo

bwikoresha bwateguwe na nyir‟ubwite

cyangwa umuhagarariye.

Uwohererejwe inyandiko koranabuhanga

ayifata nk‟iya nyirubwite igihe:

1 º hakoreshejwe uburyo bumvikanyeho mu

kumenya inyandiko imuturutseho;

2 º iturutse ku muntu ufitanye isano na

nyirubwite cyangwa umukozi wa

nyirubwite wahawe ubushobozi bwo

kumenya uburyo bukoreshwa na

nyirubwite kugirango amenye

inyandiko koranabuhanga nk‟iye.

Inyandiko itakaza agaciro iyo :

1 º uwakiriye inyandiko yamenyeshejwe

mu gihe gikwiye na nyirubwite ko iyo

nyandiko atari iye;

2 º uwohererejwe yari azi cyangwa yari

person who is authorised to represent

the originator; or

3° the electronic message is sent through

an automatic system programmed by

the originator or a representative.

The addressee of an electronic message

regards it as being that of the originator

where:

1° an agreed procedure has been applied

to recognise a message from the

originator;

2° the electronic message comes from a

relative of the originator or an

employer of the originator who is

authorised to identify the methods

used by the originator in order to

know electronic documents similsr to

his/her.

Electronic message shall be considered

invalid where:

1° the receiver of the message has been

notified on time by the originator that

the message is not his/her;

2° the addressee knew or had means to

autorisée à agir à cet effet au nom de

l‟expéditeur; ou

3° il a été envoyé par un système

d‟information programmé par

l‟expéditeur ou en son nom pour

fonctionner automatiquement.

Le destinataire d‟un message électronique

considère qu‟il émane de l‟expéditeur quand:

1 º il a été correctement appliqué une

procédure convenue pour reconnaître le

message émanant de l‟expéditeur;

2 º le message électronique émane d‟une

personne qui, de par ses relations avec

l‟expéditeur ou un agent de celui-ci, a eu

accès à une méthode que l‟expéditeur

utilise pour identifier comme étant de lui

les messages électroniques.

Un message électronique perd sa valeur

quand:

1° le récepteur a été avisé par

l‟expéditeur que le message

électronique n‟était le sien;

2° le destinataire savait, ou avait les

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

65

afite uburyo bwo kuba yamenya ko

inyandiko koranabuhanga atari iya

nyirubwite.

Uwohererejwe asabwa kwemera ko buri

nyandiko koranabuhanga yakiriye ifatwa

nk‟inyandiko koranabuhanga nshya, kandi

akayifata atyo keretse iyo yari azi cyangwa

yashoboraga kumenya ko ari inyandiko

koranabuhanga ya mbere yisubiyemo.

Ingingo ya 17: Kwemeza ko inyandiko

yakiriwe

Uwohereje ubutumwa ashobora gusaba uwo

abwoherereje kwemeza ko abwakiriye.

Iyo uwohereje ubutumwa atasabye ko

bikorwa mu buryo runaka, uwohererejwe

ubutumwa ashobora gukoresha bumwe mu

buryo bukurikira:

1° itumanaho iryo ari ryo ryose ryaba

rikozwe mu buryo koranabuhanga

bwikora cyangwa mu bundi buryo;

2° igikorwa icyo ariyo cyose

cy„uwohererejwe cyereka nyirubwite

ko inyandiko koranabuhanga yakiriwe.

Iyo nyirubwite yavuze ko inyandiko

koranabuhanga izagira agaciro igihe aboneye

know that the electronic message is

not from the originator.

The addressee has to regard each electronic

message received as a separate new electronic

message and to act on that assumption, except

to the extent that he/she knew or was able to

know that the electronic message is a

duplicate of the first one.

Article 17: Acknowledgement of receipt

The originator may request the addressee to

acknowledge receipt of electronic message.

Where the originator does not specify a

particular form, the addressee may apply one

of the following methods:

1° any communication by automated

means or any other means;

2° any act of the addressee to indicate to

the originator that the electronic

message has been received.

Where the originator states that the electronic

message shall be valid on receipt of the

moyens de savoir que le message

électronique n‟émane pas de

l‟expéditeur.

Le destinataire est tenu de considérer comme

nouveau chaque message électronique reçu et

à agir en conséquence, à moins qu‟il ne sache

ou pouvait savoir qu‟il s‟agit d‟un duplicata

du même message.

Article 17 : Accusé de réception

L‟expéditeur peut demander au destinataire

un accusé de réception.

Si l‟expéditeur n‟a pas convenu avec le

destinataire que l‟accusé de réception sera

donné sous une forme ou selon une méthode

particulière, la réception peut être accusée :

1° par toute communication, automatisée

ou autre;

2° par tout acte du destinataire suffisant

pour indiquer à l‟expéditeur que le

message électronique a été reçu.

Lorsque l‟expéditeur a déclaré que l‟effet du

message électronique est subordonné à la

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

66

icyemezo cy‟uko uwo yayoherereje

yayakiriye, iyo nyandiko ifatwa

nk‟itaroherejwe kugeza igihe icyo cyemezo

kibonekeye.

Iyo nyir‟ubwite atavuze ko inyandiko

koranabuhanga izagira agaciro igihe aboneye

icyemezo cy‟uko uwo yayoherereje

yayakiriye, kandi akaba nta cyemezo arabona

ko iyo nyandiko yakiriwe mu gihe kigenwe,

cyangwa nta gihe cyavuzwe, uwohereje

inyandiko ashobora:

1 º kumenyesha uwohererejwe ko nta

kwemerwa kwakiriwe anamuha igihe

gikwiye icyo cyemezo kigomba kuba

cyoherejwe;

2 º niba ukwemerwa kutakiriwe mu gihe

cyateganijwe mu gace ka 1º

uwohererejwe ashobora kumenyeshwa

ko inyandiko koranabuhanga ifatwa

nk‟aho itigeze yoherezwa cyangwa

agakoresha ubundi burenganzira ifite.

Igihe nyirubwite abonye icyemezo cy‟iyakira

giturutse ku wo yoherereje ubutumwa,

byumvikana ko inyandiko koranabuhanga

bifitanye isano yakiriwe n‟uwohererejwe.

Cyakora ibi ntibivuze ko ubutumwa

bwakiriwe aribwo nyandiko koranabuhanga.

acknowledgement by the addressee, the

electronic message is deemed as though it has

never been sent until the acknowledgement is

received.

Where the originator has not stated that the

electronic message is conditional on receipt of

acknowledgment and the acknowledgment

has not been received by the originator within

the time specified or agreed on or if no time

has been specified or agreed on the originator:

1° may inform the addressee that no

acknowledgement has been received

and specify a reasonable time by

which it shall be sent;

2° if the acknowledgement of receipt is

not received in a period specified in

sub paragraph 1º, the addressee may

be notified that the electronic message

be considered as if it was not sent or

may exercise any other rights to which

he/she may be entitled to.

Where the originator receives the addressee‟s

acknowledgement of receipt, it is presumed

that the related electronic message was

received by the addressee. However, the

presumption does not imply that the message

received shall be considered as the electronic

réception d‟un accusé de réception, le

message électronique est réputé comme

n‟ayant pas été envoyé tant que l‟accusé de

réception n‟a pas été reçu.

Lorsque l‟expéditeur n‟a pas déclaré que

l‟effet du message électronique est

subordonné à la réception d‟un accusé de

réception et qu‟il n‟a pas reçu d‟accusé de

réception dans le délai fixé ou convenu ou,

quand aucun délai n‟a été fixé ni convenu,

dans un délai raisonnable, l‟expéditeur peut :

1 º aviser le destinataire qu‟aucun accusé

de réception n‟a été reçu et fixer un

délai raisonnable dans lequel l‟accusé

de réception doit être envoyé;

2 º si l‟accusé de réception n‟est pas reçu

dans le délai visé au point 1º le

destinataire peut considérer que le

message électronique n‟a pas été

envoyé ou exercer tout autre droit

qu‟il peut avoir.

Lorsque l‟expéditeur reçoit l‟accusé de

réception du destinataire, le message

électronique en question est réputé avoir été

reçu par le destinataire. Cette présomption

n‟implique pas que le message électronique

correspond au message reçu.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

67

Iyo ukwemerwa kwakiriwe kugaragaza ko

ibiri mu butumwa bihuye n‟ibisabwa

n‟ikoranabuhanga nk‟uko byemeranijweho

cyangwa bihuye n‟ibisanzwe bigenderwaho,

bifatwa nk‟aho ibigenderwaho byubahirijwe.

Ingingo ya 18: Igihe n‟ahantu ubutumwa

koranabuhanga bwoherejwe cyangwa

bwakiriwe

Iyo nta bundi buryo bwumvikanyweho hagati

y‟uwohereje n‟uwohererejwe ubutumwa,

iyoherezwa rifatwa ko ryabaye igihe ubwo

butumwa bwinjiye mu rusobe

rw‟ikoranabuhanga rutagenzurwa

n‟uwohereje ubwo butumwa.

Iyo nta bundi buryo bwumvikanyweho hagati

y‟uwohereje n‟uwohererejwe ubutumwa,

igihe ubutumwa bwakiriwe kigaragazwa

hakurikijwe ibi bikurikira:

(a) igihe uwohererejwe yagaragaje urusobe

rw‟ikoranabuhanga inyandiko izakirirwaho,

ukwakirwa kuba:

(i) iyo ubutumwa bwinjiye muri urwo rusobe;

message.

Where the received acknowledgement states

that the related message met technical

requirements, either agreed upon or set forth

in applicable standards, it shall be presumed

as if those requirements have been met.

Article 18: Time and place of dispatch and

receipt of electronic message

Unless otherwise agreed between the

originator and the addressee, the dispatch of

an electronic message occurs when it enters

an information system outside the control of

the originator.

Unless otherwise agreed between the

originator and the addressee, the time of

receipt of an electronic message is proved as

follows:

(a) if the addressee has designated an

information system for the purpose of

receiving electronic messages, receipt occurs:

(i) when the electronic message enters the

Lorsque l‟accusé de réception indique que le

message électronique en question est

conforme aux conditions techniques soit

convenues, soit fixxées dans les normes

applicables, ces conditions sont présumées

remplies.

Article 18 : Moment et lieu de l‟expédition

et de la réception d‟un message

électronique

Sauf convention contraire entre l‟expéditeur

et le destinataire d‟un message électronique,

l‟expédition d‟un message électronique est

réputée avoir été faite lorsque le message

entre dans le système d‟information ne

dépendant pas de l‟expéditeur.

Sauf convention contraire entre l‟expéditeur

et le destinataire, le moment de la réception

du message électronique est prouvé par l‟un

des éléments suivants :

(a) si le destinataire a désigné un système

informatique de réception, la réception a lieu

au moment:

(i) où le message électronique entre dans le

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

68

(ii) igihe cyose uwo bwohererejwe

abuboneye mu gihe bwari bwoherejwe ku

rusobe rw‟ikoranabuhanga rutari urwo

yatanze;

(b)Mu gihe uwohererejwe ubutumwa nta

rusobe rw‟ikoranabuhanga yatanze rwo

kwakirirwaho, ubutumwa bwakirwa igihe

bwinjiye mu rusobe rw‟ikoranabuhanga

abarizwaho.

(c) Iyo nta bundi buryo bwumvikanyweho

hagati y‟uwohererejwe na nyirubwite, bifatwa

ko ubutumwa bwohererejwe aho nyir„ubwite

akorera kandi bukakirirwa aho uwohererejwe

akorera nk„uko biteganyijwe mu buryo

bukurikira:

(i) niba nyirubwite cyangwa uwohererejwe

afite ahantu henshi akorera, ahantu akorera

havugwa muri iki gika ni ahafitanye isano ya

hafi n‟ubutumwa bwoherejwe; bitaba ibyo

hakarebwa ahari icyicaro gikuru;

(ii) niba nyir„ubwite cyangwa uwohererejwe

adafite ahantu akorerera, hafatwa aho atuye.

Umugenzuzi cyangwa urundi rwego

designated information system;

(ii) whenever the addressee receives it when it

was sent through the electronic system that is

not the designated system;

(b) where the addressee has not designated an

information system, the electronic message is

received when it enters the electronic system

of the addressee.

(c) unless otherwise agreed between the

originator and the addressee, an electronic

message shall be deemed to be dispatched to

the originator‟s business place and received at

the addressee‟s business place as provided for

below:

(i) if the originator or the addressee has more

than one place of business, the place of

business is that which has the closest

relationship to the underlying transaction or,

where there is no underlying transaction, the

principal place of business;

(ii) if the originator or the addressee does not

have a place of business, reference is to be

made to its habitual residence.

The controller or other competent regulatory

système informatique désigné;

(ii) chaque fois que le message électronique

est reçu via à un autre système informatique

non désigné;

(b) si le destinataire n‟a pas désigné de

système informatique de réception, le

message électronique est reçu au moment où

il entre dans le système informatique du

destinataire.

(c) sauf convention contraire entre

l‟expéditeur et le destinataire, le message

électronique est réputé avoir été expédié au

lieu où l‟expéditeur a son établissement et

avoir été reçu au lieu où le destinataire a son

établissement conformément à ce qui suit:

(i) si l‟expéditeur ou le destinataire a plus

d‟un établissement, l‟établissement retenu est

celui qui a la relation la plus étroite avec le

message envoyé, à défaut, l‟établissement

principal est pris en compte ;

(b) si l‟expéditeur ou le destinataire n‟a pas

d‟établissement, sa résidence habituelle en

tient lieu.

Le contrôleur ou toute autre autorité de

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

69

ngenzuramikorere rubifitiye ububasha

bashobora kugena igihe ibivugwa muri iyi

ngingo bitubahirije amategeko.

Ingingo ya 19: Ingaruka zo guhindura

cyangwa ikosa

Igihe habaye impinduka cyangwa ikosa mu

kohereza inyandiko koranabuhanga:

1° iyo uwohereza n‟uwohererezwa

bumvikanye ku buryo burinda

umwimerere w‟ubutumwa, umwe muri bo

ntabwubahirize, uwabwubahirije

ntabazwa ingaruka zituruka ku guhinduka

cyangwa ku ikosa ryaba mu butumwa;

2° igihe umuntu ari we wohereje cyangwa

uwohererejwe ubutumwa koranabuhanga

nta ngaruka zamugeraho igihe ikosa

ryakozwe n‟umuntu ukorana

n‟uhagarariye undi niba uwo

umuhagarariye atatanze umwanya wo

gukosora iryo kosa kandi igihe umuntu

usomye ikosa ahita:

a) amenyesha undi ko hari ikosa kandi ko

authority may determine the circumstances in

which these provisions may not apply.

Article 19: Effect of change or error

If a change or error occurs in the transmission

of an electronic message:

1° if the originator and the addressee have

agreed to use a security procedure for

electronic message and one of them has

not conformed to the procedure, the one

who complied shall not be held

accountable for the changed or erroneous

electronic message;

2° if an individual is either the originator or

the addressee of an electronic message, he

/she shall not be held accountable where

the error was made by an individual

dealing with an agent if that agent did not

provide an opportunity to correct the error

and the person noticing an error shall:

a) promptly notify the other person of the

régulation peuvent déterminer les situations

dans lesquelles les présentes dispositions ne

s‟appliquent pas.

Article 19: Effet d‟un changement ou

erreur

Si un changement ou une erreur se produit

dans la transmission d‟un message

électronique :

1° si l‟expéditeur et le destinataire ont

consenti à utiliser une procédure de

sécurité relative au message électronique

et un d'entre eux s'est conformé à la

procédure, la personne s‟y étant

conformée ne peut être tenu responsable

de l'effet ou de l‟erreur dans un message

électronique changé ou faux ;

2° si une personne qu‟il s‟agisse de

l‟expéditeur ou du destinataire d'un

message électronique, elle ne peut être

tenue responsable de l'effet du message

électronique si l'erreur a été commise par

la personne qui traite avec l'agent

électronique d'une autre personne si

l'agent électronique n'a pas fourni

d'occasion pour corriger l'erreur et, cette

personne qui constate l'erreur doit:

a) promptement notifier l'autre personne

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

70

adateganya kubarwaho ubwo butumwa

yakiriye;

b) akoze ibishoboka byose harimo no

kubahiriza ibyo yasabwe bikwiye n‟undi

muntu akagaruka kuri wa muntu agasiba

ubutumwa yakiriye nk‟igihe habayemo

ikosa.

UMUTWE WA V: UMUKONO

KORANABUHANGA

Ingingo ya 20 : Umukono

Mu buryo ubwo aribwo bwose

bw‟amategeko, umukono koranabuhanga

wemerwa kandi uhabwa agaciro

nk‟ikimenyetso, hatitawe ko:

1° ukozwe mu buryo koranabuhanga;

2° udashingiye ku buryo burinda

umwimerere w‟inyandiko cyangwa

ku cyemezo giteganyijwe kijyanye

n‟iri tegeko.

Igihe itegeko risaba ko inyandiko

koranabuhanga ibaho umukono w‟umuntu, ibi

error and that he is not expectedly held

responsible for the message received;

b) takes reasonable steps, including steps

that conform to the other person‟s

reasonable instructions, to return to the

other person or, to destroy the

consideration received, as a result of the

erroneous electronic message.

CHAPTER V: ELECTRONIC

SIGNATURE

Article 20: Signature

In any legal proceedings, an electronic

signature shall be accepted and valued as

evidence without considering the fact that it

is:

1° in electronic form;

2° not based upon a security procedure or

certificate prescribed pursuant to this Law.

Where the law requires a signature of a

person, that requirement is met on an

de l'erreur et qu'il n‟est pas censé

répondre du message électronique

reçu;

b) prendre des mesures raisonnables,

notamment en se conformant aux

instructions raisonnables de l'autre

personne, retourner à l'autre personne

ou, si instruit par l'autre personne,

détruire le message reçu, le cas

échéant suite au message électronique

faux.

CHAPITRE V : SIGNATURE

ELECTRONIQUE

Article 20: Signature

Dans les procédures judiciaires, une signature

électronique est acceptée et valorisée comme

un certificat, sans considérer le fait que:

1° elle est sous forme électronique;

2° elle ne repose pas sur une procédure

de sécurité ou un certificat conforme à

la présente loi.

Lorsque la loi exige la signature d‟une

certaine personne, cette exigence est satisfaite

dans un message électronique quand :

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

71

biba byubahirijwe iyo:

1° uburyo bukoreshejwe bugaragaza uwo

muntu wayohereje kandi ko uwayohereje

yemera ko ibiri muri iyo nyandiko

koranabuhanga yabyemeye;

2° ubwo buryo bwizewe kandi aribwo bwari

buteganyijwe mu gukora cyangwa

gutangaza inyandiko koranabuhanga

hakurikijwe amasezerano.

Ingingo ya 21: Iyemerwa ry‟uburemere

bumwe mu mikono ikoreshejwe mu buryo

koranabuhanga

Bitabangamiye amasezerano kandi hatitawe

ku ikoranabuhanga ryakoreshejwe, imikono

koranabuhanga yose iremewe mu gihe

yubahirije ibiteganywa n‟iri itegeko.

Ingingo ya 22: Imyifatire ya nyir‟umukono

Bitabangamiye ibiteganywa n‟andi

mategeko:

1° nyirumukono akora uko ashoboye kose

ntakoreshe igikoresho cyangwa amakuru

akora umukono mu buryo atemerewe.

electronic message if:

1° the method used allows to identify the

originator and that the originator

approves the contents of the message;

2° that method is reliable and is the one

that was provided for to generate and

communicate the electronic message

was in accordance with any relevant

agreement.

Article 21: Equal treatment of signature

technologies

Without prejudice to conventions and

technology used, all electronic signatures are

valid as along as they conform to the

provisions of this Law.

Article 22: Conduct of the signatory

Without prejudice to the provisions of other

Laws:

1° the signatory takes reasonable care to

avoid unauthorized use of its signature

creation data or device;

1° la méthode utilisée permet d‟identifier

l‟expéditeur et que ce dernier

confirme l‟information contenue dans

le message électronique;

2° si cette méthode est fiable et qu‟elle

est celle prévue pour créer le message

électronique a été conformément à

l‟accord en la matière.

Article 21: Egalité de traitement des

techniques de signature

Sans préjudice des conventions et de la

technologie utilisée, toutes les signatures

électroniques sont valides tant qu‟elles se

conforment aux dispositions de la présente

loi.

Article 22: Normes de conduite du

signataire

Sans préjudice des dispositions d‟autres lois:

1° le signataire prend des mesures

raisonnables pour éviter toute

utilisation d‟objet ou de données non

autorisée afférant à la création de

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

72

2° nyir‟umukono amenyesha mu buryo

bwihuse abo bireba ikibazo cyaba

cyavutse, gishobora kuvuka cyangwa

icyahindutse ku bikoresho cyangwa

amakuru akora umukono bu buryo

koranabuhanga.

3° uwahawe icyemezo cyo gukora umukono

koranabuhanga agomba kwitwararika ko

ibyashingiweho ahabwa icyo cyemezo

akomeza kubyubahiriza igihe cyose azaba

agikoresha uwo mukono.

Ingingo ya 23: Imyifatire y‟ubuyobozi

butanga icyemezo

Amabwiriza yihariye y‟umugenzuzi agena

imyitwarire y‟ubuyobozi butanga icyemezo.

Igihe Ubuyobozi butanga icyemezo ku

mukono koranabuhanga bugomba guteganya

uburyo bugaragaza ko umukono

koranabuhanga ushobora gukoreshwa mu

rwego rw`amategeko nk`umukono we:

1° akurikiza ihagarikwa ryakozwe nawe

hukurikijwe ibikorwa n‟ibisabwa;

2° without undue delay, the signatory

shall quickly inform all concerned

parties of any problem that came up,

could come up or that has changed in

the device or messag while creating

the the electronic signature.

3° the signatory shall exercise reasonable

care to ensure the accuracy and

completeness of all material

representations made by the signatory

to the certificate throughout its life

cycle.

Article 23: Conduct of the certification

authority

Controller‟s specific instructions shall

determine the conduct of the certification

authority.

Where a certification authority provides

services to support an electronic signature that

may be used for legal effect as a signature,

that certification authority shall:

1° act in accordance with representations

made by it with respect to its policies

and practices;

signature;

2° le signataire informe sans délais toutes

les parties concernées de tout problème

né ou pouvant naître ou tout

changement sur l‟objet ou sur les

données afférant à la création de

signature électronique:

3° Le signataire doit veiller au respect des

conditions posées lors de l‟octroi du

certificat durant tout son cycle de vie.

Article 23: Normes de conduite du

prestataire de services de certification

Les instructions du contrôleur déterminent la

conduite du prestataire de services de

certification.

Lorsqu‟un prestataire de services de

certification fournit des services visant à

étayer une signature électronique qui peut être

utilisée pour produire des effets juridiques en

tant que signature, ce prestataire:

1° agit en conformité avec les

déclarations qu‟il fait concernant ses

politiques et pratiques;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

73

2° akorana ubwitonzi ku buryo nyabwo

kandi bwuzuye agaragaza

ibikoresho byose byakoreshejwe

bifitanye isano n„icyemezo bigaragaza

igihe cyose kizamara bikanagaragara

muri icyo cyemezo;

3° ateganya uburyo bworoshye

kugerwaho bwatuma undi muntu

wizewe ashobora kugera ku cyemezo:

a) yerekana ikiranga ubuyobozi butanga

icyemezo;

b) nyir„umukono ugaragara mu cyemezo

ashobora kugenzura ibyakoze umukono

igihe icyemezo cyatanzwe;

c) ibyakoze umukono byaribyo igihe

cyangwa mbere y` igihe

icyemezo cyatanzwe;

d) ateganya uburyo bworoshye kugerwaho

bwatuma undi muntu wizewe

ashobora kugera ku bifitanye isano

n`icyemezo cyangwa bitaba ibyo:

2° exercise reasonable care to ensure the

accuracy and completeness of all

material representations made by it

that are relevant to the certificate

throughout its life cycle or that are

included in the certificate;

3° provide reasonably accessible means

likely to enable another reliable

person to access the the certificate:

a) the identity of the certification

authority;

b) that the signatory identified in the

certificate had control of the signature

creation data at the time when the

certificate was issued;

c) that signature creation data were valid

at or before the time the certificate

was issued;

d) provide reasonably accessible means

that enable a relying party to ascertain,

where relevant, from the certificate or

otherwise:

2° prend des dispositions raisonnables

pour assurer que toutes les

déclarations essentielles qu‟il fait

concernant le certificat durant tout son

cycle de vie ou figurant dans le

certificat sont exactes et complètes;

3° Fournit à la personne fiable des

moyens raisonablement accessibles

susceptibles de lui permettre l‟accès au

certificat:

a) l‟identité du prestataire de services de

certification;

b) si le signataire identifié dans le

certificat avait, au moment de

l‟émission de ce dernier, le contrôle des

données afférentes à la création de

signature;

c) si les données afférentes à la création

de signature étaient valides au moment

ou avant l‟émission du certificat;

d) fournit à toute partie se fiant au

certificat des moyens raisonnablement

accessibles de déterminer, à partir de ce

certificat ou de toute autre manière:

(i) La méthode utilisée pour identifier le

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

74

(i) ateganya uburyo bukoreshwa bwo

kugaragaza nyirumukono;

(ii) yerekana ko ukugabanywa uko ariko kose

ku kigendererwa cyangwa ku gaciro ku

byakoreshejwe umukono cyangwa icyemezo

bishobora gukoreshwa.

(iii) akerekana ko ibyakoreshejwe umukono

ari byo kandi bitigeze bihinduka.

(iv) yerekana ukugabanywa uko ariko kose ku

bikikije ikurikiranywa ku rwego

rw‟amategeko rigaragazwa n‟ubuyobozi

butanga icyemezo ;

(v)yerekana ko ibikoresho bihari kugira ngo

nyir„umukono amenyekanishe akurikije

ingingo ya 28,igika cya 1(b) y‟iri tegeko;

(vi) agaragaza igihe kivanaho igikorwa

kiratangwa.

(e) iyo igikorwa kigaragara mu gice

cy‟igika (d)(V) gitanzwe

nyir„umukono ateganyirizwa uburyo

bwo kumenyekanisha hakurikije

ingingo ya 28 igika (1) (b) y‟iri tegeko

aho ibikorwa biri mu gice cy‟igika

cya (d) (VI) byatanzwe bishimangira

(i) the method used to identify the signatory;

(ii)any limitation on the purpose or value for

which the signature creation data or the

certificate may be used;

(iii)that the signature creation data are valid

and have not been compromised;

(iv) any limitation on the extent of liability

stipulated by the certification authority;

(v)whether means exist for the signatory to

give notice pursuant to article 28, paragraph 1

(b), of this Law;

(vi) whether a timely revocation service is

offered;

(e) where services under subparagraph (d) (V)

are offered, provide a means for a signatory to

give notice pursuant to article 28, paragraph 1

(b), of this Law and, where services under

subparagraph (d) (vi) are offered, ensure the

availability of a timely revocation service;

signataire;

(ii) toute restriction quant aux fins ou à la

valeur pour lesquelles les données afférentes à

la création de signature ou le certificat

peuvent être utilisées;

(iii) si les données afférentes à la création de

signature sont valides et n‟ont pas été

compromises;

(iv) toute restriction quant à l‟étendue de la

responsabilité stipulée par l‟autorité de

certification;

(v) s‟il existe des moyens pour le signataire

d‟adresser une notification conformément à

l‟alinéa b) du paragraphe 1 de l‟article 28 de

la présente Loi;

(vi) la disponibilité d‟un service de révocation

en temps utile;

(e) lorsque des services fournis au titre du

sous-alinéa v) de l‟alinéa d), donnent au

signataire le moyen de donner notification

conformément à l‟alinéa b) du paragraphe

premier de l‟article 28 de la présente loi et,

lorsque des services sont fournis au titre du

sous-alinéa vi) de l‟alinéa d), offre un service

de révocation en temps utile;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

75

ko igihe kivanaho igikorwa

cyamenyekanishijwe;

(f) kwifashisha uburyo n‟abantu byizewe

hakorwa imirimo.

Utanga icyemezo azirengera ingaruka zo mu

rwego rw‟amategeko aramutse ananiwe

kwuzuza ibisabwa mu gika cya (1).

Utanga icyemezompamo nk‟umuyobozi ufite

ububasha kandi ugenzura niwe uzashyira mu

bikorwa amategeko yo kugirira ibanga

ibikoreshwa.

Utanga icyemezo abikora muri rusange ku

buryo akusanyiriza ahantu hihariye

ibikoreshwa kandi bivuye kwa nyirabyo

yabyemeye butaziguye kwa nyirabyo kandi

bigakorwa igihe ari ngombwa bigamije

gutanga cyangwa kugumana icyemezo.

Ibikenerwa gukoreshwa ntabwo

bizakusanywa cyangwa ngo bigire icyo

bikorerwaho ku zindi mpamvu nyirabyo

atabyemeye.

Biramutse ntacyo bibangamira mu rwego

ry‟ishyirwa mu mategeko izina ry‟irihimbano

(f) utilize trustworthy systems, procedures

and human resources in performing its

services.

The certification authority shall bear the legal

consequences of its failure to satisfy the

requirements of paragraph (1).

The certification authoriy, as well as

accreditation and supervision authorities shall

comply with applicable rules on data privacy

protection.

The certification authority which issues

certificates to the public shall collect personal

data only directly from the data subject, or

after the explicit consent of the data subject,

and only insofar as it is necessary for the

purposes of issuing and maintaining the

certificate. The data may not be collected or

processed for any other purposes without

explicit consent of the data subject.

Without prejudice to the legal effect given to

pseudonyms under applicable law,

(f) utilise des systèmes, des procédures et des

ressources humaines fiables pour la prestation

de ses services.

Le prestataire de services de certification

assume les conséquences juridiques de tout

manquement aux exigences visées au

paragraphe premier.

Le prestataire de services de certification,

ainsi que les autorités d‟accréditation et de

supervision doivent respecter les règles

applicables à la protection de la

confidentialité des données.

Le prestataire de service de certification qui

délivre des certificats à l'intention du public ne

puisse recueillir des données personnelles que

directement auprès de la personne concernée

ou avec le consentement explicite de celle-ci

et uniquement dans la mesure où cela est

nécessaire à la délivrance et à la conservation

du certificat. Les données ne peuvent être

recueillies ni traitées à d'autres fins sans le

consentement explicite de la personne

intéressée.

Sans préjudice des effets juridiques donnés

aux pseudonymes par la législation nationale,

les prestataires de service de certification

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

76

rikoreshwa mu ishyirwa mu bikorwa

amategeko, ubuyobozi butanga icyemezo

bushobora gushyira mu cyemezo izina

ry‟irihimbano mu mwanya w‟izina rya

nyir„umukono (iyo bigararagaye ko iryo zina

ry‟irihimbano rikoreshwa).

Ingingo ya 24: Gutanga icyizere

Abantu cyangwa uburyo bukoreshwa

n‟ubuyobozi butanga icyemezo byizerwa

hashingiwe kuri ibi bikurikira:

1° abakozi, amafaranga n‟indi mitungo;

2° ubwiza bw‟ibikoresho koranabuhanga;

3° uburyo bunyurwamo mu gusaba,

gutanga no kubika ibyemezo;

4° ukuboneka ku buryo bworoshye

bw‟amakuru kuri ba nyir‟umukono;

5° Kuba bukorerwa ubugenzuzi n‟ibigo

byigenga ku buryo buhoraho;

6° Kuba hari icyemezo cy‟umugenzuri

cyemeza iyubabirizwa ry‟ibyavuzwe

haruguru;

certification authorities may indicate in the

certificate a pseudonym instead of the

signatory's name [provided that it is disclosed

that a pseudonym is being used].

Article 24: Trustworthiness

Any systems, procedures and human

resources utilized by a certification authority

are trustworthy based on the following

factors:

1° Financial and human resources and

other assets;

2° Quality of hardware and software

systems;

3° Procedures for applications, issuance

and retention of messages;

4° Availability of information on

signatories;

5° Regularity and extent of audit by an

independent body;

6° The existence of a declaration by the

Controller regarding compliance with

or existence of the foresaid;

peuvent indiquer dans le certificat un

pseudonyme au lieu du nom du signataire [à

condition qu‟il y soit précisé qu‟un

pseudonyme est utilisé].

Article 24 : Fiabilité

Les systèmes, procédures et ressources

humaines utilisés par le prestataire de services

de certification sont fiables sur base des

facteurs suivants:

1° Ressources humaines et financières ainsi

que d‟avoirs existants;

2° Qualité du matériel et des logiciels;

3° Procédures utilisées pour le traitement

des certificats et des demandes de

Certificats et la conservation des

enregistrements;

4° Possibilité d‟accès à l‟information sur

les signataires ;

5° Régularité et étendue des audits

effectués par un organisme indépendant;

6° Existence d‟une déclaration du

Contrôleur concernant le respect ou

l‟existence des critères énumérés ci-

dessus;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

77

Ingingo ya 25: Imyifatire y‟uruhande

rwizera

Uruhande rwizera umukono koranabuhanga

ruzirengera ingaruka zo mu rwego

rw`amategeko ruramutse runaniwe;

1° gukora ibishoboka mu kugenzura

ukwizerwa kw‟umukono koranabuhanga;

2° Mu gihe runaniwe gusuzuma umukono

koranabuhanga ufite icyemezo, uruhande

rwizewe rugomba gukora ibishoboka mu

gusuzuma ko icyo cyemezo gifite agaciro.

Rugomba kandi kureba niba icyo cyemezo

nta yindi miziro gifite.

Ingingo ya 26: Iyemera ry‟icyemezo

n‟imikono koranabuhanga mvamahanga

Icyemezo cyangwa umukono koranabuhanga

bitangiwe hanze y‟u Rwanda bizagira agaciro

kamwe imbere y‟amategeko nk‟ibyemezo

bitangiwe mu Rwanda nibiramuka bigaragaje

ko byujuje ibisabwa n‟amategeko.

Mu guhamya cyangwa mu kureba koko niba

icyemezo, umukono cyangwa inyandiko

koranabuhanga bifite agaciro ntihashingirwa

Article 25: Conduct of the relying party

A relying party shall bear the legal

consequences of its failure:

1° To take reasonable steps to verify the

reliability of an electronic signature;

2° Where it fails to verify an electronic

signature supported by a certificate, take

reasonable steps to verify the validity of

the certificate. It shall observe any

limitation with respect to the certificate.

Article 26: Recognition of foreign

certificates and electronic signatures

A certificate or electronic signature issued

outside Rwanda shall have the same legal

effect in Rwanda as a certificate issued in

Rwanda if it fulfils legal requirements.

In determining whether, or to what extent, a

certificate or an electronic signature is legally

effective, no regard shall be had:

Article 25: Normes de conduite de la partie

se fiant à la signature ou au certificat

Une partie se fiant à une signature ou à un

certificat assume les conséquences juridiques

découlant du fait qu‟elle s‟est abstenue:

1° de prendre des mesures raisonnables pour

vérifier la fiabilité d‟une signature

électronique;

2° en cas d‟échec de vérification de la

signature électronique certifiée, cette

partie doit prendre les mesures

raisonnables aux fins de vérifier que le

certificat est valide et n‟est entaché

d‟aucun autre vice.

Article 26: Reconnaissance des certificats

et signatures électroniques étrangers

Un certificat ou une signature électronique

émise en dehors du Rwanda a les mêmes

effets juridiques au Rwanda qu‟un certificat

émis au Rwanda à condition qu‟il respecte les

dispositions légales.

Pour déterminer si, ou dans quelle mesure, un

certificat ou une signature électronique

produit légalement ses effets, il n‟est pas tenu

compte:

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

78

kuri ibi bikurikira:

1° aho inyandiko koranabuhanga cyangwa

umukono koranabuhanga byohererejwe;

2° aho uwohereje umukono kora

nabuhanga akorera.

Mu guhamya ko icyemezo koranabuhanga

cyangwa umukono koranabuhanga bitanga

icyizere kiri ku rugero rumwe, hazakurikizwa

uburyo bugenderwaho mu rwego

mpuzamahanga.

Iyo impande zemeranyije gukoresha

ibyemezo cyangwa ubwoko bw‟imikono

koranabuhanga bwihariye, ayo masezerano

arahagije kugira ngo byemerwe hagati y‟ibyo

bihugu.

Ingingo ya 27: Iyemeza n‟iyakirwa

by‟umukono koranabuhanga

Mu gihe itegeko risaba ko umukono cyangwa

inyandiko koranabuhanga bisuzumwa,

byemezwa n‟inyandiko, bigashyirwa mu

bikorwa hakozwe indahiro; ibi biba

byujujwe iyo byaherekejwe n‟umukono

koranabuhanga wa noteri cyangwa undi

muntu wese ubifitiye ububasha.

1° to the geographic location where the

certificate or electronic signature have

been sent;

2° to the geographic location of business of

the issuer.

In determining whether a certificate or an

electronic signature offers a substantially

equivalent level of reliability, regard shall be

had to recognized international standards.

Where parties agree to the use of certain types

of electronic signatures or certificates, that

agreement shall be recognized as sufficient

between those parties.

Article 27: Notarization and

acknowledgment of electronic signature

If a Law requires an electronic signature or

message to be verified, acknowledged, or

made under oath, the requirement is satisfied

if it bears the electronic signature of the

notary or any other competent authority.

1° du lieu dans lequel le certificat est émis ou

la signature électronique a été envoyée;

2° du lieu où l‟émetteur ou le signataire a son

établissement.

Pour déterminer si un certificat ou une

signature électronique offre un niveau de

fiabilité substantiellement équivalent, il est

tenu compte des normes internationales

reconnues.

Lorsque les parties conviennent,

d‟utiliser certains types de signatures

électroniques ou

certificats, cette convention est jugée

suffisante aux fins de la reconnaissance

entre ces parties.

Article 27: Notarisation et reconnaissance

juridique d‟une signature électronique

Si une loi exige qu‟une signature ou un

message soit notariés, vérifies, cette exigence

est remplie si la signature électronique du

notaire ou de toutes personne compétente est

jointe à la signature ou au message.

CHAPITRE VI : SECURISATION DES

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

79

UMUTWE WA VI: KURINDA

UBUSUGIRE BW' UBUTUMWA

N‟UMUKONO KORANABUHANGA

Ingingo ya 28: Kurinda ubusugire

bw‟ubutumwa koranabuhanga

Mu gihe uburyo bwo kurinda ubusugire

w‟ubutumwa koranabuhanga bwemeranyijwe

n‟impande zombi bwubahirijwe neza ku

buryo ntacyahindutse kuri ubwo butumwa,

bukomeza gufatwa nk‟ubwarinzwe.

Mu gihe uburyo bwo kurinda ubusugire

bw‟ubutumwa koranabuhanga butegetswe

cyangwa bwumvikanyweho bukwiriye,

hitabwa ku cyo ubwo buryo bugamije ndetse

n‟uko ibintu bihagaze muri icyo gihe bigizwe

n‟ibi bikurikira:

1 º Ubwoko bw‟ihererekanya;

2 º Ubuhanike bw‟ikoranabuhanga

bw‟impande zombi;

3 º inshuro z‟amahererekanya asa yakozwe na

rumwe cyangwa n‟impande zose;

4° kugaragaza ubundi buryo bwatanzwe

ariko bwanzwe n‟ urundi uruhande;

CHAPTER VI: SECURING

ELECTRONIC MESSAGES AND

SIGNATURES

Article 28: Secure electronic message

Where a procedure to secure an electronic

signature agreed on by the parties has been

properly applied to an electronic message to

verify that the electronic message has not

been altered, such message shall be treated as

a secure electronic message.

Where the procedure for securing an

electronic message is properly ordered or

agreed on, attention shall be paid to the

procedure and and the commercial

circumstances prevailing at the time the

procedure was used, including:

1° the nature of the transaction;

2° the sophistication of the technology of the

parties;

3° the volume of similar transactions

engaged in by either or all parties;

4° the availability of alternatives offered to

but rejected by any party;

MESSAGES ET DES SIGNATURES

ELECTRONIQUES

Article 28 : Sécurisation d‟un message

électronique

Si une procédure de sécurité a été convenue

par les parties a été correctement appliquée

pour vérifier que le message électronique n‟a

pas été altéré, ce message sera réputé comme

un message électronique sécurisé.

Il sera déterminé si une procédure est

commercialement raisonnable selon les

objectifs de la procédure et les circonstances

commerciales au moment de l‟utilisation de la

procédure, y compris :

1° la nature de la transaction;

2° la complexité de la technologie des

parties;

3° le volume de transactions similaires

conclues par l‟une ou toutes les

parties;

4° la présence d‟alternatives proposées

mais refusées par une des parties;

5° le coût des procédures alternatives ; et

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

80

5° igiciro cy‟ubundi buryo bugaragajwe;

6° ubundi buryo busanzwe bukoreshwa mu

yandi mahererekanya bisa.

Ingingo ya 29: Umukono koranabuhanga

urinda umwimerere w‟inyandiko ibitswe

Mu gihe uburyo bwo kurinda ubusugire

bw‟umukono koranabuhanga butegetswe

cyangwa bwumvikanyweho bukwiriye,

hitabwa ku cyo ubwo buryo bugamije ndetse

n‟uko ibintu bihagaze muri icyo gihe,

hitabwa ku kureba ibi bikurikira:

1° umukono wihariwe n‟umuntu

uwukoresha;

2° umukono ufite ubushobozi bwo

kwerekana uwo muntu;

3° umukono wakozwe ku buryo cyangwa

ukoresha ibintu bigenzurwa gusa

n‟umuntu uwukoresha;

4° umukono ufitanye isano n‟inyandiko

koranabuhanga bifite aho bihuriye ku

buryo inyandiko koranabuhanga

ihindutse umukono koranabuhanga nta

gaciro uba ugifite; umukono

koranabuhanga nk‟uwo uzitwa urinzwe.

5° the cost of alternative procedures; and

6° the procedures in general use for similar

types of transactions.

Article 29: Secure electronic signature

Where the procedure for securing an

electronic message is properly ordered or

agreed on, attention shall be paid to the aim of

the procedure and to the commercial

circumstances prevailing at the time,

considering whether the electronic message

is:

1° unique to the person using it;

2° capable of identifying such person;

3° created in a manner or using a means

under the sole control of the person

using it; and

4° is linked to the electronic message to

which it relates in a such manner that

if the message was changed the

electronic signature would be

invalidated, Such signature shall be

treated as a secure electronic

signature.

6° les procédures généralement

appliquées pour le même type de

transactions.

Article 29: Signature électronique sécurisée

Si la procédure de sécurisation d‟un message

électronique té prescrite ou une procédure de

sécurité commercialement raisonnable

convenue par les parties impliquées, on peut

vérifier qu‟une signature électronique était, au

moment de sa création :

1° liée uniquement au signataire;

2° permet d'identifier le signataire;

3° être créée par des moyens que le

signataire puisse garder sous son

contrôle exclusif ; et ;

4° est liée au message électronique

auquel elle se rapporte de telle sorte

si le message change, la signature

serait invalidée; cette signature est

réputée comme une signature

électroniquement sécurisée.

Article 30: Certificat qualifié

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

81

Ingingo ya 30: Icyemezo kitagira

amakemwa

Igihe uburyo burinda umwimerere

w‟inyandiko buvugwa muri iri tegeko butanga

icyemezo, icyo cyemezo cyitwa ko kizira

amakemwa iyo cyujuje ibi bikurikira:

1° ikigaragaza ko icyemezo cyatanzwe

nk‟icyemezo kitagira amakemwa;

2° kigaragaza ubuyobozi bwatanze

icyemezo;

3° izina rya nyir‟umukono cyangwa iryo

yihimbye we ubwe akoresha mu

rwego rw‟ihererekanya

koranabuhanga;

4° ikindi cyitirirwa nyir„umukono

gishobora kuba gifitanye isano

n‟icyemezo;

5° ibisuzuma umukono bihuye n‟ibikoze

umukono biri mu bubasha bwa nyiri

umukono;

6° ikigaragaza intangiriro n‟iherezo

ry‟icyemezo;

Article 30: Qualified certificate

When the security procedures referred to in

this lawinvolves the issuance of a certificate,

that certificate may be regarded as a qualified

certificate if the certificate contains the

following information:

1° an indication that the certificate is

issued as a qualified certificate;

2° identification of the certification

authority;

3° the name of the signatory or a

pseudonym, which shall be identified

as such;

4° provision for a specific attribute of the

signatory that is related to the

certificate.;

5° signature-verification data which

correspond to signature-creation data

under the control of the signatory;

6° an indication of the beginning and end

of the period of validity of the

certificate;

Lorsque les procédures de sécurité évoquées

dans les articles 35 et 36 impliquent la

délivrance d‟un certificat, ce certificat est

réputé qualifié s‟il comporte les informations

suivantes:

1° une mention indiquant que le certificat

est délivré à titre de certificat qualifié;

2° l'identification du prestataire de

service de certification ;

3° le nom du signataire ou un

pseudonyme qui est identifié comme

tel;

4° une qualité spécifique du signataire

qui se rapporte au certificat ;

5° des données afférentes à la vérification

de signature qui correspondent aux

données pour la création de signature

sous le contrôle du signataire;

6° l'indication du début et de la fin de la

période de validité du certificat;

7° le code d'identité du certificat;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

82

7° inomero y‟icyemezo;

8° umukono koranabuhanga urinda

umwimerere w‟inyandiko

w‟ubuyobozi butanga icyemezo;

9° aho uburenganzira mu ikoresha

ry‟icyemezo bugarukira;

10°aho agaciro k‟ihererekanya kagarukira

mu gukoresha icyemezo.

UTWE WA VII : INGARUKA

Y‟UMUKONO KORANABUHANGA

USEMUYE MU MIBARE

Icyiciro cya mbere : Ingingo rusange

Ingingo ya 31: Inyandiko koranabuhanga

n`umukono koranabuhanga ukozwe mu

mibare birinda umwimerere w‟inyandiko

ibitswe

Igice cy„inyandiko koranabuhanga cyasinywe

hakoreshejwe n`umukono ukozwe mu mibare

gifatwa nk‟inyandiko koranabuhanga irinda

umwimerere w‟inyandiko niba umukono

ukozwe mu mibare ari umukono

koranabuhanga urinze umwimerere

w‟inyandiko nkuko biteganywa n‟iri tegeko.

7° the identity code of the certificate;

8° electronic signature securing of the

certification authority issuing the

certificate;

9° limitations on the scope of use of the

certificate, ; and

10° limits on the value of transactions for

which the certificate can be used.

CHAPTER VII: EFFECT OF DIGITAL

SIGNATURES

Section One: General provisions

Article 31: Secure electronic message with

digital signature

The portion of an electronic message that is

signed with a digital signature shall be treated

as a secure electronic message if the digital

signature is a secure electronic signature qs

provided for by this Law.

8° la signature électronique avancée du

prestataire de service de certification

qui délivre le certificat;

9° les limites à l'utilisation du certificat,

10°les limites à la valeur des transactions

pour lesquelles le certificat peut être

utilisé.

CHAPITRE VII: EFFET JURIDIQUE

DES SIGNATURES NUMERIQUES

Section première : Dispositions générales

Article 31: Message électronique

sécurisé au moyen d‟une signature

numérique

La portion d‟un message électronique signée

à l‟aide d‟une signature numérique doit être

considérée comme un message électronique

sécurisé si la signature numérique est une

signature électronique sécurisée en vertu de la

présente loi.

Article 32: Signature numérique

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

83

Ingingo ya 32: Umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare

Niba hari igice cy„ inyandiko koranabuhanga

cyasinywe n`umukono ukozwe mu mibare,

uwo mukono koranabuhanga urinda

umwimerere w‟inyandiko uzafatwa nk‟aho

urinzwe iyo:

1° umukono ukozwe mu mibare

warakozwe mu gihe icyemezo cyawo

kigifite agaciro kandi byaragenzuwe

n`urufunguzo rusange rugaragara mu

cyemezo ;

2° icyemezo cy‟umukono ukozwe mu

mibare kigaragara nk‟icyizewe iyo

urufunguzo rusange rwa nyirubwite

rushobora guhuza n‟umwirondoro uri

mu cyemezo, hashingiwe ku:

a) icyemezo cy`umukono ukoze mu

mibare cyatanzwe n`ubuyobozi

butanga icyemezo kandi bubifitiye

ububasha;

b) icyemezo cy`umukono ukoze mu

mibare cyatanzwe n`ubuyobozi

butanga icyemezo buri hanze y`u

Rwanda buzwi n`umugenzuzi ko

bukora uwo murimo.

Article 32: Digital signature

When any portion of an electronic message is

signed with a digital signature, the digital

signature shall be treated as a secure

electronic signature with respect to such

portion of the message if:

1° the digital signature was created during

the operational period of a valid digital

signature certificate and is verified by

reference to the public key listed in such

certificate;

2° the digital signature certificate is

considered trustworthy, if the public key of

the signatory has the same identity as the

certificate based on the fact that:

a) the digital signature certificate was issued

by a competent licensed certification authority

.

b) the digital signature certificate was issued

by a certification authority outside Rwanda

recognised for this purpose by the Controller.

Lorsqu‟une portion d‟un message

électronique est signée par une signature

numérique, la signature numérique est réputée

comme signature électronique sécurisée

concernant cette portion du message si:

1° la signature numérique a été créée durant

la période opérationnelle d‟un certificat

valide de signature numérique et est

vérifiée au moyen d‟une clé publique

indiquée dans le certificat;

2° le certificat de signature numérique est

réputé fiable, dans la mesure où il lie de

manière correcte une clé publique à un

signataire, car :

a) le certificat de signature numérique a

été délivré par un prestataire de service

de certification;

b) le certificat de signature numérique a

été délivré par un prestataire de service

de certification à l‟extérieur du

Rwanda reconnu à cet effet par le

contrôleur;

c) le certificat de signature numérique a

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

84

c) icyemezo cy`umukono ukozwe mu

mibare cyatanzwe n‟inzego

zabiherewe uruhushya n`urwego

ngenzuramikorere ngo bukore

nk`ubuyobozi butanga icyemezo

nk„uko biteganywa n‟amategeko;

d) impande zombi; uwohereje

n`uwakiriye zabyemeranijweho

gukoresha umukono ukozwe mu

mibare nk‟uburyo burinda

umwimerere w‟inyandiko kandi

umukono ukozwe mu mibare

waragenzuwe n`urufunguzo rusange

rw`uwohereje.

Ingingo ya 33: Ikimenyetso kigaragaza

icyemezo cy`umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare

Uretse amakuru ajyanye n‟umufatabuguzi

atarasuzumwe, amakuru yandi yose yanditse

mu cyemezo gitanga ububasha bwo

gukoresha umukono ukozwe mu mibare

gitangwa n‟umuyobozi utanga icyemezo

afatwa nk„ukuri iyo umufatabuguzi yemeye

kwakira icyo cyemezo, keretse habonetse

ikimenyetso kibivuguruza.

c) the digital signature certificate was issued

by an organ licensed by the regulatory

authority to act as a certification authority in

accordance with this law on such conditions

as he may by regulations impose or specify;

d) the parties namely the sender and the

recipient have expressly agreed between

themselves to use digital signatures as a

security procedure, and the digital signature

was properly verified by reference to the

sender's public key.

Article 33: Presumptions regarding digital

signature certificates

Except for information identified as

subscriber information which has not been

verified, any other information included in a

digital signature certificate issued by a

licensed certification authority is correct if the

subscriber hqs accepted the digital signature

certificate, unless evidence to the contrary is

adduced.

été délivré par un organe agréé par

l‟autorité de régulation pour agir en

tant que prestataire de service de

certification conformément à la loi;

d) les parties, notamment l‟expéditeur et

le destinateur, ont convenu

expressément entre eux d‟utiliser des

signatures numériques comme

procédure de sécurité et la signature a

été clairement vérifiée par la clé

publique de l‟expéditeur.

Article 33: Présomptions relatives aux

certificats de signature numérique

Sauf pour l‟information relative à un

utilisateur identifiée comme n‟ayant pas été

vérifiée, toute information contenue dans un

certificat de signature numérique délivré par

un prestataire de service de certification

accrédité, est présumée correcte si l‟utilisateur

a accepté le certificat de signature numérique

et ce jusqu‟à preuve du contraire.

Article 34: Signature numérique non fiable

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

85

Ingingo ya 34: Umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare utizewe

Kereka biramutse biteganyijwe ukundi

n`amategeko cyangwa n`amasezerano umuntu

wizera inyandiko koranabuhanga isinywe mu

buryo bukozwe mu mibare yirengera ingorane

z‟uko umukono ukozwe mu mibare atari wo

iyo ukwizerwa k‟uwo mukono ukozwe mu

mibare kutasobanurwa hakurikijwe ibi

bikurikira:

1° ibimenyetso umuntu wizera

inyandiko ikozwe mu mibare azi

cyangwa yamenyeshejwe harimo

ibimenyetso byose bikubiye mu

cyemezo cy‟umukono ukozwe

n‟imibare;

2° Agaciro cyangwa umumaro

w`umukono koranabuhanga ukozwe

mu mibare, uramutse uzwi;

3° ibyakozwe byose mu rwego rwo

kumvikana hagati y‟umuntu wizera

umukono koranabuhangwa ukozwe

mu mibare n‟umufatabuguzi

Article 34: Unreliable digital signatures

Unless otherwise provided by law or contract,

a person relying on a digitally signed

electronic message assumes the risk that the

digital signature is invalid as a signature or

authentication of the signed electronic

message, if reliance on the digital signature is

not reasonable under the circumstances

having regard to the following factors:

1° acts which the person relying on the

digitally signed electronic message

knows or has notice of, including all

facts listed in the digital signature

certificate or incorporated in it by

reference;

2° the value or importance of the

digitally signed electronic message, if

known;

3 the course of dealing between the person

relying on the digitally signed

electronic message and the subscriber

and any available indicia of reliability

or unreliability apart from the digital

Sauf disposition contraire de la loi ou du

contrat, une personne se fiant à un message

électronique signé au moyen d‟une signature

numérique assume le risque que la signature

numérique est invalide comme signature ou

comme preuve d‟authenticité du message

électronique signé, si la fiabilité de la

signature numérique n‟est pas

raisonnablement justifiable étant donné les

circonstances concernant les facteurs

suivants:

1° des faits dont la personne se fiant au

message électronique signé au moyen

d‟une signature numérique a

connaissance ou en a été notifié, y

compris tous les faits contenus dans le

certificat de la signature numérique ou

qui y sont incorporés par référence ;

2° la valeur ou l‟importance du message

électronique signé au moyen d‟une

signature numérique, si l‟importance

est connue;

3° le processus d‟échange entre

la personne se fiant au message

électronique signé au moyen d‟une

signature numérique et l‟utilisateur et

tout indice disponible de fiabilité ou

non fiabilité autre que la signature

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

86

nk‟ìkimenyetso kigaragaza

ukwemerwa cyangwa ukutemerwa

k‟umukono koranabuhanga ukozwe

mu mibare;

4° ugukorana uko ari ko kose

kwabaye, cyane cyane ugukoresha

ibyuma byizewe cyangwa ubundi

buryo koranabuhanga.

Icyiciro cya 2 : Ibisabwa muri rusange

bijyanye n‟umukono ukozwe mu mibare

Ingingo ya 35: Impamvu zituma icyemezo

cyizerwa

Birumvikana ko umuntu wizeye umukono

ukozwe mu mibare azi neza icyemezo gifite

urufunguzo rusange rutuma umukono ukozwe

mu mibare ushobora gusuzumwa.

Ingingo ya 36: Ibisabwa kugira ngo

icyemezo gikozwe mu mibare

kimenyekanishwe

Icyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare

gishobora kumenyekanishwa iyo:

1° icyo cyemezo cyatanzwe

n‟ubuyobozi bubifitiye ububasha;

signature;

4°Any usage of trade, particularly trade

conducted by trustworthy systems or other

electronic means.

Section 2: General duties relating to digital

signatures

Article 35: Reliance on certificates

foreseeable

It is foreseeable that persons relying on a

digital signature will also rely on a valid

certificate containing the public key by which

the digital signature can be verified.

Article 36: Requirements to publish digital

signature certificate

A digital signature certificate may be

published where:

1° it has been issued by a competent

authority ;

2° the subscriber mentioned on that

numériques;

4° tout usage de commerce,

particulièrement le commerce

entrepris par des systèmes fiables ou

autres moyens électroniques.

Section 2 : Obligations relatives aux

signatures numériques

Article 35 : Fiabilité prévisible des

certificats

Il est prévisible que des personnes se fiant à

une signature numérique se fient également à

un certificat valide contenant la clé publique

au moyen de laquelle la signature numérique

peut être vérifiée.

Article 36: Conditions de publication d‟un

certificat de signature numérique

Un certificat de signature numérique peut être

publié lorsque :

1° il a été délivré par une autorité

compétente;

2° l‟utilisateur indiqué dans le certificat de

signature numérique l‟a accepté;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

87

2° umufatabuguzi ugaragara kuri icyo

cyemezo yabyemeye;

3° iyo icyemezo cy‟umukono ukozwe

mu mibare kitahagaritswe cyangwa

ngo kivanweho.

Icyiciro cya 3: Imirimo y‟ubuyobozi

butanga icyemezo

Ingingo ya 37: Uburyo butanga icyizere

Ubuyobozi butanga icyemezo bugomba

gukoresha uburyo bwizewe kugira ngo

bushobore gukora neza akazi bushinzwe.

Ingingo ya 38: Ishyirwa ahagaragara

Ubuyobozi butanga icyemezo

buzamenyekanisha:

1° icyemezo cy„umukono cyabwo

gikozwe mu mibare gifite urufunguzo

rusange rufite isano n‟urufunguzo

rwihariye zikoreshwa n‟ubwo

buyobozi butanga icyemezo

kugira ngo businye ku buryo

koranabuhanga ikindi cyemezo

cy‟umukono;

2° inyandiko iyo ariyo yose igaragaza

digital signature certificate has

accepted it;

3° the digital signature certificate has not

been revoked or suspended.

Section 3: Duties of certification authorities

Article 37: Trustworthy system

A certification authority must utilise

trustworthy systems in performing its

services.

Article 38: Disclosure

A certification authority shall disclose:

1° its digital signature certificate that

contains the public key corresponding to

the private key used by that certification

authority to digitally sign another digital

signature certificate;

2° any relevant certification practice

statement;

3° le certificat de signature numérique n‟a

pas été révoqué ou suspendu.

Section 3 : Fonctions des prestataires de

services de certification

Article 37: Fiabilité du système

Un prestataire de service de certification doit

utiliser des systèmes fiables dans l‟exercice

de ses fonctions.

Article 38: Divulgation

Un prestataire de service de certification doit

divulguer :

1° son certificat de signature numérique

contenant la clé publique complémentaire

de la clé privée utilisée par ce prestataire

de service de certification pour signer au

moyen d‟une signature numérique un

autre certificat;

2° toute déclaration de pratiques de

certification pertinente ;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

88

uko icyemezo gitangwa;

3° inyandiko igaragaza ivanwaho

cyangwa ihagarikwa ry‟icyemezo

cy‟ubuyobozi butanga icyemezo;

4° ikindi icyo aricyo cyose cyabaye

kigira ingaruka mu kwizerwa

kw‟icyemezo cy‟umukono ukorwa mu

mibare cyatanzwe n‟ubuyobozi

cyangwa n‟indi serivisi ibifitiye

ubushobozi.

Haramutse hagize igituma uburyo butanga

icyizere bw‟ubuyobozi butanga icyemezo

cyangwa icyemezo cy‟ubuyobozi butanga

icyemezo byononekaye, ubuyobozi butanga

icyemezo:

1° bukora uko bushoboye kose kugira ngo

bumenyeshe umuntu uzwi ko bishobora

kumugiraho ingaruka;

2° bubyitwaramo bukoresheje uburyo

buteganywa n`inyandiko igaragaza uko

icyemezo gitangwa.

3° notice of the revocation or suspension of

its certification authority certificate;

4° any other fact that materially and

adversely affects either the reliability of a

digital signature certificate that the

authority has issued or the authority's

ability to perform its services.

In case of an occurrence that materially and

adversely affects a certification authority's

trustworthy system or its certification

authority certificate, the certification authority

shall:

1° use reasonable efforts to notify any person

who is known to be foreseeably e affected

by that occurrence;

2° act in accordance with procedures

governing such an occurrence specified in

its certification practice statement.

3° une notification de révocation ou

suspension de son certificat de prestataire

de service de certification ;

4° tout autre fait affectant matériellement ou

lésant la fiabilité d‟un certificat de

signature numérique émis par le

prestataire ou l‟habilité du prestataire à

exercer ses fonctions.

En cas d‟évènement affectant matériellement

ou lésant le système fiable d‟un prestataire de

service de certification ou son certificat de

prestataire de service de certification, le

prestataire de service de certification :

1° utilise des efforts raisonnables pour

notifier toute personne connue et

susceptible d‟être affectée par cet

évènement;

2° agir conformément aux procédures

régissant pareil évènement spécifié dans

sa déclaration de pratiques de

certification.

Article 39: Emission de certificat de

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

89

Ingingo ya 39: Itangwa ry‟icyemezo

cy`umukono koranabuhanga ukozwe mu

mibare

Ubuyobozi butanga icyemezo bushobora guha

icyemezo umufatabuguzi wabisabye nyuma

y‟uko:

1° bwandikiwe n‟uwo mufatabuguzi abisaba;

2° mu gihe uwo mufatabuguzi afite

inyandiko igaragaza uko icyemezo

gitangwa kandi yubahirije ibyanditswe

muri iyo nyandiko hakubiyemo uburyo

burebana n‟uko hagaragazwa ibiranga

umufatabuguzi.

Mu gihe habuze inyandiko igaragaza uko

icyemezo gitangwa, ubuyobozi butanga

icyemezo burabimenyesha bubyikoreye

cyangwa bukoresheje umukozi ubifitiye

uruhushya ko:

1° umufatabuguzi wabisabye ari we ugomba

kugaragara ku cyemezo cy„umukono

ukozwe mu mibare kigiye gutangwa;

2° niba umufatabuguzi wabisabye akora mu

izina ry`umukozi umwe cyangwa benshi,

uwo mufatabuguzi aha uburenganzira

Article 39: Issuing a digital signature

certificate

A certification authority may issue a

certificate to a prospective subscriber only

after:

1° it has received a request from the

prospective subscriber;

2° the prospective subscriber has a

certification practice statement in

compliance with the content of such

statement including procedures regarding

identification of the prospective

subscriber.

In the absence of a certification practice

statement, the certification authority shall

confirm by itself or through an authorised

agent that :

1° the prospective subscriber is the person to

be listed in the digital signature certificate

to be issued;

2° if the prospective subscriber is acting

through one or more agents, the subscriber

authorised the agent to have custody of

the subscriber's private key and to request

signature digitale

Un prestataire de service de certification ne

peut délivrer un certificat à un utilisateur

éventuel qu‟après :

1° réception d‟une demande formulée par

l‟utilisateur éventuel ;

2° s‟il a une déclaration de pratiques de

certification conforme au contenu de cette

déclaration y compris les procédures

relatives à l‟identification de l‟utilisateur

éventuel.

En l‟absence de déclaration de pratiques de

certification, le prestataire de service de

certification doit confirmer lui-même ou à

travers un agent autorisé que :

1° l‟utilisateur éventuel est la personne à être

indiquée dans le certificat de signature

numérique devant être émis;

2° si l‟utilisateur éventuel agit à travers un ou

plusieurs agents, l‟utilisateur a autorisé

l‟agent à garder la clé privée de

l‟utilisateur et de demander l‟émission

d‟un certificat de signature numérique

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

90

umukozi bwo gukoresha urufunguzo

rwihariye rwe akanasaba guhabwa

icyemezo cy`umukono gikozwe mu

mibare kigaragara ku rufunguzo

rwihariye;

3° amakuru atangwa mu cyemezo gikozwe

mu mibare agomba kuba ari ukuri;

4° umufatabuguzi wabisabye afite

uburenganzira bwo kugira urufunguzo

rwihariye rufitanye isano n`urufunguzo

rusange rugaragara ku cyemezo gikozwe

mu mibare;

5° umufatabuguzi wabisabye agira

urufunguzo rwihariye rufite ubushobozi

bwo gukora umukono ukozwe mu mibare;

6° urufunguzo rusange rugaragara ku

cyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare

rufite ubushobozi bwo kugenzura

umukono ukozwe mu mibare

washyizweho n`urufunguzo rusange.

Ingingo ya 40: Ubushobozi bwo

guhagararira nyuma y‟itangwa

ry‟icyemezo cy‟umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare

Igihe ubuyobozi butanga icyemezo butanze

issuance of a digital signature certificate

listing the corresponding public key;

3° the information in the digital signature

certificate to be issued should be accurate;

4° the prospective subscriber rightfully holds

the private key corresponding to the

public key to be listed in the digital

signature certificate;

5° the prospective subscriber holds a private

key capable of creating a digital signature;

6° the public key indicated in the digital

signature certificate is capable of

verifying a digital signature affixed by the

public key.

Article 40: Representations upon issuance

of digital signature certificate

By issuing a digital signature certificate, a

certification authority represents any person

contenant la clé publique correspondante;

3° les informations dans le certificat de

signature numérique à émettre sont

correctes;

4° l‟utilisateur éventuel détient de manière

légale la clé privée complémentaire de la

clé publique devant être signalée dans le

certificat de signature digitale devant être

émis;

5° l‟utilisateur éventuel détient une clé privée

capable de créer une signature numérique;

6° la clé publique indiquée dans le certificat

de signature digitale est capable de

vérifier une signature numérique à

laquelle est apposée la clé publique.

Article 40: Représentations par l‟émission

de certificat de signature numérique

En émettant un certificat de signature

numérique, un prestataire de service de

certification représente toute personne se fiant

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

91

icyemezo gikozwe mu mibare buba

buhagarariye umuntu wese ugirana isano n`

icyo cyemezo cy`umukono ukozwe mu

mibare cyangwa umukono koranabuhanga

usuzumwa hifashishijwe urufunguzo rusange

rugaragara ku cyemezo nk‟uko bivugwa mu

nyandiko igaragaza uko icyemezo gitangwa.

Igihe iyo nyandiko igaragaza uko icyo

cyemezo gitangwa idahari, ubuyobozi

butanga icyemezo bubihagarariye bwemeza

ko:

1° bwashyize mu bikorwa ibisabwa n`iri

tegeko byose mu gutanga umukono

ukozwe mu mibare. Buramutse

bwaramenyekanishije icyo cyemezo

cyangwa bwaragishyikirije nyiracyo,

bwemeza ko umufatabuguzi wanditswe

kuri icyo cyemezo yabyemeye;

2° Umufatabuguzi ugaragara ku cyemezo

agira urufunguzo rwihariye rufitanye

isano n`urufunguzo rusange zigaragara

mu mukono ukozwe mu mibare no mu

cyemezo cy`umukono ukozwe mu mibare;

3° urufunguzo rusange n‟urufunguzo

rwihariye by‟umufatabuguzi zikorana

nk‟inyabubiri

who relies on the digital signature certificate

or a digital signature verifiable by the public

key indicated in the certificate in accordance

with any applicable certification practice

statement.

In the absence of such certification practice

statement, the representing certification

authority confirms that:

1° it has complied with all applicable

requirements of this Law in issuing the

digital signature certificate. If the

certification authority has published or

submitted it to such relying person, it shall

confirm that the subscriber listed in the

digital signature certificate has accepted

it;

2° the subscriber identified in the certificate

holds the private key corresponding to the

public key listed in the digital signature

digital signature certificate;

3° the subscriber's public key and private key

constitute a functioning key pair;

4° all information in the digital signature

au certificat de signature numérique ou à une

signature numérique vérifiable au moyen de

la clé publique indiquée dans le certificat,

conformément à toute déclaration de pratiques

de certification applicable.

En l‟absence de pareille déclaration de

pratiques de certification, le prestataire de

service de certification assurant la

représentation confirme que :

1° il a respecté toutes les exigences

applicables de cette loi en émettant le

certificat de signature numérique. S‟il l‟a

publié ou l‟a soumis à la personne s‟y

fiant, -que l‟utilisateur désigné dans le

certificat de signature numérique l‟a

accepté;

2° l‟utilisateur identifié dans le certificat

détient la clé privée complémentaire de la

clé publique indiquée dans le certificat de

signature numérique;

3° les clés publique et privée de l‟utilisateur

constituent une paire de clé fonctionnelle;

4° toutes les informations contenues dans le

certificat de signature numérique sont

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

92

4° inyandiko zose ziri mu cyemezo

cy`umukono ukozwe mu mibare ziba ari

ukuri keretse ubuyobozi butanga

icyemezo buramutse bugaraje ko ukuri

kw‟izo nyandiko kutizewe;

5° ubuyobozi butanga icyemezo ntibuba buzi

icyo aricyo cyose, mu gihe gishyizwe mu

cyemezo cy‟umukoro ukozwe mu mibare,

cyaba intandaro y‟ukudahagararirwa

kwavuzwe haruguru.

Ingingo ya 41: Ihagarikwa ry‟umukono

ukozwe mu mibare

Ubuyobozi butanga icyemezo cy‟umukono

koranabuhanga ukozwe mu mibare bushobora

guhagarika icyemezo igihe cyose bisabwe:

1° n‟umufatabuguzi ugaragara ku cyemezo

cy‟umukono ukozwe mu mibare ;

2° umuntu ufite ububasha bwo gukora mu

mwanya w‟ umufatabuguzi igihe

atabiboneye umwanya.

certificate is accurate, unless the

certification authority has stated in the

digital signature certificate or

incorporated by reference in the certificate

a statement that the accuracy of specified

information is not confirmed; and

5° the certification authority has no

knowledge of any material fact which if it

had been included in the digital signature

certificate would adversely affect the

reliability of the representations above

mentioned.

Article 41: Suspension of digital signature

certificate

The certification authority that issued a digital

signature certificate shall suspend the

certificate after receiving a request by:

1° the subscriber listed in the digital

signature certificate;

2° a person acting on behalf of that

subscriber, who is unavailable.

exactes, sauf si le prestataire de service de

certification a déclaré dans le certificat de

signature numérique que l‟exactitude de

certaines informations n‟est pas

confirmée;

5° le prestataire de service de certification

n‟a pas connaissance de tout fait matériel

qui, s‟il avait été inclus dans le certificat

de signature numérique aurait lésé la

fiabilité des représentations dans reprises

ci-dessus.

Article 41: Suspension de certificat de

signature numérique

Le prestataire de service de certification, le

prestataire de service de certification ayant

émis un certificat de signature numérique peut

suspendre le certificat lorsqu‟il en est requis

par :

1° l‟utilisateur désigné dans le certificat de

signature numérique;

2° une personne dûment autorisée pour agir

au nom de l‟utilisateur en cas d‟empêchement

de celui-ci.

Article 42: Révocation d‟un certificat de

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

93

Ingingo ya 42: Ivanwaho ry‟umukono

ukozwe mu mibare

Ubuyobozi butanga icyemezo buvanaho

icyemezo cy‟umukono gikozwe mu mibare

iyo :

1° Bisabwe n‟umufatabuguzi cyangwa

umuhagarariye;

2° (b)iyo hakiriwe kopi yemejwe

nk‟umwimere yemeza ko umufatabugizi

yapfuye;

3° (c)herekanywe inyandiko zigagaragaza

iseswa ry‟ umufatabuguzi; cyangwa

gihamya yerekana ibindi bimenyetso

bigaragaza ko umufatabuguzi atakibaho.

Ingingo ya 43: Ivanwaho ry‟umukono

ukozwe mu mibare umufatabuguzi

atabyemera

Ubuyobozi butanga icyemezo buvanaho

icyemezo cy`umukono ukozwe mu mibare

butitayeho ko umufatabuguzi ugaragara ku

cyemezo yemeye, mu gihe ubuyobozi butanga

icyemezompamo bwemeje ko:

1° ibyagaragajwe ku cyemezo cy`umukono

Article 42: Revocation of digital signature

certificate

A certification authority shall revoke a digital

digital signature certificate that it issued :

1° upon request by the subscriber or his/her

representative;

2° upon receipt of a certified copy

confirming that the subscriber is dead;

3° upon presentation of documents effecting

a dissolution of the subscriber, or upon

confirming by other evidence that the

subscriber has been dissolved or has

ceased to exist.

Article 43: Revocation without subscriber's

consent

A certification authority shall revoke a digital

signature certificate, regardless of whether the

subscriber listed in the certificate consents, if

the certification authority confirms that –

1° a material fact represented in the digital

signature certificate is false;

signature numérique

Le prestataire de service de certification peut

révoquer un certificat de signature numérique

émis :

1° à la demande de l‟utilisateur ou de son

représentant

2° après avoir reçu une copie certifiée du

confirmant que l‟utilisateur est décédé ;

3° à la présentation de documents prouvant

la dissolution de l‟utilisateur, ou après

avoir confirmé par d‟autres preuves que

l‟utilisateur a cessé d‟exister.

Article 43: Révocation sans le

consentement de l‟utilisateur

Un prestataire de service de certification

révoque un certificat de signature digitale,

indépendamment du consentement de

l‟utilisateur désigné dans le certificat, si le

prestataire de service de certification confirme

que :

1° un fait matériel enregistré dans le certificat

de signature numérique est faux ;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

94

ukozwe mu mibare atari ukuri;

2° ibisabwa kugira ngo haboneke icyemezo

cy`umukono ukozwe mu mibare bituzuye;

3° urufunguzo rwihariye rw‟ubuyobozi

butanga icyemezo, cyangwa uburyo

bwizewe bwarangiritse kuburyo bigira

ingaruka mu kwizera icyemezo

cy`umukono gikozwe mu mibare;

4° umufatabuguzi yarahagaritse akazi ke.

Ingingo ya 44: Itangazo ry‟ihagarikwa

Ubuyobozi butanga icyemezo gikozwe mu

mibare bumaze guhagarika icyo cyemezo

bugomba kumenyekanisha mu nyandiko

ihagarikwa ry„icyo cyemezo.

Ubuyobozi butanga icyemezo bugomba

kumenyekanisha mu nyandiko ihagarikwa

ry‟icyo cyemezo gishyirwa mu bubiko bwose.

Ingingo ya 45: Itangazo ry‟ivanwaho

Ubuyobozi butanga icyemezo gikozwe mu

mibare bumaze guhagarika icyo icyemezo

bugomba kumenyekanisha mu nyandiko

ivanwaho ry‟ icyo cyemezo.

2° a requirement for issuance of the digital

signature was not satisfied;

3° the certification authority's private key or

trustworthy system was compromised in a

manner materially affecting the digital

signature certificate's reliability;

4° a subscriber has ceased his /her activities.

Article 44: Notice of suspension

Immediately upon suspension of a digital

signature certificate by a certification

authority, the certification authority shall

publish a signed notice of that suspension.

The certification authority shall publish

signed notices of the suspension in all such

repositories.

Article 45: Notice of revocation

Immediately upon revocation of a digital

signature certificate by a certification

authority, the certification authority shall

publish a signed notice of the revocation.

2° une exigence pour l‟émission d‟une

signature numérique n‟a pas été satisfaite;

3° la clé privée du prestataire de service de

certification ou son système fiable a été

compromis de manière affectant

matériellement la fiabilité du certificat de

signature digitale ;

4° un utilisateur a mis fin à ses activités.

Article 44 : Notification de suspension

Après la suspension d‟un certificat de

signature numérique par un prestataire de

signature numérique, le prestataire de

signature numérique doit publier une

notification signée de la suspension.

Le prestataire de service de certification

publie des notifications signées de la

suspension dans tous ces répertoires.

Article 45: Notification de révocation

Immédiatement après la révocation d‟un

certificat de signature numérique par un

prestataire de signature numérique, le

prestataire de signature numérique doit

publier une notification signée de la

révocation.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

95

Ubuyobozi butanga icyemezo bugomba

kumenyekanisha mu nyandiko ivanwaho

ry‟ubu bubiko cyemeza ko kibikamo.

Icyiciro cya 3 : Imirimo y‟umufatabuguzi

Ingingo ya 46: Gukora infunguzo

z‟inyabubiri

Iyo umufatabuguzi akoze infunguzo

z‟inyabubiri, aho rumwe ari urufunguzo

rusange rugaragara mu cyemezo cy`umukono

ukozwe mu mibare rutanzwe n`ubuyobozi

butanga icyemezo kandi bwemewe

n‟umufatabuguzi azakora infunguzo

z`inyabubiri akoresheje uburyo bwemewe.

Iyi ngingo ntabwo ireba umufatabuguzi

ukoresha infunguzo z‟inyabubiri zemejwe

n„ubuyobozi butanga icyemezo.

Ingingo ya 47: Kubona icyemezo

cy`umukono ukozwe mu mibare

Ibishyikirizwa ubuyobozi butanga icyemezo

n‟umufatabuguzi kugira ngo ashobore kubona

icyemezo cy`umukono ukozwe mu mibare

bifatwa nk‟ukuri kandi byuzuye.

The certification authority shall publish

written notices of revocation in all such

repositories.

Section 3: Duties of subscriber

Article 46: Generating key pair

If the subscriber generates the key pair whose

public key is to be listed in a digital signature

certificate issued by a certification authority

and accepted by the subscriber, the subscriber

shall generate that key pair using a

trustworthy system.

This article shall not apply to a subscriber

who generates the key pair using a system

approved by the certification authority.

Article 47: Obtaining digital signature

certificate

All material representations made by the

subscriber to a certification authority for

purposes of obtaining a digital signature

certificate, including all information known to

the subscriber and represented in the

certificate, shall be accurate and complete.

Le prestataire de service de certification

publie des notifications signées de la

révocation dans tous les répertoires.

Section 3 : Devoirs de l‟utilisateur

Article 46: Génération d‟une paire de clés

Si l‟utilisateur génère une paire de clés dont la

clé publique doit être nommée dans un

certificat de signature numérique émis par un

prestataire de service de certification et

accepté par l‟utilisateur, l‟utilisateur doit

générer cette paire de clés au moyen d‟un

système fiable.

Cet article ne s‟applique pas à un utilisateur

qui génère la paire de clés au moyen d‟un

système approuvé par le prestataire de service

de certification.

Article 47: Obtention d‟un certificat de

signature numérique

Toutes les représentations matérielles faites

par l‟utilisateur à un prestataire de service de

certification aux fins d‟obtenir un certificat de

signature numérique, y compris toutes les

informations connues de l‟utilisateur et

représentées dans le certificat, doivent être

exactes et complètes.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

96

Ingingo ya 48: Ukwemerwa kw`icyemezo

cy`umukono ukozwe mu mibare

Bifatwa ko umufatabuguzi yemeye icyemezo

cy`umukono gikozwe mu mibare naramuka

amenyekanishije cyangwa atanze

uburenganzira bwo kumenyekanisha

icyemezo cy‟umukono gikozwe mu mibare:

1° ku muntu umwe cyangwa benshi;

2° mu nyandiko cyangwa mu bubiko

bw‟inyandiko hashoboye kugaragazwa

ikindi cyemezo cy`umukono usemuye mu

mibare bizwi cyangwa bifitiwe inyandiko.

Iyo umufatabuguzi yemeye icyemezo

cy‟umukono ukozwe mu mibare cyatanzwe

nawe cyangwa n‟ubuyobozi butanga

icyemezo, kuba acyanditsweho byumvikana

ku babyizera byose ko ibyanditweho aribyo:

1° umufatabuguzi afite ububasha bwo

gutunga urufunguzo rwihariye rufitanye

isano n`urufunguzo rusange rugaragara

mu cyemezo cy‟umukono ukozwe mu

mibare;

2°ibyagaragajwe ndetse n‟amakuru yatanzwe

Article 48: Acceptance of digital signature

certificate

A subscriber shall be deemed to have

accepted a digital signature certificate if

he/she publishes or authorises the publication

of a digital signature certificate –

1° to one or more persons;

2° in writing or in a repository and where

another digital signature certificate is

produced or proved by a written

evidence.

By accepting a digital signature certificate

issued by him/herself or a certification

authority, the subscriber listed in the

certificate certifies to all who reasonably rely

on the information contained in the certificate

that:

1° the subscriber rightfully holds the private

key corresponding to the public key listed

in the digital signature certificate;

2° all representations made by the

subscriber to the certification authority

Article 48: Acceptation d‟un certificat de

signature numérique

Un utilisateur est réputé avoir accepté un

certificat de signature numérique, s‟il publie

ou autorise la publication d‟un certificat de

signature numérique -

a)

1° à une ou plusieurs personnes;

2° par écrit ou dans un répertoire, lorsqu‟il

est produit un autre certificat de signature

numérique ou prouvé par un écrit.

En acceptant un certificat de signature

numérique émis par lui-même ou par un

prestataire de service de certification,

l‟utilisateur désigné dans le certificat certifie à

tous ceux qui se fient raisonnablement aux

informations contenues dans le certificat que :

1° l‟utilisateur détient légalement la clé

privée complémentaire correspondant à la

clé publique nommée dans le certificat de

signature numérique ;

2° toutes les représentations faites par

l‟utilisateur au prestataire de service de

certification ainsi que les informations

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

97

n‟umufatabuguzi ku rwego rufata ibyemezo

bigaragaza ko amakuru ari mu cyemezo

cy‟umukono ukozwe mu mibare ayazi kandi

yemera ko ari ukuri.

Ingingo ya 49: Ibungabunga n‟irindwa

ry`urufunguzo rwihariye

Iyo umufatabuguzi yemeye icyemezo

cy‟umukono ukozwe mu mibare gitanzwe

n`ubuyobozi butanga icyemezo ugaragara mu

cyemezo agomba kwitwararika agakomeza

kugenzura urufunguzo rwihariye rufitanye

isano n‟urufunguzo rusange rugaragara ku

cyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare

akanabuza kibimenyekanisha ku muntu

utabifitiye uburenganzira gukora umukono w‟

umufatabuguzi.

Izo nshingano zikomezwa igihe cy‟agaciro

k‟icyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare

n‟igihe cy‟ihagarikwa ryacyo.

Ingingo ya 50: Gutangiza ihagarikwa

cyangwa ivanwaho

Iyo umufatabuguzi yemeye icyemezo

cy‟umukono ukozwe mu mibare asaba vuba

bishoboka ubuyobozi butanga icyemezo

guhagarika cyangwa kuvanaho icyemezo niba

and material to the information listed in

the digital signature certificate are true.

Article 49: Control of private key

By accepting a digital signature certificate

issued by a certification authority, the

subscriber identified in the certificate assumes

a duty to exercise reasonable care to retain

control of the private key corresponding to the

public key listed in such digital signature

certificate and prevents its disclosure to a

person not authorised to create the

subscriber's digital signature.

Such duty shall continue during the

operational period of the digital signature

certificate and during any period of

suspension of the certificate.

Article 50: Initiating suspension or

revocation

A subscriber who has accepted a digital

signature certificate shall as soon as possible

request the issuing certification authority to

suspend or revoke the certificate if the private

key corresponding to the public key listed in

contenues dans le certificat de signature

numérique, sont vraies.

Article 49: Contrôle de la clé privée

En acceptant un certificat de signature

numérique émis par un prestataire de service

de certification, l‟utilisateur identifié dans le

certificat assume un devoir d‟accorder une

attention raisonnable pour retenir le contrôle

de la clé privée correspondant à la clé

publique nommée dans le certificat de

signature numérique et prévenir sa

divulgation à une personne non autorisée à

créer la signature numérique de l‟utilisateur.

Ce devoir se poursuit durant la période

opérationnelle du certificat de signature

numérique et durant la période de suspension

de ce certificat.

Article 50: Initiation de la suspension ou de

la révocation

Un utilisateur qui a accepté un certificat de

signature numérique demandera le plus tôt

possible au prestataire de service de

certification ayant émis ce certificat de

suspendre ou révoquer le certificat si la clé

privée correspondant à la clé publique

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

98

urufunguzo rwihariye rufitanye isano

n‟urufunguzo rusange rugaragara ku cyemezo

ruramutse rwaramenyekanye.

UMUTWE WA VIII: KURENGERA

UMUGUZI

Ingingo ya 51: Amakuru agomba gutangwa

Umuntu utanga ibintu cyangwa serivisi kugira

ngo bigurishwe, bikodeshwe cyangwa

bihererekanywe hakoreshejwe ihererekanya

koranabuhanga agomba gushyira amakuru

akurikira agenewe abaguzi, ku rubuga rwa

Interineti arirwo runyuzwaho ibyo bintu

cyangwa serivisi ashaka gutanga:

1° amazina ye yose n‟ubuzimagatozi bwe;

2° aho atuye na numero za telefoni ze;

3° urubuga rwe rwa interneti;

4° niba ari umunyamuryango w‟ikigo

cy‟ubucuruzi kimwoherereza ibicuruzwa

n‟imyirondoro yacyo ;

5° amahame y‟imyitwarire agenga uwo

mucuruzi n‟uburyo umuguzi yayabona mu

buryo bw‟ikoranabuhanga;

the certificate has been compromised.

CHAPTER VIII: CONSUMER

PROTECTION

Article 51: Information to be provided

A supplier offering goods or services for sale,

for hire or for exchange by way of an

electronic transaction shall make the

following information available to consumers

on the web site where such goods or services

to be offered are hosted:

1° its full name and legal personality;

2° its physical address and telephone

number;

3° its web site address and e-mail

address;

4° membership to a commercial body

sending the goods and the contact

details of that body;

5° any code of conduct to which that

supplier subscribes and how the

consumer may access that code of

conduct electronically;

6° in case of commercial legal entity , its

nommée dans le certificat a été compromise.

CHAPITRE VIII : PROTECTION DU

CONSOMMATEUR

Article 51: Information à fournir

Un fournisseur offrant des biens ou services à

vendre, à louer ou à échanger par le biais

d'une transaction électronique doit mettre les

informations suivantes à la disposition des

consommateurs sur le site web où ces biens

ou services sont offerts:

1° ses noms et sa personnalité juridique

2° son adresse physique et numéro de

téléphone;

3° . son site Web et adresse e-mail;

4° son abonnement à une agence

commerciale fournisseur et les

coordonnées de cette agence;

5° le code de conduite auquel le

fournisseur a souscrit et la façon dont

le consommateur peut accéder à ce

code par voie électronique;

6° s‟il s‟agit d'une personne morale de

droit commercial, son numéro

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

99

6° iyo ari ikigo cy‟ubucuruzi, numero y‟aho

yanditswe mu gitabo cy‟ubucuruzi,

amazina n‟aho bamwandikiye ;

7° ahantu hagaragara umuguzi yakwakirira

inyandiko zemewe n‟amategeko ;

8° ibiranga ku buryo buhagije ibintu

cyangwa servisi bitanzwe n‟umucuruzi

kugira ngo umuguzi afate icyemezo

yizeye ku ihererekanya koranabuhanga

yasabwe ;

9° ibiciro byuzuye by‟ibintu cyangwa servisi,

habariwemo igiciro cy‟ubwikorezi,

imisoro n‟andi mafaranga yose

y‟inyongera ;

10°uburyo bwo kwishyura ;

11°ibigize amasezerano, harimo ingwate

kugira ngo ihererekanwa rikorwe, uburyo

ibigize ayo masezerano byagenzurwa,

kubikwa, no kongera gukorwa mu buryo

koranabuhanga bikozwe n‟umuguzi ;

12°mu gihe runaka ibicuruzwa bizaba

byageze cyangwa servisi zizaba zakozwe ;

registration number, the names of its

office bearers and its place of

registration;

7° the physical address where that

consumer will receive legal service of

documents;

8° a sufficient description of the main

characteristics of the goods or services

offered by that supplier to enable a

consumer to make an informed

decision on the proposed electronic

transaction;

9° the full price of the goods or services,

including transport costs, taxes and

any other fees or costs;

10° the mode of payment;

11° any terms of agreement, including any

guarantees, that will apply to the

transaction and how those terms may

be assessed, stored and reproduced

electronically by consumers;

12° the period of time within which the

goods will be dispatched or delivered

or within which the services will be

d'immatriculation, ses noms et le lieu

d'immatriculation;

7° l'adresse physique où le

consommateur reçoit officiellement

les documents;

8° une description détaillée des

principales caractéristiques des

produits ou des services proposés par

ce fournisseur pour permettre au

consommateur de prendre une

décision éclairée sur la proposition de

transaction électronique;

9° l'intégralité du prix des produits ou des

services, y compris les coûts de

transport, taxes et autres débours;

10° le mode de paiement;

11° tous les termes du contrat, y compris

la garantie couvrant la transaction et

les conditions d‟accès, de conservation

et de reconduction électronique du

contrat par le consommateur ;

12°le délai dans lequel les marchandises

seront expédiées ou livrées ou dans

lequel les services seront rendus;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

100

13° uburyo no mu gihe umuguzi ashobora

kugera no kubika ubutumwa bwose

bw‟ihererekana ;

14° ingamba na politiki zo gusubiza,

kuguranirwa cyangwa kwishyurwa

by‟ugurisha ;

15°amategeko arebana n‟imikirize y‟impaka

akaba agenga ugurisha n‟uburyo umuguzi

yayabona mu ngingo zayo zose mu buryo

bw‟ikoranabuhanga ;

16° ingamba cyangwa politiki y‟ugurisha mu

kugira ibanga ry‟amakuru arebana no

kwishyura n‟amakuru yihariye

y‟umuguzi.

17°aho bishoboka, igihe amasezerano amara

ku birebana n‟icuruzwa ry‟ibintu cyangwa

igihe servisi zagombye kuba zakozwe mu

buryo buhoraho cyangwa bw‟igihe gito ;

Umucuruzi aha umuguzi ububasha bwo :

1° gusubiramo ihererekana

rendered;

13° the manner and period within which

consumers can access and maintain a

full record of the transaction;

14° the return, exchange and refund policy

of that supplier;

15° any alternative dispute resolution code

to which that supplier subscribes and

how the details and or contents of that

code may be accessed electronically

by the consumer;

16° the security procedures and privacy

policy of that supplier in respect of

payment, payment information and

personal information of the consumer;

17° where appropriate, the minimum

duration of the agreement in case of

agreements for the supply of products

or services to be performed on a

continuous basis or ona short period of

time;

The supplier shall provide a consumer with

the power-

1° to review the entire electronic

transaction;

13°les modalités et délai dans lequel le

consommateur peut accéder et

conserver le dossier complet de la

transaction;

14°la stratégie, la politique de

réexpédition, d‟échange ou de

remboursement par le fournisseur;

15° les dispositions de règlement de

différends acceptées par le fournisseur

et la façon dont le consommateur peut

en prendre connaissance en détails par

voie électronique.

16°La stratégie ou politique de

confidentialité du fournisseur pour le

paiement et les informations

particulières du consommateur;

17° le cas échéant, la durée du contrat

dans le cas de contrat de fourniture de

produits ou des services à exécuter sur

une base continue ou périodique;

Le fournisseur doit offrir au consommateur, la

possibilité:

1° d'examiner l‟entièreté des

transactions électroniques;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

101

koranabuhanga ryose ;

2° gukosora amakosa yose,

3° kwisubiraho mbere y‟uko icyemezo

cyo kugura gifatwa.

Iyo umucuruzi ananiwe kuzuza ibi bimaze

kuvugwa haruruguru, umuguzi ashobora

gusesa ihererekanya mu gihe cy‟iminsi cumi

n‟ine (14) yo kwakira ibicuruzwa cyangwa

servisi iri mu ihererekanya.

Iyo amasezerano asheshwe hakurikijwe

ibiteganywa n‟ingingo ya 52:

1° umuguzi asubiza ibyo yari ahawe

n‟ugurisha cyangwa, aho bishoboka,

arekere gukoresha servisi yahawe;

2° umucuruzi yishyura ubwishyu bwose

umuguzi yakoze akuyemo ubwo

gusubiza ibicuruzwa.

Umucuruzi akoresha uburyo butekanye bwo

kwishyurana ashingiye ku mahame

y‟ikoranabuhanga afite agaciro igihe

cy‟amasezerano hamwe n‟ubwoko

2° to correct any mistakes;

3° to withdraw from the transaction,

before finally placing any order.

If a supplier fails to comply with the above

provisions, the consumer may cancel the

transaction within fourteen (14) days of

receiving the goods or services under the

transaction.

If a transaction is cancelled in terms of Article

52.

1° the consumer shall return the

performance of the supplier or, where

applicable, cease using the services

performed; and

2° the supplier shall refund all payments

made by the consumer less the direct

cost of returning the goods.

The supplier shall utilize a payment system

that is sufficiently secure with reference to

accepted technological standards at the time

of the transaction and the type of transaction

concerned and that the supplier shall be liable

2° de corriger les erreurs ;

3° de se retirer de la transaction, avant de

placer une commande quelconque.

Si un fournisseur ne se conforme pas aux

dispositions précitées, le consommateur peut

annuler la transaction dans un délai de

quatorze (14) jours qui suivent la réception

des produits ou des services faisant objet de la

transaction.

Si la transaction est annulée en vertu de

l‟article 52:

1° le consommateur doit restituer les

services du fournisseur, le cas échéant,

cesser d'utiliser les services lui fournis,

2° le fournisseur rembourse tous les

paiements reçus du consommateur déduits

des frais directs de réexpédition des

marchandises.

Le fournisseur utilise un système de paiement

sûr eu égard aux normes technologiques

acceptées au moment de la transaction et au

type de transaction qui prouve les

responsabilités du fournisseur pour tout

dommage causé au consommateur par le non

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

102

bw‟amasezerano avugwa aha kandi ko

umucuruzi azaryozwa ibyangirijwe umuguzi

bitewe no kutubahiriza iyi ngingo.

Ingingo ya 52: Igihe cyo gutekereza ku

iseswa ry‟amasezerano

Umuguzi ashobora gusesa ihererekanya

koranabuhanga n‟andi masezerano ajyanye

n‟inguzanyo agamije kugura ibicuruzwa mu

gihe cy‟iminsi sept (7) nyuma y‟itariki

yakiriyeho ibicuruzwa; cyangwa serivisi mu

gihe cy‟iminsi irindwi (7) nyuma yo

kwemeranywa ku masezerano. Umuguzi

akaba agomba gutanga ubwishyu bwo

gusubizayo ibicuruzwa.

Iyo kwishyura ibicuruzwa cyangwa servisi

byakozwe mbere y‟uko umuguzi akoresha

uburenganzira buvuzwe mu gika kibanza,

umuguzi yemerewe kwishyurwa mu gihe

cy‟iminsi mirongo itatu (30) kuva iseswa

ribayeho.

Ingingo ya 53 : Ibicuruzwa, servisi

cyangwa itumanaho ritasabwe

Umuntu utanga ku muguzi ubutumwa

bw‟ubucuruzi butasabwe, aha umuguzi

for any damage suffered by a consumer due to

a failure by the supplier to comply with this

provision.

Article 52: Cooling-off period before

cancellation of an agreement

A

A Consumer may cancel an electronic transaction

and any related credit agreement for the

supply of goods within seven (7) days after

the date of the receipt of the goods; or of

services within seven (7) days after the date

of the conclusion of the agreement. In this

case the only charge that may be levied on the

consumer is the direct cost of returning the

goods.

If payment for the goods or services has been

effected prior to a consumer exercising a right

referred to above, the consumer shall be

entitled to a full refund of' such payment,

which refund shall be made within thirty (30)

days from the date of cancellation.

Article 53: Unsolicited Goods, Services or

Communications

A person who sends unsolicited commercial

communications to consumers, shall provide

the consumer with the option to cancel his /

respect du présent article.

L'article 52: Délai de réflexion

Un consommateur peut annuler une

transaction électronique et tout contrat de

crédit relatif à la fourniture de produits dans

les sept (7) jours suivant la date de la

réception des produits ou des services dans les

sept (7) jours suivant la date de conclusion du

contrat. Dans ce cas, le consommateur

supporte les frais de réexpédition des

marchandises.

Si le paiement des marchandises ou des

services a été effectué avant que le

consommateur n'exerce un droit visé ci-

dessus, le consommateur a droit à la

restitution du paiement effectué dans les

trente (30) jours suivant la date d'annulation

du contrat.

Article 53: Marchandises, services et

communications non sollicités

Une personne qui envoie des communications

commerciales non sollicitées à un

consommateur doit lui fournir la possibilité de

refuser de s‟inscrire sur la liste de ses abonnés

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

103

uburenganzira bwo kwanga kwandikwa ku

rutonde rw‟aboherezanyabutumwa bw‟uwo

muntu agaragaza kandi ku buryo busobanutse

uko yabonye amakuru bwite y‟umuguzi mu

gihe bisabwe n‟umuguzi.

Ingingo ya 54 : Iyubahirizwa ry‟imikorere

Umucuruzi ashyira mu bikorwa ibyo asabwe

mu gihe cy‟iminsi mirongo itatu (30) nyuma

y‟itariki umucuruzi yakiriyeho inyandiko

imutegeka kubikora, kereka abakoze

amasezerano babyumvikanye ukundi.

Igihe umucuruzi ananiwe kubahiriza ibyo

ategetswe mu gihe cy‟iminsi 30 cyangwa mu

gihe cyumvikanyweho, umuguzi ashobora

gusesa amasezerano nyuma yo kurangira

kw‟icyo gihe amaze gutanga integuza

y‟iminsi 7.

Iyo umucuruzi adashobora kubahiriza

amasezerano yitwaje ko ibicuruzwa cyangwa

servisi yasabwe bitaboneka, umucuruzi ako

kanya agomba kuhita abimenyesha umuguzi

akanamwishyura mu gihe cy‟iminsi 30

ikurikira itariki y‟iryo menyeshwa.

her subscription to the mailing list of that

person and identify particulars of the source

from which that person obtained the

consumer's personal information upon the

request by the consumer.

Article 54: Performance

The supplier shall execute the order within

thirty (30) days after the day on which the

supplier received the order, unless the parties

have agreed otherwise.

Where a supplier has failed to execute the

order within thirty (30) days or within the

agreed period, the consumer may after the

expiration of that period cancel the agreement

with seven (7) days' written notice.

If a supplier is unable to comply with the

terms of agreement on the grounds that the

goods or services ordered are unavailable, the

supplier shall immediately notify the

consumer of this fact and refund any

payments made by consumer within thirty

(30) days after the date of such notification.

et identifier les indications de la personne de

laquelle elle a obtenu l‟information sur

demande du consommateur.

Article 54: Exécution du contrat

Le fournisseur doit exécuter la commande

dans les trente (30) jours suivant la date à

laquelle il a reçu la commande, à moins que

les parties n‟en conviennent autrement.

Si le fournisseur n'a pas réussi à exécuter la

commande dans les trente (30) jours ou dans

le délai convenu, le consommateur peut, après

l'expiration de ce délai, annuler le contrat

moyennant un préavis écrit de sept (7) jours.

Si le fournisseur est incapable de se

conformer aux termes d'accord au motif que

les produits ou les services commandés sont

indisponibles, le fournisseur en informe

immédiatement le consommateur de ce fait et

rembourse tout paiement effectué par le

consommateur dans les trente (30) jours

suivant la date de cette notification.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

104

Ingingo ya 55: Iyubahirizwa ry‟amategeko

mpuzamahanga

Kurengera umuguzi biteganywa n‟iri tegeko

byubahirizwa hatitawe ku mategeko

yakoreshejwe mu masezerano

yumvikanweho.

Ingingo ya 56: Kudaheza

Ingingo y‟amasezerano iheza uburenganzira

buteganywa muri iri tegeko nta gaciro igira.

Ingingo ya 57: Ibirego ku kanama

gashinzwe ibibazo by‟umuguzi

Umuguzi ashobora gutanga ikirego ku Rwego

ngenzuramikorere rw‟ubugenzuzi bitewe

n‟uko umucuruzi atubahirije ingingo z‟iri

tegeko.

UMUTWE WA IX: IKORESHWA NABI

RYA MUDASOBWA

Ingingo ya 58: Kugera ku nkuru ibitswe

mu buryo bw‟ikoranabuhanga bitemewe

Ukugera ku ihuriro rya mudasobwa

ntibyemewe iyo umuntu:

Article 55: Applicability of Foreign Law

The consumer protection provided for in this

Law applies irrespective of the legal system

applicable to the agreement in question.

Article 56: Non-exclusion

Any provision in an agreement which

excludes any rights provided for in this Law

is null and void.

Article 57: Complaints to Consumer

Affairs Committee

A consumer may lodge a complaint with the

Regulatory Authority in respect of any non-

compliance with the provisions of this Law by

any supplier.

CHAPTER IX: COMPUTER MISUSE

Article 58: Unauthorised access to

computer data

An access by a person to a computer system is

unauthorized where the person:

Article 55: Applicabilité de la loi étrangère

La protection offerte aux consommateurs dans

le présent chapitre, s'applique quel que soit le

régime juridique applicable audit accord.

L'article 56: Non-exclusion

Toute disposition d'un contrat, qui exclut tous

les droits prévus dans le présent chapitre, est

nulle et non avenue.

Article 57: Plaintes au comité de

consommateurs

Un consommateur peut déposer une plainte

auprès de l'Autorité de régulation en cas de

non-conformité aux dispositions de la

présente loi par n'importe quel fournisseur.

CHAPITRE IX : USAGE ABUSIF DE

L‟INFORMATIQUE

Article 58: Accès non autorisé à des

données informatiques

L‟accès par une personne à un système

informatique n'est pas autorisé lorsque la

personne:

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

105

1° adafite uburenganzira bwo kugenzura

no kugera kuri iryo huriro;

2° utabyemerewe n‟usanganywe ubwo

burenganzira.

Umuntu wese ugira icyo akora ku ihuriro

koranabuhanga azi ko kugera kuri iryo huriro

bibujijwe, aba akoze icyaha, akaba ataryozwa

cyangwa atakurikiranwa kubyo yakoze iyo:

1° ari umuntu wemerewe kugenzura

imikorere cyangwa ikoreshwa

ry‟ihuriro koranabuhanga kandi akaba

akoresha ubu burenganzira mu buryo

butagize ikibi bugamije;

2° igihe abyemerewe mu buryo

bugaragara cyangwa butagaragara

n‟usanganywe ubwo burenganzira;

3° yabikoze yitwaje ububasha butangwa

n‟itegeko buturuka ku ikurikizwa

ry‟itegeko hagamijwe kubona

amakuru cyangwa kubona inyandiko

yose cyangwa ikindi kintu.

1° is not entitled to control and access the

computer system;

2° does not have consent to access by

him/her of the kind in question from

any person who is so entitled.

Any person who causes a computer system to

perform a function, knowing that the access

he/she intends to secure is unauthorized, shall

commit an offence but shall not be liable

under this provision where:

1° he/she is a person entitled to control

the operation or use of the computer

system and exercises such right in

good faith;

2° he/she has the express or implied

consent of the person, empowered to

authorize him/her to have such an

access;

3° he/she is acting in reliance of any

statutory power arising under any

enactment for the purpose of obtaining

information, or of taking possession of

1° n'est pas le seul à contrôler l'accès de

ce genre en question;

2° n'a pas l‟autorisation d‟accès en

question de toute personne habilitée.

Toute personne qui crée une exécution d‟une

fonction par un système informatique, sachant

que l'accès à ce système n'est pas autorisé,

commet une infraction mais n‟encourt aucune

responsabilité de ses actes lorsque:

1° elle est une personne ayant un droit de

contrôle sur le fonctionnement ou

l'utilisation du système informatique et

exerce ce droit de bonne foi;

2° elle a le consentement exprès ou tacite

de la personne habilitée à l‟autoriser

d'avoir un tel accès;

3° elle agit en se prévalant d'un pouvoir

réglementaire découlant d‟un texte

législatif dans le but d'obtenir des

informations ou de prendre possession

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

106

Hitawe ku mpamvu z‟iki cyiciro, ntacyo

bivuze igihe kugera ku ihuriro koranabuhanga

ritagana kuri porogaramu yihariye cyangwa

amakuru bibitswe ku ihuriro koranabuhanga

ryihariye.

Ingingo ya 59: Kugera ku ihuriro

hagamijwe gukora icyaha

Umuntu wese ugira icyo akora ku ihuriro

koranabuhanga afite intego yo gukumira

igerwa kuri program cyangwa amakuru abitse

ku ihuriro koranabuhanga agamije gukora

icyaha gihanwa n‟itegeko iryo ari ryo ryose,

aba akoze icyaha.

Ingingo ya 60: Kubuzwa kugera no

kutemererwa gukoresha servisi za

mudasobwa

Umuntu wese, icyo yakoresha cyose,

atabyemerewe akagera ku ihuriro

koranabuhanga abizi, agamije kubona servisi

izo ari zo zose za mudasobwa ku buryo

buziguye cyangwa butaziguye, igikorwa,

cyangwa amakuru ari mu ihuriro

koranabuhanga, aba akoze icyaha.

any document or other property.

For the purposes of this section, any access

not directed at any particular program or data,

a program or data of any kind or a program or

data held in any particular computer system

shall be immaterial.

Article 59: Access to a computer system

with intent to commit offences

Any person who causes a computer system to

perform any function for the purpose of

securing access to any program or data held in

any computer system, with intent to commit

an offence under any Law, commits of an

offence.

Article 60: Unauthorised access to and

Interception of Computer Service

Any person who, by any means, knowingly

has unauthorized access to any computer

sytem for the purpose of obtaining, directly or

indirectly, any computer service or intercepts

or causes to be intercepted, directly or

indirectly, any function or any data within a

computer system, commits an offence.

de tout document ou de tout autre

bien.

Aux fins de la présente section, il est

immatériel que l'accès non autorisé ne soit pas

dirigée vers un programme particulier ou

données, un programme ou donnée de toute

sorte, ou un programme ou des données

détenues dans un système informatique

particulier.

Article 59: Accès avec intention de

commettre des infractions

Toute personne qui agit sur un système

informatique pour sécuriser l'accès à un

programme ou à des données contenues dans

un système informatique avec l'intention de

commettre une infraction punie par la loi,

commet une infraction.

Article 60: Accès non autorisé et

l'interception de service informatique

Toute personne qui, quel que soit le moyen

utilisé, accède sans autorisation à un système

informatique aux fins d'obtenir, directement

ou indirectement, des services informatiques

ou intercepte ou fait intercepter, directement

ou indirectement, une fonction, ou toute

donnée au sein d‟un système informatique,

commet une infraction.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

107

Ingingo ya 61: Ihindurwa ry‟inkuru iri

muri mudasobwa mu buryo butemewe

Umuntu wese, abizi, ukora igikorwa gitera

impinduka z‟inkuru ibitswe ku ihuriro rya

mudasobwa, aba akoze icyaha.

Ingingo ya 62: Kwangiza cyangwa

kubangamira kugera ku ihuriro

koranabuhanga

Umuntu wese, utabiherewe uruhushya

n‟itegeko cyangwa ngo abisonerwe na ryo,

agakora igikorwa kigira ingaruka mu buryo

buziguye cyangwa butaziguye zo kwangiza,

gutesha, kubuza, kubangamira ikoreshwa

ry‟ihuriro koranabuhanga cyangwa kubuza

kugera, cyangwa kubangamira porogramu

cyangwa inkuru ibitswe mu ihuriro

koranabuhanga, aba akoze icyaha.

Ingingo ya 63: Gutunga ihuriro

koranabuhanga, ibinyabugingo

koranabuhanga n‟inkuru mu buryo

butemewe n‟amategeko

Aba akoze icyaha, umuntu wese, abizi, ucura,

ugurisha, utanga hagamijwe gukoreshwa,

utumiza mu mahanga, ukwirakwiza, cyangwa

se ushyira ahagaragara ihuriro koranabuhanga

Article 61: Unauthorised modification of

Computer data

Any person who, knowingly, does an act

which causes an unauthorized modification of

data held in any computer system, commits an

offence.

Article 62: Damaging or denying access

to computer system

Any person who without lawful authority or

lawful excuse, does an act which causes

directly or indirectly a degradation, failure,

interruption or obstruction of the operation of

a computer system or a denial of access to, or

impairment of any program or data stored in

the computer system, commits an offence.

Article 63: Unlawful possession of

computer system, devices and data

Any person who, knowingly, manufactures,

sells, procures for use, imports, distributes or

otherwise makes available, a computer system

or any other device, designed or adapted

Article 61: Modification non autorisée de

données informatiques

Toute personne qui, sciemment, pose un acte

qui provoque une modification non autorisée

des données contenues dans n'importe quel

système informatique, commet une infraction.

Article 62: Endommagement ou déni

d'accès au système informatique

Toute personne qui, sans autorisation légale,

pose un acte qui cause directement ou

indirectement une dégradation, défaillance,

interruption ou l'obstruction de l'opération

d'un système informatique ou un déni d'accès

ou la déficience des programmes ou des

données stockées dans le système

informatique, commet une infraction.

Article 63: Possession illégale de systèmes,

dispositifs et données informatiques

Commet une infraction toute personne qui,

sciemment, fabrique, vend, procure à des fins

d‟utilisation, d‟importation, de distribution

ou rend disponible un système informatique

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

108

cyangwa ikindi kinyabugingo, bikozwe

hagamijwe gukora icyaha.

Aba akoze icyaha, umuntu wese ufatwa

atunze inkuru yose cyangwa porogramu

agamije gukoresha iyo inkuru cyangwa

porogramu, ubwe cyangwa n‟undi, kugira ngo

akore cyangwa afashe gukora icyaha

giteganywa n‟iri tegeko.

Hitawe ku ntego y‟iyi ngingo, gutunga

inyandiko cyangwa porogaramu iyo ariyo

yose bikubiyemo:

1° Gutunga ihuriro koranabuhanga

cyangwa igikoresho kibitswemo

inkuru cyangwa porogaramu;

2° Gutunga inyandiko yanditswemo

inkuru cyangwa;

3° Kugenzura inkuru cyangwa

porogaramu itunzwe n‟undi muntu.

primarily for the purpose of committing any

offence shall be guilty of an offence.

Any person who is found in possession of any

data or program with the intention that the

data or program be used, by the person

himself or another person, to commit or

facilitate the commission of an offence

provided for by this Law shall be guilty of an

offence.

For the purposes of this provision, possession

of any data or program includes:

1° having possession of computer system or

data storage device that holds or contains

the data or program;

2° having possession of a document in which

the data or program is recorded; or

3° having control of data or program that is

in the possession of another person.

ou tout autre dispositif principalement conçu

ou adapté dans le but de commettre une

infraction.

Est coupable d'une infraction toute personne

qui possède des données ou des programmes

avec l'intention de s‟en servir lui-même ou

par une autre personne dans la commission

d‟une infraction prévues par la présente loi.

Aux termes du présent article, la possession

d‟une donnée ou d‟un programme comprend :

1° avoir possession d'un système

informatique ou un périphérique de

stockage de données qui contient des

données ou des programmes;

2° avoir possession d'un document dans

lequel les données ou le programme est

enregistré,

avoir le contrôle de données ou de

programme qui est en la possession d'une

autre personne.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

109

Ingingo ya 64: Kutemererwa kuvuga

ijambo rifungura

Aba akoze icyaha, abizi neza, uhishura

ijambo rifungura, ugera ku ijambo rihishwe,

cyangwa ubundi buryo bwatuma agera kuri

porogaramu cyangwa indi nkuru iri ku ihuriro

koranabuhanga:

1° Agamije inyungu itemewe;

2° Agamije impamvu itemewe

n‟amategeko;

3° Azi neza ko bishobora kugira uwo

byakwangiriza.

Ingingo ya 65: Ibihano

Ibyaha bivugwa mu mutwe wa IX bihanwa

hakurikijwe ibiteganywa mu gitabo

cy‟amategeko ahana y‟u Rwanda.

UMUTWE WA X: AMABWIRIZA

AGENGA UBUYOBOZI BUTANGA

ICYEMEZOMPAMO.

Ingingo ya 66: Urwego ngenzuramikorere

Urwego ngenzuramikorere nirwo rugenzura

rugatanga amabwiriza rusange n‟amabwiriza

yihariye ku batanga ibyemezo.

Article 64: Unauthorised disclosure of

Password

Any person who, knowingly discloses

any password, access code, or any other

means of gaining access to any

programme or data held in any computer

system shall commit an offence:

1° for any unlawful gain;

2° for any unlawful purpose; or

3° knowing that it is likely to cause

prejudice to any person.

Article 65: Penalties

Offenses referred to in Chapter IX shall be

punished in accordance with the provisions of

the Penal Code.

CHAPTER X: REGULATION OF

CERTIFICATION AUTHORITIES

Article 66: Controller of Certification

Authorities

The Regulatory Authority shall be the

Controller of Certification Authorities and

develop general and special instructions for

Article 64 : Divulgation non autorisée du

mot de passe

Commet 'une infraction toute personne qui,

sciemment, décode un mot de passe, un code

d'accès ou tout autre moyen d'accéder à un

programme ou des données contenues dans un

système informatique :

1° pour tout gain illicite;

2° à des fins illicites ;

3° sachant qu'il est susceptible de causer

un préjudice à une personne.

Article 65 : Sanctions

Les infractions visées au Chapitre IX sont

punies conformément aux dispositions du

Code pénal.

CHAPITRE X: REGLEMENTATION

RELATIVE AUX PRESTATAIRES DE

SERVICE DE CERTIFICATION

Article 66: Désignation d‟un contrôleur

et autres employés

L‟Autorité de régulation est le Contrôleur de

prestataires de service de certification et fixe

les instructions générales et particulières de

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

110

(2)Umugenzuzi agomba kugira ubushobozi

busesuye bwo kugera ku rutonde rutangazwa

rw‟abatanga ibyemezo n‟imyirondoro yabo,

yaba iy‟abantu ku giti cyabo cyangwa ibigo.

Umuntu uwo ariwe wese, ikigo cyangwa

ubuyobozi rusange cyangwa bwihariye,

bugaragajwe na Leta ko bubifitiye ububasha

ashobora gushimangira ubwoko bw`umukono

koranabuhanga busabwa n`ibiteganywa

n`amabwiriza akubiye muri iri tegeko.

Ingingo ya 67: Amabwiriza agenga

ubuyobozi ngenzuramikorere butanga

icyemezo

Urwego ngenzuramikorere rufite ububasha

bwo gushyiraho amabwiriza ashyira mu

bikorwa iri tegeko aho bibaye ngombwa.

Ingingo ya 68: Ukwemerwa k`ubuyobozi

butanga icyemezo mvamahanga

Hakurikijwe ibivugwa muri iri tegeko,

urwego ngenzura mikorere ni rwo rwemera

icyemezo cyatangiwe mu mahanga

hakurikijwe amategeko ateganya ko

certification authorities.

The Controller shall have full power to access

the published list of certification authorities

and their identification whether they are

individual persons or legal entities.

Any person, organ or authority, whether

public or private, specified by the enacting

Government as competent may determine

which electronic signatures satisfy the

provisions of this Law.

Article 67: Regulation of certification

authorities

The regulatory authority has power to make

regulations for purposes of implementing

provisions of this Law where necessary.

Article 68: Recognition of foreign

certification authorities

Under this Law, the Regulatory Authority

shall be competent to recognise certification

issued outside Rwanda in accordance with

provisions granting the power to the

cette loi, à l‟égard des prestataires de service

de certification.

Le contrôleur maintient une base de données

accessibles au public contenant la liste des

prestataires des services de certification, leur

identification qu‟ils des personnes physiques

ou morales.

Toute personne, tout organe ou toute autorité,

de droit public ou privé, indiqué par l‟Etat

comme compétent en la matière peut

déterminer quelles signatures électroniques

satisfont aux dispositions de la présente Loi.

Article 67: Réglementation des prestataires

de service de certification

L‟autorité de régulation est habilitée à édicter

des instructions de mise en exécution de la

présente loi, en cas de besoin.

Article 68: Reconnaissance des prestataires

de service de certification étrangers

Conformément aux dispositions de la présente

loi, l‟autorité de régulation est compétente

pour reconnaître un certificat délivré à

l‟étranger en conformité avec les lois

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

111

umugenzuzi ashobora kwemeza ubuyobozi

butanga icyemezo buturuka hanze y`u

Rwanda igihe bwujuje ibisabwa.

Ingingo ya 69: Igihe n‟uburyo icyemezo

kigomba gukoreshwamo kugira ngo

kigumane icyizere cyacyo

Ubuyobozi butanga icyemezo bwemewe, mu

gihe cyo guha uwanditse icyemezo,

bushobora kugaragaza mu bihe bitandukanye

impushya zitandukanye.

Ubuyobozi butanga icyemezo bubifitiye

uruhushya bugomba kugaragaza ibigabanywa

bitandukanye mu byemezo bitandukanye

bubona ko bikwiriye.

Ingingo ya 70: Inshingano z‟ubuyobozi

butanga icyemezo ku cyemezo cyujuje

ibyangombwa

Mu gutanga icyemezo kigaragara ko cyujuje

ibyangombwa, hakurikijwe iri tegeko, ku

bantu bose muri rusange cyangwa gutanga

icyizere ku cyemezo nk`icyo ku bantu bose,

ubuyobozi butanga icyemezo buzishingira

ikizononekara ku kigo cyangwa ku wundi

muntu wizeye icyo cyemezo:

Controller to recognize foreign certification

authority where requirements are satisfied.

Article 69: Period of validity of

certification and modalities of its use

A licensed certification authority shall, in

issuing a certificate to a subscriber, specify

different certificates at different times.

The licensed certification authority shall

specify different limits in different certificates

as it considers fit.

Article 70: Liability of certification

authorities for qualified certificates

By issuing a certificate as a qualified

certificate to the public or by guaranteeing

such a certificate to the public, a certification

authority shall be liable for damage caused to

any entity or natural person who reasonably

relies on that certificate:

prévoyant que le contrôleur peut agréer les

prestataires de service de certification à

l‟extérieur du Rwanda qui satisfont aux

exigences prescrites.

Article 69: Durée de validité et modalités

d‟utilisation du certificat

Lorsqu‟il délivre un certificat aux utilisateurs,

un prestataire de service de certification

accrédité peut assigner aux différents

certificats différents délais de validité.

Le prestataire de service de certification

accrédité doit spécifier les délais de validité

qu‟il le juge convenables aux différents

certificats.

Article 70: Responsabilité des prestataires

de service de certification pour les

certificats qualifiés

En délivrant un certificat qui, conformément à

la présente loi, est réputé qualifié et faisant foi

à l‟égard du public, un prestataire de service

de certification est responsable du préjudice

causé à toute personne morale ou physique

qui a fait foi en ce certificat pour des faits

relevant de (s):

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

112

1° ku byerekeye guhamya neza igihe

hatanzwe amakuru ari mu cyemezo

cyujuje ibyangombwa no ku byerekeye

ukuntu icyemezo gifite ibisobanuro byose

bikenewe byanditswe kugira ngo

icyemezo kibe cyujuje ibyangombwa;

2° ku byerekeye ibimenyetso bigize

umukono koranabuhanga bihura

n‟ibimenyetso bikoreshwa mu gusuzuma

niba uwo mukono ari uwa nyir‟ubwite;

3° kugira ngo habe icyizere ko ibyangombwa

bikora umukono n` ibyangombwa

bigenzura umukono bikoreshwe mu buryo

bwo kwuzuzanya igihe ubuyobozi

butanga icyemezo buramutse bubikora

byombi; keretse ubuyobozi butanga

icyemezo bwerekanye ko butabishyizemo

umwete muke.

Ingingo ya 71: Amabwiriza agenga

ububiko

Urwego ngenzuramikorere rushyiraho

amabwiriza agenga ishyirwaho ry„ububiko

bwemewe, imiterere yabwo, ibikurikizwa

kugirango bwemerwe n‟icyo bumara.

1° as regards the accuracy at the time of

issuance of all information contained in the

qualified certificate and as regards the fact

that the certificate contains all the details

prescribed for a qualified certificate;

2° as regards whether the evidence contained

in the electronic signature corresponds to

the evidence used in the signature

verification;

3° for assurance that the signature-creation

data and the signature-verification data can

be used in a complementary manner in

cases where the certification authority

generates them both, unless the

certification authority proves that he has

not acted negligently.

Article 71: Regulation of repositories

The Regulatory authority shall make

regulations for the purpose of ensuring the

establishment of certified repositories, their

nature and procedures for their approval as

well as their use.

1° la preuve de l'exactitude de toutes les

informations contenues dans le

certificat qualifié à la date où il a été

délivré et la présence, dans ce

certificat, de toutes les données

prescrites pour un certificat qualifié;

2° données afférentes à la vérification de

la vraisemblance des signatures;

3° données afférentes à la création de

signature et celles afférentes à la

vérification de signature puissent être

utilisées de façon complémentaire,

dans le cas où le prestataire de service

de certification génère ces deux types

de données, sauf si le prestataire de

service de certification prouve qu'il n'a

commis aucune négligence.

Article 71: Réglementation des répertoires

L‟autorité de régulation édicte une

réglementation afférant à la mise en place de

répertoires agréés, leur nature, les modalités

d‟agréation et leur destination.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

113

UMUTWE WA XI: IHEREREREKANYA

KORANABUHANGA

Ingingo ya 72: Gukora amasezerano

yemewe

Mu rwego rwo gukora amasezerano, uretse

igihe byemeranyijweho n‟impande zombi,

gutanga no kwemera ibyatanzwe bishobora

gukorwa mu buryo koranabuhanga. Igihe

ubutumwa koranabuhanga bukoreshwa mu

gukora amasezerano, ayo masezerano azaba

afite agaciro hatitawe ko yakozwe mu buryo

koranabuhanga.

Ingingo ya 73: Ihererekanya ry‟amakuru

mu buryo bw‟ikoranabuhanga

Mu bikorwa by‟ihererekanya makuru

koranabuhanga:

1° amasezerano ashobora gukorwa

igihe uhagarariye umuntu mu buryo

bw‟ikoranabuhanga akora ibisabwa

n‟amategeko;

2° amasezerano ashobora gukorwa

igihe impande zombi zihuriye ku

gikorwa cyangwa umwe muri bo afite

umuhagarariye mu buryo

bw‟ikoranabuhanga;

CHAPTER XI: ELECTRONIC

TRANSACTIONS

Article 72: Formation and validity of

contracts

In the context of contract formation, unless

otherwise agreed by the parties, an offer and

the acceptance of an offer may be expressed

by means of electronic messages. Where an

electronic message is used in the formation of

a contract, that contract shall be valid

regardless its use of electronic means for that

purpose.

Article 73: Electronic Data Interchange

Transactions

In electronic data interchange transactions:

1° an agreement may be formed where an

electronic agent performs an action

required by Law ;

2° an agreement may be formed where

all parties to a transaction or either one

of them uses an electronic agent;

CHAPITRE XI: TRANSACTIONS

ELECTRONIQUES

Article 72: Formation et validité des

contrats

Dans le contexte de la formation des contrats,

sauf convention contraire entre les parties,

une offre et l‟acceptation d‟une offre peuvent

être exprimées par un message électronique.

Lorsqu‟un message électronique est utilisé

pour la formation d‟un contrat, sa validité

n‟est en rien entachée du fait qu‟il a été formé

sous la forme électronique.

Articles 73: Echange des données

informatisées

Dans l'échange des données informatisées, un

contrat peut être formé lorsque:

1° un agent électronique exécute une

action prescrite par la loi;

2° toutes les parties à une transaction ou

l'une ou l'autre d'entre eux utilisent un

agent électronique;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

114

3° uruhande rukoresha uruhagarariye

mu buryo bw‟ikoranabuhanga mu

gukora amasezerano rufatwa nk‟aho

rugengwa n„ayo masezerano

hatitaweho ko rwasuzumye ibyakozwe

n‟uruhagarariye mu buryo

bw‟ikoranabuhanga,keretse igihe ayo

amasezerano ashobora gusubirwamo

n‟undi bemeranyijweho mbere y‟uko

amasezerano akorwa.

Amasezerano nta gaciro aba afite iyo

uruhande rukorana n„uhagarariye urundi

ruhande mu buryo bwikoranabuhanga

rwibeshye mu gihe rwakoraga ubutumwa

koranabuhanga kandi:

1° uhagarariye urundi ruhande akaba

ataratanze umwanya wo gufasha

urundi ruhande kutibeshya cyangwa

kuvanaho uko kwibeshya;

2° uruhande rwibeshye

rwamenyesheje urundi ruhande hakiri

kare ko habayeho kwibeshya;

3° uruhande rwibeshye rwakoze

ibishoboka byose harimo gusubiza

icyasabwe;

3° a party using an electronic agent to

form an agreement is presumed to be

bound by the terms of that agreement

irrespective of whether that person

reviewed the actions of the electronic

agent unless that agreement can be

reviewed by a third party agreed upon

by both parties, prior to agreement

formation.

No agreement is formed where a party

interacts directly with the electronic agent of

another person and has made a material error

during the creation of a electronic message

and:

1° the electronic agent did not provide

that person with an opportunity to

prevent or correct the error;

2° the party that made an error notifies

the other person of the error as soon as

practicable after that person has

learned of it;

3° the party that made the error has made

all possible steps to address the

situation including the restitution of

3° une des parties est représentée par un

agent électronique dans la conclusion

d‟un contrat est présumée être liée par

les termes de ce contrat sans tenir

compte du fait que cette personne a

passé en revue les actions de l'agent

électronique à moins qu‟il ne soit

possible de faire revoir ces termes par

une personne choisie de commun

accord, avant la conclusion du contrat.

Aucun contrat n'est formé lorsqu‟une

personne physique interagit directement avec

l'agent électronique d'une autre personne et

fait une erreur matérielle pendant la création

d'un message électronique :

1° l'agent électronique n'a pas fourni à

cette personne une occasion

d'empêcher ou de corriger l'erreur;

2° cette personne avise l'autre partie de

l‟erreur aussitôt que possible après en

avoir pris connaissance et lui signale

qu‟elle a commis une erreur;

3° la partie qui a commis l‟erreur a fait

tout le nécessaire pour redresser la

situation tel que demandé;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

115

4° uruhande rwibeshye

rutarakoresheje cyangwa ngo rwakire

inyungu iyo ariyo yose ituritse ku

rundi ruhande.

Ingingo ya 74: Izindi ngingo z‟amasezerano

Uretse igihe biteganywa ukundi mu

masezerano, ingingo z‟iri tegeko zireba igihe

n‟ahantu, zikurikizwa mu masezerano agenga

ubutumwa koranabuhanga, zinakurikizwa no

mu bireba ihererekanya koranabuhanga.

Ingingo ya 75: Kwishyurana mu buryo

bw‟ikoranabuhanga

Usibye igihe biteganyijwe ukundi mu itegeko

rigenga imyishyuranire cyangwa amabwiriza

ya Banki Nkuru y‟Igihugu, ingingo zireba

ubutumwa koranabuhanga zigenga

amabwiriza yo kwishyurana yatanzwe mu

buryo bw‟ikoranabuhanga. Mu gihe cyo

kohererezanya amafaranga mu buryo

bw‟ikoranabuhanga, binyuze mu mabanki

cyangwa ibindi bigo byohereza amafaranga,

buri cyiciro gifatwa nk‟ihererekanya

butumwa ryihariye.

the requested object;

4° the party that made an error has not

used or received any material benefit

or value from any performance

received from the other person.

Article 74: Other provisions of the

agreement

(1) Unless otherwise provided in the agreement,

the provisions of this Law relating to time and

place of dispatch applicable to electronic

messages shall also apply in connection with

electronic transactions.

Article 75: Electronic payments

Unless otherwise provided in payment system

law or regulations of the National Bank of

Rwanda, provisions on electronic messages

shall also apply to payment orders when

executed by electronic messages. In case of

electronic funds transfers, through banks of

other electronic funds transfer institutions

each party shall be considered sender of a

separate electronic message.

4° la partie ayant commis l‟erreur n‟a pas

tiré avantage ou n‟a pas bénéficié d‟un

quelconque avantage de l‟autre partie.

Article 74: Autres clauses du contrat

Sauf convention contraire, toutes les

dispositions de la présente loi relatives au

moment et lieu de l‟expédition d‟un message

électronique s‟appliquent aussi aux

transactions électroniques.

Article 75: Paiements électroniques

Sauf dispositions contraires de la loi relative

au système de paiement ou des règlements de

la Banque Nationale du Rwanda, toutes les

dispositions relatives aux messages

électroniques s‟appliquent aux ordres de

paiement faits au moyen de messages

électroniques. En cas de transferts de fonds

électroniques, par voie de banques ou autres

institutions de transfert de fonds chaque partie

est considérée comme expéditrice de message

électronique séparé.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

116

UMUTWE WA XII: UKO

GUVERINOMA IKORESHA

UBUTUMWA N‟IMIKONO

KORANABUHANGA

Ingingo ya 76: Kwemera inyandiko

zibitswe mu buryo koranabuhanga n‟uko

zitangwa

Mu byerekeranye no kwemera inyandiko,

kuzibika no kuzitanga mu buryo

koranabuhanga, urwego rwa Leta urwo arirwo

rwose rugena:

1° uburyo inyandiko koranabuhanga

izaba ibitswemo, ikozwemo cyangwa

itanzwemo;

2° ahajya umukono kuri iyo nyandiko

koranabuhanga, n‟ubwoko

bw‟umukono koranabuhanga

buzakoreshwa;

3° uburyo n‟uko uwo mukono

ushyirwa ku nyandiko koranabuhanga,

ibiwuranga n‟ibisabwa bigomba kuba

bitanyuranyije n‟ibisabwa

n„ubuyobozi butanga icyemezo;

4° rugenzura uburyo bukoreshwa mu

kugenzura ko inyandiko

HAPTER XII: GOVERNMENT USE

OF ELECTRONIC MESSAGES AND

ELECTRONIC SIGNATURES

Article 76: Acceptance of electronic filing

and issuance of documents

With regard to acceptance, archiving and

transfer of electronic documents, any public

institution shall determine:

1° mode of archiving, its format and its

transmission modalities;

2° space for signature on the electronic

document and nature of electronic

signature to be used;

3° manner and method of affixing

electronic signature and requirements

not contrary to conditions set by the

certification authority;

4° the system to check the authenticity

CHAPITRE XII: UTILISATION PAR LE

GOUVERNEMENT DES MESSAGES ET

SIGNATURES ELECTRONIQUES

Article 76: Acceptation de l‟archivage

électronique et émission de documents

En matière d‟acceptation d‟archivage et de

transfert électronique de documents, toute

institution publique détermine :

1° le mode d‟archivage, le format et les

modalités d‟émission du document

électronique;

2° l‟espace réservé à la signature et la

nature de la signature électronique;

3° la façon et le mode d‟apposition de la

signature électronique, ses

caractéristiques et les exigences non

contraires aux conditions imposées par

les prestataires de services de

certification;

4° le système de contrôle de

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

117

koranabuhanga itahindutse,

umwimerere utahindutse kandi

bibitswe mu ibanga;

5° ibindi byose bishobora gukenerwa

ku nyandiko koranabuhanga n‟uburyo

bwo kwishyura bifitanye isano

n‟inyandiko zimaze kuvugwa.

ngingo ya 77: Amabwiriza yerekeye

ubutumwa n‟imikono koranabuhanga mu

nzego za Leta

Minisitiri ashyiraho amabwiriza agenga

uburyo burinda umwimerere w‟inyandiko mu

ikoreshywa ry‟ubutumwa n‟inyandiko

koranabuhanga mu nzengo za Leta.

UMUTWE WA XIII: INGINGO

ZINYURANYE

Ingingo ya 78: Inshingano yo kubika

ibanga

Umuntu wese ushobora kugera ku nyandiko

koranabuhanga, ibitabo, amabaruwa,

amakuru, ibindi byanditwe cyangwa n`ibindi

bikoresho afite inshingano zo kubika ibanga,

uretse ubyemerewe n‟iri tegeko.

and originality of electronic messages

as well as their safe retention;

5° any other element deemed useful to

the electronic message and modes of

payments relating to above-mentioned

documents.

Article 77: Instructions on the use of

electronic messages and electronic

signatures by public organs

The Minister shall set instructions governing

security requirements for the use of electronic

messages and electronic signatures by public

organs.

CHAPTER XIII: MISCELLANEOUS

PROVISIONS

Article 78: Obligation of confidentiality

Anybody who can access electronic

messages, documents, letters, any other

written documents or other electronic devices

has the obligation to keep them confidential,

except persons authorised by this Law.

l‟authenticité et de l‟originalité des

messages électroniques ainsi que de

leur conservation en toute sécurité;

5° tout autre élément jugé utile au

message électronique et au mode de

paiement relatif aux documents

mentionnés ci-dessus.

Article 77: Instructions sur l‟utilisation des

messages et signatures électroniques par les

institutions publiques

Le Ministre édicte les instructions relatives

aux mesures de sécurité des messages et

signatures électroniques par les institutions

publiques.

CHAPITRE XIII: DISPOSITIONS

DIVERSES

Article 78: Obligation de confidentialité

A l‟exception de personnes autorisées par la

présente loi, toute personne pouvant avoir

accès aux messages électroniques, livres,

correspondances, informations, tout autre

écrit ou support électronique est tenu au

secret.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

118

UMUTWE WA XIV: INGINGO ZISOZA

Ingingo ya 79: Itegurwa, isuzumwa

n‟itorwa ry‟iri tegeko

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi

rw‟Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu

rurimi rw‟Ikinyarwanda.

Ingingo ya 80: Ivanwaho ry‟ingingo

z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko

Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi

zinyuranyije na ryo zivanyweho.

Ingingo ya 81: Ishyirwa mu bikorwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika y‟u Rwanda.

Kigali, kuwa 12/05/2010

CHAPTER XIV: FINAL PROVISIONS

Article 79: Drafting, consideration and

adoption of this Law

This Law was drafted in English, considered

and adopted in Kinyarwanda.

Article 80: Repealing provision

All prior legal provisions contrary to this Law

are hereby repealed.

Article 81: Commencement

This Law shall come into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda.

Kigali, on 12/05/2010

CHAPITRE XIV: DISPOSITIONS

FINALES

Article 79: Initiation, examen et adoption

de la présente loi

La présente loi a été initiée en anglais,

examinée et adoptée en kinyarwanda.

Article 80: Disposition abrogatoire

Toutes les dispositions légales antérieures

contraires à la présente loi sont abrogées.

Article 81: Entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur le jour de sa

publication au Journal Officiel de la

République du Rwanda.

Kigali, le 12/05/2010

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

119

(sé)

KAGAME Paul

Perezida wa Repubulika

(sé)

MAKUZA Bernard

Minisitiri w‟Intebe

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya

Repubulika:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta

(sé)

KAGAME Paul

President of the Republic

(sé)

MAKUZA Bernard

Prime Minister

Seen and sealed with the Seal of the

Republic:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Minister of Justice/Attorney General

(sé)

KAGAME Paul

Président de la République

(sé)

MAKUZA Bernard

Premier Ministre

Vu et scellé du Sceau de la République :

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

120

 
Abierta PDF open_in_new
 Loi n°18/2010 du 12/05/2010 relative aux messages électroniques, signatures électroniques et transactions électroniques

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

31

ITEGEKO N° 18/2010 RYO KUWA

12/05/2010 RYEREKEYE UBUTUMWA

KORANABUHANGA, UMUKONO

KORANABUHANGA

N‟IHEREREKANYA

KORANABUHANGA

ISHAKIRO

UMUTWE WA MBERE: INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere: Ibirebwa n‟iri tegeko

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo

UMUTWE WA II : IBISABWA

N‟AMATEGEKO KUGIRA NGO

UBUTUMWA KORANABUHANGA

BWEMERWE.

Ingingo ya 3: Iyemerwa ry‟ubutumwa

koranabuhanga

Ingingo ya 4: Inyandiko

Ingingo ya 5: Inyandiko y„umwimerere

Ingingo ya 6: Iyemerwa ry‟inyandiko

LAW Nº 18/2010 OF 12/05/2010

RELATING TO ELECTRONIC

MESSAGES, ELECTRONIC

SIGNATURES AND ELECTRONIC

TRANSACTIONS

TABLE OF CONTENT

CHAPTER ONE: GENERAL

PROVISIONS

Article premier: Scope of this Law

Article 2: Definitions of terms

CHAPTER 2: LEGAL REQUIREMENTS

AND RECOGNITION FOR

ELECTRONIC MESSAGES

Article 3: Legal Recognition of Electronic

Messages

Article 4: Writing

Article 5: Original document

Article 6: Admissibility and evidential

LOI Nº 18/2010 DU 12/05/2010

RELATIVE AUX MESSAGES

ELECTRONIQUES, SIGNATURES

ELECTRONIQUES ET TRANSACTIONS

ELECTRONIQUES

TABLE DES MATIERES

CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier: Champ d‟application de la

présente loi

Article 2 : Définitions des termes

CHAPITRE 2 : VALEUR JURIDIQUE

DES MESSAGES ELECTRONIQUES

Article 3 : Reconnaissance juridique des

messages électroniques

Article 4 : Ecrit

Article 5 : Original

Article 6 : Force probante d‟un message

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

32

koranabuhanga no kuba yatangwa

nk‟ikimenyetso.

.

Ingingo ya 7: Kubika inyandiko

koranabuhanga

UMUTWE WA III: UBURYOZWE

BW‟ABATANGA SERIVISI

Z‟IMIYOBORO

Y‟IKORANABUHANGA, ABATANGA

IBYEMEZO, N‟ABAHUZA

Ingingo ya 8: Uburyozwe bw‟abatanga

serivisi z‟imiyoboro y‟ikoranabuhanga.

Ingingo ya 9: Aho uburyozwe bw‟abatanga

ibyemezo bugarukira.

Ingingo ya 10: Ibindi bitaryozwa

Ingingo ya 11: Uburyo bwo kubika

amakuru bufasha kuyabona vuba

Ingingo ya 12: Gucumbikira

Ingingo ya 13: Ibikoresho by‟aho amakuru

ari

Ingingo ya 14: Gusaba kuvanaho

UMUTWE WA IV: GUHEREREKANYA

INYANDIKO KORANABUHANGA

weight of electronic messages.

Article 7: Retention of electronic messages

CHAPTER III: LIABILITY OF

COMMUNICATION NETWORK

SERVICE PROVIDERS, LICENSED

CERTIFICATION AUTHORITY AND

INTERMEDIARIES

Article 8: Liability of network service

providers

Article 9: Liability Limits for Licensed

Certification Authorities

Article 10: Other Exceptions

Article 11: Caching

Article 12: Hosting

Article 13: Information Location Tools

Article 14: Take-down Notification

CHAPTER IV: COMMUNICATION OF

ELECTRONIC MESSAGES

électronique

Article 7 : Conservation des messages

électronique

CHAPITRER III : RESPONSABILITE

DES FOURNISSEURS DE SERVICES

RESEAU, PRESTATAIRES DE SERVICE

DE CERTIFICATION,

INTERMEDIAIRES

Article 8: Responsabilité des fournisseurs

de services réseau

Article 9: Limites de responsabilité d‟un

prestataire de services de certification

Article 10: Autres exceptions

Article 11 : Cachage

Article 12 : Hébergement

Article 13 : Outils du lieu d‟information

Article 14: Notification de retrait

CHAPITRE IV : COMMUNICATION DE

MESSAGES ELECTRONIQUES

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

33

ZIBITSWE

Ingingo ya 15: Agaciro k‟ubutumwa

koranabuhanga hagati y‟abandikiranye

Ingingo ya 16: Inkomoko y‟inyandiko

koranabuhanga

Ingingo ya 17: Kwemeza ko inyandiko

yakiriwe.

Ingingo ya 18: Igihe n‟ahantu ubutumwa

koranabuhanga bwoherejwe cyangwa

bwakiriwe

Ingingo ya 19: Ingaruka zo guhindura

cyangwa ikosa

UMUTWE WA V: UMUKONO

KORANABUHANGA

Ingingo ya 20 : Umukono

Ingingo ya 21: Iyemerwa ry‟uburemere

bumwe mu mikono ikoreshejwe mu buryo

koranabuhanga.

Ingingo ya 22: Imyifatire ya nyir‟umukono

Ingingo ya 23: Imyifatire y‟ubuyobozi

butanga icyemezo

Article 15: Value of electronic messages

among parties

Article 16: Origin of of an electronic

message

Article 17: Acknowledgement of receipt

Article 18: Time and place of dispatch and

receipt of electronic message

Article 19: Effect of Change or Error

CHAPTER 5: ELECTRONIC

SIGNATURE

Article 20: Signature

Article 21: Equal treatment of signature

technologies

Article 22: Conduct of the signatory

Article 23: Conduct of the certification

authority

Article 15 : Reconnaissance par les parties

des messages électroniques

Article 16: Auteur du message électronique

Article 17 : Accusé de réception

Article 18 : Moment et lieu de l‟expédition

et de la réception d‟un message

électronique

Article 19: Effet d‟un changement ou

erreur

CHAPITRE 5 : SIGNATURE

ELECTRONIQUE

Article 20: Signature

Article 21: Egalité de traitement des

techniques de signature

Article 22: Normes de conduite du

signataire

Article 23: Normes de conduite du

prestataire de services de certification

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

34

Ingingo ya 24: Gutanga icyizere

Ingingo ya 25: Imyifatire y‟uruhande

rwizera

Ingingo ya 26: Iyemera ry‟icyemezo

n‟imikono koranabuhanga mvamahanga.

Ingingo ya 27: Iyemeza n‟iyakirwa

by‟umukono koranabuhanga.

UMUTWE WA VI : KURINDA

UBUSUGIRE BW' UBUTUMWA

N‟UMUKONO KORANABUHANGA

Ingingo ya 28: Kurinda ubusugire

bw‟ubutumwa koranabuhanga

Ingingo ya 29: Umukono koranabuhanga

urinda umwimerere w‟inyandiko ibitswe

Ingingo ya 30: Icyemezo kitagira

amakemwa

UMUTWE WA VII : INGARUKA

Y‟UMUKONO KORANABUHANGA

USEMUYE MU MIBARE

Icyiciro cya mbere : Ingingo rusange

Article 24: Trustworthiness

Article 25: Conduct of the relying party

Article 26: Recognition of foreign

certificates and electronic signatures

Article 27: Notarization and

acknowledgment

CHAPTER 6: SECURE ELECTRONIC

MESSAGES AND SECURE

ELECTRONIC SIGNATURES

Article 28: Secure electronic message

Article 29: Secure electronic signature

Article 30: Qualified certificate

CHAPTER VII: EFFECT OF DIGITAL

SIGNATURES

Section One: General provisions

Article 24 : Fiabilité

Article 25: Normes de conduite de la partie

se fiant à la signature ou au certificat

Article 26: Reconnaissance des certificats

et signatures électroniques étrangers

Article 27: Notarisation et reconnaissance

juridique

CHAPITRE 6 : MESSAGES

ELECTRONIQUES SECURISES ET

SIGNATURES ELECTRONIQUES

SECURISEES

Article 28 : Message électronique

sécurisé

Article 29: Signature électronique sécurisée

Article 30: Certificats qualifié

CHAPITER VII: EFFET JURIDIQUE

DES SIGNATURES NUMERIQUES

Section première : Dispositions

Générales

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

35

Ingingo ya 31: Inyandiko koranabuhanga

n`umukono koranabuhanga ukozwe mu

mibare birinda umwimerere w‟inyandiko

ibitswe

Ingingo ya 32: Umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare

Ingingo ya 33: Ikimenyetso kigaragaza

icyemezo cy`umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare

Ingingo ya 34: Umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare utizewe

Icyiciro cya 2 : Ibisabwa muri rusange

bijyanye n‟umukono ukozwe mu mibare

Ingingo ya 35: Igituma icyemezo cyizerwa

ku buryo bwumvikana

Ingingo ya 36: Ibisabwa kugirango

icyemezo gikozwe mu mibare

kimenyekanishwe

Icyiciro cya 3: Imirimo y‟ubuyobozi

butanga icyemezo

Ingingo ya 37: Uburyo butanga icyizere

Ingingo ya 38: Ishyirwa ahagaragara

Ingingo ya 39: Itangwa ry‟icyemezo

Article 31: Secure electronic message with

digital signature

Article 32: Digital signature

Article 33: Presumptions regarding digital

signature certificates

Article 34: Unreliable digital signatures

Section 2: General Duties Relating To

Digital Signatures

Article 35: Reliance on certificates

foreseeable

Article 36: Pre-requisites to publication of

digital signature certificate

Section 3: Duties of Certification

Authorities

Article 37: Trustworthy system

Article 38: Disclosure

Article 39: Issuing of digital signature

Article 31: Message électronique

sécurisé au moyen d‟une signature

numérique

Article 32: Signature numérique

Article 33: Présomptions relatives aux

certificats de signature numérique

Article 34: Signature numérique non fiable

Section 2 : Obligations relatives aux

signatures numériques

Article 35 : Fiabilité prévisible des

certificats

Article 36: Pré-requis pour la publication

d‟un certificat de signature numérique

Section 3 : Obligations des prestataires de

services de certification

Article 37: Fiabilité du système

Article 38: Divulgation

Article 39: Emission de certificat de

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

36

cy`umukono koranabuhanga ukozwe mu

mibare

Ingingo ya 40: Ubushobozi bwo

guhagararira nyuma y‟itangwa

ry‟icyemezo cy‟umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare

Ingingo ya 41: Ihagarikwa ry‟umukono

ukozwe mu mibare

Ingingo ya 42: Ivanwaho ry‟umukono

ukozwe mu mibare

Ingingo ya 43: Ivanwaho ry‟umukono

ukozwe mu mibare umufatabuguzi

atabyemera

Ingingo ya 44: Itangazo ry‟ihagarikwa

Ingingo ya 45: Itangazo ry‟ivanwaho

Icyiciro cya 3: Imirimo y‟umufatabuguzi

Ingingo ya 46: Gukora infunguzo

z‟inyabubiri

Ingingo ya 47: Kubona icyemezo

cy`umukono ukozwe mu mibare

Ingingo ya 48: Ukwemerwa kw`icyemezo

cy`umukono ukozwe mu mibare

certificate

Article 40: Representations upon issuance

of digital signature certificate

Article 41: Suspension of digital signature

certificate

Article 42: Revocation of digital signature

certificate

Article 43: Revocation without subscriber's

consent

Article 44: Notice of suspension

Article 45: Notice of revocation

Section 3: Duties of subscriber

Article 46: Generating key pair

Article 47: Obtaining digital signature

certificate

.

Article 48: Acceptance of digital signature

certificate

signature digitale

Article 40: Représentations par l‟émission

de certificat de signature numérique

Article 41: Suspension de certificat de

signature numérique

Article 42: Révocation d‟un certificat de

signature numérique

Article 43: Révocation sans le

consentement de l‟utilisateur

Article 44 : Notification de suspension

Article 45: Notification de révocation

Section 3 : Devoirs de l‟utilisateur

Article 46: Génération d‟une paire de clés

Article 47: Obtention d‟un certificat de

signature numérique

Article 48: Acceptation d‟un certificat de

signature numérique

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

37

Ingingo ya 49: Ibungabunga n‟irindwa

ry`urufunguzo rwihariye

Ingingo ya 50: Gutangiza ihagarikwa

cyangwa ivanwaho

UMUTWE WA VIII: KURENGERA

UMUGUZI

Ingingo ya 51: Amakuru agomba gutangwa

Ingingo ya 52: Igihe cyo gutekereza ku

iseswa ry‟amasezerano

Ingingo ya 53 : Ibicuruzwa, servisi

cyangwa itumanaho ritasabwe

Ingingo ya 54 : Iyubahirizwa ry‟imikorere

Ingingo ya 55: Iyubahirizwa ry‟amategeko

mpuzamahanga

Ingingo ya 56: Kudaheza

Ingingo ya 57: Ibirego ku kanama

gashinzwe ibibazo by‟umuguzi

UMUTWE WA IX: IKORESHWA NABI

RYA MUDASOBWA

Article 49: Control of private key

Article 50: Initiating suspension or

revocation

CHAPTER 8: CONSUMER

PROTECTION

Article 51: Information to be provided

Article 52: Cooling-off period before

cancellation of an agreement

Article 53: Unsolicited Goods, Services or

Communications

Article 54: Performance

Article 55: Applicability of Foreign Law

Article 56: Non-exclusion

Article 57: Complaints to Consumer

Affairs Committee

CHAPTER 9 :COMPUTER MISUSE

AND CYBER CRIME

Article 49: Contrôle de la clé privée

Article 50: Initiation de la suspension ou de

la révocation

CHAPTER 8 : PROTECTION DU

CONSOMMATEUR

Article 51: Information à fournir

Article 52: Délai de réflexion

Article 53: Marchandises, services et

communications non sollicitées

Article 54: Performance

Article 55: Applicabilité de la loi étrangère

L'article 56: Non-exclusion

Article 57: Plaintes au comité de

consommateur

CHAPITRE 9 : USAGE ABUSIF DE

L‟INFORMATIQUE ET LA

CYBERCRIMINALITE

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

38

Ingingo ya 58: Kugera ku nkuru ibitswe

mu buryo bw‟ikorana buhanga bitemewe

Ingingo ya 59: Kugera ku ihuriro

hagamijwe gukora icyaha

Ingingo ya 60: Kubuzwa kugera no

kutemererwa gukoresha servisi za

mudasobwa

Ingingo ya 61: Ihindurwa iry‟inkuru iri

muri mudasobwa mu buryo butemewe

Ingingo ya 62: Kwangiza cyangwa

kubangamira kugera ku ihuriro

koranabuhanga

Ingingo ya 63: Gutunga ihuriro

koranabuhanga, ibinyabugingo

koranabuhanga n‟inkuru mu buryo

butemewe n‟amategeko

Ingingo ya 64: Kutemererwa kuvuga

ijambo rifungura

Ingingo ya 65: Ibihano

UMUTWE WA X: AMABWIRIZA

AGENGA UBUYOBOZI BUTANGA

ICYEMEZOMPAMO.

Article 58: Unauthorised Access to

Computer Data

Article 59: Access with Intent to

Commit Offences

Article 60: Unauthorised Access to and

Interception of Computer

Service

Article 61: Unauthorised modification of

Computer data

Article 62: Damaging or Denying Access

to Computer System

Article 63: Unlawful Possession of

Computer System, Devices and Data

Article 64: Unauthorised Disclosure of

Password

Article 65: Penalties

CHAPTER X: REGULATION OF

CERTIFICATION AUTHORITIES

Article 58: Accès non autorisé à des

données informatiques

Article 59: Accès avec intention de

commettre des infractions

Article 60: Accès non autorisé et

l'interception de Service Informatique

Article 61:Modification non autorisée de

données informatiques

Article 62: Endommagement ou déni

d'accès au système informatique

Article 63: Possession illégale de systèmes

informatiques, appareils et données

Article 64 : Divulgation non autorisée du

mot de passe

Article 65 : Sanctions

CHAPITRE 10: REGLEMENTATION

RELATIVE AUX PRESTATAIRES DE

SERVICE DE CERTIFICATION

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

39

Ingingo ya 66: Urwego ngenzuramikorere

Ingingo ya 67: Amabwiriza agenga

ubuyobozi ngenzuramikorere butanga

icyemezo

Ingingo ya 68: Ukwemerwa k`ubuyobozi

butanga icyemezo mvamahanga

Ingingo ya 69: Igihe n‟uburyo icyemezo

kigomba gukoreshwamo kugira ngo

kigumane icyizere cyacyo

Ingingo ya 70: Inshingano z‟ubuyobozi

butanga icyemezo ku cyemezo cyujuje ibya

ngombwa

Ingingo ya 71: Amabwiriza agenga

ububiko

UMUTWE WA XI: IHEREREREKANYA

KORANABUHANGA

Ingingo ya 72: Gukora amasezerano

yemewe

Ingingo ya 73: Ihererekanya ry‟amakuru

mu buryo bw‟ikoranabuhanga

Ingingo ya 74: Izindi ngingo z‟amasezerano

Ingingo ya 75: Kwishyurana mu buryo

bw‟ikoranabuhanga

Article 66: Controller of Certification

Authorities

Article 67: Regulation of certification

authorities

Article 68: Recognition of foreign

certification authorities

Article 69: Period of validity of

certification and modalities of its use

Article 70: Liability of certification

authorities for qualified certificates

Article 71: Regulation of repositories

CHAPTER XI ELECTRONIC

TRANSACTIONS

Article 72: Formation and validity of

contracts

Article 73: Electronic Data Interchange

Transactions

Article 74: Other provisions of the

agreement

Article 75: Electronic payments

Article 66: Désignation d‟un contrôleur

et autres employés

Article 67: Réglementation des prestataires

de service de certification

Article 68: Reconnaissance des prestataires

de service de certification étrangers

Article 69: Durée de validité et modalités

d‟utilisation du certificat

Article 70: Responsabilité des prestataires

de service de certification pour les

certificats qualifiés

Article 71: Réglementation des répertoires

CHAPITRE XI: TRANSACTIONS

ELECTRONIQUES

Article 72: Formation et validité des

contrats

Articles 73: Echange des données

informatisées

Article 74: Autres clauses du contrat

Article 75: Paiements électroniques

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

40

UMUTWE WA XII: UKO

GUVERINOMA IKORESHA

UBUTUMWA N‟IMIKONO

KORANABUHANGA

Ingingo ya 76: Kwemera inyandiko

zibitswe mu buryo koranabuhanga n‟uko

zitangwa

Ingingo ya 77: Amabwiriza yerekeye

ubutumwa n‟imikono koranabuhanga mu

nzego za Leta

UMUTWE WA XIII: INGINGO

ZINYURANYE

Ingingo ya 78: Inshingano yo kubika

ibanga

UMUTWE WA XIV: INGINGO ZISOZA

Ingingo ya 79: Itegurwa, isuzumwa

n‟itorwa ry‟iri tegeko

Ingingo ya 80: Ivanwaho ry‟ingingo

z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko

Ingingo ya 81:Ishyirwa mu bikorwa

CHAPTER XII: GOVERNMENT USE

OF ELECTRONIC MESSAGES AND

ELECTRONIC SIGNATURES

Article 76: Acceptance of electronic filing

and issuance of documents

Article 77: Instructions on the use of

electronic messages and electronic

signatures by public organs

(1)

CHAPTER XIII: MISCELLANEOUS

PROVISIONS

Article 78: Obligation of confidentiality

CHAPTER XIV: FINAL PROVISIONS

Article 79: Drafting, consideration and

adoption of this Law

Article 80: Repealing provision

Article 81: Commencement

CHAPITRE XII: UTILISATION PAR LE

GOUVERNEMENT DES MESSAGES ET

SIGNATURES ELECTRONIQUES

Article 76: Acceptation de l‟archivage

électronique et l‟émission de documents

Article 77: Instructions sur l‟utilisation des

messages et signatures électroniques par les

institutions publiques

CHAPITRE XIII: DISPOSITIONS

DIVERSES

Article 78: Obligation de confidentialité

CHAPITRE XIV : DISPOSITIONS

FINALES

Article 79: Elaboration, examen et

adoption de la présente loi

Article 80: Disposition abrogatoire

Article 81: Entrée en vigueur

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

41

ITEGEKO N°18/2010 RYO KUWA

12/05/2010 RYEREKEYE UBUTUMWA

KORANABUHANGA, UMUKONO

KORANABUHANGA

N‟IHEREREKANYA

KORANABUHANGA

Twebwe, KAGAME Paul,

Perezida wa Repubulika;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO

YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,

DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE

RITYA KANDI DUTEGETSE KO

RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA

YA REPUBULIKA Y‟U RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:

Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo

kuwa 23 Mata 2010;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika

y‟u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003,

nk‟uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane

cyane mu ngingo zaryo iya 22, iya 29, iya 62,

iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94,

iya 108, iya 118 n‟iya 201;

Ishingiye ku Byemezo bya nyuma bireba

Itegeko Shingiro n‟Amasezerano

LAW Nº18/2010 OF 12/05/2010

RELATING TO ELECTRONIC

MESSAGES, ELECTRONIC

SIGNATURES AND ELECTRONIC

TRANSACTIONS

We, KAGAME Paul,

President of the Republic;

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED

AND WE SANCTION, PROMULGATE

THE FOLLOWING LAW AND ORDER

IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL

GAZETTE OF THE REPUBLIC OF

RWANDA

THE PARLIAMENT:

The Chamber of Deputies, in its session of 23

April 2010;

Pursuant to the Constitution of the Republic

of Rwanda of June 04, 2003 as amended to

date, especially in Articles 22, 29, 62, 66, 67,

90, 92, 93, 94,108, 118 and 201;

Pursuant to final Acts relating to the

LOI Nº18/2010 DU 12/05/2010 RELATIVE

AUX MESSAGES ELECTRONIQUES,

SIGNATURES ELECTRONIQUES ET

TRANSACTIONS ELECTRONIQUES

Nous, KAGAME Paul,

Président de la République;

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS

SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA

LOI DONT LA TENEUR SUIT ET

ORDONNONS QU‟ELLE SOIT PUBLIÉE

AU JOURNAL OFFICIEL DE LA

REPUBLIQUE DU RWANDA

LE PARLEMENT :

La Chambre des Députés, réunie en sa

session du 23 avril 2010 ;

Vu La Constitution de la République du

Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à

ce jour, spécialement en ses articles 22, 29,

62, 66, 67, 90, 92, 93, 94,108, 118 and 201 ;

Vu les Actes finals relatifs à la Constitution et

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

42

by‟Umuryango Mpuzamahanga w‟Itumanaho

byashyiriweho umukono I Marrakesh kuwa

18 Ukwakira 2002, nk‟uko byemejwe

burundu n‟Iteka rya Perezida n° 56/01 ryo

kuwa 12/10/2006;

Ishingiye ku Itegeko-teka n° 21/77 ryo kuwa

18/08/1977, rishyiraho Igitabo cy‟amategeko

ahana, nkuko ryahinduwe kugeza ubu;

Ishingiye ku Itegeko n° 15/2001 ryo kuwa

28/1/2001 rihindura kandi ryuzuza Itegeko n°

35/91 ryo ku wa 05 Kamena 1991 ritunganya

ubucuruzi bwo mu Gihugu;

Ishingiye ku Itegeko n° 44/2001 ryo kuwa

30/11/2001 rigenga ibyerekeye Itumanaho;

Ishingiye ku Itegeko n° 15/2004 ryo kuwa

12/06/2004 ryerekeye ibimenyetso mu manza

n‟itangwa ryabyo;

Ishingiye ku Itegeko n° 31/2009 ryo kuwa

26/10/2009 rigamije kurengera Umutungo

Bwite mu by‟Ubwenge;

Constitution and Convention of the

International Communication Union adopted

in Marrakesh on October 18, 2002 as ratified

by the Presidential Order n°56/01 of

12/10/2006;

Pursuant to Decree-law n° 21/77 of

18/08/1977 establishing Penal Code, as

modified to date;

Pursuant to Law n° 15/2001 of 28/1/2001

amending and completing Law n° 35/91 of 5 th

August 1991 concerning the organization of

Internal Trade;

Pursuant to Law n° 44/2001 of 30/11/2001

governing Telecommunications;

Pursuant to Law n° 15/2004 of 12/06/2004

relating to evidence and its production;

Pursuant to Law n° 31/2009 of 26/10/2009 on

the protection of Intellectual Property;

à la Convention de l‟Union Internationale des

Télécommunications adoptés le 18 octobre

2002 à Marrakech tel que ratifiés par l‟Arrêté

présidentiel n° 56/01 du 12/10/2006 ;

Vu le Décret-loi n° 21/77 du 18/08/1977

portant Code Pénal, tel que modifié à ce jour ;

Vu la Loi n° 15/2001 du 28/1/2001 modifiant

et complétant la loi n°35/91 du 5/8/1991

portant organisation du Commerce Intérieur ;

Vu la Loi n° 44/2001 du 30/11/2001

organisant les Télécommunications ;

Vu la Loi n° 15/2004 du 12/06/2004 portant

modes et administration de la preuve ;

Vu la Loi n° 31/2009 du 26/10/2009 portant

protection de la Propriété Intellectuelle ;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

43

YEMEJE :

UMUTWE MBERE: INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere: Ibirebwa n‟iri tegeko

Iri tegeko rigenga ihererekanya rikorwa

hakoreshejwe ikoranabuhanga, ubutumwa

koranabuhanga, gukumira ikoreshwa nabi rya

mudasobwa mu ihererekanya rikoreshejwe

ikoranabuhanga, umukono koranabuhanga

n‟ibindi byose bijyanye n‟ikoreshwa

ry‟ikoranabuhanga mu bikorwa

by‟iterambere.

Iri tegeko ntirireba ikoreshwa ry‟inyandiko

zisabwa kuba ziri mu mpapuro kandi

zishyirwaho umukono wa nyir‟ ukuzitanga ari

zo zikurikira:

1° inyandiko y‟irage;

2° inyandiko zishobora gucuruzwa;

3° inyandiko mpeshaburenganzira;

4° amasezerano y‟ubucuruzi cyangwa indi

nyandiko irebana n‟umutungo

utimukanwa, cyangwa n‟izindi nyungu

zifatiye kuri uwo mutungo;

ADOPTS:

CHAPTER ONE: GENERAL

PROVISIONS

Article One: Scope of this Law

This Law governs electronic transactions,

electronic messages and prevention of misuse

of computers in electronic transactions,

electronic signature and all other applications

relating to information technology.

This Law shall not apply to use of hard copies

and which require signature of the issurer and

these are:

1° a will;

2° negotiable instruments;

3° a power of attorney;

4° a commercial agreement or other

document related to immovable property

or any interest in such property;

ADOPTE :

CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier: Champ d‟application de la

présente loi

La présente loi régit les transactions

électroniques, les messages électroniques, la

prévention de l‟utilisation abusive

d‟ordinateurs dans les transactions et la

signature électroniques et toutes autres

applications relatives à la technologie de

l‟information.

La présente loi ne s'applique pas aux actes

repris ci-après exigeant qu‟ils soient faits par

écrit et signés par l‟émetteur:

1° un testament;

2° les titres négociables;

3° une procuration ;

4° un contrat commercial ou autre document

en rapport avec la propriété immobilière ou

tout autre droit y relatif;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

44

5° inyandiko yemeza ihererekanya

ry‟umutungo utimukanwa cyangwa indi

nyungu ifatiye kuri uwo mutungo

6° inyandiko mpamo cyangwa indi nyandiko

yose yakumvikana nkayo.

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo

Muri iri tegeko, amagambo akurikira

asobanura:

«uwohererejwe inyandiko koranabuhanga»: umuntu wagenwe

n‟uwanditse inyandiko koranabuhanga

hatarimo umuntu ukora nk‟umuhuza ku

birebana n‟iyo nyandiko;

«umukozi ubifitiye ububasha»: umuntu

wahawe ububasha n‟Umugenzuzi nk‟uko

bivugwa mu ngingo ya 66 y‟iri tegeko;

«icyemezo»: inyandiko koranabuhanga

cyangwa indi nyandiko iyo ariyo yose

yemeza isano iri hagati ya nyir‟umukono

n‟ibiwukoze;

«ubuyobozi butanga icyemezo»: umuntu

cyangwa ikigo gitanga icyemezo;

5° a certificate of transfer of immovable

property or any other interest attached to

such property;

6° an authentic document or any document

deemed authentic.

Article 2: Definitions of terms

Under this Law, the following terms shall be

defined as follows:

“addressee of an electronic message”: person who is intended by the originator

to receive the electronic message, but

does not include a person acting as an

intermediary with respect to that data

message;

“authorised officer”: a person who is

given competence by the controller as

specified in article 66 of this law;

“certificate”: electronic message or any

other message confirming the link

between a signatory and the contents of

the document;

“certification authority”: a natural

person or legal entity that issues a

certificate;

5° un certificat de transfert de biens

immobiliers ou de tout autre droit y relatif;

6° un acte authentique ou tout autre

document réputé authentique.

Article 2 : Définitions des termes

Aux fins de la présente loi, les termes repris

ci-après sont définis comme suit:

«destinataire» : personne à qui est

destiné un message électronique par

l‟émetteur, à l‟exception de la personne

qui agit en tant qu‟intermédiaire pour ce

message;

2° «agent autorisé»: personne autorisée

par le contrôleur en vertu de l‟article 66

de la présente loi;

3° «certificat» : message électronique ou

tout autre enregistrement confirmant le

lien entre un signataire et des données

afférentes à la création de signature ;

«prestataire de services de certification»: personne physique ou

personne morale qui délivre un

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

45

«inyandiko ikoresha icyemezo»:

inyandiko yatanzwe n‟ubuyobozi butanga

icyemezo igaragaza uburyo bukoreshwa

mu gutanga icyemezo;

«serivisi z‟imiyoboro y‟ikoranabuhanga»: gutanga imiyoboro,

korohereza uburyo bw‟itumanaho,

gukoresha uburyo bw‟itumanaho,

kohereza cyangwa kuyobora ubutumwa

hagati y‟ahantu havuzwe n‟uyikoresha

n‟aho amakuru akorerwa akanabikwa;

«programu ya mudasobwa»:

amabwiriza akubiye mu magambo, mu

bimenyetso, mu bishushanyo cyangwa mu

bundi buryo ubwo aribwo bwose, ku

buryo, iyo ayo mabwiriza ari mu mashini

yindi ishobora kuyasoma kandi ikorana

niyo mudasobwa bituma mudasobwa

ikora imirimo yasabwe cyangwa ikagera

ku bikenewe;

«umugenzuzi»: Ikigo ngenzuramikorere

nk‟uko bisobanuye mu gace ka 25 k‟iyi

ngingo;

«bifitanye isano»: urufunguzo rwihariye

“certification practice statement”:

statement issued by a certification

authority specifying the practices used in

issuing certificates;

“communication network services”:

provision of connections, the operation of

facilities for communication systems, the

provision of access to communication

systems, transmission or routing of data

messages between or among points

specified by a user and the processing

and storage of data;

“computer program”: set of oral

instructions, codes, schemes or in any

other form, which is capable, when

incorporated in a machine-readable

medium, of causing a computer to

perform or achieve a particular task or

result;

“controller” : Regulatory Authority as

specified in item 25 of this article;

“corresponding”: a private key and a

certificat ;

5° «déclaration des pratiques de

certification»: déclaration délivrée par

un prestataire de service de certification

spécifiant les pratiques employées pour

la délivrance de certificats;

« services de réseau de communication »: fourniture de

réseaux, l'opération d'installations de

systèmes de communication, d'accès aux

systèmes de communication, la

transmission ou le cheminement de

messages électroniques entre ou parmi

des points indiqués par un utilisateur et

le traitement et le stockage de données ;

«programme informatique»: ensemble

d‟instructions, exprimées sous forme de

mots, codes, schémas ou toute autre

forme, capable, lorsqu‟il est inséré dans

un support exploitable par une machine,

de faire accomplir à l‟ordinateur une

tâche particulière ou un résultat

particulier ;

8° «contrôleur» : autorité de régulation

spécifiée au point 25 du présent article;

9° «correspondant» : une clé privée et une

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

46

n‟urufunguzo rusange bikorana;

10°«umukono koranabuhanga ukozwe mu mibare»: umukono koranabuhanga

ushinzwe guhindura inyandiko

koranabuhanga ikoresheje uburyo

budasubirwamo bw‟imfunguzo ebyiri,

urwihariye n‟urufunguzo rusange bituma

umuntu ubonye inyandiko idahinduwe

n‟ufite urufunguzo rusange bamenya:

a) niba ihindurwa ryakozwe

hakoreshejwe urufunguzo rwihariye

rufitanye isano n‟urufunguzo rusange;

b) niba inyandiko y‟ibanze ikimeze

nk‟uko yari nyuma y‟aho ihindurwa

mu ikoranabuhanga rikozwe;

11°«icyemezo cy‟umukono koranabuhanga ukozwe mu mibare»: inyandiko

koranabuhanga itanzwe kugira ngo

yerekane ko umukono koranabuhanga

ushimangira ibiranga umuntu cyangwa

ibindi byemeza ko umuntu afite infunguzo

zombi, urwihariye n‟urwa rusange;

public key which belong to the same key

pair;

10° “digital signature”: electronic

signature consisting of a transformation

of an electronic message using an

asymmetric cryptosystem and a hash

function such that a person having the

initial untransformed electronic message

and the signer's public key can accurately

determine:

a) whether the transformation was

created using the private key that

corresponds to the signer's public key;

b) whether the initial electronic message

is as it was after the transformation

was made;

11° “digital signature certificate”: an

electronic message issued for the purpose

of supporting digital signatures which

purports to confirm the identity of the

person or other significant characteristics

certifying that the person holds the private

and the public keys;

clé publique qui appartiennent à la

même paire de clés;

10° «signature numérique»: signature

électronique qui consiste en une

transformation d‟un message

électronique utilisant un système

cryptographique asymétrique et une

fonction de hachage de manière à ce que

la personne ayant le message

électronique initial non transformé et la

clé publique du signataire puisse

déterminer de manière exacte:

a) si la transformation a été faite en utilisant

la clé privée correspondant à la clé

publique;

b) si le message électronique initial n‟a pas

été altéré depuis que la transformation a

eu lieu ;

11° «certificat de signature numérique» : un message électronique émis pour

prouver que la signature électronique

confirme l‟identité de la personne ou

autres caractéristiques attestant que la

personne détient la clé privée et la clé

publique ;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

47

12°«inyandiko koranabuhanga»: amakuru

yakiriwe, yatanzwe, yoherejwe cyangwa

ashyinguye ku buryo koranabuhanga,

ubwo aribwo bwose cyangwa n‟ibindi

bisa birimo ihererekanyamakuru

koranabuhanga nko kwandikirana

hakoreshejwe mudasobwa,

ikoreshabuhanga mu itumanaho

hakoreshejwe telegaramu, telegisi

cyangwa telekopi;

13°«kwishyurwa mu buryo bw‟ikoranabuhanga»: ibwiriza

ryatanzwe ryo kohereza amafaranga

cyangwa ryo kwishyura ryatanzwe mu

nyandiko ikoranabuhanga;

14°«ihererekanya ry‟amakuru mu buryo bw‟ikoranabuhanga»: ihererekanya

ry‟inyandiko rikozwe hagati ya za

mudasobwa zikoresheje amabwiriza

yumvikanyweho mu gutunganya izo

nyandiko. Icyo gihe mudasobwa ifatwa

nk‟uhagarariye umuntu mu buryo

koranabuhanga;

15°«umukono koranabuhanga »: amakuru

koranabuhanga ashyizwe ku nyandiko

koranabuhanga cyangwa afitanye isano

nayo akaba yakoreshwa mu kugaragaza

nyir„umukono ufitanye isano n‟inyandiko

koranabuhanga cyangwa mu kwemeza

12° “electronic message”: information

received, issued, sent or stored by

electronic means or any other similar

means including electronic data

interchange (EDI), such as electronic mail,

telegram, telex or telecopy;

13° “electronic payment order”: an order

issued to transfer money or execute a

payment sent by an electronic message;

14° “electronic data interchange (EDI)”: the electronic transfer of

messages between computers by using an

agreed standard to structure the

information. The computer in this context

is meant to be the “electronic agent” of the

party;

15° “electronic signature”: data in

electronic form, affixed to or logically

associated with, an electronic message,

which may be used to identify the

signatory in relation to the electronic

message or to approve the information

12° « message électronique»: information

reçue, émise, envoyée, reçue ou stockée

par tout moyen électronique ou des

moyens analogues, notamment l‟échange

de données informatisées, la messagerie

électronique, le télégraphe, le télex et la

télécopie;

13°«ordre de paiement électronique» :

ordre de transférer de l'argent ou

d‟exécuter un paiement envoyé au

moyen d‟un message électronique ;

14°«échange de données informatisées (EDI)»: transfert électronique d‟une

information d‟ordinateur à ordinateur

mettant en œuvre une norme convenue

pour structurer l‟information. Dans ce

contexte, l‟ordinateur agit comme un

agent électronique de l‟initiateur ;

15°«signature électronique»: données

sous forme électronique contenues

dans un message électronique ou

jointes ou logiquement associées audit

message, pouvant être utilisées pour

identifier le signataire dans le cadre du

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

48

amakuru akubiye mu nyandiko

koranabuhanga;

16°«umuhuza ku byerekeranye

n‟inyandiko koranabuhanga yihariye»:

umuntu ukora mu izina ry‟undi muntu

akohereza, akakira cyangwa akabika iyo

nyandiko koranabuhanga cyangwa

agakora ibindi birebana n„iyo nyandiko;

17°«uburyo bukoresha ikoranabuhanga»:

uburyo bukoreshwa mu gukora,

kwohereza, kwakira, kubika cyangwa

bukora ikindi cyose ku nyandiko

koranabuhanga;

18°«imfunguzo zombi mu buryo bukora umukono»: urufunguzo rwihariye

n‟urufunguzo rusange rugenzura umukono

ukozwe mu buryo koranabuhanga

wakozwe n‟urufunguzo rwihariye.

19°«iyibutsa»: ibimenyetso byerekana

cyangwa bisobanura ibimenyetso biri mu

mvugo ya mudasobwa mu gipimo gito ku

buryo:

a) inyandiko itanga igisubizo kimwe

buri gihe cyose ibimenyatso

contained in the electronic message;

16° “intermediary” with respect to a particular electronic message”: a

person, who, on behalf of another person,

sends, receives or stores such an electronic

message or provides other services with

respect to that electronic message;

17° “information system”: a system for

generating, sending, receiving, storing or

otherwise processing electronic messages;

18° “key pair in an asymmetric cryptosystem”: a private key and its

mathematically related public key to

verify a digital signature created by the

private key;

19° “hash function” : an algorithm

mapping or translating a sequence of bits

in smaller units, such that :

a) a message which yields the same hash

result every time the algorithm is executed

message électronique et indiquer qu‟il

approuve l‟information qui y est

contenue;

16°«intermédiaire dans le cas d‟un message électronique particulier» :

personne qui, au nom d‟une autre,

envoie, reçoit ou conserve le message

ou fournit d‟autres services afférents à

celui-ci;

17°«système d‟information»: un système

utilisé pour créer, envoyer, recevoir,

conserver ou traiter de toute autre

manière des messages de données ;

18°«paire de clés asymétriques»: une clé

privée et une clé publique qui lui est

mathématiquement liée, la clé

publique ayant la propriété de vérifier

la signature numérique créée par la clé

privée;

19°«fonction de hachage» : processus de

traduction algorithmique d‟une

séquence numérique en une autre

séquence généralement plus courte de

manière à ce que :

a) un message électronique produit le

même résultat de hachage à chaque fois

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

49

koranabuhanga bikoreshejwe mu

gukora inyandiko imwe;

b) bidashoboka mu buryo

bw„ikoranabuhanga ko inyandiko

yakongera guterateranywa

hakoreshejwe bya bimenyetso;

c) bidashoboka mu buryo

bw‟ikoranabuhanga ko inyandiko

ebyiri zatanga igisubizo kimwe igihe

cyose ibyo bimenyetso bikoreshejwe;

20°«ubuyobozi butanga icyemezo mpampo

bwemewe»: ubuyobozi butanga icyemezo

bubiherewe uruhushya n‟Umugenzuzi;

21°«Minisitiri»: Minisitiri ufite

isakazabumenyi mu ikoranabuhanga

n‟itumanaho mu nshingano ze;

22°«nyir‟ubwite» : umuntu cyangwa

umuhagarariye; inyandiko koranabuhanga

izwi kuba ariwe wayohereje cyangwa

ikomokaho mbere yuko ibikwa niba hari

ihari, ariko ntabwo bireba umuhuza ku

birebana n‟iyo nyandiko koranabuhanga;

23°«urufunguzo rwihariye»: urufunguzo

rumwe rwagenewe gukora umukono

koranabuhanga ukozwe mu mibare;

using the same message as input;

b) it is electronically not feasible that a

message can be reconstituted by the

algorithm;

c) it is electronically not feasible that two

messages can produce the same hash result

using the algorithm;

20º “licensed certification authority” : a

certification authority licensed by the

Controller;

21º „Minister‟ : Minister in charge of

information and communication technology;

22º “originator”: person by whom, or on

whose behalf, the electronic message, if any,

has been sent or generated prior to storage,

but it does not concern the intermediary with

respect to that electronic message;

23º “private key” : the key of a key pair used

to create a digital signature;

que la fonction algorithmique est utilisée

avec le même message saisi;

b) il est électroniquement impossible de

reconstituer le message initial à partir

du résultat de hachage produit par

l‟algorithme;

c) il est électroniquement impossible de

trouver deux messages pouvant

produire le même résultat de hachage

après l‟utilisation de l‟algorithme;

20º «prestataire de service de certification

accrédité» : prestataire de service de

certification accrédité par le contrôleur ;

21º «Ministre»: Ministre ayant la technologie

de l‟information et de la communication dans

ses attributions ;

22º «expéditeur» : la personne par laquelle,

ou au nom de laquelle, le message

électronique, s‟il y en a, est réputé avoir été

envoyé ou créé avant d‟avoir été conservé, à

l‟exception de la personne qui agit en tant

qu‟intermédiaire pour ce message ;

23º «clé privée» : la clé de la paire de clés

utilisée pour la création d‟une signature

numérique ;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

50

24°«urufunguzo rusange»: urufunguzo

rumwe rukoreshwa mu kugenzura

umukono w‟ikoranabuhanga ukozwe

mu mibare;

25°«urwego ngenzuramikorere»: ikigo

gifite inshingano zo kugenzura

isakazabumenyi mu ikoranabuhanga

n‟itumanaho mu nshingano zacyo;

26°«ububiko»: uburyo bwo kubika no

kubikura ibyemezo cyangwa amakuru

afitanye isano n‟ibyemezompamo;

27°«kuvanaho icyemezo»: kurangiza ku

buryo budasubirwaho igihe cy‟ikoreshwa

ry‟icyemezo guhera igihe runaka

cyagaragajwe;

28°«uburyo bwo kurinda inyandiko»: uburyo bwo:

a) kugenzura ko inyandiko

koranabuhanga cyangwa umukono

koranabuhanga ari iby„umuntu runaka;

cyangwa;

b) kuvumbura ikosa cyangwa

icyononekaye mu itumanaho, ibigize

cyangwa ibibitswe mu nyandiko

koranabuhanga guhera igihe runaka,

bigasaba gukoresha ibimenyetso

cyangwa inyandiko y„ibanga

24º “public key” : key used to verify a digital

signature;

25º “regulatory authority‟: the responsible

body or institution having the mandate to

regulate the information and communication

technologies sector;

26º “repository” a system for storing and

retrieving certificates or other information

relating to authentic certificates;

27º “revoke a certificate”: definite

termination of an operational period of a

certificate from a specified time;

28º “security procedure” : a procedure for

the purpose of :

a) verifying that an electronic message or

electronic signature is that of a specific

person; or

b) detecting an error or alteration in the

communication, content or storage of an

electronic message from a specific period of

time, which requires the use of algorithms or

codes, identifying words or numbers,

encryption or known procedures and similar

24º «clé publique» : clé de la paire de clés

utilisée pour vérifier une signature numérique;

25º «autorité de régulation»: une institution

responsable ou ayant une mission de

réglementer le secteur de la technologie de

l‟information et la communication ;

26º «répertoire»: un système de conservation

et de retrait de certificats ou autre information

relative aux certificats ;

27º «révocation d‟un certificat»: mettre un

terme de façon définitive à la période

opérationnelle d‟un certificat à partir d‟un

moment déterminé;

28º«procédure de sécurité» : procédure aux

fins de:

a) vérifier qu‟un message électronique ou

une signature électronique sont celles

d‟une personne spécifique ; ou

b) détecter toute erreur ou altération dans

la communication, le contenu ou la

mémoire d‟un message électronique

depuis une période de temps

déterminé, qui nécessite l‟utilisation

d‟algorithmes ou codes, de noms ou

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

51

bigaragaza amagambo, imibare,

ibisubizo byabonetse, cyangwa uburyo

buzwi cyangwa n‟ibindi birebana no

kurinda umwimerere w‟inyandiko;

29°«nyir‟umukono»: umuntu ufite

ibyangombwa bigize uwo mukono

akabikora mu izina rye cyangwa

akabikora mu izina ry‟uwo ahagarariye;

30°«umukono n‟ibyo bigendana byose mu

rwego rw‟imbonezamvugo»:

ibimenyetso byakozwe cyangwa

byemejwe cyangwa uburyo ubwo aribwo

bwose bukoreshejwe cyangwa bwemejwe

n‟umuntu agambiriye kureba ko

inyandiko ari umwimerere, harimo

uburyo koranabuhanga cyangwa uburyo

bukozwe mu mibare;

31°«umufatabuguzi»: umuntu wanditswe ku

cyemezo yahawe kandi afite urufunguzo

rwihariye rufitanye isano n‟urufunguzo

rusange, zombi kandi zanditse

muri icyo cyemezo;

32°«uburyo butanga icyizere»: ugukoresha

mudasobwa n‟ubundi buryo bukoreshwa

ku buryo:

a) burinda umwimerere w‟inyandiko

devices for originality of messages;

29º “signatory”: a person who holds

signature creation data and who acts either on

his/her own behalf or on behalf of the person

he or she represents;

30º “signature” and its grammatical

variations: any symbol executed or adopted,

or any methodology or procedure employed

or adopted by a person with the intention of

verifying the originality of the message,

including electronic or digital methods;

31º “subscriber”: a person who is named or

identified on a certificate issued to him/her

and who holds a private key that corresponds

to a public key both of which are indicated in

that certificate;

32º “trustworthy system or trustworthy

manner”: use of computer hardware and any

other ware and procedures that :

a) reasonably provides security so as to avoid

numéros identifiant, de chiffrement, de

réponse en retour ou procédures

d‟accusé de réception ou autres

dispositifs de sécurité similaires ;

29º «signataire»: une personne qui détient les

données afférentes à la création de signature

ou le dispositif de création de signature et qui

agit soit pour son propre compte, soit pour

celui de la personne qu‟elle représente ;

30º«signature et ses variations

grammaticales» : tout symbole exécuté ou

adopté, ou toute méthodologie ou procédure

employée ou adoptée par une personne dans

l‟intention d‟authentifier un message, y

compris les méthodes électroniques ou

numériques ;

31º «utilisateur» : une personne indiquée ou

identifiée dans un certificat émis à son

intention et qui détient une clé privée

correspondant à une clé publique citées dans

ce certificat ;

32º «système fiable ou manière fiable» :

utilisation du matériel informatique, des

logiciels et des procédures informatiques qui :

a) sont raisonnablement sécurisés contre les

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

52

kugira ngo itinjirwamo cyangwa

itononekara ;

b) butuma ikoreshwa rishoboka ku buryo

bukwiye bwizewe kandi nyakuri;

c) bukozwe neza ku buryo ibyo isabwa

byose bikorwa nta mpungenge;

d) bwakira ubundi buryo bwemewe muri

rusange mu kurinda umutekano;

33°«guhagarika icyemezo»: guhagarika

igihe cy‟ikoreshwa ry‟icyemezo guhera

igihe runaka;

34°«icyemezo cyemewe»: icyemezo

cyatanzwe n‟ubuyobozi butanga icyemezo

kandi umufatabuguzi ucyanditseho

yemeye;

35°«kugenzura umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare» : kwemeza bihamye

ko:

a) umukono koranabuhanga ukozwe mu

mibare wakozwe hakoreshejwe

urufunguzo rwihariye rufitanye isano

n‟urufunguzo rusange zombi

zigaragara ku cyemezo kandi ko

intrusion or damage;

b) provide a reasonable level of availability,

reliability and correct operation;

c) are reasonably suited to performing in a

secure manner their intended functions;

d) adhere to generally accepted security

procedures;

33º “suspend a certificate": to temporarily

suspend the operational period of a certificate

up to a specified time;

34º "valid certificate" : a certificate that a

certification authority issues and which the

subscriber named on it accepts;

35º "verification of a digital signature": to

determine accurately that :

(a) a) the digital signature was created using the

private key corresponding to the public key

on the certificate and that

intrusions et les abus;

b) assurent un niveau raisonnable de

disponibilité, de fiabilité et de bon

fonctionnement ;

c) sont raisonnablement équipés pour

remplir en toute sécurité leurs fonctions;

d) adhèrent aux procédures de sécurité

généralement acceptées ;

33º «suspension d‟un certificat» : suspendre

temporairement la période opérationnelle

d‟un certificat à partir d‟un moment

déterminé;

34º «certificat valide »: un certificat émis par

un prestataire de service de certification et

dont l‟utilisateur qui y est cité a accepté ;

35º «vérifier une signature numérique» :

déterminer de manière précise que :

a) la signature numérique a été créée en

utilisant la clé privée correspondant à la clé

publique indiquées dans le certificat;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

53

b) inyandiko itononekaye kuva aho

umukono koranabuhanga ukozwe mu

mibare wayo wokorewe.

UMUTWE WA II: IBISABWA

N‟AMATEGEKO KUGIRA NGO

UBUTUMWA KORANABUHANGA

BWEMERWE

Ingingo ya 3: Iyemerwa ry‟ubutumwa

koranabuhanga

Ubutumwa koranabuhanga ihabwa agaciro

hakurikijwe iri tegeko. Ntabwo inyandiko

yakwamburwa agaciro, ukuri cyangwa

ntishyirwe mu bikorwa hashingiwe ko gusa iri

mu buryo bw‟ikoranabuhanga.

Nta butumwa buta agaciro cyangwa ngo

bwangirwe gushyirwa mu bikorwa kubera

gusa ko butari mu buryo bw‟ikoranabuhanga

kandi nta ngaruka byatera imbere

y‟amategeko ishingiye ku nyandiko

koranabuhanga.

Ingingo ya 4: Inyandiko

Iyo itegeko risaba ko amakuru aba yanditse,

inyandiko koranabuhanga iba ibyujuje iyo

amakuru ayikubiyemo ashobora kugerwaho

igihe cyose bikenewe.

b) the message was not damaged from when

its digital signature was created.

CHAPTER II: LEGAL REQUIREMENTS

FOR RECOGNITION OF ELECTRONIC

MESSAGES

Article 3: Recognition of electronic

messages

Electronic message shall be valid in

accordance with this law. The message shall

not be invalid merely on the grounds that it is

in form of a data message.

A message shall not loose legal effect or be

denied enforceability solely on the grounds

that it is not contained in form of electronic

message and it shall create no legal effects, if

it is based on electronic message.

Article 4: Writing

Where the law requires information to be in

writing, that requirement is met by an

electronic message if the information

contained therein is accessible as need be.

b) le message n‟a pas été altéré depuis la

création de sa signature numérique.

CHAPITRE II : CONDITIONS LEGALES

DE VALIDITE DES MESSAGES

ELECTRONIQUES

Article 3 : Reconnaissance des messages

électroniques

Le message électronique tire sa validité de sa

conformité à la présente loi. Aucune

information ne peut être privée de ses effets

juridiques, de sa validité ou de sa force

exécutoire au seul motif qu‟elle est sous la

forme d‟un message électronique.

Aucune information ne peut être privée de sa

validité ou de sa force exécutoire au seul

motif qu‟elle n‟est pas incorporée dans le

message électronique supposé produire ces

effets juridiques, mais qu‟il y est uniquement

fait référence.

Article 4 : Ecrit

Lorsque la loi exige qu‟une information soit

sous forme écrite, un message électronique

satisfait à cette exigence si l‟information qu‟il

contient est accessible pour être consultée

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

54

Ingingo ya 5: Inyandiko y‟umwimerere

Iyo itegeko risaba ko amakuru yerekanwa

cyangwa abikwa mu nyandiko y‟umwimerere,

inyandiko koranabuhanga iba ibyujuje iyo:

1 º umuntu yakwizera ko inyandiko ikimeze

nk‟uko yateguwe ku buryo

budasubirwaho nk‟inyandiko

koranabuhanga cyangwa n‟indi iyo ari

yo yose;

2 º iyo iyo nyandiko ishobora kwerekanwa

igihe cyose isabwe.

Ingingo ya 6: Iyemerwa ry‟inyandiko

koranabuhanga no kuba yatangwa

nk‟ikimenyetso

Mu buryo ubwo aribwo bwose

bw‟amategeko, inyandiko koranabuhanga

yemerwa kandi ihabwa agaciro

nk‟ikimenyetso hatitawe ko:

1° ari inyandiko koranabuhanga gusa;

Article 5: Original document

Where the Law requires information to be

presented or retained in its original form, that

requirement is met by an electronic message

if:

1° there exists a reliable assurance that

the information when it was first

generated in its final form, as an

electronic message or otherwise; and

2° if the information can be accessible at

any time as may be required.

Article 6: Admissibility of electronic

messgage and its presentation as evidence

In any legal proceedings, electronic messages

shall be accepted and admissible as evidence

irrespective of:

1° the sole ground that it is an electronic

message;

chaque fois que de besoin.

Article 5 : Original

Lorsque la loi exige qu‟une information soit

présentée ou conservée sous sa forme

originale, un message électronique satisfait à

cette exigence :

1 º s‟il existe une garantie fiable quant à

l‟intégrité de l‟information à compter du

moment où elle a été créée pour la

première fois sous sa forme définitive en

tant que message électronique ou autre;

2 º si cette information est accessible à tout

moment chaque fois qu‟elle est

demandée.

Article 6 : Admissibilité et force probante

d‟un message électronique

Dans toute procédure légale, la force probante

d‟un message électronique ne peut être

déniée :

1° au seul motif qu‟il s‟agit d‟un message

électronique;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

55

2° itari umwimerere mu gihe uyerekana

agaragaje ko ari cyo kimenyetso kiruta ibindi

ashoboye kubona.

Mu kugenzura uburemere bw‟inyandiko

koranabuhanga hitabwa ku kureba ko uburyo

inyandiko koranabuhanga yakozwe, yabitswe

cyangwa yasakajwe bwizewe ndetse

n‟icyizere ko itashoboraga guhindurwa.

Ingingo ya 7: Kubika inyandiko

koranabuhanga

Iyo itegeko risaba y‟uko inyandiko,

ubutumwa cyangwa amakuru bibikwa,

inyandiko koranabuhanga iba yujuje ibisabwa

iyo:

1 º amakuru ayikubiyemo ashobora

kugerwaho igihe cyose bikenewe;

2 º ikimeze nk‟uko yakozwe, yoherejwe,

yakiriwe, cyangwa iri mu buryo

ishobora kwerekana ko ibikubiyemo

bitahindutse;

3 º aho yaturutse, uwo yohererejwe,

itariki n‟igihe yoherejwe cyangwa

2° on the ground that it is not in its original

formif it is the best evidence that the

person adducing it could reasonably

obtain.

In assessing the evidential weight of an

electronic message, regard shall be placed on

the reliability of the manner in which the

electronic message was generated, stored or

communicated, as well as the reliability of the

possibility of its alteration.

Article 7: Retention of electronic messages

Where the law requires that documents,

messages or information be retained, that

requirement is met by an electronic message

provided that the following conditions are

met:

1° the information contained therein shall be

accessible at any time when required;

2° is retained in the format in which it was

generated, sent, received, or in the format

that can demonstrate that the contents

were not altered;

3° If the originality, receiver, date and time

when it was sent or received can be

2° au motif que le message n‟est pas sous sa

forme originale s‟il s‟agit de la meilleure

preuve que celui qui la présente peut

raisonnablement obtenir

La force probante d‟un message électronique

s‟apprécie eu égard à la fiabilité du mode de

création, de conservation ou de

communication du message, la fiabilité du

mode de préservation de l‟intégrité de

l‟information.

Article 7 : Conservation des messages

électroniques

Lorsque la loi exige que les documents,

messages ou informations soient conservés,

cette exigence est satisfaite par le message

électronique si les conditions suivantes sont

réunies :

1 º l‟information que contient le message

électronique est accessible chaque fois

que de besoin;

2 º le message électronique est conservé

dans la forme sous laquelle il a été

créé, envoyé ou reçu ou sous une

forme permettant de s‟assurer que son

contenu n‟a pas été modifié ;

3 º l‟origine, le destinataire, la date et

l‟heure d‟envoi ou de réception du

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

56

yakiriwe bishobora kumenyekana.

Ishingano yo kubika inyandiko, ubutumwa

cyangwa amakuru hakurikijwe ibiri mu gika

cya mbere cy‟iyi ngingo ntibisobanura ko

bireba inyandiko iyo ariyo yose ishobora

kugaragaza ubutumwa bwoherezwa cyangwa

bwakirwa.

Haseguriwe amategeko ajyanye n‟ibikwa

ry‟inyandiko n‟amakuru mu buryo

bw‟ikoranabuhanga, urwego

ngenzuramikorere rubifitiye ububasha

rushobora kugena ibisabwa by‟inyongera mu

kubika inyandiko koranabuhanga.

UMUTWE WA III: UBURYOZWE

BW‟ABATANGA SERIVISI

Z‟IMIYOBORO

Y‟IKORANABUHANGA, ABATANGA

IBYEMEZO N‟ABAHUZA

Ingingo ya 8: Uburyozwe bw‟abatanga

serivisi z‟imiyoboro y‟ikoranabuhanga

Utanga serivisi z‟imiyoboro

y‟ikoranabuhanga ntaryozwa ibikubiye mu

nyandiko n‟amakuru koranabuhanga

yanyujijwe ku muyoboro we n‟undi muntu

adafiteho ububasha. Ubwo buryozwe bureba:

identified.

The obligation to retain documents, messages

or information in accordance with provisions

of paragraph one of this article does not mean

it is extending to any document of which

purpose is to disclose the message to be sent

or received.

Subject to laws governing retention of

electronic messages and information, the

competent regulatory authority may

determine additional requirements for

retaining electronic messages.

CHAPTER III: LIABILITY OF

COMMUNICATION TECHNOLOGY

NETWORK SERVICES

CERTIFICATION AUTHORITIES AND

INTERMEDIARIES

Article 8: Liability of communication

network services

A communication network service shall not

be liable in respect of contents of documents,

electronic message through his/her network

and another person to whom he/she has no

control. The liability shall apply to:

message électronique sont

identifiables

.L‟obligation de conserver les messages, les

messages ou les informations conformément à

l‟alinéa premier du présent article ne signifie

pas qu‟elle ne s‟étend pas à n‟importe quel

document dont l‟objet est de révéler le

message électronique à envoyer ou à recevoir.

Sous réserve des lois régissant la conservation

des messages et informations électroniques,

l‟autorité de régulation compétente peut fixer

des exigences supplémentaires pour la

conservation des messages électroniques.

HAPITRE III : RESPONSABILITE DES

SERVICES DE RESEAU DE

COMMUNICATION, DES

PRESTATAIRES DE SERVICE DE

CERTIFICATION ET DES

INTERMEDIAIRES

Article 8: Responsabilité des services de

réseau de communication

Le service de réseau de communication

n‟assume aucune responsabilité quant au

contenu du document et du message

électronique relayés sur son réseau et émanant

d‟une autre personne sur laquelle il n‟a aucun

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

57

1 º gukora, gutangaza no gusakaza

amakuru ku muyoboro;

2 º gukoresha ayo makuru mu buryo

bunyuranyijwe n‟ibiteganywa

n‟amategeko.

Cyakora utanga serivisi z‟umuyoboro

w‟ikoranabuhanga akomeza kubahiriza:

1 º inshingano zikomoka ku masezerano;

2 º inshingano zikubiye mu ruhushya

rwo gutanga serivisi z‟umuyoboro

w‟ikoranabuhanga yahawe

n‟umugenzuzi;

3 º ibyemezo by‟inkiko.

Ingingo ya 9: Aho uburyozwe bw‟abatanga

ibyemezo bugarukira

Ubuyobozi bushinzwe gutanga ibyemezo

ntiburyozwa igihombo cyaturutse ku:

1° mpamvu zo kugirira icyizere

umukono koranabuhanga wiganwe

biturutse ku mufatabuguzi ubikoresha;

1° creation, publication and

dissemination of electronic messages

on the network ;

2° use of such electronic messages in a

way that is contrary to the Law.

However, the communication network service

shall continue to fulfil:

1° contractual obligations;

2° the obligations specified in the licence

for provision of ommunication

network service he/she was granted

by the Controller;

3° Court decisions.

Article 9: Limits of liability for

certification authorities

A Certification Authority shall not be liable

for any loss caused by:

1° reliance on a forged digital signature

whose forgery is attributable to the

subscriber;

contrôle. Cette responsabilité concerne :

1 º la production, la publication, la

dissémination et la distribution des

messages électroniques;

2 º l‟utilisation de ces messages

électroniques d‟une manière contraire

aux dispositions légales.

Toutefois, le prestataire de service de réseau

de communication continue de respecter :

1 º les obligations contractuelles;

2 º les obligations contenues dans la

licence de fourniture de service de

communication lui accordées par le

Contrôleur;

3 º les décisions judiciaires.

Article 9: Limitation de responsabilité des

prestataires de services de certification

Un prestataire de services de certification

n‟est pas responsable de toute perte résultant

de:

1° la confiance faite en une signature

numérique dont la contrefaçon est

imputable à l‟utilisateur;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

58

2° gutanga amafaranga arenze ku

yanditse mu cyemezo igihe uwakaga

icyemezo yatanze nkana amakuru atari

yo.

Ingingo ya 10: Ibindi bitaryozwa

Umuhuza cyangwa ubuyobozi butanga

icyemezo ntaryozwa ko yatanze ibituma

amakuru aboneka, ahererekanwa cyangwa

abikwa igihe cyose agaragaje ko:

1° atatangije iherekanywa;

2° atari we uhitamo uwohererezwa;

3° akoresha ikoranabuhanga rituma

ibintu byikora nta ruhare abigizemo;

4° adashobora guhindura amakuru

yoherejwe mu ikorabuhanga.

Ingingo ya 11: Uburyo bwo kubika

amakuru bufasha kuyabona vuba

Umuhuza cyangwa utanga serivisi ntaryozwa

inyandiko koranabuhanga ibitse mu buryo

bwikoresha cyangwa abitse mu gihe gito iyo

ikigamijwe mu kubika iyo nyandiko

koranabuhanga ari ukuyoherereza abandi

bantu bayisabye, igihe cyose utanga serivisi:

2° payment of amount exceeding the

amount specified in the certificate in

case the person who applied for the

certificate delibaretely provided false

information.

Article 10: Other exceptions

An intermediary or a Certification Authority

shall not be liable for providing access to

information, transmission or its retention, as

long as it:

1° does not initiate the transmission;

2° is not the one to select the addressee;

3° uses automatic communication

technology without its role;

4° cannot modify the electronic

information.

Article 11: Caching

An intermediary or a certification authority

shall not be liable for the automatic,

intermediate and temporary storage of that

electronic record, in case the intention of such

a storge of electronic record is its onward

transmission to other recipients who requested

2° paiement excédentaire supérieur au

montant indiqué sur le certificat

résultant des fausses déclarations

faites intentionnellement par

l‟utilisateur.

Article 10: Autres limitations de

responsabilités

Un intermédiaire ou un prestataire de services

de certification n‟assume aucune

responsabilité quant à permettre l‟accès à un

système d‟information ou de transmission, le

routage ou le stockage, chaque fois qu‟il

parvient à démontrer que:

1° il n‟a pas initié la transmission;

2° il ne sélectionne pas le destinataire;

3° il exerce les fonctions d'une manière

automatique ;

4° il ne peut modifier l‟information

électronique.

Article 11: Cachage

Un intermédiaire ou un prestataire de service

de certification n‟assume aucune

responsabilité quant au stockage automatique

ou temporaire d‟un enregistrement

électronique lorsque le but de stocker cet

enregistrement électronique est de rendre sa

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

59

1° atahinduye iyo nyandiko;

2° yujuje ibisabwa mu kugera ku

nyandiko koranabuhanga;

3° akurikiza amabwiriza arebana no

kuvugurura inyandiko

koranabuhanga bisobanuye mu

buryo buzwi n‟abantu benshi kandi

busanzwe bukoreshwa;

4° atabusanyije n‟ikoreshwa

ry‟ikoranabuhanga ryemewe

n‟amategeko, rizwi n‟abantu

benshi kandi risanzwe rikoreshwa

kugira ngo abone amakuru arebana

n‟ikoreshwa ry‟inyandiko

koranabuhanga;

5° akuraho cyangwa adatuma umuntu

agera ku nyandiko koranabuhanga

yabitse amaze kubona inyandiko

ibimusaba.

Ingingo ya 12: Gucumbikira

Umuhuza cyangwa utanga serivisi yo gutanga

icyemezo koranabuhanga utanga serivisi

for it, as long as the service provider:

1° does not modify the electronic record;

2° fuflfils the conditions for access to the

electronic record;

3° complies with rules regarding the

updating of the electronic message,

specified in a manner widely

recognised and used;

4° does not interfere with the lawful use

of technology, widely recognised and

used by industry, to obtain

information relating to the use of the

electronic message;

5° removes or disables access to the

electronic message it has stored upon

receiving a take-down notice.

Article 12: Hosting

An intermediary or a certification authority

that provides a service comprising the storage

transmission ultérieure à d‟autres destinataires

sur demande, tant que le prestataire de

service:

1° ne modifie pas l‟enregistrement

électronique;

2° se conforme aux conditions d‟accès à

l‟enregistrement électronique;

3° se conforme aux règles concernant la

mise à jour du message électronique

indiquées d‟une manière largement

reconnue et utilisée;

4° ne contrevient pas à l'usage licite de la

technologie largement reconnue et

utilisée pour obtenir des informations

sur l‟utilisation du message

électronique;

5° supprime ou désactive l'accès à un

message électronique stocké sur

réception d'un décollage sur une

notification de retrait.

Article 12: Hébergement

Un intermédiaire ou un prestataire de service

de certification électronique qui fournit un

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

60

zirimo kubika inyandiko koranabuhanga

ntaryozwa ibyangiritse bitewe n‟amakuru

yabitswe igihe cyose:

1° atazi ko ayo makuru cyangwa

igikorwa gifitanye isano n‟ayo makuru

hari uwo bibangamira;

2° atazi ibikorwa cyangwa impamvu

zateye igikorwa kibangamye cyangwa

ubwoko bw‟ibangama bigaragara mu

makuru;

3° amaze kubona inyandiko ibimusaba

akuraho vuba amakuru cyangwa

agatuma nta wongera kugera kuri ayo

makuru.

Ibyavuzwe muri iyi ngingo ntibikurikizwa

igihe uwabonye serivisi akorana n‟utanga

serivisi.

Ingingo ya 13: Ibikoresho by‟aho amakuru

ari

Umuhuza cyangwa utanga serivisi yo gutanga

icyemezo koranabuhanga ntaryozwa

ibyangiritse igihe ahuje abakoresha serivisi ze

n‟urundi rubuga rwa interineti badafitanye

isano rufite inyandiko koranabuhanga

of electronic message shall not be liable for

damages arising from information stored, as

long as:

1° it is not aware that the information or

the activity relating to the information

infringes any person;

2° it is not aware of facts or

circumstances from which the

infringing activity or the infringing

nature of the information is apparent;

3° upon receipt of a take-down

notification provided by this law acts

expeditiously to remove or to disable

access to the information.

Provisions of this article shall not apply if the

recipient of the service works with the service

provider.

Article 13: Information location tools

An intermediary or a certification authority

shall not be liable for damages incurred when

it links its services with other different web

sites containing electronic messages or

activities that do not fulfil legal requirements,

service comprenant le stockage des

documents électroniques n‟est pas

responsable des dommages résultant

d‟informations stockées, tant que:

1° il n'a pas effectivement su que

l'information ou l‟activité y relative

porte atteinte aux droits d'un tiers;

2° n‟était pas informé de faits ou des

circonstances auxquels l'activité

illicite ou la nature illégale de

l'information est apparente;

3° sur réception d'une notification de

retrait prévue par la présente loi

agissant promptement pour retirer ou

désactiver l'accès à l'information.

Les dispositions du présent article ne

s‟appliquent pas lorsque le destinataire du

service agit en collaboration avec le

prestataire de service.

Article 13: Outils du lieu d‟information

Un intermédiaire ou un prestataire de service

de certification n'assume aucune

responsabilité pour les dommages subis par

une personne s‟il renvoie les utilisateurs vers

une autre page web contenant un message

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

61

cyangwa ibikorwa bitujuje ibisabwa

n‟amategeko mu gihe agaragaza ko:

1° atazi ko ayo makuru cyangwa

igikorwa gifitanye isano n‟ayo makuru

hari uwo bibangamira;

2° atazi ibikorwa cyangwa impamvu

zateye igikorwa kibangamye cyangwa

ubwoko bw‟ibangama rigaragara mu

nyandiko koranabuhanga;

3° atakiriye inyungu y‟amafaranga

ifitanye isano n‟igikorwa kibangamye;

4° akuraho cyangwa agatuma amakuru

afitanye isano n‟inyandiko

koranabuhanga atongera kugaragara

nyuma y‟igihe gikwiye amaze

kumenya ko iyo nyandiko

koranabuhanga bifitanye isano

bibangamiye uburenganzira

bw‟umuntu.

Ingingo ya 14: Gusaba kuvanaho

Ubangamiwe amenyesha igikorwa

kinyuranyije n‟amategeko munyandiko

ishyikirizwa umuhuza cyangwa utanga

serivisi bireba, cyangwa ubahagarariye

wemewe.

where:

1° it is not aware that the information or

activity relating to the information

infringes any person;

2° it is not aware of facts or

circumstances of the infringing

activity or the infringing nature of

informationt;

3° it does not receive a financial benefit

directly attributable to the infringing

activity;

4° removes or disables access to the

information relating to the electronic

message within a reasonable time after

being informed that such electronic

message infringes the rights of a third

party.

Article 14: Take-down notification

The complaint shall notify, in writing, an

unlawful activity to the intermediary or to

the concerned service provider or its

designated agent.

électronique ou une activité illicite chaque

fois qu‟il parvient à démontrer que:

1° il n'a pas effectivement su que

l‟information ou l‟activité relative à

cette information porte atteinte aux

droits d‟un tiers;

2° il n‟était pas informé des faits ou des

circonstances de l'activité illicite ou de

la nature illégale de l'information;

3° il n‟a bénéficié d‟aucun avantage

financier directement lié à l'activité

illicite;

4° il supprime ou désactive l'accès à

l‟information en rapport avec un

message électronique dans un délai

raisonnable après avoir été informé

que le message électronique est

préjudiciable aux droits d'un tiers.

Article 14: Notification de retrait

La personne subissant le préjudice adresse à

l‟intermédiaire ou au prestataire de service ou

à son agent désigné une notification écrite de

l‟activité illégale.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

62

Iyo nyandiko igomba kugaragaza:

1° amazina n‟umwirondoro

by‟ubangamiwe;

2° umukono usanzwe cyangwa

koranabuhanga w‟ubangamiwe;

3° uburenganzira bwabangamiwe ubwo

ari bwo;

4° impamvu zishingirwaho zigaragaza

ko amategeko atubahirijwe.

5° igisabwa kugira ngo ikibazo

gikemuke;

6° nimero ye ya telefoni na email ye

niba izwi.

7° kwiyemerera mu nyandiko ko

ubusabe bwe nta kibi bugamije;

8° kwiyemerera mu nyandiko ko

amakuru atanze ari ukuri.

Umuntu uwo ari we wese umenyekanishije ko

igikorwa kitubahirije amategeko ku utanga

serivisi azi ko atavuga ukuri ku byabaye aba

akoze ikosa kandi abazwa ibyangijwe n‟ibyo

The notification shall include:

1° full names and address of the

complainant;

2° the written or electronic signature of

the complainant;

3° rights that have been infringed;

4° Justification of the unlawful activity ;

5° the remedial action required to be

taken in order to resolve the dispute;

6° telephone and electronic mail contacts

if any;

7° a statement that the complainant is

acting in good faith;

8° a statement by the complainant that

the information provided is true and

correct.

Any person who notifies an unlawful activity

to the service provider knowing that there is

no truth contained therein as regards the facts

commits an offence and is liable for damages

Cette notification doit inclure :

les noms, prénoms et adresse du

plaignant;

la signature manuscrite ou

électronique du plaignant;

l'identification du droit violé;

les motifs ayant servi à établir la

violation des lois ;

les mesures correctives devant être

prises ;

coordonnées téléphoniques et

électroniques, le cas échéant ;

une déclaration indiquant que la

personne préjudiciée agit de bonne foi;

une déclaration du plaignant attestant

que les informations fournies sont

vraies et correctes.

Toute personne qui adresse une notification

d'une activité illégale à un prestataire de

service en sachant qu'il déforme les faits

matériellement commet une infraction est

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

63

yakoze.

Umuhuza cyangwa utanga serivisi yo gutanga

icyemezo koranabuhanga ntaryozwa ikuraho

rikozwe hashingiwe ku busabe budafite ukuri.

UMUTWE WA IV: GUHEREREKANYA

INYANDIKO KORANABUHANGA

ZIBITSWE

Ingingo ya 15: Agaciro k‟ubutumwa

koranabuhanga hagati y‟abandikiranye

Icyemezo cy‟ubushake cyangwa iyindi

nyandiko hagati y‟uwohererejwe na

nyirubwite w‟inyandiko koranabuhanga

bigumana agaciro bihabwa n‟itegeko kandi

bigashyirwa mu bikorwa.

Ingingo ya 16: Inkomoko y‟inyandiko

koranabuhanga

Inyandiko koranabuhanga yitirirwa

nyirubwite igihe:

1 º ar iwe ubwe wayohereje;

2 º yoherejwe n‟umuntu ufite ububasha

for false notification.

An intermediary or a certification authority is

not liable for a takedown in response to a

wrongful notification.

CHAPTER IV: COMMUNICATION OF

ELECTRONIC MESSAGES

Article 15: Value of electronic messages

among parties

A declaration of interest or any other

statement between the receiver and the owner

of the electronic message shall retain its legal

validity and shall be enforced.

Article 16: Origin of electronic message

An electronic message shall be attributable to

the originator where:

1° he/she sends it her/himself;

2° the electronic message is sent by a

assume la responsabilité pour la réparation du

dommage causé par son acte de mauvaise foi.

Un intermédiaire ou un prestataire de service

de certification électronique n'est pas

responsable du retrait illicite en réponse à une

notification.

CHAPITRE IV : COMMUNICATION DE

MESSAGES ELECTRONIQUES

Article 15 : Reconnaissance par les parties

des messages électroniques

Une manifestation de volonté ou autre

déclaration entre l‟expéditeur et le destinataire

ne peuvent être privées de leur validité et de

leur force exécutoire qu‟elles tirent de la loi.

Article 16: Origine du message

électronique

Un message électronique est attribuable à

l‟expéditeur quand :

1° il a été envoyé par lui-même ;

2° l a été envoyé par une personne

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

64

bwo gukora mu mwanya wa nyirubwite

w‟iyo nyandiko; cyangwa

3 º yoherejwe hakoreshejwe uburyo

bwikoresha bwateguwe na nyir‟ubwite

cyangwa umuhagarariye.

Uwohererejwe inyandiko koranabuhanga

ayifata nk‟iya nyirubwite igihe:

1 º hakoreshejwe uburyo bumvikanyeho mu

kumenya inyandiko imuturutseho;

2 º iturutse ku muntu ufitanye isano na

nyirubwite cyangwa umukozi wa

nyirubwite wahawe ubushobozi bwo

kumenya uburyo bukoreshwa na

nyirubwite kugirango amenye

inyandiko koranabuhanga nk‟iye.

Inyandiko itakaza agaciro iyo :

1 º uwakiriye inyandiko yamenyeshejwe

mu gihe gikwiye na nyirubwite ko iyo

nyandiko atari iye;

2 º uwohererejwe yari azi cyangwa yari

person who is authorised to represent

the originator; or

3° the electronic message is sent through

an automatic system programmed by

the originator or a representative.

The addressee of an electronic message

regards it as being that of the originator

where:

1° an agreed procedure has been applied

to recognise a message from the

originator;

2° the electronic message comes from a

relative of the originator or an

employer of the originator who is

authorised to identify the methods

used by the originator in order to

know electronic documents similsr to

his/her.

Electronic message shall be considered

invalid where:

1° the receiver of the message has been

notified on time by the originator that

the message is not his/her;

2° the addressee knew or had means to

autorisée à agir à cet effet au nom de

l‟expéditeur; ou

3° il a été envoyé par un système

d‟information programmé par

l‟expéditeur ou en son nom pour

fonctionner automatiquement.

Le destinataire d‟un message électronique

considère qu‟il émane de l‟expéditeur quand:

1 º il a été correctement appliqué une

procédure convenue pour reconnaître le

message émanant de l‟expéditeur;

2 º le message électronique émane d‟une

personne qui, de par ses relations avec

l‟expéditeur ou un agent de celui-ci, a eu

accès à une méthode que l‟expéditeur

utilise pour identifier comme étant de lui

les messages électroniques.

Un message électronique perd sa valeur

quand:

1° le récepteur a été avisé par

l‟expéditeur que le message

électronique n‟était le sien;

2° le destinataire savait, ou avait les

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

65

afite uburyo bwo kuba yamenya ko

inyandiko koranabuhanga atari iya

nyirubwite.

Uwohererejwe asabwa kwemera ko buri

nyandiko koranabuhanga yakiriye ifatwa

nk‟inyandiko koranabuhanga nshya, kandi

akayifata atyo keretse iyo yari azi cyangwa

yashoboraga kumenya ko ari inyandiko

koranabuhanga ya mbere yisubiyemo.

Ingingo ya 17: Kwemeza ko inyandiko

yakiriwe

Uwohereje ubutumwa ashobora gusaba uwo

abwoherereje kwemeza ko abwakiriye.

Iyo uwohereje ubutumwa atasabye ko

bikorwa mu buryo runaka, uwohererejwe

ubutumwa ashobora gukoresha bumwe mu

buryo bukurikira:

1° itumanaho iryo ari ryo ryose ryaba

rikozwe mu buryo koranabuhanga

bwikora cyangwa mu bundi buryo;

2° igikorwa icyo ariyo cyose

cy„uwohererejwe cyereka nyirubwite

ko inyandiko koranabuhanga yakiriwe.

Iyo nyirubwite yavuze ko inyandiko

koranabuhanga izagira agaciro igihe aboneye

know that the electronic message is

not from the originator.

The addressee has to regard each electronic

message received as a separate new electronic

message and to act on that assumption, except

to the extent that he/she knew or was able to

know that the electronic message is a

duplicate of the first one.

Article 17: Acknowledgement of receipt

The originator may request the addressee to

acknowledge receipt of electronic message.

Where the originator does not specify a

particular form, the addressee may apply one

of the following methods:

1° any communication by automated

means or any other means;

2° any act of the addressee to indicate to

the originator that the electronic

message has been received.

Where the originator states that the electronic

message shall be valid on receipt of the

moyens de savoir que le message

électronique n‟émane pas de

l‟expéditeur.

Le destinataire est tenu de considérer comme

nouveau chaque message électronique reçu et

à agir en conséquence, à moins qu‟il ne sache

ou pouvait savoir qu‟il s‟agit d‟un duplicata

du même message.

Article 17 : Accusé de réception

L‟expéditeur peut demander au destinataire

un accusé de réception.

Si l‟expéditeur n‟a pas convenu avec le

destinataire que l‟accusé de réception sera

donné sous une forme ou selon une méthode

particulière, la réception peut être accusée :

1° par toute communication, automatisée

ou autre;

2° par tout acte du destinataire suffisant

pour indiquer à l‟expéditeur que le

message électronique a été reçu.

Lorsque l‟expéditeur a déclaré que l‟effet du

message électronique est subordonné à la

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

66

icyemezo cy‟uko uwo yayoherereje

yayakiriye, iyo nyandiko ifatwa

nk‟itaroherejwe kugeza igihe icyo cyemezo

kibonekeye.

Iyo nyir‟ubwite atavuze ko inyandiko

koranabuhanga izagira agaciro igihe aboneye

icyemezo cy‟uko uwo yayoherereje

yayakiriye, kandi akaba nta cyemezo arabona

ko iyo nyandiko yakiriwe mu gihe kigenwe,

cyangwa nta gihe cyavuzwe, uwohereje

inyandiko ashobora:

1 º kumenyesha uwohererejwe ko nta

kwemerwa kwakiriwe anamuha igihe

gikwiye icyo cyemezo kigomba kuba

cyoherejwe;

2 º niba ukwemerwa kutakiriwe mu gihe

cyateganijwe mu gace ka 1º

uwohererejwe ashobora kumenyeshwa

ko inyandiko koranabuhanga ifatwa

nk‟aho itigeze yoherezwa cyangwa

agakoresha ubundi burenganzira ifite.

Igihe nyirubwite abonye icyemezo cy‟iyakira

giturutse ku wo yoherereje ubutumwa,

byumvikana ko inyandiko koranabuhanga

bifitanye isano yakiriwe n‟uwohererejwe.

Cyakora ibi ntibivuze ko ubutumwa

bwakiriwe aribwo nyandiko koranabuhanga.

acknowledgement by the addressee, the

electronic message is deemed as though it has

never been sent until the acknowledgement is

received.

Where the originator has not stated that the

electronic message is conditional on receipt of

acknowledgment and the acknowledgment

has not been received by the originator within

the time specified or agreed on or if no time

has been specified or agreed on the originator:

1° may inform the addressee that no

acknowledgement has been received

and specify a reasonable time by

which it shall be sent;

2° if the acknowledgement of receipt is

not received in a period specified in

sub paragraph 1º, the addressee may

be notified that the electronic message

be considered as if it was not sent or

may exercise any other rights to which

he/she may be entitled to.

Where the originator receives the addressee‟s

acknowledgement of receipt, it is presumed

that the related electronic message was

received by the addressee. However, the

presumption does not imply that the message

received shall be considered as the electronic

réception d‟un accusé de réception, le

message électronique est réputé comme

n‟ayant pas été envoyé tant que l‟accusé de

réception n‟a pas été reçu.

Lorsque l‟expéditeur n‟a pas déclaré que

l‟effet du message électronique est

subordonné à la réception d‟un accusé de

réception et qu‟il n‟a pas reçu d‟accusé de

réception dans le délai fixé ou convenu ou,

quand aucun délai n‟a été fixé ni convenu,

dans un délai raisonnable, l‟expéditeur peut :

1 º aviser le destinataire qu‟aucun accusé

de réception n‟a été reçu et fixer un

délai raisonnable dans lequel l‟accusé

de réception doit être envoyé;

2 º si l‟accusé de réception n‟est pas reçu

dans le délai visé au point 1º le

destinataire peut considérer que le

message électronique n‟a pas été

envoyé ou exercer tout autre droit

qu‟il peut avoir.

Lorsque l‟expéditeur reçoit l‟accusé de

réception du destinataire, le message

électronique en question est réputé avoir été

reçu par le destinataire. Cette présomption

n‟implique pas que le message électronique

correspond au message reçu.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

67

Iyo ukwemerwa kwakiriwe kugaragaza ko

ibiri mu butumwa bihuye n‟ibisabwa

n‟ikoranabuhanga nk‟uko byemeranijweho

cyangwa bihuye n‟ibisanzwe bigenderwaho,

bifatwa nk‟aho ibigenderwaho byubahirijwe.

Ingingo ya 18: Igihe n‟ahantu ubutumwa

koranabuhanga bwoherejwe cyangwa

bwakiriwe

Iyo nta bundi buryo bwumvikanyweho hagati

y‟uwohereje n‟uwohererejwe ubutumwa,

iyoherezwa rifatwa ko ryabaye igihe ubwo

butumwa bwinjiye mu rusobe

rw‟ikoranabuhanga rutagenzurwa

n‟uwohereje ubwo butumwa.

Iyo nta bundi buryo bwumvikanyweho hagati

y‟uwohereje n‟uwohererejwe ubutumwa,

igihe ubutumwa bwakiriwe kigaragazwa

hakurikijwe ibi bikurikira:

(a) igihe uwohererejwe yagaragaje urusobe

rw‟ikoranabuhanga inyandiko izakirirwaho,

ukwakirwa kuba:

(i) iyo ubutumwa bwinjiye muri urwo rusobe;

message.

Where the received acknowledgement states

that the related message met technical

requirements, either agreed upon or set forth

in applicable standards, it shall be presumed

as if those requirements have been met.

Article 18: Time and place of dispatch and

receipt of electronic message

Unless otherwise agreed between the

originator and the addressee, the dispatch of

an electronic message occurs when it enters

an information system outside the control of

the originator.

Unless otherwise agreed between the

originator and the addressee, the time of

receipt of an electronic message is proved as

follows:

(a) if the addressee has designated an

information system for the purpose of

receiving electronic messages, receipt occurs:

(i) when the electronic message enters the

Lorsque l‟accusé de réception indique que le

message électronique en question est

conforme aux conditions techniques soit

convenues, soit fixxées dans les normes

applicables, ces conditions sont présumées

remplies.

Article 18 : Moment et lieu de l‟expédition

et de la réception d‟un message

électronique

Sauf convention contraire entre l‟expéditeur

et le destinataire d‟un message électronique,

l‟expédition d‟un message électronique est

réputée avoir été faite lorsque le message

entre dans le système d‟information ne

dépendant pas de l‟expéditeur.

Sauf convention contraire entre l‟expéditeur

et le destinataire, le moment de la réception

du message électronique est prouvé par l‟un

des éléments suivants :

(a) si le destinataire a désigné un système

informatique de réception, la réception a lieu

au moment:

(i) où le message électronique entre dans le

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

68

(ii) igihe cyose uwo bwohererejwe

abuboneye mu gihe bwari bwoherejwe ku

rusobe rw‟ikoranabuhanga rutari urwo

yatanze;

(b)Mu gihe uwohererejwe ubutumwa nta

rusobe rw‟ikoranabuhanga yatanze rwo

kwakirirwaho, ubutumwa bwakirwa igihe

bwinjiye mu rusobe rw‟ikoranabuhanga

abarizwaho.

(c) Iyo nta bundi buryo bwumvikanyweho

hagati y‟uwohererejwe na nyirubwite, bifatwa

ko ubutumwa bwohererejwe aho nyir„ubwite

akorera kandi bukakirirwa aho uwohererejwe

akorera nk„uko biteganyijwe mu buryo

bukurikira:

(i) niba nyirubwite cyangwa uwohererejwe

afite ahantu henshi akorera, ahantu akorera

havugwa muri iki gika ni ahafitanye isano ya

hafi n‟ubutumwa bwoherejwe; bitaba ibyo

hakarebwa ahari icyicaro gikuru;

(ii) niba nyir„ubwite cyangwa uwohererejwe

adafite ahantu akorerera, hafatwa aho atuye.

Umugenzuzi cyangwa urundi rwego

designated information system;

(ii) whenever the addressee receives it when it

was sent through the electronic system that is

not the designated system;

(b) where the addressee has not designated an

information system, the electronic message is

received when it enters the electronic system

of the addressee.

(c) unless otherwise agreed between the

originator and the addressee, an electronic

message shall be deemed to be dispatched to

the originator‟s business place and received at

the addressee‟s business place as provided for

below:

(i) if the originator or the addressee has more

than one place of business, the place of

business is that which has the closest

relationship to the underlying transaction or,

where there is no underlying transaction, the

principal place of business;

(ii) if the originator or the addressee does not

have a place of business, reference is to be

made to its habitual residence.

The controller or other competent regulatory

système informatique désigné;

(ii) chaque fois que le message électronique

est reçu via à un autre système informatique

non désigné;

(b) si le destinataire n‟a pas désigné de

système informatique de réception, le

message électronique est reçu au moment où

il entre dans le système informatique du

destinataire.

(c) sauf convention contraire entre

l‟expéditeur et le destinataire, le message

électronique est réputé avoir été expédié au

lieu où l‟expéditeur a son établissement et

avoir été reçu au lieu où le destinataire a son

établissement conformément à ce qui suit:

(i) si l‟expéditeur ou le destinataire a plus

d‟un établissement, l‟établissement retenu est

celui qui a la relation la plus étroite avec le

message envoyé, à défaut, l‟établissement

principal est pris en compte ;

(b) si l‟expéditeur ou le destinataire n‟a pas

d‟établissement, sa résidence habituelle en

tient lieu.

Le contrôleur ou toute autre autorité de

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

69

ngenzuramikorere rubifitiye ububasha

bashobora kugena igihe ibivugwa muri iyi

ngingo bitubahirije amategeko.

Ingingo ya 19: Ingaruka zo guhindura

cyangwa ikosa

Igihe habaye impinduka cyangwa ikosa mu

kohereza inyandiko koranabuhanga:

1° iyo uwohereza n‟uwohererezwa

bumvikanye ku buryo burinda

umwimerere w‟ubutumwa, umwe muri bo

ntabwubahirize, uwabwubahirije

ntabazwa ingaruka zituruka ku guhinduka

cyangwa ku ikosa ryaba mu butumwa;

2° igihe umuntu ari we wohereje cyangwa

uwohererejwe ubutumwa koranabuhanga

nta ngaruka zamugeraho igihe ikosa

ryakozwe n‟umuntu ukorana

n‟uhagarariye undi niba uwo

umuhagarariye atatanze umwanya wo

gukosora iryo kosa kandi igihe umuntu

usomye ikosa ahita:

a) amenyesha undi ko hari ikosa kandi ko

authority may determine the circumstances in

which these provisions may not apply.

Article 19: Effect of change or error

If a change or error occurs in the transmission

of an electronic message:

1° if the originator and the addressee have

agreed to use a security procedure for

electronic message and one of them has

not conformed to the procedure, the one

who complied shall not be held

accountable for the changed or erroneous

electronic message;

2° if an individual is either the originator or

the addressee of an electronic message, he

/she shall not be held accountable where

the error was made by an individual

dealing with an agent if that agent did not

provide an opportunity to correct the error

and the person noticing an error shall:

a) promptly notify the other person of the

régulation peuvent déterminer les situations

dans lesquelles les présentes dispositions ne

s‟appliquent pas.

Article 19: Effet d‟un changement ou

erreur

Si un changement ou une erreur se produit

dans la transmission d‟un message

électronique :

1° si l‟expéditeur et le destinataire ont

consenti à utiliser une procédure de

sécurité relative au message électronique

et un d'entre eux s'est conformé à la

procédure, la personne s‟y étant

conformée ne peut être tenu responsable

de l'effet ou de l‟erreur dans un message

électronique changé ou faux ;

2° si une personne qu‟il s‟agisse de

l‟expéditeur ou du destinataire d'un

message électronique, elle ne peut être

tenue responsable de l'effet du message

électronique si l'erreur a été commise par

la personne qui traite avec l'agent

électronique d'une autre personne si

l'agent électronique n'a pas fourni

d'occasion pour corriger l'erreur et, cette

personne qui constate l'erreur doit:

a) promptement notifier l'autre personne

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

70

adateganya kubarwaho ubwo butumwa

yakiriye;

b) akoze ibishoboka byose harimo no

kubahiriza ibyo yasabwe bikwiye n‟undi

muntu akagaruka kuri wa muntu agasiba

ubutumwa yakiriye nk‟igihe habayemo

ikosa.

UMUTWE WA V: UMUKONO

KORANABUHANGA

Ingingo ya 20 : Umukono

Mu buryo ubwo aribwo bwose

bw‟amategeko, umukono koranabuhanga

wemerwa kandi uhabwa agaciro

nk‟ikimenyetso, hatitawe ko:

1° ukozwe mu buryo koranabuhanga;

2° udashingiye ku buryo burinda

umwimerere w‟inyandiko cyangwa

ku cyemezo giteganyijwe kijyanye

n‟iri tegeko.

Igihe itegeko risaba ko inyandiko

koranabuhanga ibaho umukono w‟umuntu, ibi

error and that he is not expectedly held

responsible for the message received;

b) takes reasonable steps, including steps

that conform to the other person‟s

reasonable instructions, to return to the

other person or, to destroy the

consideration received, as a result of the

erroneous electronic message.

CHAPTER V: ELECTRONIC

SIGNATURE

Article 20: Signature

In any legal proceedings, an electronic

signature shall be accepted and valued as

evidence without considering the fact that it

is:

1° in electronic form;

2° not based upon a security procedure or

certificate prescribed pursuant to this Law.

Where the law requires a signature of a

person, that requirement is met on an

de l'erreur et qu'il n‟est pas censé

répondre du message électronique

reçu;

b) prendre des mesures raisonnables,

notamment en se conformant aux

instructions raisonnables de l'autre

personne, retourner à l'autre personne

ou, si instruit par l'autre personne,

détruire le message reçu, le cas

échéant suite au message électronique

faux.

CHAPITRE V : SIGNATURE

ELECTRONIQUE

Article 20: Signature

Dans les procédures judiciaires, une signature

électronique est acceptée et valorisée comme

un certificat, sans considérer le fait que:

1° elle est sous forme électronique;

2° elle ne repose pas sur une procédure

de sécurité ou un certificat conforme à

la présente loi.

Lorsque la loi exige la signature d‟une

certaine personne, cette exigence est satisfaite

dans un message électronique quand :

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

71

biba byubahirijwe iyo:

1° uburyo bukoreshejwe bugaragaza uwo

muntu wayohereje kandi ko uwayohereje

yemera ko ibiri muri iyo nyandiko

koranabuhanga yabyemeye;

2° ubwo buryo bwizewe kandi aribwo bwari

buteganyijwe mu gukora cyangwa

gutangaza inyandiko koranabuhanga

hakurikijwe amasezerano.

Ingingo ya 21: Iyemerwa ry‟uburemere

bumwe mu mikono ikoreshejwe mu buryo

koranabuhanga

Bitabangamiye amasezerano kandi hatitawe

ku ikoranabuhanga ryakoreshejwe, imikono

koranabuhanga yose iremewe mu gihe

yubahirije ibiteganywa n‟iri itegeko.

Ingingo ya 22: Imyifatire ya nyir‟umukono

Bitabangamiye ibiteganywa n‟andi

mategeko:

1° nyirumukono akora uko ashoboye kose

ntakoreshe igikoresho cyangwa amakuru

akora umukono mu buryo atemerewe.

electronic message if:

1° the method used allows to identify the

originator and that the originator

approves the contents of the message;

2° that method is reliable and is the one

that was provided for to generate and

communicate the electronic message

was in accordance with any relevant

agreement.

Article 21: Equal treatment of signature

technologies

Without prejudice to conventions and

technology used, all electronic signatures are

valid as along as they conform to the

provisions of this Law.

Article 22: Conduct of the signatory

Without prejudice to the provisions of other

Laws:

1° the signatory takes reasonable care to

avoid unauthorized use of its signature

creation data or device;

1° la méthode utilisée permet d‟identifier

l‟expéditeur et que ce dernier

confirme l‟information contenue dans

le message électronique;

2° si cette méthode est fiable et qu‟elle

est celle prévue pour créer le message

électronique a été conformément à

l‟accord en la matière.

Article 21: Egalité de traitement des

techniques de signature

Sans préjudice des conventions et de la

technologie utilisée, toutes les signatures

électroniques sont valides tant qu‟elles se

conforment aux dispositions de la présente

loi.

Article 22: Normes de conduite du

signataire

Sans préjudice des dispositions d‟autres lois:

1° le signataire prend des mesures

raisonnables pour éviter toute

utilisation d‟objet ou de données non

autorisée afférant à la création de

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

72

2° nyir‟umukono amenyesha mu buryo

bwihuse abo bireba ikibazo cyaba

cyavutse, gishobora kuvuka cyangwa

icyahindutse ku bikoresho cyangwa

amakuru akora umukono bu buryo

koranabuhanga.

3° uwahawe icyemezo cyo gukora umukono

koranabuhanga agomba kwitwararika ko

ibyashingiweho ahabwa icyo cyemezo

akomeza kubyubahiriza igihe cyose azaba

agikoresha uwo mukono.

Ingingo ya 23: Imyifatire y‟ubuyobozi

butanga icyemezo

Amabwiriza yihariye y‟umugenzuzi agena

imyitwarire y‟ubuyobozi butanga icyemezo.

Igihe Ubuyobozi butanga icyemezo ku

mukono koranabuhanga bugomba guteganya

uburyo bugaragaza ko umukono

koranabuhanga ushobora gukoreshwa mu

rwego rw`amategeko nk`umukono we:

1° akurikiza ihagarikwa ryakozwe nawe

hukurikijwe ibikorwa n‟ibisabwa;

2° without undue delay, the signatory

shall quickly inform all concerned

parties of any problem that came up,

could come up or that has changed in

the device or messag while creating

the the electronic signature.

3° the signatory shall exercise reasonable

care to ensure the accuracy and

completeness of all material

representations made by the signatory

to the certificate throughout its life

cycle.

Article 23: Conduct of the certification

authority

Controller‟s specific instructions shall

determine the conduct of the certification

authority.

Where a certification authority provides

services to support an electronic signature that

may be used for legal effect as a signature,

that certification authority shall:

1° act in accordance with representations

made by it with respect to its policies

and practices;

signature;

2° le signataire informe sans délais toutes

les parties concernées de tout problème

né ou pouvant naître ou tout

changement sur l‟objet ou sur les

données afférant à la création de

signature électronique:

3° Le signataire doit veiller au respect des

conditions posées lors de l‟octroi du

certificat durant tout son cycle de vie.

Article 23: Normes de conduite du

prestataire de services de certification

Les instructions du contrôleur déterminent la

conduite du prestataire de services de

certification.

Lorsqu‟un prestataire de services de

certification fournit des services visant à

étayer une signature électronique qui peut être

utilisée pour produire des effets juridiques en

tant que signature, ce prestataire:

1° agit en conformité avec les

déclarations qu‟il fait concernant ses

politiques et pratiques;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

73

2° akorana ubwitonzi ku buryo nyabwo

kandi bwuzuye agaragaza

ibikoresho byose byakoreshejwe

bifitanye isano n„icyemezo bigaragaza

igihe cyose kizamara bikanagaragara

muri icyo cyemezo;

3° ateganya uburyo bworoshye

kugerwaho bwatuma undi muntu

wizewe ashobora kugera ku cyemezo:

a) yerekana ikiranga ubuyobozi butanga

icyemezo;

b) nyir„umukono ugaragara mu cyemezo

ashobora kugenzura ibyakoze umukono

igihe icyemezo cyatanzwe;

c) ibyakoze umukono byaribyo igihe

cyangwa mbere y` igihe

icyemezo cyatanzwe;

d) ateganya uburyo bworoshye kugerwaho

bwatuma undi muntu wizewe

ashobora kugera ku bifitanye isano

n`icyemezo cyangwa bitaba ibyo:

2° exercise reasonable care to ensure the

accuracy and completeness of all

material representations made by it

that are relevant to the certificate

throughout its life cycle or that are

included in the certificate;

3° provide reasonably accessible means

likely to enable another reliable

person to access the the certificate:

a) the identity of the certification

authority;

b) that the signatory identified in the

certificate had control of the signature

creation data at the time when the

certificate was issued;

c) that signature creation data were valid

at or before the time the certificate

was issued;

d) provide reasonably accessible means

that enable a relying party to ascertain,

where relevant, from the certificate or

otherwise:

2° prend des dispositions raisonnables

pour assurer que toutes les

déclarations essentielles qu‟il fait

concernant le certificat durant tout son

cycle de vie ou figurant dans le

certificat sont exactes et complètes;

3° Fournit à la personne fiable des

moyens raisonablement accessibles

susceptibles de lui permettre l‟accès au

certificat:

a) l‟identité du prestataire de services de

certification;

b) si le signataire identifié dans le

certificat avait, au moment de

l‟émission de ce dernier, le contrôle des

données afférentes à la création de

signature;

c) si les données afférentes à la création

de signature étaient valides au moment

ou avant l‟émission du certificat;

d) fournit à toute partie se fiant au

certificat des moyens raisonnablement

accessibles de déterminer, à partir de ce

certificat ou de toute autre manière:

(i) La méthode utilisée pour identifier le

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

74

(i) ateganya uburyo bukoreshwa bwo

kugaragaza nyirumukono;

(ii) yerekana ko ukugabanywa uko ariko kose

ku kigendererwa cyangwa ku gaciro ku

byakoreshejwe umukono cyangwa icyemezo

bishobora gukoreshwa.

(iii) akerekana ko ibyakoreshejwe umukono

ari byo kandi bitigeze bihinduka.

(iv) yerekana ukugabanywa uko ariko kose ku

bikikije ikurikiranywa ku rwego

rw‟amategeko rigaragazwa n‟ubuyobozi

butanga icyemezo ;

(v)yerekana ko ibikoresho bihari kugira ngo

nyir„umukono amenyekanishe akurikije

ingingo ya 28,igika cya 1(b) y‟iri tegeko;

(vi) agaragaza igihe kivanaho igikorwa

kiratangwa.

(e) iyo igikorwa kigaragara mu gice

cy‟igika (d)(V) gitanzwe

nyir„umukono ateganyirizwa uburyo

bwo kumenyekanisha hakurikije

ingingo ya 28 igika (1) (b) y‟iri tegeko

aho ibikorwa biri mu gice cy‟igika

cya (d) (VI) byatanzwe bishimangira

(i) the method used to identify the signatory;

(ii)any limitation on the purpose or value for

which the signature creation data or the

certificate may be used;

(iii)that the signature creation data are valid

and have not been compromised;

(iv) any limitation on the extent of liability

stipulated by the certification authority;

(v)whether means exist for the signatory to

give notice pursuant to article 28, paragraph 1

(b), of this Law;

(vi) whether a timely revocation service is

offered;

(e) where services under subparagraph (d) (V)

are offered, provide a means for a signatory to

give notice pursuant to article 28, paragraph 1

(b), of this Law and, where services under

subparagraph (d) (vi) are offered, ensure the

availability of a timely revocation service;

signataire;

(ii) toute restriction quant aux fins ou à la

valeur pour lesquelles les données afférentes à

la création de signature ou le certificat

peuvent être utilisées;

(iii) si les données afférentes à la création de

signature sont valides et n‟ont pas été

compromises;

(iv) toute restriction quant à l‟étendue de la

responsabilité stipulée par l‟autorité de

certification;

(v) s‟il existe des moyens pour le signataire

d‟adresser une notification conformément à

l‟alinéa b) du paragraphe 1 de l‟article 28 de

la présente Loi;

(vi) la disponibilité d‟un service de révocation

en temps utile;

(e) lorsque des services fournis au titre du

sous-alinéa v) de l‟alinéa d), donnent au

signataire le moyen de donner notification

conformément à l‟alinéa b) du paragraphe

premier de l‟article 28 de la présente loi et,

lorsque des services sont fournis au titre du

sous-alinéa vi) de l‟alinéa d), offre un service

de révocation en temps utile;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

75

ko igihe kivanaho igikorwa

cyamenyekanishijwe;

(f) kwifashisha uburyo n‟abantu byizewe

hakorwa imirimo.

Utanga icyemezo azirengera ingaruka zo mu

rwego rw‟amategeko aramutse ananiwe

kwuzuza ibisabwa mu gika cya (1).

Utanga icyemezompamo nk‟umuyobozi ufite

ububasha kandi ugenzura niwe uzashyira mu

bikorwa amategeko yo kugirira ibanga

ibikoreshwa.

Utanga icyemezo abikora muri rusange ku

buryo akusanyiriza ahantu hihariye

ibikoreshwa kandi bivuye kwa nyirabyo

yabyemeye butaziguye kwa nyirabyo kandi

bigakorwa igihe ari ngombwa bigamije

gutanga cyangwa kugumana icyemezo.

Ibikenerwa gukoreshwa ntabwo

bizakusanywa cyangwa ngo bigire icyo

bikorerwaho ku zindi mpamvu nyirabyo

atabyemeye.

Biramutse ntacyo bibangamira mu rwego

ry‟ishyirwa mu mategeko izina ry‟irihimbano

(f) utilize trustworthy systems, procedures

and human resources in performing its

services.

The certification authority shall bear the legal

consequences of its failure to satisfy the

requirements of paragraph (1).

The certification authoriy, as well as

accreditation and supervision authorities shall

comply with applicable rules on data privacy

protection.

The certification authority which issues

certificates to the public shall collect personal

data only directly from the data subject, or

after the explicit consent of the data subject,

and only insofar as it is necessary for the

purposes of issuing and maintaining the

certificate. The data may not be collected or

processed for any other purposes without

explicit consent of the data subject.

Without prejudice to the legal effect given to

pseudonyms under applicable law,

(f) utilise des systèmes, des procédures et des

ressources humaines fiables pour la prestation

de ses services.

Le prestataire de services de certification

assume les conséquences juridiques de tout

manquement aux exigences visées au

paragraphe premier.

Le prestataire de services de certification,

ainsi que les autorités d‟accréditation et de

supervision doivent respecter les règles

applicables à la protection de la

confidentialité des données.

Le prestataire de service de certification qui

délivre des certificats à l'intention du public ne

puisse recueillir des données personnelles que

directement auprès de la personne concernée

ou avec le consentement explicite de celle-ci

et uniquement dans la mesure où cela est

nécessaire à la délivrance et à la conservation

du certificat. Les données ne peuvent être

recueillies ni traitées à d'autres fins sans le

consentement explicite de la personne

intéressée.

Sans préjudice des effets juridiques donnés

aux pseudonymes par la législation nationale,

les prestataires de service de certification

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

76

rikoreshwa mu ishyirwa mu bikorwa

amategeko, ubuyobozi butanga icyemezo

bushobora gushyira mu cyemezo izina

ry‟irihimbano mu mwanya w‟izina rya

nyir„umukono (iyo bigararagaye ko iryo zina

ry‟irihimbano rikoreshwa).

Ingingo ya 24: Gutanga icyizere

Abantu cyangwa uburyo bukoreshwa

n‟ubuyobozi butanga icyemezo byizerwa

hashingiwe kuri ibi bikurikira:

1° abakozi, amafaranga n‟indi mitungo;

2° ubwiza bw‟ibikoresho koranabuhanga;

3° uburyo bunyurwamo mu gusaba,

gutanga no kubika ibyemezo;

4° ukuboneka ku buryo bworoshye

bw‟amakuru kuri ba nyir‟umukono;

5° Kuba bukorerwa ubugenzuzi n‟ibigo

byigenga ku buryo buhoraho;

6° Kuba hari icyemezo cy‟umugenzuri

cyemeza iyubabirizwa ry‟ibyavuzwe

haruguru;

certification authorities may indicate in the

certificate a pseudonym instead of the

signatory's name [provided that it is disclosed

that a pseudonym is being used].

Article 24: Trustworthiness

Any systems, procedures and human

resources utilized by a certification authority

are trustworthy based on the following

factors:

1° Financial and human resources and

other assets;

2° Quality of hardware and software

systems;

3° Procedures for applications, issuance

and retention of messages;

4° Availability of information on

signatories;

5° Regularity and extent of audit by an

independent body;

6° The existence of a declaration by the

Controller regarding compliance with

or existence of the foresaid;

peuvent indiquer dans le certificat un

pseudonyme au lieu du nom du signataire [à

condition qu‟il y soit précisé qu‟un

pseudonyme est utilisé].

Article 24 : Fiabilité

Les systèmes, procédures et ressources

humaines utilisés par le prestataire de services

de certification sont fiables sur base des

facteurs suivants:

1° Ressources humaines et financières ainsi

que d‟avoirs existants;

2° Qualité du matériel et des logiciels;

3° Procédures utilisées pour le traitement

des certificats et des demandes de

Certificats et la conservation des

enregistrements;

4° Possibilité d‟accès à l‟information sur

les signataires ;

5° Régularité et étendue des audits

effectués par un organisme indépendant;

6° Existence d‟une déclaration du

Contrôleur concernant le respect ou

l‟existence des critères énumérés ci-

dessus;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

77

Ingingo ya 25: Imyifatire y‟uruhande

rwizera

Uruhande rwizera umukono koranabuhanga

ruzirengera ingaruka zo mu rwego

rw`amategeko ruramutse runaniwe;

1° gukora ibishoboka mu kugenzura

ukwizerwa kw‟umukono koranabuhanga;

2° Mu gihe runaniwe gusuzuma umukono

koranabuhanga ufite icyemezo, uruhande

rwizewe rugomba gukora ibishoboka mu

gusuzuma ko icyo cyemezo gifite agaciro.

Rugomba kandi kureba niba icyo cyemezo

nta yindi miziro gifite.

Ingingo ya 26: Iyemera ry‟icyemezo

n‟imikono koranabuhanga mvamahanga

Icyemezo cyangwa umukono koranabuhanga

bitangiwe hanze y‟u Rwanda bizagira agaciro

kamwe imbere y‟amategeko nk‟ibyemezo

bitangiwe mu Rwanda nibiramuka bigaragaje

ko byujuje ibisabwa n‟amategeko.

Mu guhamya cyangwa mu kureba koko niba

icyemezo, umukono cyangwa inyandiko

koranabuhanga bifite agaciro ntihashingirwa

Article 25: Conduct of the relying party

A relying party shall bear the legal

consequences of its failure:

1° To take reasonable steps to verify the

reliability of an electronic signature;

2° Where it fails to verify an electronic

signature supported by a certificate, take

reasonable steps to verify the validity of

the certificate. It shall observe any

limitation with respect to the certificate.

Article 26: Recognition of foreign

certificates and electronic signatures

A certificate or electronic signature issued

outside Rwanda shall have the same legal

effect in Rwanda as a certificate issued in

Rwanda if it fulfils legal requirements.

In determining whether, or to what extent, a

certificate or an electronic signature is legally

effective, no regard shall be had:

Article 25: Normes de conduite de la partie

se fiant à la signature ou au certificat

Une partie se fiant à une signature ou à un

certificat assume les conséquences juridiques

découlant du fait qu‟elle s‟est abstenue:

1° de prendre des mesures raisonnables pour

vérifier la fiabilité d‟une signature

électronique;

2° en cas d‟échec de vérification de la

signature électronique certifiée, cette

partie doit prendre les mesures

raisonnables aux fins de vérifier que le

certificat est valide et n‟est entaché

d‟aucun autre vice.

Article 26: Reconnaissance des certificats

et signatures électroniques étrangers

Un certificat ou une signature électronique

émise en dehors du Rwanda a les mêmes

effets juridiques au Rwanda qu‟un certificat

émis au Rwanda à condition qu‟il respecte les

dispositions légales.

Pour déterminer si, ou dans quelle mesure, un

certificat ou une signature électronique

produit légalement ses effets, il n‟est pas tenu

compte:

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

78

kuri ibi bikurikira:

1° aho inyandiko koranabuhanga cyangwa

umukono koranabuhanga byohererejwe;

2° aho uwohereje umukono kora

nabuhanga akorera.

Mu guhamya ko icyemezo koranabuhanga

cyangwa umukono koranabuhanga bitanga

icyizere kiri ku rugero rumwe, hazakurikizwa

uburyo bugenderwaho mu rwego

mpuzamahanga.

Iyo impande zemeranyije gukoresha

ibyemezo cyangwa ubwoko bw‟imikono

koranabuhanga bwihariye, ayo masezerano

arahagije kugira ngo byemerwe hagati y‟ibyo

bihugu.

Ingingo ya 27: Iyemeza n‟iyakirwa

by‟umukono koranabuhanga

Mu gihe itegeko risaba ko umukono cyangwa

inyandiko koranabuhanga bisuzumwa,

byemezwa n‟inyandiko, bigashyirwa mu

bikorwa hakozwe indahiro; ibi biba

byujujwe iyo byaherekejwe n‟umukono

koranabuhanga wa noteri cyangwa undi

muntu wese ubifitiye ububasha.

1° to the geographic location where the

certificate or electronic signature have

been sent;

2° to the geographic location of business of

the issuer.

In determining whether a certificate or an

electronic signature offers a substantially

equivalent level of reliability, regard shall be

had to recognized international standards.

Where parties agree to the use of certain types

of electronic signatures or certificates, that

agreement shall be recognized as sufficient

between those parties.

Article 27: Notarization and

acknowledgment of electronic signature

If a Law requires an electronic signature or

message to be verified, acknowledged, or

made under oath, the requirement is satisfied

if it bears the electronic signature of the

notary or any other competent authority.

1° du lieu dans lequel le certificat est émis ou

la signature électronique a été envoyée;

2° du lieu où l‟émetteur ou le signataire a son

établissement.

Pour déterminer si un certificat ou une

signature électronique offre un niveau de

fiabilité substantiellement équivalent, il est

tenu compte des normes internationales

reconnues.

Lorsque les parties conviennent,

d‟utiliser certains types de signatures

électroniques ou

certificats, cette convention est jugée

suffisante aux fins de la reconnaissance

entre ces parties.

Article 27: Notarisation et reconnaissance

juridique d‟une signature électronique

Si une loi exige qu‟une signature ou un

message soit notariés, vérifies, cette exigence

est remplie si la signature électronique du

notaire ou de toutes personne compétente est

jointe à la signature ou au message.

CHAPITRE VI : SECURISATION DES

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

79

UMUTWE WA VI: KURINDA

UBUSUGIRE BW' UBUTUMWA

N‟UMUKONO KORANABUHANGA

Ingingo ya 28: Kurinda ubusugire

bw‟ubutumwa koranabuhanga

Mu gihe uburyo bwo kurinda ubusugire

w‟ubutumwa koranabuhanga bwemeranyijwe

n‟impande zombi bwubahirijwe neza ku

buryo ntacyahindutse kuri ubwo butumwa,

bukomeza gufatwa nk‟ubwarinzwe.

Mu gihe uburyo bwo kurinda ubusugire

bw‟ubutumwa koranabuhanga butegetswe

cyangwa bwumvikanyweho bukwiriye,

hitabwa ku cyo ubwo buryo bugamije ndetse

n‟uko ibintu bihagaze muri icyo gihe bigizwe

n‟ibi bikurikira:

1 º Ubwoko bw‟ihererekanya;

2 º Ubuhanike bw‟ikoranabuhanga

bw‟impande zombi;

3 º inshuro z‟amahererekanya asa yakozwe na

rumwe cyangwa n‟impande zose;

4° kugaragaza ubundi buryo bwatanzwe

ariko bwanzwe n‟ urundi uruhande;

CHAPTER VI: SECURING

ELECTRONIC MESSAGES AND

SIGNATURES

Article 28: Secure electronic message

Where a procedure to secure an electronic

signature agreed on by the parties has been

properly applied to an electronic message to

verify that the electronic message has not

been altered, such message shall be treated as

a secure electronic message.

Where the procedure for securing an

electronic message is properly ordered or

agreed on, attention shall be paid to the

procedure and and the commercial

circumstances prevailing at the time the

procedure was used, including:

1° the nature of the transaction;

2° the sophistication of the technology of the

parties;

3° the volume of similar transactions

engaged in by either or all parties;

4° the availability of alternatives offered to

but rejected by any party;

MESSAGES ET DES SIGNATURES

ELECTRONIQUES

Article 28 : Sécurisation d‟un message

électronique

Si une procédure de sécurité a été convenue

par les parties a été correctement appliquée

pour vérifier que le message électronique n‟a

pas été altéré, ce message sera réputé comme

un message électronique sécurisé.

Il sera déterminé si une procédure est

commercialement raisonnable selon les

objectifs de la procédure et les circonstances

commerciales au moment de l‟utilisation de la

procédure, y compris :

1° la nature de la transaction;

2° la complexité de la technologie des

parties;

3° le volume de transactions similaires

conclues par l‟une ou toutes les

parties;

4° la présence d‟alternatives proposées

mais refusées par une des parties;

5° le coût des procédures alternatives ; et

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

80

5° igiciro cy‟ubundi buryo bugaragajwe;

6° ubundi buryo busanzwe bukoreshwa mu

yandi mahererekanya bisa.

Ingingo ya 29: Umukono koranabuhanga

urinda umwimerere w‟inyandiko ibitswe

Mu gihe uburyo bwo kurinda ubusugire

bw‟umukono koranabuhanga butegetswe

cyangwa bwumvikanyweho bukwiriye,

hitabwa ku cyo ubwo buryo bugamije ndetse

n‟uko ibintu bihagaze muri icyo gihe,

hitabwa ku kureba ibi bikurikira:

1° umukono wihariwe n‟umuntu

uwukoresha;

2° umukono ufite ubushobozi bwo

kwerekana uwo muntu;

3° umukono wakozwe ku buryo cyangwa

ukoresha ibintu bigenzurwa gusa

n‟umuntu uwukoresha;

4° umukono ufitanye isano n‟inyandiko

koranabuhanga bifite aho bihuriye ku

buryo inyandiko koranabuhanga

ihindutse umukono koranabuhanga nta

gaciro uba ugifite; umukono

koranabuhanga nk‟uwo uzitwa urinzwe.

5° the cost of alternative procedures; and

6° the procedures in general use for similar

types of transactions.

Article 29: Secure electronic signature

Where the procedure for securing an

electronic message is properly ordered or

agreed on, attention shall be paid to the aim of

the procedure and to the commercial

circumstances prevailing at the time,

considering whether the electronic message

is:

1° unique to the person using it;

2° capable of identifying such person;

3° created in a manner or using a means

under the sole control of the person

using it; and

4° is linked to the electronic message to

which it relates in a such manner that

if the message was changed the

electronic signature would be

invalidated, Such signature shall be

treated as a secure electronic

signature.

6° les procédures généralement

appliquées pour le même type de

transactions.

Article 29: Signature électronique sécurisée

Si la procédure de sécurisation d‟un message

électronique té prescrite ou une procédure de

sécurité commercialement raisonnable

convenue par les parties impliquées, on peut

vérifier qu‟une signature électronique était, au

moment de sa création :

1° liée uniquement au signataire;

2° permet d'identifier le signataire;

3° être créée par des moyens que le

signataire puisse garder sous son

contrôle exclusif ; et ;

4° est liée au message électronique

auquel elle se rapporte de telle sorte

si le message change, la signature

serait invalidée; cette signature est

réputée comme une signature

électroniquement sécurisée.

Article 30: Certificat qualifié

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

81

Ingingo ya 30: Icyemezo kitagira

amakemwa

Igihe uburyo burinda umwimerere

w‟inyandiko buvugwa muri iri tegeko butanga

icyemezo, icyo cyemezo cyitwa ko kizira

amakemwa iyo cyujuje ibi bikurikira:

1° ikigaragaza ko icyemezo cyatanzwe

nk‟icyemezo kitagira amakemwa;

2° kigaragaza ubuyobozi bwatanze

icyemezo;

3° izina rya nyir‟umukono cyangwa iryo

yihimbye we ubwe akoresha mu

rwego rw‟ihererekanya

koranabuhanga;

4° ikindi cyitirirwa nyir„umukono

gishobora kuba gifitanye isano

n‟icyemezo;

5° ibisuzuma umukono bihuye n‟ibikoze

umukono biri mu bubasha bwa nyiri

umukono;

6° ikigaragaza intangiriro n‟iherezo

ry‟icyemezo;

Article 30: Qualified certificate

When the security procedures referred to in

this lawinvolves the issuance of a certificate,

that certificate may be regarded as a qualified

certificate if the certificate contains the

following information:

1° an indication that the certificate is

issued as a qualified certificate;

2° identification of the certification

authority;

3° the name of the signatory or a

pseudonym, which shall be identified

as such;

4° provision for a specific attribute of the

signatory that is related to the

certificate.;

5° signature-verification data which

correspond to signature-creation data

under the control of the signatory;

6° an indication of the beginning and end

of the period of validity of the

certificate;

Lorsque les procédures de sécurité évoquées

dans les articles 35 et 36 impliquent la

délivrance d‟un certificat, ce certificat est

réputé qualifié s‟il comporte les informations

suivantes:

1° une mention indiquant que le certificat

est délivré à titre de certificat qualifié;

2° l'identification du prestataire de

service de certification ;

3° le nom du signataire ou un

pseudonyme qui est identifié comme

tel;

4° une qualité spécifique du signataire

qui se rapporte au certificat ;

5° des données afférentes à la vérification

de signature qui correspondent aux

données pour la création de signature

sous le contrôle du signataire;

6° l'indication du début et de la fin de la

période de validité du certificat;

7° le code d'identité du certificat;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

82

7° inomero y‟icyemezo;

8° umukono koranabuhanga urinda

umwimerere w‟inyandiko

w‟ubuyobozi butanga icyemezo;

9° aho uburenganzira mu ikoresha

ry‟icyemezo bugarukira;

10°aho agaciro k‟ihererekanya kagarukira

mu gukoresha icyemezo.

UTWE WA VII : INGARUKA

Y‟UMUKONO KORANABUHANGA

USEMUYE MU MIBARE

Icyiciro cya mbere : Ingingo rusange

Ingingo ya 31: Inyandiko koranabuhanga

n`umukono koranabuhanga ukozwe mu

mibare birinda umwimerere w‟inyandiko

ibitswe

Igice cy„inyandiko koranabuhanga cyasinywe

hakoreshejwe n`umukono ukozwe mu mibare

gifatwa nk‟inyandiko koranabuhanga irinda

umwimerere w‟inyandiko niba umukono

ukozwe mu mibare ari umukono

koranabuhanga urinze umwimerere

w‟inyandiko nkuko biteganywa n‟iri tegeko.

7° the identity code of the certificate;

8° electronic signature securing of the

certification authority issuing the

certificate;

9° limitations on the scope of use of the

certificate, ; and

10° limits on the value of transactions for

which the certificate can be used.

CHAPTER VII: EFFECT OF DIGITAL

SIGNATURES

Section One: General provisions

Article 31: Secure electronic message with

digital signature

The portion of an electronic message that is

signed with a digital signature shall be treated

as a secure electronic message if the digital

signature is a secure electronic signature qs

provided for by this Law.

8° la signature électronique avancée du

prestataire de service de certification

qui délivre le certificat;

9° les limites à l'utilisation du certificat,

10°les limites à la valeur des transactions

pour lesquelles le certificat peut être

utilisé.

CHAPITRE VII: EFFET JURIDIQUE

DES SIGNATURES NUMERIQUES

Section première : Dispositions générales

Article 31: Message électronique

sécurisé au moyen d‟une signature

numérique

La portion d‟un message électronique signée

à l‟aide d‟une signature numérique doit être

considérée comme un message électronique

sécurisé si la signature numérique est une

signature électronique sécurisée en vertu de la

présente loi.

Article 32: Signature numérique

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

83

Ingingo ya 32: Umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare

Niba hari igice cy„ inyandiko koranabuhanga

cyasinywe n`umukono ukozwe mu mibare,

uwo mukono koranabuhanga urinda

umwimerere w‟inyandiko uzafatwa nk‟aho

urinzwe iyo:

1° umukono ukozwe mu mibare

warakozwe mu gihe icyemezo cyawo

kigifite agaciro kandi byaragenzuwe

n`urufunguzo rusange rugaragara mu

cyemezo ;

2° icyemezo cy‟umukono ukozwe mu

mibare kigaragara nk‟icyizewe iyo

urufunguzo rusange rwa nyirubwite

rushobora guhuza n‟umwirondoro uri

mu cyemezo, hashingiwe ku:

a) icyemezo cy`umukono ukoze mu

mibare cyatanzwe n`ubuyobozi

butanga icyemezo kandi bubifitiye

ububasha;

b) icyemezo cy`umukono ukoze mu

mibare cyatanzwe n`ubuyobozi

butanga icyemezo buri hanze y`u

Rwanda buzwi n`umugenzuzi ko

bukora uwo murimo.

Article 32: Digital signature

When any portion of an electronic message is

signed with a digital signature, the digital

signature shall be treated as a secure

electronic signature with respect to such

portion of the message if:

1° the digital signature was created during

the operational period of a valid digital

signature certificate and is verified by

reference to the public key listed in such

certificate;

2° the digital signature certificate is

considered trustworthy, if the public key of

the signatory has the same identity as the

certificate based on the fact that:

a) the digital signature certificate was issued

by a competent licensed certification authority

.

b) the digital signature certificate was issued

by a certification authority outside Rwanda

recognised for this purpose by the Controller.

Lorsqu‟une portion d‟un message

électronique est signée par une signature

numérique, la signature numérique est réputée

comme signature électronique sécurisée

concernant cette portion du message si:

1° la signature numérique a été créée durant

la période opérationnelle d‟un certificat

valide de signature numérique et est

vérifiée au moyen d‟une clé publique

indiquée dans le certificat;

2° le certificat de signature numérique est

réputé fiable, dans la mesure où il lie de

manière correcte une clé publique à un

signataire, car :

a) le certificat de signature numérique a

été délivré par un prestataire de service

de certification;

b) le certificat de signature numérique a

été délivré par un prestataire de service

de certification à l‟extérieur du

Rwanda reconnu à cet effet par le

contrôleur;

c) le certificat de signature numérique a

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

84

c) icyemezo cy`umukono ukozwe mu

mibare cyatanzwe n‟inzego

zabiherewe uruhushya n`urwego

ngenzuramikorere ngo bukore

nk`ubuyobozi butanga icyemezo

nk„uko biteganywa n‟amategeko;

d) impande zombi; uwohereje

n`uwakiriye zabyemeranijweho

gukoresha umukono ukozwe mu

mibare nk‟uburyo burinda

umwimerere w‟inyandiko kandi

umukono ukozwe mu mibare

waragenzuwe n`urufunguzo rusange

rw`uwohereje.

Ingingo ya 33: Ikimenyetso kigaragaza

icyemezo cy`umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare

Uretse amakuru ajyanye n‟umufatabuguzi

atarasuzumwe, amakuru yandi yose yanditse

mu cyemezo gitanga ububasha bwo

gukoresha umukono ukozwe mu mibare

gitangwa n‟umuyobozi utanga icyemezo

afatwa nk„ukuri iyo umufatabuguzi yemeye

kwakira icyo cyemezo, keretse habonetse

ikimenyetso kibivuguruza.

c) the digital signature certificate was issued

by an organ licensed by the regulatory

authority to act as a certification authority in

accordance with this law on such conditions

as he may by regulations impose or specify;

d) the parties namely the sender and the

recipient have expressly agreed between

themselves to use digital signatures as a

security procedure, and the digital signature

was properly verified by reference to the

sender's public key.

Article 33: Presumptions regarding digital

signature certificates

Except for information identified as

subscriber information which has not been

verified, any other information included in a

digital signature certificate issued by a

licensed certification authority is correct if the

subscriber hqs accepted the digital signature

certificate, unless evidence to the contrary is

adduced.

été délivré par un organe agréé par

l‟autorité de régulation pour agir en

tant que prestataire de service de

certification conformément à la loi;

d) les parties, notamment l‟expéditeur et

le destinateur, ont convenu

expressément entre eux d‟utiliser des

signatures numériques comme

procédure de sécurité et la signature a

été clairement vérifiée par la clé

publique de l‟expéditeur.

Article 33: Présomptions relatives aux

certificats de signature numérique

Sauf pour l‟information relative à un

utilisateur identifiée comme n‟ayant pas été

vérifiée, toute information contenue dans un

certificat de signature numérique délivré par

un prestataire de service de certification

accrédité, est présumée correcte si l‟utilisateur

a accepté le certificat de signature numérique

et ce jusqu‟à preuve du contraire.

Article 34: Signature numérique non fiable

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

85

Ingingo ya 34: Umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare utizewe

Kereka biramutse biteganyijwe ukundi

n`amategeko cyangwa n`amasezerano umuntu

wizera inyandiko koranabuhanga isinywe mu

buryo bukozwe mu mibare yirengera ingorane

z‟uko umukono ukozwe mu mibare atari wo

iyo ukwizerwa k‟uwo mukono ukozwe mu

mibare kutasobanurwa hakurikijwe ibi

bikurikira:

1° ibimenyetso umuntu wizera

inyandiko ikozwe mu mibare azi

cyangwa yamenyeshejwe harimo

ibimenyetso byose bikubiye mu

cyemezo cy‟umukono ukozwe

n‟imibare;

2° Agaciro cyangwa umumaro

w`umukono koranabuhanga ukozwe

mu mibare, uramutse uzwi;

3° ibyakozwe byose mu rwego rwo

kumvikana hagati y‟umuntu wizera

umukono koranabuhangwa ukozwe

mu mibare n‟umufatabuguzi

Article 34: Unreliable digital signatures

Unless otherwise provided by law or contract,

a person relying on a digitally signed

electronic message assumes the risk that the

digital signature is invalid as a signature or

authentication of the signed electronic

message, if reliance on the digital signature is

not reasonable under the circumstances

having regard to the following factors:

1° acts which the person relying on the

digitally signed electronic message

knows or has notice of, including all

facts listed in the digital signature

certificate or incorporated in it by

reference;

2° the value or importance of the

digitally signed electronic message, if

known;

3 the course of dealing between the person

relying on the digitally signed

electronic message and the subscriber

and any available indicia of reliability

or unreliability apart from the digital

Sauf disposition contraire de la loi ou du

contrat, une personne se fiant à un message

électronique signé au moyen d‟une signature

numérique assume le risque que la signature

numérique est invalide comme signature ou

comme preuve d‟authenticité du message

électronique signé, si la fiabilité de la

signature numérique n‟est pas

raisonnablement justifiable étant donné les

circonstances concernant les facteurs

suivants:

1° des faits dont la personne se fiant au

message électronique signé au moyen

d‟une signature numérique a

connaissance ou en a été notifié, y

compris tous les faits contenus dans le

certificat de la signature numérique ou

qui y sont incorporés par référence ;

2° la valeur ou l‟importance du message

électronique signé au moyen d‟une

signature numérique, si l‟importance

est connue;

3° le processus d‟échange entre

la personne se fiant au message

électronique signé au moyen d‟une

signature numérique et l‟utilisateur et

tout indice disponible de fiabilité ou

non fiabilité autre que la signature

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

86

nk‟ìkimenyetso kigaragaza

ukwemerwa cyangwa ukutemerwa

k‟umukono koranabuhanga ukozwe

mu mibare;

4° ugukorana uko ari ko kose

kwabaye, cyane cyane ugukoresha

ibyuma byizewe cyangwa ubundi

buryo koranabuhanga.

Icyiciro cya 2 : Ibisabwa muri rusange

bijyanye n‟umukono ukozwe mu mibare

Ingingo ya 35: Impamvu zituma icyemezo

cyizerwa

Birumvikana ko umuntu wizeye umukono

ukozwe mu mibare azi neza icyemezo gifite

urufunguzo rusange rutuma umukono ukozwe

mu mibare ushobora gusuzumwa.

Ingingo ya 36: Ibisabwa kugira ngo

icyemezo gikozwe mu mibare

kimenyekanishwe

Icyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare

gishobora kumenyekanishwa iyo:

1° icyo cyemezo cyatanzwe

n‟ubuyobozi bubifitiye ububasha;

signature;

4°Any usage of trade, particularly trade

conducted by trustworthy systems or other

electronic means.

Section 2: General duties relating to digital

signatures

Article 35: Reliance on certificates

foreseeable

It is foreseeable that persons relying on a

digital signature will also rely on a valid

certificate containing the public key by which

the digital signature can be verified.

Article 36: Requirements to publish digital

signature certificate

A digital signature certificate may be

published where:

1° it has been issued by a competent

authority ;

2° the subscriber mentioned on that

numériques;

4° tout usage de commerce,

particulièrement le commerce

entrepris par des systèmes fiables ou

autres moyens électroniques.

Section 2 : Obligations relatives aux

signatures numériques

Article 35 : Fiabilité prévisible des

certificats

Il est prévisible que des personnes se fiant à

une signature numérique se fient également à

un certificat valide contenant la clé publique

au moyen de laquelle la signature numérique

peut être vérifiée.

Article 36: Conditions de publication d‟un

certificat de signature numérique

Un certificat de signature numérique peut être

publié lorsque :

1° il a été délivré par une autorité

compétente;

2° l‟utilisateur indiqué dans le certificat de

signature numérique l‟a accepté;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

87

2° umufatabuguzi ugaragara kuri icyo

cyemezo yabyemeye;

3° iyo icyemezo cy‟umukono ukozwe

mu mibare kitahagaritswe cyangwa

ngo kivanweho.

Icyiciro cya 3: Imirimo y‟ubuyobozi

butanga icyemezo

Ingingo ya 37: Uburyo butanga icyizere

Ubuyobozi butanga icyemezo bugomba

gukoresha uburyo bwizewe kugira ngo

bushobore gukora neza akazi bushinzwe.

Ingingo ya 38: Ishyirwa ahagaragara

Ubuyobozi butanga icyemezo

buzamenyekanisha:

1° icyemezo cy„umukono cyabwo

gikozwe mu mibare gifite urufunguzo

rusange rufite isano n‟urufunguzo

rwihariye zikoreshwa n‟ubwo

buyobozi butanga icyemezo

kugira ngo businye ku buryo

koranabuhanga ikindi cyemezo

cy‟umukono;

2° inyandiko iyo ariyo yose igaragaza

digital signature certificate has

accepted it;

3° the digital signature certificate has not

been revoked or suspended.

Section 3: Duties of certification authorities

Article 37: Trustworthy system

A certification authority must utilise

trustworthy systems in performing its

services.

Article 38: Disclosure

A certification authority shall disclose:

1° its digital signature certificate that

contains the public key corresponding to

the private key used by that certification

authority to digitally sign another digital

signature certificate;

2° any relevant certification practice

statement;

3° le certificat de signature numérique n‟a

pas été révoqué ou suspendu.

Section 3 : Fonctions des prestataires de

services de certification

Article 37: Fiabilité du système

Un prestataire de service de certification doit

utiliser des systèmes fiables dans l‟exercice

de ses fonctions.

Article 38: Divulgation

Un prestataire de service de certification doit

divulguer :

1° son certificat de signature numérique

contenant la clé publique complémentaire

de la clé privée utilisée par ce prestataire

de service de certification pour signer au

moyen d‟une signature numérique un

autre certificat;

2° toute déclaration de pratiques de

certification pertinente ;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

88

uko icyemezo gitangwa;

3° inyandiko igaragaza ivanwaho

cyangwa ihagarikwa ry‟icyemezo

cy‟ubuyobozi butanga icyemezo;

4° ikindi icyo aricyo cyose cyabaye

kigira ingaruka mu kwizerwa

kw‟icyemezo cy‟umukono ukorwa mu

mibare cyatanzwe n‟ubuyobozi

cyangwa n‟indi serivisi ibifitiye

ubushobozi.

Haramutse hagize igituma uburyo butanga

icyizere bw‟ubuyobozi butanga icyemezo

cyangwa icyemezo cy‟ubuyobozi butanga

icyemezo byononekaye, ubuyobozi butanga

icyemezo:

1° bukora uko bushoboye kose kugira ngo

bumenyeshe umuntu uzwi ko bishobora

kumugiraho ingaruka;

2° bubyitwaramo bukoresheje uburyo

buteganywa n`inyandiko igaragaza uko

icyemezo gitangwa.

3° notice of the revocation or suspension of

its certification authority certificate;

4° any other fact that materially and

adversely affects either the reliability of a

digital signature certificate that the

authority has issued or the authority's

ability to perform its services.

In case of an occurrence that materially and

adversely affects a certification authority's

trustworthy system or its certification

authority certificate, the certification authority

shall:

1° use reasonable efforts to notify any person

who is known to be foreseeably e affected

by that occurrence;

2° act in accordance with procedures

governing such an occurrence specified in

its certification practice statement.

3° une notification de révocation ou

suspension de son certificat de prestataire

de service de certification ;

4° tout autre fait affectant matériellement ou

lésant la fiabilité d‟un certificat de

signature numérique émis par le

prestataire ou l‟habilité du prestataire à

exercer ses fonctions.

En cas d‟évènement affectant matériellement

ou lésant le système fiable d‟un prestataire de

service de certification ou son certificat de

prestataire de service de certification, le

prestataire de service de certification :

1° utilise des efforts raisonnables pour

notifier toute personne connue et

susceptible d‟être affectée par cet

évènement;

2° agir conformément aux procédures

régissant pareil évènement spécifié dans

sa déclaration de pratiques de

certification.

Article 39: Emission de certificat de

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

89

Ingingo ya 39: Itangwa ry‟icyemezo

cy`umukono koranabuhanga ukozwe mu

mibare

Ubuyobozi butanga icyemezo bushobora guha

icyemezo umufatabuguzi wabisabye nyuma

y‟uko:

1° bwandikiwe n‟uwo mufatabuguzi abisaba;

2° mu gihe uwo mufatabuguzi afite

inyandiko igaragaza uko icyemezo

gitangwa kandi yubahirije ibyanditswe

muri iyo nyandiko hakubiyemo uburyo

burebana n‟uko hagaragazwa ibiranga

umufatabuguzi.

Mu gihe habuze inyandiko igaragaza uko

icyemezo gitangwa, ubuyobozi butanga

icyemezo burabimenyesha bubyikoreye

cyangwa bukoresheje umukozi ubifitiye

uruhushya ko:

1° umufatabuguzi wabisabye ari we ugomba

kugaragara ku cyemezo cy„umukono

ukozwe mu mibare kigiye gutangwa;

2° niba umufatabuguzi wabisabye akora mu

izina ry`umukozi umwe cyangwa benshi,

uwo mufatabuguzi aha uburenganzira

Article 39: Issuing a digital signature

certificate

A certification authority may issue a

certificate to a prospective subscriber only

after:

1° it has received a request from the

prospective subscriber;

2° the prospective subscriber has a

certification practice statement in

compliance with the content of such

statement including procedures regarding

identification of the prospective

subscriber.

In the absence of a certification practice

statement, the certification authority shall

confirm by itself or through an authorised

agent that :

1° the prospective subscriber is the person to

be listed in the digital signature certificate

to be issued;

2° if the prospective subscriber is acting

through one or more agents, the subscriber

authorised the agent to have custody of

the subscriber's private key and to request

signature digitale

Un prestataire de service de certification ne

peut délivrer un certificat à un utilisateur

éventuel qu‟après :

1° réception d‟une demande formulée par

l‟utilisateur éventuel ;

2° s‟il a une déclaration de pratiques de

certification conforme au contenu de cette

déclaration y compris les procédures

relatives à l‟identification de l‟utilisateur

éventuel.

En l‟absence de déclaration de pratiques de

certification, le prestataire de service de

certification doit confirmer lui-même ou à

travers un agent autorisé que :

1° l‟utilisateur éventuel est la personne à être

indiquée dans le certificat de signature

numérique devant être émis;

2° si l‟utilisateur éventuel agit à travers un ou

plusieurs agents, l‟utilisateur a autorisé

l‟agent à garder la clé privée de

l‟utilisateur et de demander l‟émission

d‟un certificat de signature numérique

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

90

umukozi bwo gukoresha urufunguzo

rwihariye rwe akanasaba guhabwa

icyemezo cy`umukono gikozwe mu

mibare kigaragara ku rufunguzo

rwihariye;

3° amakuru atangwa mu cyemezo gikozwe

mu mibare agomba kuba ari ukuri;

4° umufatabuguzi wabisabye afite

uburenganzira bwo kugira urufunguzo

rwihariye rufitanye isano n`urufunguzo

rusange rugaragara ku cyemezo gikozwe

mu mibare;

5° umufatabuguzi wabisabye agira

urufunguzo rwihariye rufite ubushobozi

bwo gukora umukono ukozwe mu mibare;

6° urufunguzo rusange rugaragara ku

cyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare

rufite ubushobozi bwo kugenzura

umukono ukozwe mu mibare

washyizweho n`urufunguzo rusange.

Ingingo ya 40: Ubushobozi bwo

guhagararira nyuma y‟itangwa

ry‟icyemezo cy‟umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare

Igihe ubuyobozi butanga icyemezo butanze

issuance of a digital signature certificate

listing the corresponding public key;

3° the information in the digital signature

certificate to be issued should be accurate;

4° the prospective subscriber rightfully holds

the private key corresponding to the

public key to be listed in the digital

signature certificate;

5° the prospective subscriber holds a private

key capable of creating a digital signature;

6° the public key indicated in the digital

signature certificate is capable of

verifying a digital signature affixed by the

public key.

Article 40: Representations upon issuance

of digital signature certificate

By issuing a digital signature certificate, a

certification authority represents any person

contenant la clé publique correspondante;

3° les informations dans le certificat de

signature numérique à émettre sont

correctes;

4° l‟utilisateur éventuel détient de manière

légale la clé privée complémentaire de la

clé publique devant être signalée dans le

certificat de signature digitale devant être

émis;

5° l‟utilisateur éventuel détient une clé privée

capable de créer une signature numérique;

6° la clé publique indiquée dans le certificat

de signature digitale est capable de

vérifier une signature numérique à

laquelle est apposée la clé publique.

Article 40: Représentations par l‟émission

de certificat de signature numérique

En émettant un certificat de signature

numérique, un prestataire de service de

certification représente toute personne se fiant

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

91

icyemezo gikozwe mu mibare buba

buhagarariye umuntu wese ugirana isano n`

icyo cyemezo cy`umukono ukozwe mu

mibare cyangwa umukono koranabuhanga

usuzumwa hifashishijwe urufunguzo rusange

rugaragara ku cyemezo nk‟uko bivugwa mu

nyandiko igaragaza uko icyemezo gitangwa.

Igihe iyo nyandiko igaragaza uko icyo

cyemezo gitangwa idahari, ubuyobozi

butanga icyemezo bubihagarariye bwemeza

ko:

1° bwashyize mu bikorwa ibisabwa n`iri

tegeko byose mu gutanga umukono

ukozwe mu mibare. Buramutse

bwaramenyekanishije icyo cyemezo

cyangwa bwaragishyikirije nyiracyo,

bwemeza ko umufatabuguzi wanditswe

kuri icyo cyemezo yabyemeye;

2° Umufatabuguzi ugaragara ku cyemezo

agira urufunguzo rwihariye rufitanye

isano n`urufunguzo rusange zigaragara

mu mukono ukozwe mu mibare no mu

cyemezo cy`umukono ukozwe mu mibare;

3° urufunguzo rusange n‟urufunguzo

rwihariye by‟umufatabuguzi zikorana

nk‟inyabubiri

who relies on the digital signature certificate

or a digital signature verifiable by the public

key indicated in the certificate in accordance

with any applicable certification practice

statement.

In the absence of such certification practice

statement, the representing certification

authority confirms that:

1° it has complied with all applicable

requirements of this Law in issuing the

digital signature certificate. If the

certification authority has published or

submitted it to such relying person, it shall

confirm that the subscriber listed in the

digital signature certificate has accepted

it;

2° the subscriber identified in the certificate

holds the private key corresponding to the

public key listed in the digital signature

digital signature certificate;

3° the subscriber's public key and private key

constitute a functioning key pair;

4° all information in the digital signature

au certificat de signature numérique ou à une

signature numérique vérifiable au moyen de

la clé publique indiquée dans le certificat,

conformément à toute déclaration de pratiques

de certification applicable.

En l‟absence de pareille déclaration de

pratiques de certification, le prestataire de

service de certification assurant la

représentation confirme que :

1° il a respecté toutes les exigences

applicables de cette loi en émettant le

certificat de signature numérique. S‟il l‟a

publié ou l‟a soumis à la personne s‟y

fiant, -que l‟utilisateur désigné dans le

certificat de signature numérique l‟a

accepté;

2° l‟utilisateur identifié dans le certificat

détient la clé privée complémentaire de la

clé publique indiquée dans le certificat de

signature numérique;

3° les clés publique et privée de l‟utilisateur

constituent une paire de clé fonctionnelle;

4° toutes les informations contenues dans le

certificat de signature numérique sont

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

92

4° inyandiko zose ziri mu cyemezo

cy`umukono ukozwe mu mibare ziba ari

ukuri keretse ubuyobozi butanga

icyemezo buramutse bugaraje ko ukuri

kw‟izo nyandiko kutizewe;

5° ubuyobozi butanga icyemezo ntibuba buzi

icyo aricyo cyose, mu gihe gishyizwe mu

cyemezo cy‟umukoro ukozwe mu mibare,

cyaba intandaro y‟ukudahagararirwa

kwavuzwe haruguru.

Ingingo ya 41: Ihagarikwa ry‟umukono

ukozwe mu mibare

Ubuyobozi butanga icyemezo cy‟umukono

koranabuhanga ukozwe mu mibare bushobora

guhagarika icyemezo igihe cyose bisabwe:

1° n‟umufatabuguzi ugaragara ku cyemezo

cy‟umukono ukozwe mu mibare ;

2° umuntu ufite ububasha bwo gukora mu

mwanya w‟ umufatabuguzi igihe

atabiboneye umwanya.

certificate is accurate, unless the

certification authority has stated in the

digital signature certificate or

incorporated by reference in the certificate

a statement that the accuracy of specified

information is not confirmed; and

5° the certification authority has no

knowledge of any material fact which if it

had been included in the digital signature

certificate would adversely affect the

reliability of the representations above

mentioned.

Article 41: Suspension of digital signature

certificate

The certification authority that issued a digital

signature certificate shall suspend the

certificate after receiving a request by:

1° the subscriber listed in the digital

signature certificate;

2° a person acting on behalf of that

subscriber, who is unavailable.

exactes, sauf si le prestataire de service de

certification a déclaré dans le certificat de

signature numérique que l‟exactitude de

certaines informations n‟est pas

confirmée;

5° le prestataire de service de certification

n‟a pas connaissance de tout fait matériel

qui, s‟il avait été inclus dans le certificat

de signature numérique aurait lésé la

fiabilité des représentations dans reprises

ci-dessus.

Article 41: Suspension de certificat de

signature numérique

Le prestataire de service de certification, le

prestataire de service de certification ayant

émis un certificat de signature numérique peut

suspendre le certificat lorsqu‟il en est requis

par :

1° l‟utilisateur désigné dans le certificat de

signature numérique;

2° une personne dûment autorisée pour agir

au nom de l‟utilisateur en cas d‟empêchement

de celui-ci.

Article 42: Révocation d‟un certificat de

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

93

Ingingo ya 42: Ivanwaho ry‟umukono

ukozwe mu mibare

Ubuyobozi butanga icyemezo buvanaho

icyemezo cy‟umukono gikozwe mu mibare

iyo :

1° Bisabwe n‟umufatabuguzi cyangwa

umuhagarariye;

2° (b)iyo hakiriwe kopi yemejwe

nk‟umwimere yemeza ko umufatabugizi

yapfuye;

3° (c)herekanywe inyandiko zigagaragaza

iseswa ry‟ umufatabuguzi; cyangwa

gihamya yerekana ibindi bimenyetso

bigaragaza ko umufatabuguzi atakibaho.

Ingingo ya 43: Ivanwaho ry‟umukono

ukozwe mu mibare umufatabuguzi

atabyemera

Ubuyobozi butanga icyemezo buvanaho

icyemezo cy`umukono ukozwe mu mibare

butitayeho ko umufatabuguzi ugaragara ku

cyemezo yemeye, mu gihe ubuyobozi butanga

icyemezompamo bwemeje ko:

1° ibyagaragajwe ku cyemezo cy`umukono

Article 42: Revocation of digital signature

certificate

A certification authority shall revoke a digital

digital signature certificate that it issued :

1° upon request by the subscriber or his/her

representative;

2° upon receipt of a certified copy

confirming that the subscriber is dead;

3° upon presentation of documents effecting

a dissolution of the subscriber, or upon

confirming by other evidence that the

subscriber has been dissolved or has

ceased to exist.

Article 43: Revocation without subscriber's

consent

A certification authority shall revoke a digital

signature certificate, regardless of whether the

subscriber listed in the certificate consents, if

the certification authority confirms that –

1° a material fact represented in the digital

signature certificate is false;

signature numérique

Le prestataire de service de certification peut

révoquer un certificat de signature numérique

émis :

1° à la demande de l‟utilisateur ou de son

représentant

2° après avoir reçu une copie certifiée du

confirmant que l‟utilisateur est décédé ;

3° à la présentation de documents prouvant

la dissolution de l‟utilisateur, ou après

avoir confirmé par d‟autres preuves que

l‟utilisateur a cessé d‟exister.

Article 43: Révocation sans le

consentement de l‟utilisateur

Un prestataire de service de certification

révoque un certificat de signature digitale,

indépendamment du consentement de

l‟utilisateur désigné dans le certificat, si le

prestataire de service de certification confirme

que :

1° un fait matériel enregistré dans le certificat

de signature numérique est faux ;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

94

ukozwe mu mibare atari ukuri;

2° ibisabwa kugira ngo haboneke icyemezo

cy`umukono ukozwe mu mibare bituzuye;

3° urufunguzo rwihariye rw‟ubuyobozi

butanga icyemezo, cyangwa uburyo

bwizewe bwarangiritse kuburyo bigira

ingaruka mu kwizera icyemezo

cy`umukono gikozwe mu mibare;

4° umufatabuguzi yarahagaritse akazi ke.

Ingingo ya 44: Itangazo ry‟ihagarikwa

Ubuyobozi butanga icyemezo gikozwe mu

mibare bumaze guhagarika icyo cyemezo

bugomba kumenyekanisha mu nyandiko

ihagarikwa ry„icyo cyemezo.

Ubuyobozi butanga icyemezo bugomba

kumenyekanisha mu nyandiko ihagarikwa

ry‟icyo cyemezo gishyirwa mu bubiko bwose.

Ingingo ya 45: Itangazo ry‟ivanwaho

Ubuyobozi butanga icyemezo gikozwe mu

mibare bumaze guhagarika icyo icyemezo

bugomba kumenyekanisha mu nyandiko

ivanwaho ry‟ icyo cyemezo.

2° a requirement for issuance of the digital

signature was not satisfied;

3° the certification authority's private key or

trustworthy system was compromised in a

manner materially affecting the digital

signature certificate's reliability;

4° a subscriber has ceased his /her activities.

Article 44: Notice of suspension

Immediately upon suspension of a digital

signature certificate by a certification

authority, the certification authority shall

publish a signed notice of that suspension.

The certification authority shall publish

signed notices of the suspension in all such

repositories.

Article 45: Notice of revocation

Immediately upon revocation of a digital

signature certificate by a certification

authority, the certification authority shall

publish a signed notice of the revocation.

2° une exigence pour l‟émission d‟une

signature numérique n‟a pas été satisfaite;

3° la clé privée du prestataire de service de

certification ou son système fiable a été

compromis de manière affectant

matériellement la fiabilité du certificat de

signature digitale ;

4° un utilisateur a mis fin à ses activités.

Article 44 : Notification de suspension

Après la suspension d‟un certificat de

signature numérique par un prestataire de

signature numérique, le prestataire de

signature numérique doit publier une

notification signée de la suspension.

Le prestataire de service de certification

publie des notifications signées de la

suspension dans tous ces répertoires.

Article 45: Notification de révocation

Immédiatement après la révocation d‟un

certificat de signature numérique par un

prestataire de signature numérique, le

prestataire de signature numérique doit

publier une notification signée de la

révocation.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

95

Ubuyobozi butanga icyemezo bugomba

kumenyekanisha mu nyandiko ivanwaho

ry‟ubu bubiko cyemeza ko kibikamo.

Icyiciro cya 3 : Imirimo y‟umufatabuguzi

Ingingo ya 46: Gukora infunguzo

z‟inyabubiri

Iyo umufatabuguzi akoze infunguzo

z‟inyabubiri, aho rumwe ari urufunguzo

rusange rugaragara mu cyemezo cy`umukono

ukozwe mu mibare rutanzwe n`ubuyobozi

butanga icyemezo kandi bwemewe

n‟umufatabuguzi azakora infunguzo

z`inyabubiri akoresheje uburyo bwemewe.

Iyi ngingo ntabwo ireba umufatabuguzi

ukoresha infunguzo z‟inyabubiri zemejwe

n„ubuyobozi butanga icyemezo.

Ingingo ya 47: Kubona icyemezo

cy`umukono ukozwe mu mibare

Ibishyikirizwa ubuyobozi butanga icyemezo

n‟umufatabuguzi kugira ngo ashobore kubona

icyemezo cy`umukono ukozwe mu mibare

bifatwa nk‟ukuri kandi byuzuye.

The certification authority shall publish

written notices of revocation in all such

repositories.

Section 3: Duties of subscriber

Article 46: Generating key pair

If the subscriber generates the key pair whose

public key is to be listed in a digital signature

certificate issued by a certification authority

and accepted by the subscriber, the subscriber

shall generate that key pair using a

trustworthy system.

This article shall not apply to a subscriber

who generates the key pair using a system

approved by the certification authority.

Article 47: Obtaining digital signature

certificate

All material representations made by the

subscriber to a certification authority for

purposes of obtaining a digital signature

certificate, including all information known to

the subscriber and represented in the

certificate, shall be accurate and complete.

Le prestataire de service de certification

publie des notifications signées de la

révocation dans tous les répertoires.

Section 3 : Devoirs de l‟utilisateur

Article 46: Génération d‟une paire de clés

Si l‟utilisateur génère une paire de clés dont la

clé publique doit être nommée dans un

certificat de signature numérique émis par un

prestataire de service de certification et

accepté par l‟utilisateur, l‟utilisateur doit

générer cette paire de clés au moyen d‟un

système fiable.

Cet article ne s‟applique pas à un utilisateur

qui génère la paire de clés au moyen d‟un

système approuvé par le prestataire de service

de certification.

Article 47: Obtention d‟un certificat de

signature numérique

Toutes les représentations matérielles faites

par l‟utilisateur à un prestataire de service de

certification aux fins d‟obtenir un certificat de

signature numérique, y compris toutes les

informations connues de l‟utilisateur et

représentées dans le certificat, doivent être

exactes et complètes.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

96

Ingingo ya 48: Ukwemerwa kw`icyemezo

cy`umukono ukozwe mu mibare

Bifatwa ko umufatabuguzi yemeye icyemezo

cy`umukono gikozwe mu mibare naramuka

amenyekanishije cyangwa atanze

uburenganzira bwo kumenyekanisha

icyemezo cy‟umukono gikozwe mu mibare:

1° ku muntu umwe cyangwa benshi;

2° mu nyandiko cyangwa mu bubiko

bw‟inyandiko hashoboye kugaragazwa

ikindi cyemezo cy`umukono usemuye mu

mibare bizwi cyangwa bifitiwe inyandiko.

Iyo umufatabuguzi yemeye icyemezo

cy‟umukono ukozwe mu mibare cyatanzwe

nawe cyangwa n‟ubuyobozi butanga

icyemezo, kuba acyanditsweho byumvikana

ku babyizera byose ko ibyanditweho aribyo:

1° umufatabuguzi afite ububasha bwo

gutunga urufunguzo rwihariye rufitanye

isano n`urufunguzo rusange rugaragara

mu cyemezo cy‟umukono ukozwe mu

mibare;

2°ibyagaragajwe ndetse n‟amakuru yatanzwe

Article 48: Acceptance of digital signature

certificate

A subscriber shall be deemed to have

accepted a digital signature certificate if

he/she publishes or authorises the publication

of a digital signature certificate –

1° to one or more persons;

2° in writing or in a repository and where

another digital signature certificate is

produced or proved by a written

evidence.

By accepting a digital signature certificate

issued by him/herself or a certification

authority, the subscriber listed in the

certificate certifies to all who reasonably rely

on the information contained in the certificate

that:

1° the subscriber rightfully holds the private

key corresponding to the public key listed

in the digital signature certificate;

2° all representations made by the

subscriber to the certification authority

Article 48: Acceptation d‟un certificat de

signature numérique

Un utilisateur est réputé avoir accepté un

certificat de signature numérique, s‟il publie

ou autorise la publication d‟un certificat de

signature numérique -

a)

1° à une ou plusieurs personnes;

2° par écrit ou dans un répertoire, lorsqu‟il

est produit un autre certificat de signature

numérique ou prouvé par un écrit.

En acceptant un certificat de signature

numérique émis par lui-même ou par un

prestataire de service de certification,

l‟utilisateur désigné dans le certificat certifie à

tous ceux qui se fient raisonnablement aux

informations contenues dans le certificat que :

1° l‟utilisateur détient légalement la clé

privée complémentaire correspondant à la

clé publique nommée dans le certificat de

signature numérique ;

2° toutes les représentations faites par

l‟utilisateur au prestataire de service de

certification ainsi que les informations

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

97

n‟umufatabuguzi ku rwego rufata ibyemezo

bigaragaza ko amakuru ari mu cyemezo

cy‟umukono ukozwe mu mibare ayazi kandi

yemera ko ari ukuri.

Ingingo ya 49: Ibungabunga n‟irindwa

ry`urufunguzo rwihariye

Iyo umufatabuguzi yemeye icyemezo

cy‟umukono ukozwe mu mibare gitanzwe

n`ubuyobozi butanga icyemezo ugaragara mu

cyemezo agomba kwitwararika agakomeza

kugenzura urufunguzo rwihariye rufitanye

isano n‟urufunguzo rusange rugaragara ku

cyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare

akanabuza kibimenyekanisha ku muntu

utabifitiye uburenganzira gukora umukono w‟

umufatabuguzi.

Izo nshingano zikomezwa igihe cy‟agaciro

k‟icyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare

n‟igihe cy‟ihagarikwa ryacyo.

Ingingo ya 50: Gutangiza ihagarikwa

cyangwa ivanwaho

Iyo umufatabuguzi yemeye icyemezo

cy‟umukono ukozwe mu mibare asaba vuba

bishoboka ubuyobozi butanga icyemezo

guhagarika cyangwa kuvanaho icyemezo niba

and material to the information listed in

the digital signature certificate are true.

Article 49: Control of private key

By accepting a digital signature certificate

issued by a certification authority, the

subscriber identified in the certificate assumes

a duty to exercise reasonable care to retain

control of the private key corresponding to the

public key listed in such digital signature

certificate and prevents its disclosure to a

person not authorised to create the

subscriber's digital signature.

Such duty shall continue during the

operational period of the digital signature

certificate and during any period of

suspension of the certificate.

Article 50: Initiating suspension or

revocation

A subscriber who has accepted a digital

signature certificate shall as soon as possible

request the issuing certification authority to

suspend or revoke the certificate if the private

key corresponding to the public key listed in

contenues dans le certificat de signature

numérique, sont vraies.

Article 49: Contrôle de la clé privée

En acceptant un certificat de signature

numérique émis par un prestataire de service

de certification, l‟utilisateur identifié dans le

certificat assume un devoir d‟accorder une

attention raisonnable pour retenir le contrôle

de la clé privée correspondant à la clé

publique nommée dans le certificat de

signature numérique et prévenir sa

divulgation à une personne non autorisée à

créer la signature numérique de l‟utilisateur.

Ce devoir se poursuit durant la période

opérationnelle du certificat de signature

numérique et durant la période de suspension

de ce certificat.

Article 50: Initiation de la suspension ou de

la révocation

Un utilisateur qui a accepté un certificat de

signature numérique demandera le plus tôt

possible au prestataire de service de

certification ayant émis ce certificat de

suspendre ou révoquer le certificat si la clé

privée correspondant à la clé publique

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

98

urufunguzo rwihariye rufitanye isano

n‟urufunguzo rusange rugaragara ku cyemezo

ruramutse rwaramenyekanye.

UMUTWE WA VIII: KURENGERA

UMUGUZI

Ingingo ya 51: Amakuru agomba gutangwa

Umuntu utanga ibintu cyangwa serivisi kugira

ngo bigurishwe, bikodeshwe cyangwa

bihererekanywe hakoreshejwe ihererekanya

koranabuhanga agomba gushyira amakuru

akurikira agenewe abaguzi, ku rubuga rwa

Interineti arirwo runyuzwaho ibyo bintu

cyangwa serivisi ashaka gutanga:

1° amazina ye yose n‟ubuzimagatozi bwe;

2° aho atuye na numero za telefoni ze;

3° urubuga rwe rwa interneti;

4° niba ari umunyamuryango w‟ikigo

cy‟ubucuruzi kimwoherereza ibicuruzwa

n‟imyirondoro yacyo ;

5° amahame y‟imyitwarire agenga uwo

mucuruzi n‟uburyo umuguzi yayabona mu

buryo bw‟ikoranabuhanga;

the certificate has been compromised.

CHAPTER VIII: CONSUMER

PROTECTION

Article 51: Information to be provided

A supplier offering goods or services for sale,

for hire or for exchange by way of an

electronic transaction shall make the

following information available to consumers

on the web site where such goods or services

to be offered are hosted:

1° its full name and legal personality;

2° its physical address and telephone

number;

3° its web site address and e-mail

address;

4° membership to a commercial body

sending the goods and the contact

details of that body;

5° any code of conduct to which that

supplier subscribes and how the

consumer may access that code of

conduct electronically;

6° in case of commercial legal entity , its

nommée dans le certificat a été compromise.

CHAPITRE VIII : PROTECTION DU

CONSOMMATEUR

Article 51: Information à fournir

Un fournisseur offrant des biens ou services à

vendre, à louer ou à échanger par le biais

d'une transaction électronique doit mettre les

informations suivantes à la disposition des

consommateurs sur le site web où ces biens

ou services sont offerts:

1° ses noms et sa personnalité juridique

2° son adresse physique et numéro de

téléphone;

3° . son site Web et adresse e-mail;

4° son abonnement à une agence

commerciale fournisseur et les

coordonnées de cette agence;

5° le code de conduite auquel le

fournisseur a souscrit et la façon dont

le consommateur peut accéder à ce

code par voie électronique;

6° s‟il s‟agit d'une personne morale de

droit commercial, son numéro

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

99

6° iyo ari ikigo cy‟ubucuruzi, numero y‟aho

yanditswe mu gitabo cy‟ubucuruzi,

amazina n‟aho bamwandikiye ;

7° ahantu hagaragara umuguzi yakwakirira

inyandiko zemewe n‟amategeko ;

8° ibiranga ku buryo buhagije ibintu

cyangwa servisi bitanzwe n‟umucuruzi

kugira ngo umuguzi afate icyemezo

yizeye ku ihererekanya koranabuhanga

yasabwe ;

9° ibiciro byuzuye by‟ibintu cyangwa servisi,

habariwemo igiciro cy‟ubwikorezi,

imisoro n‟andi mafaranga yose

y‟inyongera ;

10°uburyo bwo kwishyura ;

11°ibigize amasezerano, harimo ingwate

kugira ngo ihererekanwa rikorwe, uburyo

ibigize ayo masezerano byagenzurwa,

kubikwa, no kongera gukorwa mu buryo

koranabuhanga bikozwe n‟umuguzi ;

12°mu gihe runaka ibicuruzwa bizaba

byageze cyangwa servisi zizaba zakozwe ;

registration number, the names of its

office bearers and its place of

registration;

7° the physical address where that

consumer will receive legal service of

documents;

8° a sufficient description of the main

characteristics of the goods or services

offered by that supplier to enable a

consumer to make an informed

decision on the proposed electronic

transaction;

9° the full price of the goods or services,

including transport costs, taxes and

any other fees or costs;

10° the mode of payment;

11° any terms of agreement, including any

guarantees, that will apply to the

transaction and how those terms may

be assessed, stored and reproduced

electronically by consumers;

12° the period of time within which the

goods will be dispatched or delivered

or within which the services will be

d'immatriculation, ses noms et le lieu

d'immatriculation;

7° l'adresse physique où le

consommateur reçoit officiellement

les documents;

8° une description détaillée des

principales caractéristiques des

produits ou des services proposés par

ce fournisseur pour permettre au

consommateur de prendre une

décision éclairée sur la proposition de

transaction électronique;

9° l'intégralité du prix des produits ou des

services, y compris les coûts de

transport, taxes et autres débours;

10° le mode de paiement;

11° tous les termes du contrat, y compris

la garantie couvrant la transaction et

les conditions d‟accès, de conservation

et de reconduction électronique du

contrat par le consommateur ;

12°le délai dans lequel les marchandises

seront expédiées ou livrées ou dans

lequel les services seront rendus;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

100

13° uburyo no mu gihe umuguzi ashobora

kugera no kubika ubutumwa bwose

bw‟ihererekana ;

14° ingamba na politiki zo gusubiza,

kuguranirwa cyangwa kwishyurwa

by‟ugurisha ;

15°amategeko arebana n‟imikirize y‟impaka

akaba agenga ugurisha n‟uburyo umuguzi

yayabona mu ngingo zayo zose mu buryo

bw‟ikoranabuhanga ;

16° ingamba cyangwa politiki y‟ugurisha mu

kugira ibanga ry‟amakuru arebana no

kwishyura n‟amakuru yihariye

y‟umuguzi.

17°aho bishoboka, igihe amasezerano amara

ku birebana n‟icuruzwa ry‟ibintu cyangwa

igihe servisi zagombye kuba zakozwe mu

buryo buhoraho cyangwa bw‟igihe gito ;

Umucuruzi aha umuguzi ububasha bwo :

1° gusubiramo ihererekana

rendered;

13° the manner and period within which

consumers can access and maintain a

full record of the transaction;

14° the return, exchange and refund policy

of that supplier;

15° any alternative dispute resolution code

to which that supplier subscribes and

how the details and or contents of that

code may be accessed electronically

by the consumer;

16° the security procedures and privacy

policy of that supplier in respect of

payment, payment information and

personal information of the consumer;

17° where appropriate, the minimum

duration of the agreement in case of

agreements for the supply of products

or services to be performed on a

continuous basis or ona short period of

time;

The supplier shall provide a consumer with

the power-

1° to review the entire electronic

transaction;

13°les modalités et délai dans lequel le

consommateur peut accéder et

conserver le dossier complet de la

transaction;

14°la stratégie, la politique de

réexpédition, d‟échange ou de

remboursement par le fournisseur;

15° les dispositions de règlement de

différends acceptées par le fournisseur

et la façon dont le consommateur peut

en prendre connaissance en détails par

voie électronique.

16°La stratégie ou politique de

confidentialité du fournisseur pour le

paiement et les informations

particulières du consommateur;

17° le cas échéant, la durée du contrat

dans le cas de contrat de fourniture de

produits ou des services à exécuter sur

une base continue ou périodique;

Le fournisseur doit offrir au consommateur, la

possibilité:

1° d'examiner l‟entièreté des

transactions électroniques;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

101

koranabuhanga ryose ;

2° gukosora amakosa yose,

3° kwisubiraho mbere y‟uko icyemezo

cyo kugura gifatwa.

Iyo umucuruzi ananiwe kuzuza ibi bimaze

kuvugwa haruruguru, umuguzi ashobora

gusesa ihererekanya mu gihe cy‟iminsi cumi

n‟ine (14) yo kwakira ibicuruzwa cyangwa

servisi iri mu ihererekanya.

Iyo amasezerano asheshwe hakurikijwe

ibiteganywa n‟ingingo ya 52:

1° umuguzi asubiza ibyo yari ahawe

n‟ugurisha cyangwa, aho bishoboka,

arekere gukoresha servisi yahawe;

2° umucuruzi yishyura ubwishyu bwose

umuguzi yakoze akuyemo ubwo

gusubiza ibicuruzwa.

Umucuruzi akoresha uburyo butekanye bwo

kwishyurana ashingiye ku mahame

y‟ikoranabuhanga afite agaciro igihe

cy‟amasezerano hamwe n‟ubwoko

2° to correct any mistakes;

3° to withdraw from the transaction,

before finally placing any order.

If a supplier fails to comply with the above

provisions, the consumer may cancel the

transaction within fourteen (14) days of

receiving the goods or services under the

transaction.

If a transaction is cancelled in terms of Article

52.

1° the consumer shall return the

performance of the supplier or, where

applicable, cease using the services

performed; and

2° the supplier shall refund all payments

made by the consumer less the direct

cost of returning the goods.

The supplier shall utilize a payment system

that is sufficiently secure with reference to

accepted technological standards at the time

of the transaction and the type of transaction

concerned and that the supplier shall be liable

2° de corriger les erreurs ;

3° de se retirer de la transaction, avant de

placer une commande quelconque.

Si un fournisseur ne se conforme pas aux

dispositions précitées, le consommateur peut

annuler la transaction dans un délai de

quatorze (14) jours qui suivent la réception

des produits ou des services faisant objet de la

transaction.

Si la transaction est annulée en vertu de

l‟article 52:

1° le consommateur doit restituer les

services du fournisseur, le cas échéant,

cesser d'utiliser les services lui fournis,

2° le fournisseur rembourse tous les

paiements reçus du consommateur déduits

des frais directs de réexpédition des

marchandises.

Le fournisseur utilise un système de paiement

sûr eu égard aux normes technologiques

acceptées au moment de la transaction et au

type de transaction qui prouve les

responsabilités du fournisseur pour tout

dommage causé au consommateur par le non

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

102

bw‟amasezerano avugwa aha kandi ko

umucuruzi azaryozwa ibyangirijwe umuguzi

bitewe no kutubahiriza iyi ngingo.

Ingingo ya 52: Igihe cyo gutekereza ku

iseswa ry‟amasezerano

Umuguzi ashobora gusesa ihererekanya

koranabuhanga n‟andi masezerano ajyanye

n‟inguzanyo agamije kugura ibicuruzwa mu

gihe cy‟iminsi sept (7) nyuma y‟itariki

yakiriyeho ibicuruzwa; cyangwa serivisi mu

gihe cy‟iminsi irindwi (7) nyuma yo

kwemeranywa ku masezerano. Umuguzi

akaba agomba gutanga ubwishyu bwo

gusubizayo ibicuruzwa.

Iyo kwishyura ibicuruzwa cyangwa servisi

byakozwe mbere y‟uko umuguzi akoresha

uburenganzira buvuzwe mu gika kibanza,

umuguzi yemerewe kwishyurwa mu gihe

cy‟iminsi mirongo itatu (30) kuva iseswa

ribayeho.

Ingingo ya 53 : Ibicuruzwa, servisi

cyangwa itumanaho ritasabwe

Umuntu utanga ku muguzi ubutumwa

bw‟ubucuruzi butasabwe, aha umuguzi

for any damage suffered by a consumer due to

a failure by the supplier to comply with this

provision.

Article 52: Cooling-off period before

cancellation of an agreement

A

A Consumer may cancel an electronic transaction

and any related credit agreement for the

supply of goods within seven (7) days after

the date of the receipt of the goods; or of

services within seven (7) days after the date

of the conclusion of the agreement. In this

case the only charge that may be levied on the

consumer is the direct cost of returning the

goods.

If payment for the goods or services has been

effected prior to a consumer exercising a right

referred to above, the consumer shall be

entitled to a full refund of' such payment,

which refund shall be made within thirty (30)

days from the date of cancellation.

Article 53: Unsolicited Goods, Services or

Communications

A person who sends unsolicited commercial

communications to consumers, shall provide

the consumer with the option to cancel his /

respect du présent article.

L'article 52: Délai de réflexion

Un consommateur peut annuler une

transaction électronique et tout contrat de

crédit relatif à la fourniture de produits dans

les sept (7) jours suivant la date de la

réception des produits ou des services dans les

sept (7) jours suivant la date de conclusion du

contrat. Dans ce cas, le consommateur

supporte les frais de réexpédition des

marchandises.

Si le paiement des marchandises ou des

services a été effectué avant que le

consommateur n'exerce un droit visé ci-

dessus, le consommateur a droit à la

restitution du paiement effectué dans les

trente (30) jours suivant la date d'annulation

du contrat.

Article 53: Marchandises, services et

communications non sollicités

Une personne qui envoie des communications

commerciales non sollicitées à un

consommateur doit lui fournir la possibilité de

refuser de s‟inscrire sur la liste de ses abonnés

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

103

uburenganzira bwo kwanga kwandikwa ku

rutonde rw‟aboherezanyabutumwa bw‟uwo

muntu agaragaza kandi ku buryo busobanutse

uko yabonye amakuru bwite y‟umuguzi mu

gihe bisabwe n‟umuguzi.

Ingingo ya 54 : Iyubahirizwa ry‟imikorere

Umucuruzi ashyira mu bikorwa ibyo asabwe

mu gihe cy‟iminsi mirongo itatu (30) nyuma

y‟itariki umucuruzi yakiriyeho inyandiko

imutegeka kubikora, kereka abakoze

amasezerano babyumvikanye ukundi.

Igihe umucuruzi ananiwe kubahiriza ibyo

ategetswe mu gihe cy‟iminsi 30 cyangwa mu

gihe cyumvikanyweho, umuguzi ashobora

gusesa amasezerano nyuma yo kurangira

kw‟icyo gihe amaze gutanga integuza

y‟iminsi 7.

Iyo umucuruzi adashobora kubahiriza

amasezerano yitwaje ko ibicuruzwa cyangwa

servisi yasabwe bitaboneka, umucuruzi ako

kanya agomba kuhita abimenyesha umuguzi

akanamwishyura mu gihe cy‟iminsi 30

ikurikira itariki y‟iryo menyeshwa.

her subscription to the mailing list of that

person and identify particulars of the source

from which that person obtained the

consumer's personal information upon the

request by the consumer.

Article 54: Performance

The supplier shall execute the order within

thirty (30) days after the day on which the

supplier received the order, unless the parties

have agreed otherwise.

Where a supplier has failed to execute the

order within thirty (30) days or within the

agreed period, the consumer may after the

expiration of that period cancel the agreement

with seven (7) days' written notice.

If a supplier is unable to comply with the

terms of agreement on the grounds that the

goods or services ordered are unavailable, the

supplier shall immediately notify the

consumer of this fact and refund any

payments made by consumer within thirty

(30) days after the date of such notification.

et identifier les indications de la personne de

laquelle elle a obtenu l‟information sur

demande du consommateur.

Article 54: Exécution du contrat

Le fournisseur doit exécuter la commande

dans les trente (30) jours suivant la date à

laquelle il a reçu la commande, à moins que

les parties n‟en conviennent autrement.

Si le fournisseur n'a pas réussi à exécuter la

commande dans les trente (30) jours ou dans

le délai convenu, le consommateur peut, après

l'expiration de ce délai, annuler le contrat

moyennant un préavis écrit de sept (7) jours.

Si le fournisseur est incapable de se

conformer aux termes d'accord au motif que

les produits ou les services commandés sont

indisponibles, le fournisseur en informe

immédiatement le consommateur de ce fait et

rembourse tout paiement effectué par le

consommateur dans les trente (30) jours

suivant la date de cette notification.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

104

Ingingo ya 55: Iyubahirizwa ry‟amategeko

mpuzamahanga

Kurengera umuguzi biteganywa n‟iri tegeko

byubahirizwa hatitawe ku mategeko

yakoreshejwe mu masezerano

yumvikanweho.

Ingingo ya 56: Kudaheza

Ingingo y‟amasezerano iheza uburenganzira

buteganywa muri iri tegeko nta gaciro igira.

Ingingo ya 57: Ibirego ku kanama

gashinzwe ibibazo by‟umuguzi

Umuguzi ashobora gutanga ikirego ku Rwego

ngenzuramikorere rw‟ubugenzuzi bitewe

n‟uko umucuruzi atubahirije ingingo z‟iri

tegeko.

UMUTWE WA IX: IKORESHWA NABI

RYA MUDASOBWA

Ingingo ya 58: Kugera ku nkuru ibitswe

mu buryo bw‟ikoranabuhanga bitemewe

Ukugera ku ihuriro rya mudasobwa

ntibyemewe iyo umuntu:

Article 55: Applicability of Foreign Law

The consumer protection provided for in this

Law applies irrespective of the legal system

applicable to the agreement in question.

Article 56: Non-exclusion

Any provision in an agreement which

excludes any rights provided for in this Law

is null and void.

Article 57: Complaints to Consumer

Affairs Committee

A consumer may lodge a complaint with the

Regulatory Authority in respect of any non-

compliance with the provisions of this Law by

any supplier.

CHAPTER IX: COMPUTER MISUSE

Article 58: Unauthorised access to

computer data

An access by a person to a computer system is

unauthorized where the person:

Article 55: Applicabilité de la loi étrangère

La protection offerte aux consommateurs dans

le présent chapitre, s'applique quel que soit le

régime juridique applicable audit accord.

L'article 56: Non-exclusion

Toute disposition d'un contrat, qui exclut tous

les droits prévus dans le présent chapitre, est

nulle et non avenue.

Article 57: Plaintes au comité de

consommateurs

Un consommateur peut déposer une plainte

auprès de l'Autorité de régulation en cas de

non-conformité aux dispositions de la

présente loi par n'importe quel fournisseur.

CHAPITRE IX : USAGE ABUSIF DE

L‟INFORMATIQUE

Article 58: Accès non autorisé à des

données informatiques

L‟accès par une personne à un système

informatique n'est pas autorisé lorsque la

personne:

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

105

1° adafite uburenganzira bwo kugenzura

no kugera kuri iryo huriro;

2° utabyemerewe n‟usanganywe ubwo

burenganzira.

Umuntu wese ugira icyo akora ku ihuriro

koranabuhanga azi ko kugera kuri iryo huriro

bibujijwe, aba akoze icyaha, akaba ataryozwa

cyangwa atakurikiranwa kubyo yakoze iyo:

1° ari umuntu wemerewe kugenzura

imikorere cyangwa ikoreshwa

ry‟ihuriro koranabuhanga kandi akaba

akoresha ubu burenganzira mu buryo

butagize ikibi bugamije;

2° igihe abyemerewe mu buryo

bugaragara cyangwa butagaragara

n‟usanganywe ubwo burenganzira;

3° yabikoze yitwaje ububasha butangwa

n‟itegeko buturuka ku ikurikizwa

ry‟itegeko hagamijwe kubona

amakuru cyangwa kubona inyandiko

yose cyangwa ikindi kintu.

1° is not entitled to control and access the

computer system;

2° does not have consent to access by

him/her of the kind in question from

any person who is so entitled.

Any person who causes a computer system to

perform a function, knowing that the access

he/she intends to secure is unauthorized, shall

commit an offence but shall not be liable

under this provision where:

1° he/she is a person entitled to control

the operation or use of the computer

system and exercises such right in

good faith;

2° he/she has the express or implied

consent of the person, empowered to

authorize him/her to have such an

access;

3° he/she is acting in reliance of any

statutory power arising under any

enactment for the purpose of obtaining

information, or of taking possession of

1° n'est pas le seul à contrôler l'accès de

ce genre en question;

2° n'a pas l‟autorisation d‟accès en

question de toute personne habilitée.

Toute personne qui crée une exécution d‟une

fonction par un système informatique, sachant

que l'accès à ce système n'est pas autorisé,

commet une infraction mais n‟encourt aucune

responsabilité de ses actes lorsque:

1° elle est une personne ayant un droit de

contrôle sur le fonctionnement ou

l'utilisation du système informatique et

exerce ce droit de bonne foi;

2° elle a le consentement exprès ou tacite

de la personne habilitée à l‟autoriser

d'avoir un tel accès;

3° elle agit en se prévalant d'un pouvoir

réglementaire découlant d‟un texte

législatif dans le but d'obtenir des

informations ou de prendre possession

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

106

Hitawe ku mpamvu z‟iki cyiciro, ntacyo

bivuze igihe kugera ku ihuriro koranabuhanga

ritagana kuri porogaramu yihariye cyangwa

amakuru bibitswe ku ihuriro koranabuhanga

ryihariye.

Ingingo ya 59: Kugera ku ihuriro

hagamijwe gukora icyaha

Umuntu wese ugira icyo akora ku ihuriro

koranabuhanga afite intego yo gukumira

igerwa kuri program cyangwa amakuru abitse

ku ihuriro koranabuhanga agamije gukora

icyaha gihanwa n‟itegeko iryo ari ryo ryose,

aba akoze icyaha.

Ingingo ya 60: Kubuzwa kugera no

kutemererwa gukoresha servisi za

mudasobwa

Umuntu wese, icyo yakoresha cyose,

atabyemerewe akagera ku ihuriro

koranabuhanga abizi, agamije kubona servisi

izo ari zo zose za mudasobwa ku buryo

buziguye cyangwa butaziguye, igikorwa,

cyangwa amakuru ari mu ihuriro

koranabuhanga, aba akoze icyaha.

any document or other property.

For the purposes of this section, any access

not directed at any particular program or data,

a program or data of any kind or a program or

data held in any particular computer system

shall be immaterial.

Article 59: Access to a computer system

with intent to commit offences

Any person who causes a computer system to

perform any function for the purpose of

securing access to any program or data held in

any computer system, with intent to commit

an offence under any Law, commits of an

offence.

Article 60: Unauthorised access to and

Interception of Computer Service

Any person who, by any means, knowingly

has unauthorized access to any computer

sytem for the purpose of obtaining, directly or

indirectly, any computer service or intercepts

or causes to be intercepted, directly or

indirectly, any function or any data within a

computer system, commits an offence.

de tout document ou de tout autre

bien.

Aux fins de la présente section, il est

immatériel que l'accès non autorisé ne soit pas

dirigée vers un programme particulier ou

données, un programme ou donnée de toute

sorte, ou un programme ou des données

détenues dans un système informatique

particulier.

Article 59: Accès avec intention de

commettre des infractions

Toute personne qui agit sur un système

informatique pour sécuriser l'accès à un

programme ou à des données contenues dans

un système informatique avec l'intention de

commettre une infraction punie par la loi,

commet une infraction.

Article 60: Accès non autorisé et

l'interception de service informatique

Toute personne qui, quel que soit le moyen

utilisé, accède sans autorisation à un système

informatique aux fins d'obtenir, directement

ou indirectement, des services informatiques

ou intercepte ou fait intercepter, directement

ou indirectement, une fonction, ou toute

donnée au sein d‟un système informatique,

commet une infraction.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

107

Ingingo ya 61: Ihindurwa ry‟inkuru iri

muri mudasobwa mu buryo butemewe

Umuntu wese, abizi, ukora igikorwa gitera

impinduka z‟inkuru ibitswe ku ihuriro rya

mudasobwa, aba akoze icyaha.

Ingingo ya 62: Kwangiza cyangwa

kubangamira kugera ku ihuriro

koranabuhanga

Umuntu wese, utabiherewe uruhushya

n‟itegeko cyangwa ngo abisonerwe na ryo,

agakora igikorwa kigira ingaruka mu buryo

buziguye cyangwa butaziguye zo kwangiza,

gutesha, kubuza, kubangamira ikoreshwa

ry‟ihuriro koranabuhanga cyangwa kubuza

kugera, cyangwa kubangamira porogramu

cyangwa inkuru ibitswe mu ihuriro

koranabuhanga, aba akoze icyaha.

Ingingo ya 63: Gutunga ihuriro

koranabuhanga, ibinyabugingo

koranabuhanga n‟inkuru mu buryo

butemewe n‟amategeko

Aba akoze icyaha, umuntu wese, abizi, ucura,

ugurisha, utanga hagamijwe gukoreshwa,

utumiza mu mahanga, ukwirakwiza, cyangwa

se ushyira ahagaragara ihuriro koranabuhanga

Article 61: Unauthorised modification of

Computer data

Any person who, knowingly, does an act

which causes an unauthorized modification of

data held in any computer system, commits an

offence.

Article 62: Damaging or denying access

to computer system

Any person who without lawful authority or

lawful excuse, does an act which causes

directly or indirectly a degradation, failure,

interruption or obstruction of the operation of

a computer system or a denial of access to, or

impairment of any program or data stored in

the computer system, commits an offence.

Article 63: Unlawful possession of

computer system, devices and data

Any person who, knowingly, manufactures,

sells, procures for use, imports, distributes or

otherwise makes available, a computer system

or any other device, designed or adapted

Article 61: Modification non autorisée de

données informatiques

Toute personne qui, sciemment, pose un acte

qui provoque une modification non autorisée

des données contenues dans n'importe quel

système informatique, commet une infraction.

Article 62: Endommagement ou déni

d'accès au système informatique

Toute personne qui, sans autorisation légale,

pose un acte qui cause directement ou

indirectement une dégradation, défaillance,

interruption ou l'obstruction de l'opération

d'un système informatique ou un déni d'accès

ou la déficience des programmes ou des

données stockées dans le système

informatique, commet une infraction.

Article 63: Possession illégale de systèmes,

dispositifs et données informatiques

Commet une infraction toute personne qui,

sciemment, fabrique, vend, procure à des fins

d‟utilisation, d‟importation, de distribution

ou rend disponible un système informatique

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

108

cyangwa ikindi kinyabugingo, bikozwe

hagamijwe gukora icyaha.

Aba akoze icyaha, umuntu wese ufatwa

atunze inkuru yose cyangwa porogramu

agamije gukoresha iyo inkuru cyangwa

porogramu, ubwe cyangwa n‟undi, kugira ngo

akore cyangwa afashe gukora icyaha

giteganywa n‟iri tegeko.

Hitawe ku ntego y‟iyi ngingo, gutunga

inyandiko cyangwa porogaramu iyo ariyo

yose bikubiyemo:

1° Gutunga ihuriro koranabuhanga

cyangwa igikoresho kibitswemo

inkuru cyangwa porogaramu;

2° Gutunga inyandiko yanditswemo

inkuru cyangwa;

3° Kugenzura inkuru cyangwa

porogaramu itunzwe n‟undi muntu.

primarily for the purpose of committing any

offence shall be guilty of an offence.

Any person who is found in possession of any

data or program with the intention that the

data or program be used, by the person

himself or another person, to commit or

facilitate the commission of an offence

provided for by this Law shall be guilty of an

offence.

For the purposes of this provision, possession

of any data or program includes:

1° having possession of computer system or

data storage device that holds or contains

the data or program;

2° having possession of a document in which

the data or program is recorded; or

3° having control of data or program that is

in the possession of another person.

ou tout autre dispositif principalement conçu

ou adapté dans le but de commettre une

infraction.

Est coupable d'une infraction toute personne

qui possède des données ou des programmes

avec l'intention de s‟en servir lui-même ou

par une autre personne dans la commission

d‟une infraction prévues par la présente loi.

Aux termes du présent article, la possession

d‟une donnée ou d‟un programme comprend :

1° avoir possession d'un système

informatique ou un périphérique de

stockage de données qui contient des

données ou des programmes;

2° avoir possession d'un document dans

lequel les données ou le programme est

enregistré,

avoir le contrôle de données ou de

programme qui est en la possession d'une

autre personne.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

109

Ingingo ya 64: Kutemererwa kuvuga

ijambo rifungura

Aba akoze icyaha, abizi neza, uhishura

ijambo rifungura, ugera ku ijambo rihishwe,

cyangwa ubundi buryo bwatuma agera kuri

porogaramu cyangwa indi nkuru iri ku ihuriro

koranabuhanga:

1° Agamije inyungu itemewe;

2° Agamije impamvu itemewe

n‟amategeko;

3° Azi neza ko bishobora kugira uwo

byakwangiriza.

Ingingo ya 65: Ibihano

Ibyaha bivugwa mu mutwe wa IX bihanwa

hakurikijwe ibiteganywa mu gitabo

cy‟amategeko ahana y‟u Rwanda.

UMUTWE WA X: AMABWIRIZA

AGENGA UBUYOBOZI BUTANGA

ICYEMEZOMPAMO.

Ingingo ya 66: Urwego ngenzuramikorere

Urwego ngenzuramikorere nirwo rugenzura

rugatanga amabwiriza rusange n‟amabwiriza

yihariye ku batanga ibyemezo.

Article 64: Unauthorised disclosure of

Password

Any person who, knowingly discloses

any password, access code, or any other

means of gaining access to any

programme or data held in any computer

system shall commit an offence:

1° for any unlawful gain;

2° for any unlawful purpose; or

3° knowing that it is likely to cause

prejudice to any person.

Article 65: Penalties

Offenses referred to in Chapter IX shall be

punished in accordance with the provisions of

the Penal Code.

CHAPTER X: REGULATION OF

CERTIFICATION AUTHORITIES

Article 66: Controller of Certification

Authorities

The Regulatory Authority shall be the

Controller of Certification Authorities and

develop general and special instructions for

Article 64 : Divulgation non autorisée du

mot de passe

Commet 'une infraction toute personne qui,

sciemment, décode un mot de passe, un code

d'accès ou tout autre moyen d'accéder à un

programme ou des données contenues dans un

système informatique :

1° pour tout gain illicite;

2° à des fins illicites ;

3° sachant qu'il est susceptible de causer

un préjudice à une personne.

Article 65 : Sanctions

Les infractions visées au Chapitre IX sont

punies conformément aux dispositions du

Code pénal.

CHAPITRE X: REGLEMENTATION

RELATIVE AUX PRESTATAIRES DE

SERVICE DE CERTIFICATION

Article 66: Désignation d‟un contrôleur

et autres employés

L‟Autorité de régulation est le Contrôleur de

prestataires de service de certification et fixe

les instructions générales et particulières de

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

110

(2)Umugenzuzi agomba kugira ubushobozi

busesuye bwo kugera ku rutonde rutangazwa

rw‟abatanga ibyemezo n‟imyirondoro yabo,

yaba iy‟abantu ku giti cyabo cyangwa ibigo.

Umuntu uwo ariwe wese, ikigo cyangwa

ubuyobozi rusange cyangwa bwihariye,

bugaragajwe na Leta ko bubifitiye ububasha

ashobora gushimangira ubwoko bw`umukono

koranabuhanga busabwa n`ibiteganywa

n`amabwiriza akubiye muri iri tegeko.

Ingingo ya 67: Amabwiriza agenga

ubuyobozi ngenzuramikorere butanga

icyemezo

Urwego ngenzuramikorere rufite ububasha

bwo gushyiraho amabwiriza ashyira mu

bikorwa iri tegeko aho bibaye ngombwa.

Ingingo ya 68: Ukwemerwa k`ubuyobozi

butanga icyemezo mvamahanga

Hakurikijwe ibivugwa muri iri tegeko,

urwego ngenzura mikorere ni rwo rwemera

icyemezo cyatangiwe mu mahanga

hakurikijwe amategeko ateganya ko

certification authorities.

The Controller shall have full power to access

the published list of certification authorities

and their identification whether they are

individual persons or legal entities.

Any person, organ or authority, whether

public or private, specified by the enacting

Government as competent may determine

which electronic signatures satisfy the

provisions of this Law.

Article 67: Regulation of certification

authorities

The regulatory authority has power to make

regulations for purposes of implementing

provisions of this Law where necessary.

Article 68: Recognition of foreign

certification authorities

Under this Law, the Regulatory Authority

shall be competent to recognise certification

issued outside Rwanda in accordance with

provisions granting the power to the

cette loi, à l‟égard des prestataires de service

de certification.

Le contrôleur maintient une base de données

accessibles au public contenant la liste des

prestataires des services de certification, leur

identification qu‟ils des personnes physiques

ou morales.

Toute personne, tout organe ou toute autorité,

de droit public ou privé, indiqué par l‟Etat

comme compétent en la matière peut

déterminer quelles signatures électroniques

satisfont aux dispositions de la présente Loi.

Article 67: Réglementation des prestataires

de service de certification

L‟autorité de régulation est habilitée à édicter

des instructions de mise en exécution de la

présente loi, en cas de besoin.

Article 68: Reconnaissance des prestataires

de service de certification étrangers

Conformément aux dispositions de la présente

loi, l‟autorité de régulation est compétente

pour reconnaître un certificat délivré à

l‟étranger en conformité avec les lois

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

111

umugenzuzi ashobora kwemeza ubuyobozi

butanga icyemezo buturuka hanze y`u

Rwanda igihe bwujuje ibisabwa.

Ingingo ya 69: Igihe n‟uburyo icyemezo

kigomba gukoreshwamo kugira ngo

kigumane icyizere cyacyo

Ubuyobozi butanga icyemezo bwemewe, mu

gihe cyo guha uwanditse icyemezo,

bushobora kugaragaza mu bihe bitandukanye

impushya zitandukanye.

Ubuyobozi butanga icyemezo bubifitiye

uruhushya bugomba kugaragaza ibigabanywa

bitandukanye mu byemezo bitandukanye

bubona ko bikwiriye.

Ingingo ya 70: Inshingano z‟ubuyobozi

butanga icyemezo ku cyemezo cyujuje

ibyangombwa

Mu gutanga icyemezo kigaragara ko cyujuje

ibyangombwa, hakurikijwe iri tegeko, ku

bantu bose muri rusange cyangwa gutanga

icyizere ku cyemezo nk`icyo ku bantu bose,

ubuyobozi butanga icyemezo buzishingira

ikizononekara ku kigo cyangwa ku wundi

muntu wizeye icyo cyemezo:

Controller to recognize foreign certification

authority where requirements are satisfied.

Article 69: Period of validity of

certification and modalities of its use

A licensed certification authority shall, in

issuing a certificate to a subscriber, specify

different certificates at different times.

The licensed certification authority shall

specify different limits in different certificates

as it considers fit.

Article 70: Liability of certification

authorities for qualified certificates

By issuing a certificate as a qualified

certificate to the public or by guaranteeing

such a certificate to the public, a certification

authority shall be liable for damage caused to

any entity or natural person who reasonably

relies on that certificate:

prévoyant que le contrôleur peut agréer les

prestataires de service de certification à

l‟extérieur du Rwanda qui satisfont aux

exigences prescrites.

Article 69: Durée de validité et modalités

d‟utilisation du certificat

Lorsqu‟il délivre un certificat aux utilisateurs,

un prestataire de service de certification

accrédité peut assigner aux différents

certificats différents délais de validité.

Le prestataire de service de certification

accrédité doit spécifier les délais de validité

qu‟il le juge convenables aux différents

certificats.

Article 70: Responsabilité des prestataires

de service de certification pour les

certificats qualifiés

En délivrant un certificat qui, conformément à

la présente loi, est réputé qualifié et faisant foi

à l‟égard du public, un prestataire de service

de certification est responsable du préjudice

causé à toute personne morale ou physique

qui a fait foi en ce certificat pour des faits

relevant de (s):

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

112

1° ku byerekeye guhamya neza igihe

hatanzwe amakuru ari mu cyemezo

cyujuje ibyangombwa no ku byerekeye

ukuntu icyemezo gifite ibisobanuro byose

bikenewe byanditswe kugira ngo

icyemezo kibe cyujuje ibyangombwa;

2° ku byerekeye ibimenyetso bigize

umukono koranabuhanga bihura

n‟ibimenyetso bikoreshwa mu gusuzuma

niba uwo mukono ari uwa nyir‟ubwite;

3° kugira ngo habe icyizere ko ibyangombwa

bikora umukono n` ibyangombwa

bigenzura umukono bikoreshwe mu buryo

bwo kwuzuzanya igihe ubuyobozi

butanga icyemezo buramutse bubikora

byombi; keretse ubuyobozi butanga

icyemezo bwerekanye ko butabishyizemo

umwete muke.

Ingingo ya 71: Amabwiriza agenga

ububiko

Urwego ngenzuramikorere rushyiraho

amabwiriza agenga ishyirwaho ry„ububiko

bwemewe, imiterere yabwo, ibikurikizwa

kugirango bwemerwe n‟icyo bumara.

1° as regards the accuracy at the time of

issuance of all information contained in the

qualified certificate and as regards the fact

that the certificate contains all the details

prescribed for a qualified certificate;

2° as regards whether the evidence contained

in the electronic signature corresponds to

the evidence used in the signature

verification;

3° for assurance that the signature-creation

data and the signature-verification data can

be used in a complementary manner in

cases where the certification authority

generates them both, unless the

certification authority proves that he has

not acted negligently.

Article 71: Regulation of repositories

The Regulatory authority shall make

regulations for the purpose of ensuring the

establishment of certified repositories, their

nature and procedures for their approval as

well as their use.

1° la preuve de l'exactitude de toutes les

informations contenues dans le

certificat qualifié à la date où il a été

délivré et la présence, dans ce

certificat, de toutes les données

prescrites pour un certificat qualifié;

2° données afférentes à la vérification de

la vraisemblance des signatures;

3° données afférentes à la création de

signature et celles afférentes à la

vérification de signature puissent être

utilisées de façon complémentaire,

dans le cas où le prestataire de service

de certification génère ces deux types

de données, sauf si le prestataire de

service de certification prouve qu'il n'a

commis aucune négligence.

Article 71: Réglementation des répertoires

L‟autorité de régulation édicte une

réglementation afférant à la mise en place de

répertoires agréés, leur nature, les modalités

d‟agréation et leur destination.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

113

UMUTWE WA XI: IHEREREREKANYA

KORANABUHANGA

Ingingo ya 72: Gukora amasezerano

yemewe

Mu rwego rwo gukora amasezerano, uretse

igihe byemeranyijweho n‟impande zombi,

gutanga no kwemera ibyatanzwe bishobora

gukorwa mu buryo koranabuhanga. Igihe

ubutumwa koranabuhanga bukoreshwa mu

gukora amasezerano, ayo masezerano azaba

afite agaciro hatitawe ko yakozwe mu buryo

koranabuhanga.

Ingingo ya 73: Ihererekanya ry‟amakuru

mu buryo bw‟ikoranabuhanga

Mu bikorwa by‟ihererekanya makuru

koranabuhanga:

1° amasezerano ashobora gukorwa

igihe uhagarariye umuntu mu buryo

bw‟ikoranabuhanga akora ibisabwa

n‟amategeko;

2° amasezerano ashobora gukorwa

igihe impande zombi zihuriye ku

gikorwa cyangwa umwe muri bo afite

umuhagarariye mu buryo

bw‟ikoranabuhanga;

CHAPTER XI: ELECTRONIC

TRANSACTIONS

Article 72: Formation and validity of

contracts

In the context of contract formation, unless

otherwise agreed by the parties, an offer and

the acceptance of an offer may be expressed

by means of electronic messages. Where an

electronic message is used in the formation of

a contract, that contract shall be valid

regardless its use of electronic means for that

purpose.

Article 73: Electronic Data Interchange

Transactions

In electronic data interchange transactions:

1° an agreement may be formed where an

electronic agent performs an action

required by Law ;

2° an agreement may be formed where

all parties to a transaction or either one

of them uses an electronic agent;

CHAPITRE XI: TRANSACTIONS

ELECTRONIQUES

Article 72: Formation et validité des

contrats

Dans le contexte de la formation des contrats,

sauf convention contraire entre les parties,

une offre et l‟acceptation d‟une offre peuvent

être exprimées par un message électronique.

Lorsqu‟un message électronique est utilisé

pour la formation d‟un contrat, sa validité

n‟est en rien entachée du fait qu‟il a été formé

sous la forme électronique.

Articles 73: Echange des données

informatisées

Dans l'échange des données informatisées, un

contrat peut être formé lorsque:

1° un agent électronique exécute une

action prescrite par la loi;

2° toutes les parties à une transaction ou

l'une ou l'autre d'entre eux utilisent un

agent électronique;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

114

3° uruhande rukoresha uruhagarariye

mu buryo bw‟ikoranabuhanga mu

gukora amasezerano rufatwa nk‟aho

rugengwa n„ayo masezerano

hatitaweho ko rwasuzumye ibyakozwe

n‟uruhagarariye mu buryo

bw‟ikoranabuhanga,keretse igihe ayo

amasezerano ashobora gusubirwamo

n‟undi bemeranyijweho mbere y‟uko

amasezerano akorwa.

Amasezerano nta gaciro aba afite iyo

uruhande rukorana n„uhagarariye urundi

ruhande mu buryo bwikoranabuhanga

rwibeshye mu gihe rwakoraga ubutumwa

koranabuhanga kandi:

1° uhagarariye urundi ruhande akaba

ataratanze umwanya wo gufasha

urundi ruhande kutibeshya cyangwa

kuvanaho uko kwibeshya;

2° uruhande rwibeshye

rwamenyesheje urundi ruhande hakiri

kare ko habayeho kwibeshya;

3° uruhande rwibeshye rwakoze

ibishoboka byose harimo gusubiza

icyasabwe;

3° a party using an electronic agent to

form an agreement is presumed to be

bound by the terms of that agreement

irrespective of whether that person

reviewed the actions of the electronic

agent unless that agreement can be

reviewed by a third party agreed upon

by both parties, prior to agreement

formation.

No agreement is formed where a party

interacts directly with the electronic agent of

another person and has made a material error

during the creation of a electronic message

and:

1° the electronic agent did not provide

that person with an opportunity to

prevent or correct the error;

2° the party that made an error notifies

the other person of the error as soon as

practicable after that person has

learned of it;

3° the party that made the error has made

all possible steps to address the

situation including the restitution of

3° une des parties est représentée par un

agent électronique dans la conclusion

d‟un contrat est présumée être liée par

les termes de ce contrat sans tenir

compte du fait que cette personne a

passé en revue les actions de l'agent

électronique à moins qu‟il ne soit

possible de faire revoir ces termes par

une personne choisie de commun

accord, avant la conclusion du contrat.

Aucun contrat n'est formé lorsqu‟une

personne physique interagit directement avec

l'agent électronique d'une autre personne et

fait une erreur matérielle pendant la création

d'un message électronique :

1° l'agent électronique n'a pas fourni à

cette personne une occasion

d'empêcher ou de corriger l'erreur;

2° cette personne avise l'autre partie de

l‟erreur aussitôt que possible après en

avoir pris connaissance et lui signale

qu‟elle a commis une erreur;

3° la partie qui a commis l‟erreur a fait

tout le nécessaire pour redresser la

situation tel que demandé;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

115

4° uruhande rwibeshye

rutarakoresheje cyangwa ngo rwakire

inyungu iyo ariyo yose ituritse ku

rundi ruhande.

Ingingo ya 74: Izindi ngingo z‟amasezerano

Uretse igihe biteganywa ukundi mu

masezerano, ingingo z‟iri tegeko zireba igihe

n‟ahantu, zikurikizwa mu masezerano agenga

ubutumwa koranabuhanga, zinakurikizwa no

mu bireba ihererekanya koranabuhanga.

Ingingo ya 75: Kwishyurana mu buryo

bw‟ikoranabuhanga

Usibye igihe biteganyijwe ukundi mu itegeko

rigenga imyishyuranire cyangwa amabwiriza

ya Banki Nkuru y‟Igihugu, ingingo zireba

ubutumwa koranabuhanga zigenga

amabwiriza yo kwishyurana yatanzwe mu

buryo bw‟ikoranabuhanga. Mu gihe cyo

kohererezanya amafaranga mu buryo

bw‟ikoranabuhanga, binyuze mu mabanki

cyangwa ibindi bigo byohereza amafaranga,

buri cyiciro gifatwa nk‟ihererekanya

butumwa ryihariye.

the requested object;

4° the party that made an error has not

used or received any material benefit

or value from any performance

received from the other person.

Article 74: Other provisions of the

agreement

(1) Unless otherwise provided in the agreement,

the provisions of this Law relating to time and

place of dispatch applicable to electronic

messages shall also apply in connection with

electronic transactions.

Article 75: Electronic payments

Unless otherwise provided in payment system

law or regulations of the National Bank of

Rwanda, provisions on electronic messages

shall also apply to payment orders when

executed by electronic messages. In case of

electronic funds transfers, through banks of

other electronic funds transfer institutions

each party shall be considered sender of a

separate electronic message.

4° la partie ayant commis l‟erreur n‟a pas

tiré avantage ou n‟a pas bénéficié d‟un

quelconque avantage de l‟autre partie.

Article 74: Autres clauses du contrat

Sauf convention contraire, toutes les

dispositions de la présente loi relatives au

moment et lieu de l‟expédition d‟un message

électronique s‟appliquent aussi aux

transactions électroniques.

Article 75: Paiements électroniques

Sauf dispositions contraires de la loi relative

au système de paiement ou des règlements de

la Banque Nationale du Rwanda, toutes les

dispositions relatives aux messages

électroniques s‟appliquent aux ordres de

paiement faits au moyen de messages

électroniques. En cas de transferts de fonds

électroniques, par voie de banques ou autres

institutions de transfert de fonds chaque partie

est considérée comme expéditrice de message

électronique séparé.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

116

UMUTWE WA XII: UKO

GUVERINOMA IKORESHA

UBUTUMWA N‟IMIKONO

KORANABUHANGA

Ingingo ya 76: Kwemera inyandiko

zibitswe mu buryo koranabuhanga n‟uko

zitangwa

Mu byerekeranye no kwemera inyandiko,

kuzibika no kuzitanga mu buryo

koranabuhanga, urwego rwa Leta urwo arirwo

rwose rugena:

1° uburyo inyandiko koranabuhanga

izaba ibitswemo, ikozwemo cyangwa

itanzwemo;

2° ahajya umukono kuri iyo nyandiko

koranabuhanga, n‟ubwoko

bw‟umukono koranabuhanga

buzakoreshwa;

3° uburyo n‟uko uwo mukono

ushyirwa ku nyandiko koranabuhanga,

ibiwuranga n‟ibisabwa bigomba kuba

bitanyuranyije n‟ibisabwa

n„ubuyobozi butanga icyemezo;

4° rugenzura uburyo bukoreshwa mu

kugenzura ko inyandiko

HAPTER XII: GOVERNMENT USE

OF ELECTRONIC MESSAGES AND

ELECTRONIC SIGNATURES

Article 76: Acceptance of electronic filing

and issuance of documents

With regard to acceptance, archiving and

transfer of electronic documents, any public

institution shall determine:

1° mode of archiving, its format and its

transmission modalities;

2° space for signature on the electronic

document and nature of electronic

signature to be used;

3° manner and method of affixing

electronic signature and requirements

not contrary to conditions set by the

certification authority;

4° the system to check the authenticity

CHAPITRE XII: UTILISATION PAR LE

GOUVERNEMENT DES MESSAGES ET

SIGNATURES ELECTRONIQUES

Article 76: Acceptation de l‟archivage

électronique et émission de documents

En matière d‟acceptation d‟archivage et de

transfert électronique de documents, toute

institution publique détermine :

1° le mode d‟archivage, le format et les

modalités d‟émission du document

électronique;

2° l‟espace réservé à la signature et la

nature de la signature électronique;

3° la façon et le mode d‟apposition de la

signature électronique, ses

caractéristiques et les exigences non

contraires aux conditions imposées par

les prestataires de services de

certification;

4° le système de contrôle de

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

117

koranabuhanga itahindutse,

umwimerere utahindutse kandi

bibitswe mu ibanga;

5° ibindi byose bishobora gukenerwa

ku nyandiko koranabuhanga n‟uburyo

bwo kwishyura bifitanye isano

n‟inyandiko zimaze kuvugwa.

ngingo ya 77: Amabwiriza yerekeye

ubutumwa n‟imikono koranabuhanga mu

nzego za Leta

Minisitiri ashyiraho amabwiriza agenga

uburyo burinda umwimerere w‟inyandiko mu

ikoreshywa ry‟ubutumwa n‟inyandiko

koranabuhanga mu nzengo za Leta.

UMUTWE WA XIII: INGINGO

ZINYURANYE

Ingingo ya 78: Inshingano yo kubika

ibanga

Umuntu wese ushobora kugera ku nyandiko

koranabuhanga, ibitabo, amabaruwa,

amakuru, ibindi byanditwe cyangwa n`ibindi

bikoresho afite inshingano zo kubika ibanga,

uretse ubyemerewe n‟iri tegeko.

and originality of electronic messages

as well as their safe retention;

5° any other element deemed useful to

the electronic message and modes of

payments relating to above-mentioned

documents.

Article 77: Instructions on the use of

electronic messages and electronic

signatures by public organs

The Minister shall set instructions governing

security requirements for the use of electronic

messages and electronic signatures by public

organs.

CHAPTER XIII: MISCELLANEOUS

PROVISIONS

Article 78: Obligation of confidentiality

Anybody who can access electronic

messages, documents, letters, any other

written documents or other electronic devices

has the obligation to keep them confidential,

except persons authorised by this Law.

l‟authenticité et de l‟originalité des

messages électroniques ainsi que de

leur conservation en toute sécurité;

5° tout autre élément jugé utile au

message électronique et au mode de

paiement relatif aux documents

mentionnés ci-dessus.

Article 77: Instructions sur l‟utilisation des

messages et signatures électroniques par les

institutions publiques

Le Ministre édicte les instructions relatives

aux mesures de sécurité des messages et

signatures électroniques par les institutions

publiques.

CHAPITRE XIII: DISPOSITIONS

DIVERSES

Article 78: Obligation de confidentialité

A l‟exception de personnes autorisées par la

présente loi, toute personne pouvant avoir

accès aux messages électroniques, livres,

correspondances, informations, tout autre

écrit ou support électronique est tenu au

secret.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

118

UMUTWE WA XIV: INGINGO ZISOZA

Ingingo ya 79: Itegurwa, isuzumwa

n‟itorwa ry‟iri tegeko

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi

rw‟Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu

rurimi rw‟Ikinyarwanda.

Ingingo ya 80: Ivanwaho ry‟ingingo

z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko

Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi

zinyuranyije na ryo zivanyweho.

Ingingo ya 81: Ishyirwa mu bikorwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika y‟u Rwanda.

Kigali, kuwa 12/05/2010

CHAPTER XIV: FINAL PROVISIONS

Article 79: Drafting, consideration and

adoption of this Law

This Law was drafted in English, considered

and adopted in Kinyarwanda.

Article 80: Repealing provision

All prior legal provisions contrary to this Law

are hereby repealed.

Article 81: Commencement

This Law shall come into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda.

Kigali, on 12/05/2010

CHAPITRE XIV: DISPOSITIONS

FINALES

Article 79: Initiation, examen et adoption

de la présente loi

La présente loi a été initiée en anglais,

examinée et adoptée en kinyarwanda.

Article 80: Disposition abrogatoire

Toutes les dispositions légales antérieures

contraires à la présente loi sont abrogées.

Article 81: Entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur le jour de sa

publication au Journal Officiel de la

République du Rwanda.

Kigali, le 12/05/2010

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

119

(sé)

KAGAME Paul

Perezida wa Repubulika

(sé)

MAKUZA Bernard

Minisitiri w‟Intebe

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya

Repubulika:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta

(sé)

KAGAME Paul

President of the Republic

(sé)

MAKUZA Bernard

Prime Minister

Seen and sealed with the Seal of the

Republic:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Minister of Justice/Attorney General

(sé)

KAGAME Paul

Président de la République

(sé)

MAKUZA Bernard

Premier Ministre

Vu et scellé du Sceau de la République :

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

120

 
Abierta PDF open_in_new
 Itegeko n°18/2010 ryo kuwa 1/05/2010 ryerejeye ubutumwa koranabuhanga, umukono koranabuhanga n'ihererekanya koranabuhanga

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

31

ITEGEKO N° 18/2010 RYO KUWA

12/05/2010 RYEREKEYE UBUTUMWA

KORANABUHANGA, UMUKONO

KORANABUHANGA

N‟IHEREREKANYA

KORANABUHANGA

ISHAKIRO

UMUTWE WA MBERE: INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere: Ibirebwa n‟iri tegeko

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo

UMUTWE WA II : IBISABWA

N‟AMATEGEKO KUGIRA NGO

UBUTUMWA KORANABUHANGA

BWEMERWE.

Ingingo ya 3: Iyemerwa ry‟ubutumwa

koranabuhanga

Ingingo ya 4: Inyandiko

Ingingo ya 5: Inyandiko y„umwimerere

Ingingo ya 6: Iyemerwa ry‟inyandiko

LAW Nº 18/2010 OF 12/05/2010

RELATING TO ELECTRONIC

MESSAGES, ELECTRONIC

SIGNATURES AND ELECTRONIC

TRANSACTIONS

TABLE OF CONTENT

CHAPTER ONE: GENERAL

PROVISIONS

Article premier: Scope of this Law

Article 2: Definitions of terms

CHAPTER 2: LEGAL REQUIREMENTS

AND RECOGNITION FOR

ELECTRONIC MESSAGES

Article 3: Legal Recognition of Electronic

Messages

Article 4: Writing

Article 5: Original document

Article 6: Admissibility and evidential

LOI Nº 18/2010 DU 12/05/2010

RELATIVE AUX MESSAGES

ELECTRONIQUES, SIGNATURES

ELECTRONIQUES ET TRANSACTIONS

ELECTRONIQUES

TABLE DES MATIERES

CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier: Champ d‟application de la

présente loi

Article 2 : Définitions des termes

CHAPITRE 2 : VALEUR JURIDIQUE

DES MESSAGES ELECTRONIQUES

Article 3 : Reconnaissance juridique des

messages électroniques

Article 4 : Ecrit

Article 5 : Original

Article 6 : Force probante d‟un message

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

32

koranabuhanga no kuba yatangwa

nk‟ikimenyetso.

.

Ingingo ya 7: Kubika inyandiko

koranabuhanga

UMUTWE WA III: UBURYOZWE

BW‟ABATANGA SERIVISI

Z‟IMIYOBORO

Y‟IKORANABUHANGA, ABATANGA

IBYEMEZO, N‟ABAHUZA

Ingingo ya 8: Uburyozwe bw‟abatanga

serivisi z‟imiyoboro y‟ikoranabuhanga.

Ingingo ya 9: Aho uburyozwe bw‟abatanga

ibyemezo bugarukira.

Ingingo ya 10: Ibindi bitaryozwa

Ingingo ya 11: Uburyo bwo kubika

amakuru bufasha kuyabona vuba

Ingingo ya 12: Gucumbikira

Ingingo ya 13: Ibikoresho by‟aho amakuru

ari

Ingingo ya 14: Gusaba kuvanaho

UMUTWE WA IV: GUHEREREKANYA

INYANDIKO KORANABUHANGA

weight of electronic messages.

Article 7: Retention of electronic messages

CHAPTER III: LIABILITY OF

COMMUNICATION NETWORK

SERVICE PROVIDERS, LICENSED

CERTIFICATION AUTHORITY AND

INTERMEDIARIES

Article 8: Liability of network service

providers

Article 9: Liability Limits for Licensed

Certification Authorities

Article 10: Other Exceptions

Article 11: Caching

Article 12: Hosting

Article 13: Information Location Tools

Article 14: Take-down Notification

CHAPTER IV: COMMUNICATION OF

ELECTRONIC MESSAGES

électronique

Article 7 : Conservation des messages

électronique

CHAPITRER III : RESPONSABILITE

DES FOURNISSEURS DE SERVICES

RESEAU, PRESTATAIRES DE SERVICE

DE CERTIFICATION,

INTERMEDIAIRES

Article 8: Responsabilité des fournisseurs

de services réseau

Article 9: Limites de responsabilité d‟un

prestataire de services de certification

Article 10: Autres exceptions

Article 11 : Cachage

Article 12 : Hébergement

Article 13 : Outils du lieu d‟information

Article 14: Notification de retrait

CHAPITRE IV : COMMUNICATION DE

MESSAGES ELECTRONIQUES

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

33

ZIBITSWE

Ingingo ya 15: Agaciro k‟ubutumwa

koranabuhanga hagati y‟abandikiranye

Ingingo ya 16: Inkomoko y‟inyandiko

koranabuhanga

Ingingo ya 17: Kwemeza ko inyandiko

yakiriwe.

Ingingo ya 18: Igihe n‟ahantu ubutumwa

koranabuhanga bwoherejwe cyangwa

bwakiriwe

Ingingo ya 19: Ingaruka zo guhindura

cyangwa ikosa

UMUTWE WA V: UMUKONO

KORANABUHANGA

Ingingo ya 20 : Umukono

Ingingo ya 21: Iyemerwa ry‟uburemere

bumwe mu mikono ikoreshejwe mu buryo

koranabuhanga.

Ingingo ya 22: Imyifatire ya nyir‟umukono

Ingingo ya 23: Imyifatire y‟ubuyobozi

butanga icyemezo

Article 15: Value of electronic messages

among parties

Article 16: Origin of of an electronic

message

Article 17: Acknowledgement of receipt

Article 18: Time and place of dispatch and

receipt of electronic message

Article 19: Effect of Change or Error

CHAPTER 5: ELECTRONIC

SIGNATURE

Article 20: Signature

Article 21: Equal treatment of signature

technologies

Article 22: Conduct of the signatory

Article 23: Conduct of the certification

authority

Article 15 : Reconnaissance par les parties

des messages électroniques

Article 16: Auteur du message électronique

Article 17 : Accusé de réception

Article 18 : Moment et lieu de l‟expédition

et de la réception d‟un message

électronique

Article 19: Effet d‟un changement ou

erreur

CHAPITRE 5 : SIGNATURE

ELECTRONIQUE

Article 20: Signature

Article 21: Egalité de traitement des

techniques de signature

Article 22: Normes de conduite du

signataire

Article 23: Normes de conduite du

prestataire de services de certification

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

34

Ingingo ya 24: Gutanga icyizere

Ingingo ya 25: Imyifatire y‟uruhande

rwizera

Ingingo ya 26: Iyemera ry‟icyemezo

n‟imikono koranabuhanga mvamahanga.

Ingingo ya 27: Iyemeza n‟iyakirwa

by‟umukono koranabuhanga.

UMUTWE WA VI : KURINDA

UBUSUGIRE BW' UBUTUMWA

N‟UMUKONO KORANABUHANGA

Ingingo ya 28: Kurinda ubusugire

bw‟ubutumwa koranabuhanga

Ingingo ya 29: Umukono koranabuhanga

urinda umwimerere w‟inyandiko ibitswe

Ingingo ya 30: Icyemezo kitagira

amakemwa

UMUTWE WA VII : INGARUKA

Y‟UMUKONO KORANABUHANGA

USEMUYE MU MIBARE

Icyiciro cya mbere : Ingingo rusange

Article 24: Trustworthiness

Article 25: Conduct of the relying party

Article 26: Recognition of foreign

certificates and electronic signatures

Article 27: Notarization and

acknowledgment

CHAPTER 6: SECURE ELECTRONIC

MESSAGES AND SECURE

ELECTRONIC SIGNATURES

Article 28: Secure electronic message

Article 29: Secure electronic signature

Article 30: Qualified certificate

CHAPTER VII: EFFECT OF DIGITAL

SIGNATURES

Section One: General provisions

Article 24 : Fiabilité

Article 25: Normes de conduite de la partie

se fiant à la signature ou au certificat

Article 26: Reconnaissance des certificats

et signatures électroniques étrangers

Article 27: Notarisation et reconnaissance

juridique

CHAPITRE 6 : MESSAGES

ELECTRONIQUES SECURISES ET

SIGNATURES ELECTRONIQUES

SECURISEES

Article 28 : Message électronique

sécurisé

Article 29: Signature électronique sécurisée

Article 30: Certificats qualifié

CHAPITER VII: EFFET JURIDIQUE

DES SIGNATURES NUMERIQUES

Section première : Dispositions

Générales

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

35

Ingingo ya 31: Inyandiko koranabuhanga

n`umukono koranabuhanga ukozwe mu

mibare birinda umwimerere w‟inyandiko

ibitswe

Ingingo ya 32: Umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare

Ingingo ya 33: Ikimenyetso kigaragaza

icyemezo cy`umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare

Ingingo ya 34: Umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare utizewe

Icyiciro cya 2 : Ibisabwa muri rusange

bijyanye n‟umukono ukozwe mu mibare

Ingingo ya 35: Igituma icyemezo cyizerwa

ku buryo bwumvikana

Ingingo ya 36: Ibisabwa kugirango

icyemezo gikozwe mu mibare

kimenyekanishwe

Icyiciro cya 3: Imirimo y‟ubuyobozi

butanga icyemezo

Ingingo ya 37: Uburyo butanga icyizere

Ingingo ya 38: Ishyirwa ahagaragara

Ingingo ya 39: Itangwa ry‟icyemezo

Article 31: Secure electronic message with

digital signature

Article 32: Digital signature

Article 33: Presumptions regarding digital

signature certificates

Article 34: Unreliable digital signatures

Section 2: General Duties Relating To

Digital Signatures

Article 35: Reliance on certificates

foreseeable

Article 36: Pre-requisites to publication of

digital signature certificate

Section 3: Duties of Certification

Authorities

Article 37: Trustworthy system

Article 38: Disclosure

Article 39: Issuing of digital signature

Article 31: Message électronique

sécurisé au moyen d‟une signature

numérique

Article 32: Signature numérique

Article 33: Présomptions relatives aux

certificats de signature numérique

Article 34: Signature numérique non fiable

Section 2 : Obligations relatives aux

signatures numériques

Article 35 : Fiabilité prévisible des

certificats

Article 36: Pré-requis pour la publication

d‟un certificat de signature numérique

Section 3 : Obligations des prestataires de

services de certification

Article 37: Fiabilité du système

Article 38: Divulgation

Article 39: Emission de certificat de

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

36

cy`umukono koranabuhanga ukozwe mu

mibare

Ingingo ya 40: Ubushobozi bwo

guhagararira nyuma y‟itangwa

ry‟icyemezo cy‟umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare

Ingingo ya 41: Ihagarikwa ry‟umukono

ukozwe mu mibare

Ingingo ya 42: Ivanwaho ry‟umukono

ukozwe mu mibare

Ingingo ya 43: Ivanwaho ry‟umukono

ukozwe mu mibare umufatabuguzi

atabyemera

Ingingo ya 44: Itangazo ry‟ihagarikwa

Ingingo ya 45: Itangazo ry‟ivanwaho

Icyiciro cya 3: Imirimo y‟umufatabuguzi

Ingingo ya 46: Gukora infunguzo

z‟inyabubiri

Ingingo ya 47: Kubona icyemezo

cy`umukono ukozwe mu mibare

Ingingo ya 48: Ukwemerwa kw`icyemezo

cy`umukono ukozwe mu mibare

certificate

Article 40: Representations upon issuance

of digital signature certificate

Article 41: Suspension of digital signature

certificate

Article 42: Revocation of digital signature

certificate

Article 43: Revocation without subscriber's

consent

Article 44: Notice of suspension

Article 45: Notice of revocation

Section 3: Duties of subscriber

Article 46: Generating key pair

Article 47: Obtaining digital signature

certificate

.

Article 48: Acceptance of digital signature

certificate

signature digitale

Article 40: Représentations par l‟émission

de certificat de signature numérique

Article 41: Suspension de certificat de

signature numérique

Article 42: Révocation d‟un certificat de

signature numérique

Article 43: Révocation sans le

consentement de l‟utilisateur

Article 44 : Notification de suspension

Article 45: Notification de révocation

Section 3 : Devoirs de l‟utilisateur

Article 46: Génération d‟une paire de clés

Article 47: Obtention d‟un certificat de

signature numérique

Article 48: Acceptation d‟un certificat de

signature numérique

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

37

Ingingo ya 49: Ibungabunga n‟irindwa

ry`urufunguzo rwihariye

Ingingo ya 50: Gutangiza ihagarikwa

cyangwa ivanwaho

UMUTWE WA VIII: KURENGERA

UMUGUZI

Ingingo ya 51: Amakuru agomba gutangwa

Ingingo ya 52: Igihe cyo gutekereza ku

iseswa ry‟amasezerano

Ingingo ya 53 : Ibicuruzwa, servisi

cyangwa itumanaho ritasabwe

Ingingo ya 54 : Iyubahirizwa ry‟imikorere

Ingingo ya 55: Iyubahirizwa ry‟amategeko

mpuzamahanga

Ingingo ya 56: Kudaheza

Ingingo ya 57: Ibirego ku kanama

gashinzwe ibibazo by‟umuguzi

UMUTWE WA IX: IKORESHWA NABI

RYA MUDASOBWA

Article 49: Control of private key

Article 50: Initiating suspension or

revocation

CHAPTER 8: CONSUMER

PROTECTION

Article 51: Information to be provided

Article 52: Cooling-off period before

cancellation of an agreement

Article 53: Unsolicited Goods, Services or

Communications

Article 54: Performance

Article 55: Applicability of Foreign Law

Article 56: Non-exclusion

Article 57: Complaints to Consumer

Affairs Committee

CHAPTER 9 :COMPUTER MISUSE

AND CYBER CRIME

Article 49: Contrôle de la clé privée

Article 50: Initiation de la suspension ou de

la révocation

CHAPTER 8 : PROTECTION DU

CONSOMMATEUR

Article 51: Information à fournir

Article 52: Délai de réflexion

Article 53: Marchandises, services et

communications non sollicitées

Article 54: Performance

Article 55: Applicabilité de la loi étrangère

L'article 56: Non-exclusion

Article 57: Plaintes au comité de

consommateur

CHAPITRE 9 : USAGE ABUSIF DE

L‟INFORMATIQUE ET LA

CYBERCRIMINALITE

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

38

Ingingo ya 58: Kugera ku nkuru ibitswe

mu buryo bw‟ikorana buhanga bitemewe

Ingingo ya 59: Kugera ku ihuriro

hagamijwe gukora icyaha

Ingingo ya 60: Kubuzwa kugera no

kutemererwa gukoresha servisi za

mudasobwa

Ingingo ya 61: Ihindurwa iry‟inkuru iri

muri mudasobwa mu buryo butemewe

Ingingo ya 62: Kwangiza cyangwa

kubangamira kugera ku ihuriro

koranabuhanga

Ingingo ya 63: Gutunga ihuriro

koranabuhanga, ibinyabugingo

koranabuhanga n‟inkuru mu buryo

butemewe n‟amategeko

Ingingo ya 64: Kutemererwa kuvuga

ijambo rifungura

Ingingo ya 65: Ibihano

UMUTWE WA X: AMABWIRIZA

AGENGA UBUYOBOZI BUTANGA

ICYEMEZOMPAMO.

Article 58: Unauthorised Access to

Computer Data

Article 59: Access with Intent to

Commit Offences

Article 60: Unauthorised Access to and

Interception of Computer

Service

Article 61: Unauthorised modification of

Computer data

Article 62: Damaging or Denying Access

to Computer System

Article 63: Unlawful Possession of

Computer System, Devices and Data

Article 64: Unauthorised Disclosure of

Password

Article 65: Penalties

CHAPTER X: REGULATION OF

CERTIFICATION AUTHORITIES

Article 58: Accès non autorisé à des

données informatiques

Article 59: Accès avec intention de

commettre des infractions

Article 60: Accès non autorisé et

l'interception de Service Informatique

Article 61:Modification non autorisée de

données informatiques

Article 62: Endommagement ou déni

d'accès au système informatique

Article 63: Possession illégale de systèmes

informatiques, appareils et données

Article 64 : Divulgation non autorisée du

mot de passe

Article 65 : Sanctions

CHAPITRE 10: REGLEMENTATION

RELATIVE AUX PRESTATAIRES DE

SERVICE DE CERTIFICATION

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

39

Ingingo ya 66: Urwego ngenzuramikorere

Ingingo ya 67: Amabwiriza agenga

ubuyobozi ngenzuramikorere butanga

icyemezo

Ingingo ya 68: Ukwemerwa k`ubuyobozi

butanga icyemezo mvamahanga

Ingingo ya 69: Igihe n‟uburyo icyemezo

kigomba gukoreshwamo kugira ngo

kigumane icyizere cyacyo

Ingingo ya 70: Inshingano z‟ubuyobozi

butanga icyemezo ku cyemezo cyujuje ibya

ngombwa

Ingingo ya 71: Amabwiriza agenga

ububiko

UMUTWE WA XI: IHEREREREKANYA

KORANABUHANGA

Ingingo ya 72: Gukora amasezerano

yemewe

Ingingo ya 73: Ihererekanya ry‟amakuru

mu buryo bw‟ikoranabuhanga

Ingingo ya 74: Izindi ngingo z‟amasezerano

Ingingo ya 75: Kwishyurana mu buryo

bw‟ikoranabuhanga

Article 66: Controller of Certification

Authorities

Article 67: Regulation of certification

authorities

Article 68: Recognition of foreign

certification authorities

Article 69: Period of validity of

certification and modalities of its use

Article 70: Liability of certification

authorities for qualified certificates

Article 71: Regulation of repositories

CHAPTER XI ELECTRONIC

TRANSACTIONS

Article 72: Formation and validity of

contracts

Article 73: Electronic Data Interchange

Transactions

Article 74: Other provisions of the

agreement

Article 75: Electronic payments

Article 66: Désignation d‟un contrôleur

et autres employés

Article 67: Réglementation des prestataires

de service de certification

Article 68: Reconnaissance des prestataires

de service de certification étrangers

Article 69: Durée de validité et modalités

d‟utilisation du certificat

Article 70: Responsabilité des prestataires

de service de certification pour les

certificats qualifiés

Article 71: Réglementation des répertoires

CHAPITRE XI: TRANSACTIONS

ELECTRONIQUES

Article 72: Formation et validité des

contrats

Articles 73: Echange des données

informatisées

Article 74: Autres clauses du contrat

Article 75: Paiements électroniques

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

40

UMUTWE WA XII: UKO

GUVERINOMA IKORESHA

UBUTUMWA N‟IMIKONO

KORANABUHANGA

Ingingo ya 76: Kwemera inyandiko

zibitswe mu buryo koranabuhanga n‟uko

zitangwa

Ingingo ya 77: Amabwiriza yerekeye

ubutumwa n‟imikono koranabuhanga mu

nzego za Leta

UMUTWE WA XIII: INGINGO

ZINYURANYE

Ingingo ya 78: Inshingano yo kubika

ibanga

UMUTWE WA XIV: INGINGO ZISOZA

Ingingo ya 79: Itegurwa, isuzumwa

n‟itorwa ry‟iri tegeko

Ingingo ya 80: Ivanwaho ry‟ingingo

z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko

Ingingo ya 81:Ishyirwa mu bikorwa

CHAPTER XII: GOVERNMENT USE

OF ELECTRONIC MESSAGES AND

ELECTRONIC SIGNATURES

Article 76: Acceptance of electronic filing

and issuance of documents

Article 77: Instructions on the use of

electronic messages and electronic

signatures by public organs

(1)

CHAPTER XIII: MISCELLANEOUS

PROVISIONS

Article 78: Obligation of confidentiality

CHAPTER XIV: FINAL PROVISIONS

Article 79: Drafting, consideration and

adoption of this Law

Article 80: Repealing provision

Article 81: Commencement

CHAPITRE XII: UTILISATION PAR LE

GOUVERNEMENT DES MESSAGES ET

SIGNATURES ELECTRONIQUES

Article 76: Acceptation de l‟archivage

électronique et l‟émission de documents

Article 77: Instructions sur l‟utilisation des

messages et signatures électroniques par les

institutions publiques

CHAPITRE XIII: DISPOSITIONS

DIVERSES

Article 78: Obligation de confidentialité

CHAPITRE XIV : DISPOSITIONS

FINALES

Article 79: Elaboration, examen et

adoption de la présente loi

Article 80: Disposition abrogatoire

Article 81: Entrée en vigueur

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

41

ITEGEKO N°18/2010 RYO KUWA

12/05/2010 RYEREKEYE UBUTUMWA

KORANABUHANGA, UMUKONO

KORANABUHANGA

N‟IHEREREKANYA

KORANABUHANGA

Twebwe, KAGAME Paul,

Perezida wa Repubulika;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO

YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,

DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE

RITYA KANDI DUTEGETSE KO

RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA

YA REPUBULIKA Y‟U RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:

Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo

kuwa 23 Mata 2010;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika

y‟u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003,

nk‟uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane

cyane mu ngingo zaryo iya 22, iya 29, iya 62,

iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93, iya 94,

iya 108, iya 118 n‟iya 201;

Ishingiye ku Byemezo bya nyuma bireba

Itegeko Shingiro n‟Amasezerano

LAW Nº18/2010 OF 12/05/2010

RELATING TO ELECTRONIC

MESSAGES, ELECTRONIC

SIGNATURES AND ELECTRONIC

TRANSACTIONS

We, KAGAME Paul,

President of the Republic;

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED

AND WE SANCTION, PROMULGATE

THE FOLLOWING LAW AND ORDER

IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL

GAZETTE OF THE REPUBLIC OF

RWANDA

THE PARLIAMENT:

The Chamber of Deputies, in its session of 23

April 2010;

Pursuant to the Constitution of the Republic

of Rwanda of June 04, 2003 as amended to

date, especially in Articles 22, 29, 62, 66, 67,

90, 92, 93, 94,108, 118 and 201;

Pursuant to final Acts relating to the

LOI Nº18/2010 DU 12/05/2010 RELATIVE

AUX MESSAGES ELECTRONIQUES,

SIGNATURES ELECTRONIQUES ET

TRANSACTIONS ELECTRONIQUES

Nous, KAGAME Paul,

Président de la République;

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS

SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA

LOI DONT LA TENEUR SUIT ET

ORDONNONS QU‟ELLE SOIT PUBLIÉE

AU JOURNAL OFFICIEL DE LA

REPUBLIQUE DU RWANDA

LE PARLEMENT :

La Chambre des Députés, réunie en sa

session du 23 avril 2010 ;

Vu La Constitution de la République du

Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à

ce jour, spécialement en ses articles 22, 29,

62, 66, 67, 90, 92, 93, 94,108, 118 and 201 ;

Vu les Actes finals relatifs à la Constitution et

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

42

by‟Umuryango Mpuzamahanga w‟Itumanaho

byashyiriweho umukono I Marrakesh kuwa

18 Ukwakira 2002, nk‟uko byemejwe

burundu n‟Iteka rya Perezida n° 56/01 ryo

kuwa 12/10/2006;

Ishingiye ku Itegeko-teka n° 21/77 ryo kuwa

18/08/1977, rishyiraho Igitabo cy‟amategeko

ahana, nkuko ryahinduwe kugeza ubu;

Ishingiye ku Itegeko n° 15/2001 ryo kuwa

28/1/2001 rihindura kandi ryuzuza Itegeko n°

35/91 ryo ku wa 05 Kamena 1991 ritunganya

ubucuruzi bwo mu Gihugu;

Ishingiye ku Itegeko n° 44/2001 ryo kuwa

30/11/2001 rigenga ibyerekeye Itumanaho;

Ishingiye ku Itegeko n° 15/2004 ryo kuwa

12/06/2004 ryerekeye ibimenyetso mu manza

n‟itangwa ryabyo;

Ishingiye ku Itegeko n° 31/2009 ryo kuwa

26/10/2009 rigamije kurengera Umutungo

Bwite mu by‟Ubwenge;

Constitution and Convention of the

International Communication Union adopted

in Marrakesh on October 18, 2002 as ratified

by the Presidential Order n°56/01 of

12/10/2006;

Pursuant to Decree-law n° 21/77 of

18/08/1977 establishing Penal Code, as

modified to date;

Pursuant to Law n° 15/2001 of 28/1/2001

amending and completing Law n° 35/91 of 5 th

August 1991 concerning the organization of

Internal Trade;

Pursuant to Law n° 44/2001 of 30/11/2001

governing Telecommunications;

Pursuant to Law n° 15/2004 of 12/06/2004

relating to evidence and its production;

Pursuant to Law n° 31/2009 of 26/10/2009 on

the protection of Intellectual Property;

à la Convention de l‟Union Internationale des

Télécommunications adoptés le 18 octobre

2002 à Marrakech tel que ratifiés par l‟Arrêté

présidentiel n° 56/01 du 12/10/2006 ;

Vu le Décret-loi n° 21/77 du 18/08/1977

portant Code Pénal, tel que modifié à ce jour ;

Vu la Loi n° 15/2001 du 28/1/2001 modifiant

et complétant la loi n°35/91 du 5/8/1991

portant organisation du Commerce Intérieur ;

Vu la Loi n° 44/2001 du 30/11/2001

organisant les Télécommunications ;

Vu la Loi n° 15/2004 du 12/06/2004 portant

modes et administration de la preuve ;

Vu la Loi n° 31/2009 du 26/10/2009 portant

protection de la Propriété Intellectuelle ;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

43

YEMEJE :

UMUTWE MBERE: INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere: Ibirebwa n‟iri tegeko

Iri tegeko rigenga ihererekanya rikorwa

hakoreshejwe ikoranabuhanga, ubutumwa

koranabuhanga, gukumira ikoreshwa nabi rya

mudasobwa mu ihererekanya rikoreshejwe

ikoranabuhanga, umukono koranabuhanga

n‟ibindi byose bijyanye n‟ikoreshwa

ry‟ikoranabuhanga mu bikorwa

by‟iterambere.

Iri tegeko ntirireba ikoreshwa ry‟inyandiko

zisabwa kuba ziri mu mpapuro kandi

zishyirwaho umukono wa nyir‟ ukuzitanga ari

zo zikurikira:

1° inyandiko y‟irage;

2° inyandiko zishobora gucuruzwa;

3° inyandiko mpeshaburenganzira;

4° amasezerano y‟ubucuruzi cyangwa indi

nyandiko irebana n‟umutungo

utimukanwa, cyangwa n‟izindi nyungu

zifatiye kuri uwo mutungo;

ADOPTS:

CHAPTER ONE: GENERAL

PROVISIONS

Article One: Scope of this Law

This Law governs electronic transactions,

electronic messages and prevention of misuse

of computers in electronic transactions,

electronic signature and all other applications

relating to information technology.

This Law shall not apply to use of hard copies

and which require signature of the issurer and

these are:

1° a will;

2° negotiable instruments;

3° a power of attorney;

4° a commercial agreement or other

document related to immovable property

or any interest in such property;

ADOPTE :

CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier: Champ d‟application de la

présente loi

La présente loi régit les transactions

électroniques, les messages électroniques, la

prévention de l‟utilisation abusive

d‟ordinateurs dans les transactions et la

signature électroniques et toutes autres

applications relatives à la technologie de

l‟information.

La présente loi ne s'applique pas aux actes

repris ci-après exigeant qu‟ils soient faits par

écrit et signés par l‟émetteur:

1° un testament;

2° les titres négociables;

3° une procuration ;

4° un contrat commercial ou autre document

en rapport avec la propriété immobilière ou

tout autre droit y relatif;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

44

5° inyandiko yemeza ihererekanya

ry‟umutungo utimukanwa cyangwa indi

nyungu ifatiye kuri uwo mutungo

6° inyandiko mpamo cyangwa indi nyandiko

yose yakumvikana nkayo.

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by‟amagambo

Muri iri tegeko, amagambo akurikira

asobanura:

«uwohererejwe inyandiko koranabuhanga»: umuntu wagenwe

n‟uwanditse inyandiko koranabuhanga

hatarimo umuntu ukora nk‟umuhuza ku

birebana n‟iyo nyandiko;

«umukozi ubifitiye ububasha»: umuntu

wahawe ububasha n‟Umugenzuzi nk‟uko

bivugwa mu ngingo ya 66 y‟iri tegeko;

«icyemezo»: inyandiko koranabuhanga

cyangwa indi nyandiko iyo ariyo yose

yemeza isano iri hagati ya nyir‟umukono

n‟ibiwukoze;

«ubuyobozi butanga icyemezo»: umuntu

cyangwa ikigo gitanga icyemezo;

5° a certificate of transfer of immovable

property or any other interest attached to

such property;

6° an authentic document or any document

deemed authentic.

Article 2: Definitions of terms

Under this Law, the following terms shall be

defined as follows:

“addressee of an electronic message”: person who is intended by the originator

to receive the electronic message, but

does not include a person acting as an

intermediary with respect to that data

message;

“authorised officer”: a person who is

given competence by the controller as

specified in article 66 of this law;

“certificate”: electronic message or any

other message confirming the link

between a signatory and the contents of

the document;

“certification authority”: a natural

person or legal entity that issues a

certificate;

5° un certificat de transfert de biens

immobiliers ou de tout autre droit y relatif;

6° un acte authentique ou tout autre

document réputé authentique.

Article 2 : Définitions des termes

Aux fins de la présente loi, les termes repris

ci-après sont définis comme suit:

«destinataire» : personne à qui est

destiné un message électronique par

l‟émetteur, à l‟exception de la personne

qui agit en tant qu‟intermédiaire pour ce

message;

2° «agent autorisé»: personne autorisée

par le contrôleur en vertu de l‟article 66

de la présente loi;

3° «certificat» : message électronique ou

tout autre enregistrement confirmant le

lien entre un signataire et des données

afférentes à la création de signature ;

«prestataire de services de certification»: personne physique ou

personne morale qui délivre un

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

45

«inyandiko ikoresha icyemezo»:

inyandiko yatanzwe n‟ubuyobozi butanga

icyemezo igaragaza uburyo bukoreshwa

mu gutanga icyemezo;

«serivisi z‟imiyoboro y‟ikoranabuhanga»: gutanga imiyoboro,

korohereza uburyo bw‟itumanaho,

gukoresha uburyo bw‟itumanaho,

kohereza cyangwa kuyobora ubutumwa

hagati y‟ahantu havuzwe n‟uyikoresha

n‟aho amakuru akorerwa akanabikwa;

«programu ya mudasobwa»:

amabwiriza akubiye mu magambo, mu

bimenyetso, mu bishushanyo cyangwa mu

bundi buryo ubwo aribwo bwose, ku

buryo, iyo ayo mabwiriza ari mu mashini

yindi ishobora kuyasoma kandi ikorana

niyo mudasobwa bituma mudasobwa

ikora imirimo yasabwe cyangwa ikagera

ku bikenewe;

«umugenzuzi»: Ikigo ngenzuramikorere

nk‟uko bisobanuye mu gace ka 25 k‟iyi

ngingo;

«bifitanye isano»: urufunguzo rwihariye

“certification practice statement”:

statement issued by a certification

authority specifying the practices used in

issuing certificates;

“communication network services”:

provision of connections, the operation of

facilities for communication systems, the

provision of access to communication

systems, transmission or routing of data

messages between or among points

specified by a user and the processing

and storage of data;

“computer program”: set of oral

instructions, codes, schemes or in any

other form, which is capable, when

incorporated in a machine-readable

medium, of causing a computer to

perform or achieve a particular task or

result;

“controller” : Regulatory Authority as

specified in item 25 of this article;

“corresponding”: a private key and a

certificat ;

5° «déclaration des pratiques de

certification»: déclaration délivrée par

un prestataire de service de certification

spécifiant les pratiques employées pour

la délivrance de certificats;

« services de réseau de communication »: fourniture de

réseaux, l'opération d'installations de

systèmes de communication, d'accès aux

systèmes de communication, la

transmission ou le cheminement de

messages électroniques entre ou parmi

des points indiqués par un utilisateur et

le traitement et le stockage de données ;

«programme informatique»: ensemble

d‟instructions, exprimées sous forme de

mots, codes, schémas ou toute autre

forme, capable, lorsqu‟il est inséré dans

un support exploitable par une machine,

de faire accomplir à l‟ordinateur une

tâche particulière ou un résultat

particulier ;

8° «contrôleur» : autorité de régulation

spécifiée au point 25 du présent article;

9° «correspondant» : une clé privée et une

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

46

n‟urufunguzo rusange bikorana;

10°«umukono koranabuhanga ukozwe mu mibare»: umukono koranabuhanga

ushinzwe guhindura inyandiko

koranabuhanga ikoresheje uburyo

budasubirwamo bw‟imfunguzo ebyiri,

urwihariye n‟urufunguzo rusange bituma

umuntu ubonye inyandiko idahinduwe

n‟ufite urufunguzo rusange bamenya:

a) niba ihindurwa ryakozwe

hakoreshejwe urufunguzo rwihariye

rufitanye isano n‟urufunguzo rusange;

b) niba inyandiko y‟ibanze ikimeze

nk‟uko yari nyuma y‟aho ihindurwa

mu ikoranabuhanga rikozwe;

11°«icyemezo cy‟umukono koranabuhanga ukozwe mu mibare»: inyandiko

koranabuhanga itanzwe kugira ngo

yerekane ko umukono koranabuhanga

ushimangira ibiranga umuntu cyangwa

ibindi byemeza ko umuntu afite infunguzo

zombi, urwihariye n‟urwa rusange;

public key which belong to the same key

pair;

10° “digital signature”: electronic

signature consisting of a transformation

of an electronic message using an

asymmetric cryptosystem and a hash

function such that a person having the

initial untransformed electronic message

and the signer's public key can accurately

determine:

a) whether the transformation was

created using the private key that

corresponds to the signer's public key;

b) whether the initial electronic message

is as it was after the transformation

was made;

11° “digital signature certificate”: an

electronic message issued for the purpose

of supporting digital signatures which

purports to confirm the identity of the

person or other significant characteristics

certifying that the person holds the private

and the public keys;

clé publique qui appartiennent à la

même paire de clés;

10° «signature numérique»: signature

électronique qui consiste en une

transformation d‟un message

électronique utilisant un système

cryptographique asymétrique et une

fonction de hachage de manière à ce que

la personne ayant le message

électronique initial non transformé et la

clé publique du signataire puisse

déterminer de manière exacte:

a) si la transformation a été faite en utilisant

la clé privée correspondant à la clé

publique;

b) si le message électronique initial n‟a pas

été altéré depuis que la transformation a

eu lieu ;

11° «certificat de signature numérique» : un message électronique émis pour

prouver que la signature électronique

confirme l‟identité de la personne ou

autres caractéristiques attestant que la

personne détient la clé privée et la clé

publique ;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

47

12°«inyandiko koranabuhanga»: amakuru

yakiriwe, yatanzwe, yoherejwe cyangwa

ashyinguye ku buryo koranabuhanga,

ubwo aribwo bwose cyangwa n‟ibindi

bisa birimo ihererekanyamakuru

koranabuhanga nko kwandikirana

hakoreshejwe mudasobwa,

ikoreshabuhanga mu itumanaho

hakoreshejwe telegaramu, telegisi

cyangwa telekopi;

13°«kwishyurwa mu buryo bw‟ikoranabuhanga»: ibwiriza

ryatanzwe ryo kohereza amafaranga

cyangwa ryo kwishyura ryatanzwe mu

nyandiko ikoranabuhanga;

14°«ihererekanya ry‟amakuru mu buryo bw‟ikoranabuhanga»: ihererekanya

ry‟inyandiko rikozwe hagati ya za

mudasobwa zikoresheje amabwiriza

yumvikanyweho mu gutunganya izo

nyandiko. Icyo gihe mudasobwa ifatwa

nk‟uhagarariye umuntu mu buryo

koranabuhanga;

15°«umukono koranabuhanga »: amakuru

koranabuhanga ashyizwe ku nyandiko

koranabuhanga cyangwa afitanye isano

nayo akaba yakoreshwa mu kugaragaza

nyir„umukono ufitanye isano n‟inyandiko

koranabuhanga cyangwa mu kwemeza

12° “electronic message”: information

received, issued, sent or stored by

electronic means or any other similar

means including electronic data

interchange (EDI), such as electronic mail,

telegram, telex or telecopy;

13° “electronic payment order”: an order

issued to transfer money or execute a

payment sent by an electronic message;

14° “electronic data interchange (EDI)”: the electronic transfer of

messages between computers by using an

agreed standard to structure the

information. The computer in this context

is meant to be the “electronic agent” of the

party;

15° “electronic signature”: data in

electronic form, affixed to or logically

associated with, an electronic message,

which may be used to identify the

signatory in relation to the electronic

message or to approve the information

12° « message électronique»: information

reçue, émise, envoyée, reçue ou stockée

par tout moyen électronique ou des

moyens analogues, notamment l‟échange

de données informatisées, la messagerie

électronique, le télégraphe, le télex et la

télécopie;

13°«ordre de paiement électronique» :

ordre de transférer de l'argent ou

d‟exécuter un paiement envoyé au

moyen d‟un message électronique ;

14°«échange de données informatisées (EDI)»: transfert électronique d‟une

information d‟ordinateur à ordinateur

mettant en œuvre une norme convenue

pour structurer l‟information. Dans ce

contexte, l‟ordinateur agit comme un

agent électronique de l‟initiateur ;

15°«signature électronique»: données

sous forme électronique contenues

dans un message électronique ou

jointes ou logiquement associées audit

message, pouvant être utilisées pour

identifier le signataire dans le cadre du

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

48

amakuru akubiye mu nyandiko

koranabuhanga;

16°«umuhuza ku byerekeranye

n‟inyandiko koranabuhanga yihariye»:

umuntu ukora mu izina ry‟undi muntu

akohereza, akakira cyangwa akabika iyo

nyandiko koranabuhanga cyangwa

agakora ibindi birebana n„iyo nyandiko;

17°«uburyo bukoresha ikoranabuhanga»:

uburyo bukoreshwa mu gukora,

kwohereza, kwakira, kubika cyangwa

bukora ikindi cyose ku nyandiko

koranabuhanga;

18°«imfunguzo zombi mu buryo bukora umukono»: urufunguzo rwihariye

n‟urufunguzo rusange rugenzura umukono

ukozwe mu buryo koranabuhanga

wakozwe n‟urufunguzo rwihariye.

19°«iyibutsa»: ibimenyetso byerekana

cyangwa bisobanura ibimenyetso biri mu

mvugo ya mudasobwa mu gipimo gito ku

buryo:

a) inyandiko itanga igisubizo kimwe

buri gihe cyose ibimenyatso

contained in the electronic message;

16° “intermediary” with respect to a particular electronic message”: a

person, who, on behalf of another person,

sends, receives or stores such an electronic

message or provides other services with

respect to that electronic message;

17° “information system”: a system for

generating, sending, receiving, storing or

otherwise processing electronic messages;

18° “key pair in an asymmetric cryptosystem”: a private key and its

mathematically related public key to

verify a digital signature created by the

private key;

19° “hash function” : an algorithm

mapping or translating a sequence of bits

in smaller units, such that :

a) a message which yields the same hash

result every time the algorithm is executed

message électronique et indiquer qu‟il

approuve l‟information qui y est

contenue;

16°«intermédiaire dans le cas d‟un message électronique particulier» :

personne qui, au nom d‟une autre,

envoie, reçoit ou conserve le message

ou fournit d‟autres services afférents à

celui-ci;

17°«système d‟information»: un système

utilisé pour créer, envoyer, recevoir,

conserver ou traiter de toute autre

manière des messages de données ;

18°«paire de clés asymétriques»: une clé

privée et une clé publique qui lui est

mathématiquement liée, la clé

publique ayant la propriété de vérifier

la signature numérique créée par la clé

privée;

19°«fonction de hachage» : processus de

traduction algorithmique d‟une

séquence numérique en une autre

séquence généralement plus courte de

manière à ce que :

a) un message électronique produit le

même résultat de hachage à chaque fois

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

49

koranabuhanga bikoreshejwe mu

gukora inyandiko imwe;

b) bidashoboka mu buryo

bw„ikoranabuhanga ko inyandiko

yakongera guterateranywa

hakoreshejwe bya bimenyetso;

c) bidashoboka mu buryo

bw‟ikoranabuhanga ko inyandiko

ebyiri zatanga igisubizo kimwe igihe

cyose ibyo bimenyetso bikoreshejwe;

20°«ubuyobozi butanga icyemezo mpampo

bwemewe»: ubuyobozi butanga icyemezo

bubiherewe uruhushya n‟Umugenzuzi;

21°«Minisitiri»: Minisitiri ufite

isakazabumenyi mu ikoranabuhanga

n‟itumanaho mu nshingano ze;

22°«nyir‟ubwite» : umuntu cyangwa

umuhagarariye; inyandiko koranabuhanga

izwi kuba ariwe wayohereje cyangwa

ikomokaho mbere yuko ibikwa niba hari

ihari, ariko ntabwo bireba umuhuza ku

birebana n‟iyo nyandiko koranabuhanga;

23°«urufunguzo rwihariye»: urufunguzo

rumwe rwagenewe gukora umukono

koranabuhanga ukozwe mu mibare;

using the same message as input;

b) it is electronically not feasible that a

message can be reconstituted by the

algorithm;

c) it is electronically not feasible that two

messages can produce the same hash result

using the algorithm;

20º “licensed certification authority” : a

certification authority licensed by the

Controller;

21º „Minister‟ : Minister in charge of

information and communication technology;

22º “originator”: person by whom, or on

whose behalf, the electronic message, if any,

has been sent or generated prior to storage,

but it does not concern the intermediary with

respect to that electronic message;

23º “private key” : the key of a key pair used

to create a digital signature;

que la fonction algorithmique est utilisée

avec le même message saisi;

b) il est électroniquement impossible de

reconstituer le message initial à partir

du résultat de hachage produit par

l‟algorithme;

c) il est électroniquement impossible de

trouver deux messages pouvant

produire le même résultat de hachage

après l‟utilisation de l‟algorithme;

20º «prestataire de service de certification

accrédité» : prestataire de service de

certification accrédité par le contrôleur ;

21º «Ministre»: Ministre ayant la technologie

de l‟information et de la communication dans

ses attributions ;

22º «expéditeur» : la personne par laquelle,

ou au nom de laquelle, le message

électronique, s‟il y en a, est réputé avoir été

envoyé ou créé avant d‟avoir été conservé, à

l‟exception de la personne qui agit en tant

qu‟intermédiaire pour ce message ;

23º «clé privée» : la clé de la paire de clés

utilisée pour la création d‟une signature

numérique ;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

50

24°«urufunguzo rusange»: urufunguzo

rumwe rukoreshwa mu kugenzura

umukono w‟ikoranabuhanga ukozwe

mu mibare;

25°«urwego ngenzuramikorere»: ikigo

gifite inshingano zo kugenzura

isakazabumenyi mu ikoranabuhanga

n‟itumanaho mu nshingano zacyo;

26°«ububiko»: uburyo bwo kubika no

kubikura ibyemezo cyangwa amakuru

afitanye isano n‟ibyemezompamo;

27°«kuvanaho icyemezo»: kurangiza ku

buryo budasubirwaho igihe cy‟ikoreshwa

ry‟icyemezo guhera igihe runaka

cyagaragajwe;

28°«uburyo bwo kurinda inyandiko»: uburyo bwo:

a) kugenzura ko inyandiko

koranabuhanga cyangwa umukono

koranabuhanga ari iby„umuntu runaka;

cyangwa;

b) kuvumbura ikosa cyangwa

icyononekaye mu itumanaho, ibigize

cyangwa ibibitswe mu nyandiko

koranabuhanga guhera igihe runaka,

bigasaba gukoresha ibimenyetso

cyangwa inyandiko y„ibanga

24º “public key” : key used to verify a digital

signature;

25º “regulatory authority‟: the responsible

body or institution having the mandate to

regulate the information and communication

technologies sector;

26º “repository” a system for storing and

retrieving certificates or other information

relating to authentic certificates;

27º “revoke a certificate”: definite

termination of an operational period of a

certificate from a specified time;

28º “security procedure” : a procedure for

the purpose of :

a) verifying that an electronic message or

electronic signature is that of a specific

person; or

b) detecting an error or alteration in the

communication, content or storage of an

electronic message from a specific period of

time, which requires the use of algorithms or

codes, identifying words or numbers,

encryption or known procedures and similar

24º «clé publique» : clé de la paire de clés

utilisée pour vérifier une signature numérique;

25º «autorité de régulation»: une institution

responsable ou ayant une mission de

réglementer le secteur de la technologie de

l‟information et la communication ;

26º «répertoire»: un système de conservation

et de retrait de certificats ou autre information

relative aux certificats ;

27º «révocation d‟un certificat»: mettre un

terme de façon définitive à la période

opérationnelle d‟un certificat à partir d‟un

moment déterminé;

28º«procédure de sécurité» : procédure aux

fins de:

a) vérifier qu‟un message électronique ou

une signature électronique sont celles

d‟une personne spécifique ; ou

b) détecter toute erreur ou altération dans

la communication, le contenu ou la

mémoire d‟un message électronique

depuis une période de temps

déterminé, qui nécessite l‟utilisation

d‟algorithmes ou codes, de noms ou

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

51

bigaragaza amagambo, imibare,

ibisubizo byabonetse, cyangwa uburyo

buzwi cyangwa n‟ibindi birebana no

kurinda umwimerere w‟inyandiko;

29°«nyir‟umukono»: umuntu ufite

ibyangombwa bigize uwo mukono

akabikora mu izina rye cyangwa

akabikora mu izina ry‟uwo ahagarariye;

30°«umukono n‟ibyo bigendana byose mu

rwego rw‟imbonezamvugo»:

ibimenyetso byakozwe cyangwa

byemejwe cyangwa uburyo ubwo aribwo

bwose bukoreshejwe cyangwa bwemejwe

n‟umuntu agambiriye kureba ko

inyandiko ari umwimerere, harimo

uburyo koranabuhanga cyangwa uburyo

bukozwe mu mibare;

31°«umufatabuguzi»: umuntu wanditswe ku

cyemezo yahawe kandi afite urufunguzo

rwihariye rufitanye isano n‟urufunguzo

rusange, zombi kandi zanditse

muri icyo cyemezo;

32°«uburyo butanga icyizere»: ugukoresha

mudasobwa n‟ubundi buryo bukoreshwa

ku buryo:

a) burinda umwimerere w‟inyandiko

devices for originality of messages;

29º “signatory”: a person who holds

signature creation data and who acts either on

his/her own behalf or on behalf of the person

he or she represents;

30º “signature” and its grammatical

variations: any symbol executed or adopted,

or any methodology or procedure employed

or adopted by a person with the intention of

verifying the originality of the message,

including electronic or digital methods;

31º “subscriber”: a person who is named or

identified on a certificate issued to him/her

and who holds a private key that corresponds

to a public key both of which are indicated in

that certificate;

32º “trustworthy system or trustworthy

manner”: use of computer hardware and any

other ware and procedures that :

a) reasonably provides security so as to avoid

numéros identifiant, de chiffrement, de

réponse en retour ou procédures

d‟accusé de réception ou autres

dispositifs de sécurité similaires ;

29º «signataire»: une personne qui détient les

données afférentes à la création de signature

ou le dispositif de création de signature et qui

agit soit pour son propre compte, soit pour

celui de la personne qu‟elle représente ;

30º«signature et ses variations

grammaticales» : tout symbole exécuté ou

adopté, ou toute méthodologie ou procédure

employée ou adoptée par une personne dans

l‟intention d‟authentifier un message, y

compris les méthodes électroniques ou

numériques ;

31º «utilisateur» : une personne indiquée ou

identifiée dans un certificat émis à son

intention et qui détient une clé privée

correspondant à une clé publique citées dans

ce certificat ;

32º «système fiable ou manière fiable» :

utilisation du matériel informatique, des

logiciels et des procédures informatiques qui :

a) sont raisonnablement sécurisés contre les

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

52

kugira ngo itinjirwamo cyangwa

itononekara ;

b) butuma ikoreshwa rishoboka ku buryo

bukwiye bwizewe kandi nyakuri;

c) bukozwe neza ku buryo ibyo isabwa

byose bikorwa nta mpungenge;

d) bwakira ubundi buryo bwemewe muri

rusange mu kurinda umutekano;

33°«guhagarika icyemezo»: guhagarika

igihe cy‟ikoreshwa ry‟icyemezo guhera

igihe runaka;

34°«icyemezo cyemewe»: icyemezo

cyatanzwe n‟ubuyobozi butanga icyemezo

kandi umufatabuguzi ucyanditseho

yemeye;

35°«kugenzura umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare» : kwemeza bihamye

ko:

a) umukono koranabuhanga ukozwe mu

mibare wakozwe hakoreshejwe

urufunguzo rwihariye rufitanye isano

n‟urufunguzo rusange zombi

zigaragara ku cyemezo kandi ko

intrusion or damage;

b) provide a reasonable level of availability,

reliability and correct operation;

c) are reasonably suited to performing in a

secure manner their intended functions;

d) adhere to generally accepted security

procedures;

33º “suspend a certificate": to temporarily

suspend the operational period of a certificate

up to a specified time;

34º "valid certificate" : a certificate that a

certification authority issues and which the

subscriber named on it accepts;

35º "verification of a digital signature": to

determine accurately that :

(a) a) the digital signature was created using the

private key corresponding to the public key

on the certificate and that

intrusions et les abus;

b) assurent un niveau raisonnable de

disponibilité, de fiabilité et de bon

fonctionnement ;

c) sont raisonnablement équipés pour

remplir en toute sécurité leurs fonctions;

d) adhèrent aux procédures de sécurité

généralement acceptées ;

33º «suspension d‟un certificat» : suspendre

temporairement la période opérationnelle

d‟un certificat à partir d‟un moment

déterminé;

34º «certificat valide »: un certificat émis par

un prestataire de service de certification et

dont l‟utilisateur qui y est cité a accepté ;

35º «vérifier une signature numérique» :

déterminer de manière précise que :

a) la signature numérique a été créée en

utilisant la clé privée correspondant à la clé

publique indiquées dans le certificat;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

53

b) inyandiko itononekaye kuva aho

umukono koranabuhanga ukozwe mu

mibare wayo wokorewe.

UMUTWE WA II: IBISABWA

N‟AMATEGEKO KUGIRA NGO

UBUTUMWA KORANABUHANGA

BWEMERWE

Ingingo ya 3: Iyemerwa ry‟ubutumwa

koranabuhanga

Ubutumwa koranabuhanga ihabwa agaciro

hakurikijwe iri tegeko. Ntabwo inyandiko

yakwamburwa agaciro, ukuri cyangwa

ntishyirwe mu bikorwa hashingiwe ko gusa iri

mu buryo bw‟ikoranabuhanga.

Nta butumwa buta agaciro cyangwa ngo

bwangirwe gushyirwa mu bikorwa kubera

gusa ko butari mu buryo bw‟ikoranabuhanga

kandi nta ngaruka byatera imbere

y‟amategeko ishingiye ku nyandiko

koranabuhanga.

Ingingo ya 4: Inyandiko

Iyo itegeko risaba ko amakuru aba yanditse,

inyandiko koranabuhanga iba ibyujuje iyo

amakuru ayikubiyemo ashobora kugerwaho

igihe cyose bikenewe.

b) the message was not damaged from when

its digital signature was created.

CHAPTER II: LEGAL REQUIREMENTS

FOR RECOGNITION OF ELECTRONIC

MESSAGES

Article 3: Recognition of electronic

messages

Electronic message shall be valid in

accordance with this law. The message shall

not be invalid merely on the grounds that it is

in form of a data message.

A message shall not loose legal effect or be

denied enforceability solely on the grounds

that it is not contained in form of electronic

message and it shall create no legal effects, if

it is based on electronic message.

Article 4: Writing

Where the law requires information to be in

writing, that requirement is met by an

electronic message if the information

contained therein is accessible as need be.

b) le message n‟a pas été altéré depuis la

création de sa signature numérique.

CHAPITRE II : CONDITIONS LEGALES

DE VALIDITE DES MESSAGES

ELECTRONIQUES

Article 3 : Reconnaissance des messages

électroniques

Le message électronique tire sa validité de sa

conformité à la présente loi. Aucune

information ne peut être privée de ses effets

juridiques, de sa validité ou de sa force

exécutoire au seul motif qu‟elle est sous la

forme d‟un message électronique.

Aucune information ne peut être privée de sa

validité ou de sa force exécutoire au seul

motif qu‟elle n‟est pas incorporée dans le

message électronique supposé produire ces

effets juridiques, mais qu‟il y est uniquement

fait référence.

Article 4 : Ecrit

Lorsque la loi exige qu‟une information soit

sous forme écrite, un message électronique

satisfait à cette exigence si l‟information qu‟il

contient est accessible pour être consultée

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

54

Ingingo ya 5: Inyandiko y‟umwimerere

Iyo itegeko risaba ko amakuru yerekanwa

cyangwa abikwa mu nyandiko y‟umwimerere,

inyandiko koranabuhanga iba ibyujuje iyo:

1 º umuntu yakwizera ko inyandiko ikimeze

nk‟uko yateguwe ku buryo

budasubirwaho nk‟inyandiko

koranabuhanga cyangwa n‟indi iyo ari

yo yose;

2 º iyo iyo nyandiko ishobora kwerekanwa

igihe cyose isabwe.

Ingingo ya 6: Iyemerwa ry‟inyandiko

koranabuhanga no kuba yatangwa

nk‟ikimenyetso

Mu buryo ubwo aribwo bwose

bw‟amategeko, inyandiko koranabuhanga

yemerwa kandi ihabwa agaciro

nk‟ikimenyetso hatitawe ko:

1° ari inyandiko koranabuhanga gusa;

Article 5: Original document

Where the Law requires information to be

presented or retained in its original form, that

requirement is met by an electronic message

if:

1° there exists a reliable assurance that

the information when it was first

generated in its final form, as an

electronic message or otherwise; and

2° if the information can be accessible at

any time as may be required.

Article 6: Admissibility of electronic

messgage and its presentation as evidence

In any legal proceedings, electronic messages

shall be accepted and admissible as evidence

irrespective of:

1° the sole ground that it is an electronic

message;

chaque fois que de besoin.

Article 5 : Original

Lorsque la loi exige qu‟une information soit

présentée ou conservée sous sa forme

originale, un message électronique satisfait à

cette exigence :

1 º s‟il existe une garantie fiable quant à

l‟intégrité de l‟information à compter du

moment où elle a été créée pour la

première fois sous sa forme définitive en

tant que message électronique ou autre;

2 º si cette information est accessible à tout

moment chaque fois qu‟elle est

demandée.

Article 6 : Admissibilité et force probante

d‟un message électronique

Dans toute procédure légale, la force probante

d‟un message électronique ne peut être

déniée :

1° au seul motif qu‟il s‟agit d‟un message

électronique;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

55

2° itari umwimerere mu gihe uyerekana

agaragaje ko ari cyo kimenyetso kiruta ibindi

ashoboye kubona.

Mu kugenzura uburemere bw‟inyandiko

koranabuhanga hitabwa ku kureba ko uburyo

inyandiko koranabuhanga yakozwe, yabitswe

cyangwa yasakajwe bwizewe ndetse

n‟icyizere ko itashoboraga guhindurwa.

Ingingo ya 7: Kubika inyandiko

koranabuhanga

Iyo itegeko risaba y‟uko inyandiko,

ubutumwa cyangwa amakuru bibikwa,

inyandiko koranabuhanga iba yujuje ibisabwa

iyo:

1 º amakuru ayikubiyemo ashobora

kugerwaho igihe cyose bikenewe;

2 º ikimeze nk‟uko yakozwe, yoherejwe,

yakiriwe, cyangwa iri mu buryo

ishobora kwerekana ko ibikubiyemo

bitahindutse;

3 º aho yaturutse, uwo yohererejwe,

itariki n‟igihe yoherejwe cyangwa

2° on the ground that it is not in its original

formif it is the best evidence that the

person adducing it could reasonably

obtain.

In assessing the evidential weight of an

electronic message, regard shall be placed on

the reliability of the manner in which the

electronic message was generated, stored or

communicated, as well as the reliability of the

possibility of its alteration.

Article 7: Retention of electronic messages

Where the law requires that documents,

messages or information be retained, that

requirement is met by an electronic message

provided that the following conditions are

met:

1° the information contained therein shall be

accessible at any time when required;

2° is retained in the format in which it was

generated, sent, received, or in the format

that can demonstrate that the contents

were not altered;

3° If the originality, receiver, date and time

when it was sent or received can be

2° au motif que le message n‟est pas sous sa

forme originale s‟il s‟agit de la meilleure

preuve que celui qui la présente peut

raisonnablement obtenir

La force probante d‟un message électronique

s‟apprécie eu égard à la fiabilité du mode de

création, de conservation ou de

communication du message, la fiabilité du

mode de préservation de l‟intégrité de

l‟information.

Article 7 : Conservation des messages

électroniques

Lorsque la loi exige que les documents,

messages ou informations soient conservés,

cette exigence est satisfaite par le message

électronique si les conditions suivantes sont

réunies :

1 º l‟information que contient le message

électronique est accessible chaque fois

que de besoin;

2 º le message électronique est conservé

dans la forme sous laquelle il a été

créé, envoyé ou reçu ou sous une

forme permettant de s‟assurer que son

contenu n‟a pas été modifié ;

3 º l‟origine, le destinataire, la date et

l‟heure d‟envoi ou de réception du

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

56

yakiriwe bishobora kumenyekana.

Ishingano yo kubika inyandiko, ubutumwa

cyangwa amakuru hakurikijwe ibiri mu gika

cya mbere cy‟iyi ngingo ntibisobanura ko

bireba inyandiko iyo ariyo yose ishobora

kugaragaza ubutumwa bwoherezwa cyangwa

bwakirwa.

Haseguriwe amategeko ajyanye n‟ibikwa

ry‟inyandiko n‟amakuru mu buryo

bw‟ikoranabuhanga, urwego

ngenzuramikorere rubifitiye ububasha

rushobora kugena ibisabwa by‟inyongera mu

kubika inyandiko koranabuhanga.

UMUTWE WA III: UBURYOZWE

BW‟ABATANGA SERIVISI

Z‟IMIYOBORO

Y‟IKORANABUHANGA, ABATANGA

IBYEMEZO N‟ABAHUZA

Ingingo ya 8: Uburyozwe bw‟abatanga

serivisi z‟imiyoboro y‟ikoranabuhanga

Utanga serivisi z‟imiyoboro

y‟ikoranabuhanga ntaryozwa ibikubiye mu

nyandiko n‟amakuru koranabuhanga

yanyujijwe ku muyoboro we n‟undi muntu

adafiteho ububasha. Ubwo buryozwe bureba:

identified.

The obligation to retain documents, messages

or information in accordance with provisions

of paragraph one of this article does not mean

it is extending to any document of which

purpose is to disclose the message to be sent

or received.

Subject to laws governing retention of

electronic messages and information, the

competent regulatory authority may

determine additional requirements for

retaining electronic messages.

CHAPTER III: LIABILITY OF

COMMUNICATION TECHNOLOGY

NETWORK SERVICES

CERTIFICATION AUTHORITIES AND

INTERMEDIARIES

Article 8: Liability of communication

network services

A communication network service shall not

be liable in respect of contents of documents,

electronic message through his/her network

and another person to whom he/she has no

control. The liability shall apply to:

message électronique sont

identifiables

.L‟obligation de conserver les messages, les

messages ou les informations conformément à

l‟alinéa premier du présent article ne signifie

pas qu‟elle ne s‟étend pas à n‟importe quel

document dont l‟objet est de révéler le

message électronique à envoyer ou à recevoir.

Sous réserve des lois régissant la conservation

des messages et informations électroniques,

l‟autorité de régulation compétente peut fixer

des exigences supplémentaires pour la

conservation des messages électroniques.

HAPITRE III : RESPONSABILITE DES

SERVICES DE RESEAU DE

COMMUNICATION, DES

PRESTATAIRES DE SERVICE DE

CERTIFICATION ET DES

INTERMEDIAIRES

Article 8: Responsabilité des services de

réseau de communication

Le service de réseau de communication

n‟assume aucune responsabilité quant au

contenu du document et du message

électronique relayés sur son réseau et émanant

d‟une autre personne sur laquelle il n‟a aucun

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

57

1 º gukora, gutangaza no gusakaza

amakuru ku muyoboro;

2 º gukoresha ayo makuru mu buryo

bunyuranyijwe n‟ibiteganywa

n‟amategeko.

Cyakora utanga serivisi z‟umuyoboro

w‟ikoranabuhanga akomeza kubahiriza:

1 º inshingano zikomoka ku masezerano;

2 º inshingano zikubiye mu ruhushya

rwo gutanga serivisi z‟umuyoboro

w‟ikoranabuhanga yahawe

n‟umugenzuzi;

3 º ibyemezo by‟inkiko.

Ingingo ya 9: Aho uburyozwe bw‟abatanga

ibyemezo bugarukira

Ubuyobozi bushinzwe gutanga ibyemezo

ntiburyozwa igihombo cyaturutse ku:

1° mpamvu zo kugirira icyizere

umukono koranabuhanga wiganwe

biturutse ku mufatabuguzi ubikoresha;

1° creation, publication and

dissemination of electronic messages

on the network ;

2° use of such electronic messages in a

way that is contrary to the Law.

However, the communication network service

shall continue to fulfil:

1° contractual obligations;

2° the obligations specified in the licence

for provision of ommunication

network service he/she was granted

by the Controller;

3° Court decisions.

Article 9: Limits of liability for

certification authorities

A Certification Authority shall not be liable

for any loss caused by:

1° reliance on a forged digital signature

whose forgery is attributable to the

subscriber;

contrôle. Cette responsabilité concerne :

1 º la production, la publication, la

dissémination et la distribution des

messages électroniques;

2 º l‟utilisation de ces messages

électroniques d‟une manière contraire

aux dispositions légales.

Toutefois, le prestataire de service de réseau

de communication continue de respecter :

1 º les obligations contractuelles;

2 º les obligations contenues dans la

licence de fourniture de service de

communication lui accordées par le

Contrôleur;

3 º les décisions judiciaires.

Article 9: Limitation de responsabilité des

prestataires de services de certification

Un prestataire de services de certification

n‟est pas responsable de toute perte résultant

de:

1° la confiance faite en une signature

numérique dont la contrefaçon est

imputable à l‟utilisateur;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

58

2° gutanga amafaranga arenze ku

yanditse mu cyemezo igihe uwakaga

icyemezo yatanze nkana amakuru atari

yo.

Ingingo ya 10: Ibindi bitaryozwa

Umuhuza cyangwa ubuyobozi butanga

icyemezo ntaryozwa ko yatanze ibituma

amakuru aboneka, ahererekanwa cyangwa

abikwa igihe cyose agaragaje ko:

1° atatangije iherekanywa;

2° atari we uhitamo uwohererezwa;

3° akoresha ikoranabuhanga rituma

ibintu byikora nta ruhare abigizemo;

4° adashobora guhindura amakuru

yoherejwe mu ikorabuhanga.

Ingingo ya 11: Uburyo bwo kubika

amakuru bufasha kuyabona vuba

Umuhuza cyangwa utanga serivisi ntaryozwa

inyandiko koranabuhanga ibitse mu buryo

bwikoresha cyangwa abitse mu gihe gito iyo

ikigamijwe mu kubika iyo nyandiko

koranabuhanga ari ukuyoherereza abandi

bantu bayisabye, igihe cyose utanga serivisi:

2° payment of amount exceeding the

amount specified in the certificate in

case the person who applied for the

certificate delibaretely provided false

information.

Article 10: Other exceptions

An intermediary or a Certification Authority

shall not be liable for providing access to

information, transmission or its retention, as

long as it:

1° does not initiate the transmission;

2° is not the one to select the addressee;

3° uses automatic communication

technology without its role;

4° cannot modify the electronic

information.

Article 11: Caching

An intermediary or a certification authority

shall not be liable for the automatic,

intermediate and temporary storage of that

electronic record, in case the intention of such

a storge of electronic record is its onward

transmission to other recipients who requested

2° paiement excédentaire supérieur au

montant indiqué sur le certificat

résultant des fausses déclarations

faites intentionnellement par

l‟utilisateur.

Article 10: Autres limitations de

responsabilités

Un intermédiaire ou un prestataire de services

de certification n‟assume aucune

responsabilité quant à permettre l‟accès à un

système d‟information ou de transmission, le

routage ou le stockage, chaque fois qu‟il

parvient à démontrer que:

1° il n‟a pas initié la transmission;

2° il ne sélectionne pas le destinataire;

3° il exerce les fonctions d'une manière

automatique ;

4° il ne peut modifier l‟information

électronique.

Article 11: Cachage

Un intermédiaire ou un prestataire de service

de certification n‟assume aucune

responsabilité quant au stockage automatique

ou temporaire d‟un enregistrement

électronique lorsque le but de stocker cet

enregistrement électronique est de rendre sa

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

59

1° atahinduye iyo nyandiko;

2° yujuje ibisabwa mu kugera ku

nyandiko koranabuhanga;

3° akurikiza amabwiriza arebana no

kuvugurura inyandiko

koranabuhanga bisobanuye mu

buryo buzwi n‟abantu benshi kandi

busanzwe bukoreshwa;

4° atabusanyije n‟ikoreshwa

ry‟ikoranabuhanga ryemewe

n‟amategeko, rizwi n‟abantu

benshi kandi risanzwe rikoreshwa

kugira ngo abone amakuru arebana

n‟ikoreshwa ry‟inyandiko

koranabuhanga;

5° akuraho cyangwa adatuma umuntu

agera ku nyandiko koranabuhanga

yabitse amaze kubona inyandiko

ibimusaba.

Ingingo ya 12: Gucumbikira

Umuhuza cyangwa utanga serivisi yo gutanga

icyemezo koranabuhanga utanga serivisi

for it, as long as the service provider:

1° does not modify the electronic record;

2° fuflfils the conditions for access to the

electronic record;

3° complies with rules regarding the

updating of the electronic message,

specified in a manner widely

recognised and used;

4° does not interfere with the lawful use

of technology, widely recognised and

used by industry, to obtain

information relating to the use of the

electronic message;

5° removes or disables access to the

electronic message it has stored upon

receiving a take-down notice.

Article 12: Hosting

An intermediary or a certification authority

that provides a service comprising the storage

transmission ultérieure à d‟autres destinataires

sur demande, tant que le prestataire de

service:

1° ne modifie pas l‟enregistrement

électronique;

2° se conforme aux conditions d‟accès à

l‟enregistrement électronique;

3° se conforme aux règles concernant la

mise à jour du message électronique

indiquées d‟une manière largement

reconnue et utilisée;

4° ne contrevient pas à l'usage licite de la

technologie largement reconnue et

utilisée pour obtenir des informations

sur l‟utilisation du message

électronique;

5° supprime ou désactive l'accès à un

message électronique stocké sur

réception d'un décollage sur une

notification de retrait.

Article 12: Hébergement

Un intermédiaire ou un prestataire de service

de certification électronique qui fournit un

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

60

zirimo kubika inyandiko koranabuhanga

ntaryozwa ibyangiritse bitewe n‟amakuru

yabitswe igihe cyose:

1° atazi ko ayo makuru cyangwa

igikorwa gifitanye isano n‟ayo makuru

hari uwo bibangamira;

2° atazi ibikorwa cyangwa impamvu

zateye igikorwa kibangamye cyangwa

ubwoko bw‟ibangama bigaragara mu

makuru;

3° amaze kubona inyandiko ibimusaba

akuraho vuba amakuru cyangwa

agatuma nta wongera kugera kuri ayo

makuru.

Ibyavuzwe muri iyi ngingo ntibikurikizwa

igihe uwabonye serivisi akorana n‟utanga

serivisi.

Ingingo ya 13: Ibikoresho by‟aho amakuru

ari

Umuhuza cyangwa utanga serivisi yo gutanga

icyemezo koranabuhanga ntaryozwa

ibyangiritse igihe ahuje abakoresha serivisi ze

n‟urundi rubuga rwa interineti badafitanye

isano rufite inyandiko koranabuhanga

of electronic message shall not be liable for

damages arising from information stored, as

long as:

1° it is not aware that the information or

the activity relating to the information

infringes any person;

2° it is not aware of facts or

circumstances from which the

infringing activity or the infringing

nature of the information is apparent;

3° upon receipt of a take-down

notification provided by this law acts

expeditiously to remove or to disable

access to the information.

Provisions of this article shall not apply if the

recipient of the service works with the service

provider.

Article 13: Information location tools

An intermediary or a certification authority

shall not be liable for damages incurred when

it links its services with other different web

sites containing electronic messages or

activities that do not fulfil legal requirements,

service comprenant le stockage des

documents électroniques n‟est pas

responsable des dommages résultant

d‟informations stockées, tant que:

1° il n'a pas effectivement su que

l'information ou l‟activité y relative

porte atteinte aux droits d'un tiers;

2° n‟était pas informé de faits ou des

circonstances auxquels l'activité

illicite ou la nature illégale de

l'information est apparente;

3° sur réception d'une notification de

retrait prévue par la présente loi

agissant promptement pour retirer ou

désactiver l'accès à l'information.

Les dispositions du présent article ne

s‟appliquent pas lorsque le destinataire du

service agit en collaboration avec le

prestataire de service.

Article 13: Outils du lieu d‟information

Un intermédiaire ou un prestataire de service

de certification n'assume aucune

responsabilité pour les dommages subis par

une personne s‟il renvoie les utilisateurs vers

une autre page web contenant un message

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

61

cyangwa ibikorwa bitujuje ibisabwa

n‟amategeko mu gihe agaragaza ko:

1° atazi ko ayo makuru cyangwa

igikorwa gifitanye isano n‟ayo makuru

hari uwo bibangamira;

2° atazi ibikorwa cyangwa impamvu

zateye igikorwa kibangamye cyangwa

ubwoko bw‟ibangama rigaragara mu

nyandiko koranabuhanga;

3° atakiriye inyungu y‟amafaranga

ifitanye isano n‟igikorwa kibangamye;

4° akuraho cyangwa agatuma amakuru

afitanye isano n‟inyandiko

koranabuhanga atongera kugaragara

nyuma y‟igihe gikwiye amaze

kumenya ko iyo nyandiko

koranabuhanga bifitanye isano

bibangamiye uburenganzira

bw‟umuntu.

Ingingo ya 14: Gusaba kuvanaho

Ubangamiwe amenyesha igikorwa

kinyuranyije n‟amategeko munyandiko

ishyikirizwa umuhuza cyangwa utanga

serivisi bireba, cyangwa ubahagarariye

wemewe.

where:

1° it is not aware that the information or

activity relating to the information

infringes any person;

2° it is not aware of facts or

circumstances of the infringing

activity or the infringing nature of

informationt;

3° it does not receive a financial benefit

directly attributable to the infringing

activity;

4° removes or disables access to the

information relating to the electronic

message within a reasonable time after

being informed that such electronic

message infringes the rights of a third

party.

Article 14: Take-down notification

The complaint shall notify, in writing, an

unlawful activity to the intermediary or to

the concerned service provider or its

designated agent.

électronique ou une activité illicite chaque

fois qu‟il parvient à démontrer que:

1° il n'a pas effectivement su que

l‟information ou l‟activité relative à

cette information porte atteinte aux

droits d‟un tiers;

2° il n‟était pas informé des faits ou des

circonstances de l'activité illicite ou de

la nature illégale de l'information;

3° il n‟a bénéficié d‟aucun avantage

financier directement lié à l'activité

illicite;

4° il supprime ou désactive l'accès à

l‟information en rapport avec un

message électronique dans un délai

raisonnable après avoir été informé

que le message électronique est

préjudiciable aux droits d'un tiers.

Article 14: Notification de retrait

La personne subissant le préjudice adresse à

l‟intermédiaire ou au prestataire de service ou

à son agent désigné une notification écrite de

l‟activité illégale.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

62

Iyo nyandiko igomba kugaragaza:

1° amazina n‟umwirondoro

by‟ubangamiwe;

2° umukono usanzwe cyangwa

koranabuhanga w‟ubangamiwe;

3° uburenganzira bwabangamiwe ubwo

ari bwo;

4° impamvu zishingirwaho zigaragaza

ko amategeko atubahirijwe.

5° igisabwa kugira ngo ikibazo

gikemuke;

6° nimero ye ya telefoni na email ye

niba izwi.

7° kwiyemerera mu nyandiko ko

ubusabe bwe nta kibi bugamije;

8° kwiyemerera mu nyandiko ko

amakuru atanze ari ukuri.

Umuntu uwo ari we wese umenyekanishije ko

igikorwa kitubahirije amategeko ku utanga

serivisi azi ko atavuga ukuri ku byabaye aba

akoze ikosa kandi abazwa ibyangijwe n‟ibyo

The notification shall include:

1° full names and address of the

complainant;

2° the written or electronic signature of

the complainant;

3° rights that have been infringed;

4° Justification of the unlawful activity ;

5° the remedial action required to be

taken in order to resolve the dispute;

6° telephone and electronic mail contacts

if any;

7° a statement that the complainant is

acting in good faith;

8° a statement by the complainant that

the information provided is true and

correct.

Any person who notifies an unlawful activity

to the service provider knowing that there is

no truth contained therein as regards the facts

commits an offence and is liable for damages

Cette notification doit inclure :

les noms, prénoms et adresse du

plaignant;

la signature manuscrite ou

électronique du plaignant;

l'identification du droit violé;

les motifs ayant servi à établir la

violation des lois ;

les mesures correctives devant être

prises ;

coordonnées téléphoniques et

électroniques, le cas échéant ;

une déclaration indiquant que la

personne préjudiciée agit de bonne foi;

une déclaration du plaignant attestant

que les informations fournies sont

vraies et correctes.

Toute personne qui adresse une notification

d'une activité illégale à un prestataire de

service en sachant qu'il déforme les faits

matériellement commet une infraction est

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

63

yakoze.

Umuhuza cyangwa utanga serivisi yo gutanga

icyemezo koranabuhanga ntaryozwa ikuraho

rikozwe hashingiwe ku busabe budafite ukuri.

UMUTWE WA IV: GUHEREREKANYA

INYANDIKO KORANABUHANGA

ZIBITSWE

Ingingo ya 15: Agaciro k‟ubutumwa

koranabuhanga hagati y‟abandikiranye

Icyemezo cy‟ubushake cyangwa iyindi

nyandiko hagati y‟uwohererejwe na

nyirubwite w‟inyandiko koranabuhanga

bigumana agaciro bihabwa n‟itegeko kandi

bigashyirwa mu bikorwa.

Ingingo ya 16: Inkomoko y‟inyandiko

koranabuhanga

Inyandiko koranabuhanga yitirirwa

nyirubwite igihe:

1 º ar iwe ubwe wayohereje;

2 º yoherejwe n‟umuntu ufite ububasha

for false notification.

An intermediary or a certification authority is

not liable for a takedown in response to a

wrongful notification.

CHAPTER IV: COMMUNICATION OF

ELECTRONIC MESSAGES

Article 15: Value of electronic messages

among parties

A declaration of interest or any other

statement between the receiver and the owner

of the electronic message shall retain its legal

validity and shall be enforced.

Article 16: Origin of electronic message

An electronic message shall be attributable to

the originator where:

1° he/she sends it her/himself;

2° the electronic message is sent by a

assume la responsabilité pour la réparation du

dommage causé par son acte de mauvaise foi.

Un intermédiaire ou un prestataire de service

de certification électronique n'est pas

responsable du retrait illicite en réponse à une

notification.

CHAPITRE IV : COMMUNICATION DE

MESSAGES ELECTRONIQUES

Article 15 : Reconnaissance par les parties

des messages électroniques

Une manifestation de volonté ou autre

déclaration entre l‟expéditeur et le destinataire

ne peuvent être privées de leur validité et de

leur force exécutoire qu‟elles tirent de la loi.

Article 16: Origine du message

électronique

Un message électronique est attribuable à

l‟expéditeur quand :

1° il a été envoyé par lui-même ;

2° l a été envoyé par une personne

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

64

bwo gukora mu mwanya wa nyirubwite

w‟iyo nyandiko; cyangwa

3 º yoherejwe hakoreshejwe uburyo

bwikoresha bwateguwe na nyir‟ubwite

cyangwa umuhagarariye.

Uwohererejwe inyandiko koranabuhanga

ayifata nk‟iya nyirubwite igihe:

1 º hakoreshejwe uburyo bumvikanyeho mu

kumenya inyandiko imuturutseho;

2 º iturutse ku muntu ufitanye isano na

nyirubwite cyangwa umukozi wa

nyirubwite wahawe ubushobozi bwo

kumenya uburyo bukoreshwa na

nyirubwite kugirango amenye

inyandiko koranabuhanga nk‟iye.

Inyandiko itakaza agaciro iyo :

1 º uwakiriye inyandiko yamenyeshejwe

mu gihe gikwiye na nyirubwite ko iyo

nyandiko atari iye;

2 º uwohererejwe yari azi cyangwa yari

person who is authorised to represent

the originator; or

3° the electronic message is sent through

an automatic system programmed by

the originator or a representative.

The addressee of an electronic message

regards it as being that of the originator

where:

1° an agreed procedure has been applied

to recognise a message from the

originator;

2° the electronic message comes from a

relative of the originator or an

employer of the originator who is

authorised to identify the methods

used by the originator in order to

know electronic documents similsr to

his/her.

Electronic message shall be considered

invalid where:

1° the receiver of the message has been

notified on time by the originator that

the message is not his/her;

2° the addressee knew or had means to

autorisée à agir à cet effet au nom de

l‟expéditeur; ou

3° il a été envoyé par un système

d‟information programmé par

l‟expéditeur ou en son nom pour

fonctionner automatiquement.

Le destinataire d‟un message électronique

considère qu‟il émane de l‟expéditeur quand:

1 º il a été correctement appliqué une

procédure convenue pour reconnaître le

message émanant de l‟expéditeur;

2 º le message électronique émane d‟une

personne qui, de par ses relations avec

l‟expéditeur ou un agent de celui-ci, a eu

accès à une méthode que l‟expéditeur

utilise pour identifier comme étant de lui

les messages électroniques.

Un message électronique perd sa valeur

quand:

1° le récepteur a été avisé par

l‟expéditeur que le message

électronique n‟était le sien;

2° le destinataire savait, ou avait les

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

65

afite uburyo bwo kuba yamenya ko

inyandiko koranabuhanga atari iya

nyirubwite.

Uwohererejwe asabwa kwemera ko buri

nyandiko koranabuhanga yakiriye ifatwa

nk‟inyandiko koranabuhanga nshya, kandi

akayifata atyo keretse iyo yari azi cyangwa

yashoboraga kumenya ko ari inyandiko

koranabuhanga ya mbere yisubiyemo.

Ingingo ya 17: Kwemeza ko inyandiko

yakiriwe

Uwohereje ubutumwa ashobora gusaba uwo

abwoherereje kwemeza ko abwakiriye.

Iyo uwohereje ubutumwa atasabye ko

bikorwa mu buryo runaka, uwohererejwe

ubutumwa ashobora gukoresha bumwe mu

buryo bukurikira:

1° itumanaho iryo ari ryo ryose ryaba

rikozwe mu buryo koranabuhanga

bwikora cyangwa mu bundi buryo;

2° igikorwa icyo ariyo cyose

cy„uwohererejwe cyereka nyirubwite

ko inyandiko koranabuhanga yakiriwe.

Iyo nyirubwite yavuze ko inyandiko

koranabuhanga izagira agaciro igihe aboneye

know that the electronic message is

not from the originator.

The addressee has to regard each electronic

message received as a separate new electronic

message and to act on that assumption, except

to the extent that he/she knew or was able to

know that the electronic message is a

duplicate of the first one.

Article 17: Acknowledgement of receipt

The originator may request the addressee to

acknowledge receipt of electronic message.

Where the originator does not specify a

particular form, the addressee may apply one

of the following methods:

1° any communication by automated

means or any other means;

2° any act of the addressee to indicate to

the originator that the electronic

message has been received.

Where the originator states that the electronic

message shall be valid on receipt of the

moyens de savoir que le message

électronique n‟émane pas de

l‟expéditeur.

Le destinataire est tenu de considérer comme

nouveau chaque message électronique reçu et

à agir en conséquence, à moins qu‟il ne sache

ou pouvait savoir qu‟il s‟agit d‟un duplicata

du même message.

Article 17 : Accusé de réception

L‟expéditeur peut demander au destinataire

un accusé de réception.

Si l‟expéditeur n‟a pas convenu avec le

destinataire que l‟accusé de réception sera

donné sous une forme ou selon une méthode

particulière, la réception peut être accusée :

1° par toute communication, automatisée

ou autre;

2° par tout acte du destinataire suffisant

pour indiquer à l‟expéditeur que le

message électronique a été reçu.

Lorsque l‟expéditeur a déclaré que l‟effet du

message électronique est subordonné à la

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

66

icyemezo cy‟uko uwo yayoherereje

yayakiriye, iyo nyandiko ifatwa

nk‟itaroherejwe kugeza igihe icyo cyemezo

kibonekeye.

Iyo nyir‟ubwite atavuze ko inyandiko

koranabuhanga izagira agaciro igihe aboneye

icyemezo cy‟uko uwo yayoherereje

yayakiriye, kandi akaba nta cyemezo arabona

ko iyo nyandiko yakiriwe mu gihe kigenwe,

cyangwa nta gihe cyavuzwe, uwohereje

inyandiko ashobora:

1 º kumenyesha uwohererejwe ko nta

kwemerwa kwakiriwe anamuha igihe

gikwiye icyo cyemezo kigomba kuba

cyoherejwe;

2 º niba ukwemerwa kutakiriwe mu gihe

cyateganijwe mu gace ka 1º

uwohererejwe ashobora kumenyeshwa

ko inyandiko koranabuhanga ifatwa

nk‟aho itigeze yoherezwa cyangwa

agakoresha ubundi burenganzira ifite.

Igihe nyirubwite abonye icyemezo cy‟iyakira

giturutse ku wo yoherereje ubutumwa,

byumvikana ko inyandiko koranabuhanga

bifitanye isano yakiriwe n‟uwohererejwe.

Cyakora ibi ntibivuze ko ubutumwa

bwakiriwe aribwo nyandiko koranabuhanga.

acknowledgement by the addressee, the

electronic message is deemed as though it has

never been sent until the acknowledgement is

received.

Where the originator has not stated that the

electronic message is conditional on receipt of

acknowledgment and the acknowledgment

has not been received by the originator within

the time specified or agreed on or if no time

has been specified or agreed on the originator:

1° may inform the addressee that no

acknowledgement has been received

and specify a reasonable time by

which it shall be sent;

2° if the acknowledgement of receipt is

not received in a period specified in

sub paragraph 1º, the addressee may

be notified that the electronic message

be considered as if it was not sent or

may exercise any other rights to which

he/she may be entitled to.

Where the originator receives the addressee‟s

acknowledgement of receipt, it is presumed

that the related electronic message was

received by the addressee. However, the

presumption does not imply that the message

received shall be considered as the electronic

réception d‟un accusé de réception, le

message électronique est réputé comme

n‟ayant pas été envoyé tant que l‟accusé de

réception n‟a pas été reçu.

Lorsque l‟expéditeur n‟a pas déclaré que

l‟effet du message électronique est

subordonné à la réception d‟un accusé de

réception et qu‟il n‟a pas reçu d‟accusé de

réception dans le délai fixé ou convenu ou,

quand aucun délai n‟a été fixé ni convenu,

dans un délai raisonnable, l‟expéditeur peut :

1 º aviser le destinataire qu‟aucun accusé

de réception n‟a été reçu et fixer un

délai raisonnable dans lequel l‟accusé

de réception doit être envoyé;

2 º si l‟accusé de réception n‟est pas reçu

dans le délai visé au point 1º le

destinataire peut considérer que le

message électronique n‟a pas été

envoyé ou exercer tout autre droit

qu‟il peut avoir.

Lorsque l‟expéditeur reçoit l‟accusé de

réception du destinataire, le message

électronique en question est réputé avoir été

reçu par le destinataire. Cette présomption

n‟implique pas que le message électronique

correspond au message reçu.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

67

Iyo ukwemerwa kwakiriwe kugaragaza ko

ibiri mu butumwa bihuye n‟ibisabwa

n‟ikoranabuhanga nk‟uko byemeranijweho

cyangwa bihuye n‟ibisanzwe bigenderwaho,

bifatwa nk‟aho ibigenderwaho byubahirijwe.

Ingingo ya 18: Igihe n‟ahantu ubutumwa

koranabuhanga bwoherejwe cyangwa

bwakiriwe

Iyo nta bundi buryo bwumvikanyweho hagati

y‟uwohereje n‟uwohererejwe ubutumwa,

iyoherezwa rifatwa ko ryabaye igihe ubwo

butumwa bwinjiye mu rusobe

rw‟ikoranabuhanga rutagenzurwa

n‟uwohereje ubwo butumwa.

Iyo nta bundi buryo bwumvikanyweho hagati

y‟uwohereje n‟uwohererejwe ubutumwa,

igihe ubutumwa bwakiriwe kigaragazwa

hakurikijwe ibi bikurikira:

(a) igihe uwohererejwe yagaragaje urusobe

rw‟ikoranabuhanga inyandiko izakirirwaho,

ukwakirwa kuba:

(i) iyo ubutumwa bwinjiye muri urwo rusobe;

message.

Where the received acknowledgement states

that the related message met technical

requirements, either agreed upon or set forth

in applicable standards, it shall be presumed

as if those requirements have been met.

Article 18: Time and place of dispatch and

receipt of electronic message

Unless otherwise agreed between the

originator and the addressee, the dispatch of

an electronic message occurs when it enters

an information system outside the control of

the originator.

Unless otherwise agreed between the

originator and the addressee, the time of

receipt of an electronic message is proved as

follows:

(a) if the addressee has designated an

information system for the purpose of

receiving electronic messages, receipt occurs:

(i) when the electronic message enters the

Lorsque l‟accusé de réception indique que le

message électronique en question est

conforme aux conditions techniques soit

convenues, soit fixxées dans les normes

applicables, ces conditions sont présumées

remplies.

Article 18 : Moment et lieu de l‟expédition

et de la réception d‟un message

électronique

Sauf convention contraire entre l‟expéditeur

et le destinataire d‟un message électronique,

l‟expédition d‟un message électronique est

réputée avoir été faite lorsque le message

entre dans le système d‟information ne

dépendant pas de l‟expéditeur.

Sauf convention contraire entre l‟expéditeur

et le destinataire, le moment de la réception

du message électronique est prouvé par l‟un

des éléments suivants :

(a) si le destinataire a désigné un système

informatique de réception, la réception a lieu

au moment:

(i) où le message électronique entre dans le

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

68

(ii) igihe cyose uwo bwohererejwe

abuboneye mu gihe bwari bwoherejwe ku

rusobe rw‟ikoranabuhanga rutari urwo

yatanze;

(b)Mu gihe uwohererejwe ubutumwa nta

rusobe rw‟ikoranabuhanga yatanze rwo

kwakirirwaho, ubutumwa bwakirwa igihe

bwinjiye mu rusobe rw‟ikoranabuhanga

abarizwaho.

(c) Iyo nta bundi buryo bwumvikanyweho

hagati y‟uwohererejwe na nyirubwite, bifatwa

ko ubutumwa bwohererejwe aho nyir„ubwite

akorera kandi bukakirirwa aho uwohererejwe

akorera nk„uko biteganyijwe mu buryo

bukurikira:

(i) niba nyirubwite cyangwa uwohererejwe

afite ahantu henshi akorera, ahantu akorera

havugwa muri iki gika ni ahafitanye isano ya

hafi n‟ubutumwa bwoherejwe; bitaba ibyo

hakarebwa ahari icyicaro gikuru;

(ii) niba nyir„ubwite cyangwa uwohererejwe

adafite ahantu akorerera, hafatwa aho atuye.

Umugenzuzi cyangwa urundi rwego

designated information system;

(ii) whenever the addressee receives it when it

was sent through the electronic system that is

not the designated system;

(b) where the addressee has not designated an

information system, the electronic message is

received when it enters the electronic system

of the addressee.

(c) unless otherwise agreed between the

originator and the addressee, an electronic

message shall be deemed to be dispatched to

the originator‟s business place and received at

the addressee‟s business place as provided for

below:

(i) if the originator or the addressee has more

than one place of business, the place of

business is that which has the closest

relationship to the underlying transaction or,

where there is no underlying transaction, the

principal place of business;

(ii) if the originator or the addressee does not

have a place of business, reference is to be

made to its habitual residence.

The controller or other competent regulatory

système informatique désigné;

(ii) chaque fois que le message électronique

est reçu via à un autre système informatique

non désigné;

(b) si le destinataire n‟a pas désigné de

système informatique de réception, le

message électronique est reçu au moment où

il entre dans le système informatique du

destinataire.

(c) sauf convention contraire entre

l‟expéditeur et le destinataire, le message

électronique est réputé avoir été expédié au

lieu où l‟expéditeur a son établissement et

avoir été reçu au lieu où le destinataire a son

établissement conformément à ce qui suit:

(i) si l‟expéditeur ou le destinataire a plus

d‟un établissement, l‟établissement retenu est

celui qui a la relation la plus étroite avec le

message envoyé, à défaut, l‟établissement

principal est pris en compte ;

(b) si l‟expéditeur ou le destinataire n‟a pas

d‟établissement, sa résidence habituelle en

tient lieu.

Le contrôleur ou toute autre autorité de

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

69

ngenzuramikorere rubifitiye ububasha

bashobora kugena igihe ibivugwa muri iyi

ngingo bitubahirije amategeko.

Ingingo ya 19: Ingaruka zo guhindura

cyangwa ikosa

Igihe habaye impinduka cyangwa ikosa mu

kohereza inyandiko koranabuhanga:

1° iyo uwohereza n‟uwohererezwa

bumvikanye ku buryo burinda

umwimerere w‟ubutumwa, umwe muri bo

ntabwubahirize, uwabwubahirije

ntabazwa ingaruka zituruka ku guhinduka

cyangwa ku ikosa ryaba mu butumwa;

2° igihe umuntu ari we wohereje cyangwa

uwohererejwe ubutumwa koranabuhanga

nta ngaruka zamugeraho igihe ikosa

ryakozwe n‟umuntu ukorana

n‟uhagarariye undi niba uwo

umuhagarariye atatanze umwanya wo

gukosora iryo kosa kandi igihe umuntu

usomye ikosa ahita:

a) amenyesha undi ko hari ikosa kandi ko

authority may determine the circumstances in

which these provisions may not apply.

Article 19: Effect of change or error

If a change or error occurs in the transmission

of an electronic message:

1° if the originator and the addressee have

agreed to use a security procedure for

electronic message and one of them has

not conformed to the procedure, the one

who complied shall not be held

accountable for the changed or erroneous

electronic message;

2° if an individual is either the originator or

the addressee of an electronic message, he

/she shall not be held accountable where

the error was made by an individual

dealing with an agent if that agent did not

provide an opportunity to correct the error

and the person noticing an error shall:

a) promptly notify the other person of the

régulation peuvent déterminer les situations

dans lesquelles les présentes dispositions ne

s‟appliquent pas.

Article 19: Effet d‟un changement ou

erreur

Si un changement ou une erreur se produit

dans la transmission d‟un message

électronique :

1° si l‟expéditeur et le destinataire ont

consenti à utiliser une procédure de

sécurité relative au message électronique

et un d'entre eux s'est conformé à la

procédure, la personne s‟y étant

conformée ne peut être tenu responsable

de l'effet ou de l‟erreur dans un message

électronique changé ou faux ;

2° si une personne qu‟il s‟agisse de

l‟expéditeur ou du destinataire d'un

message électronique, elle ne peut être

tenue responsable de l'effet du message

électronique si l'erreur a été commise par

la personne qui traite avec l'agent

électronique d'une autre personne si

l'agent électronique n'a pas fourni

d'occasion pour corriger l'erreur et, cette

personne qui constate l'erreur doit:

a) promptement notifier l'autre personne

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

70

adateganya kubarwaho ubwo butumwa

yakiriye;

b) akoze ibishoboka byose harimo no

kubahiriza ibyo yasabwe bikwiye n‟undi

muntu akagaruka kuri wa muntu agasiba

ubutumwa yakiriye nk‟igihe habayemo

ikosa.

UMUTWE WA V: UMUKONO

KORANABUHANGA

Ingingo ya 20 : Umukono

Mu buryo ubwo aribwo bwose

bw‟amategeko, umukono koranabuhanga

wemerwa kandi uhabwa agaciro

nk‟ikimenyetso, hatitawe ko:

1° ukozwe mu buryo koranabuhanga;

2° udashingiye ku buryo burinda

umwimerere w‟inyandiko cyangwa

ku cyemezo giteganyijwe kijyanye

n‟iri tegeko.

Igihe itegeko risaba ko inyandiko

koranabuhanga ibaho umukono w‟umuntu, ibi

error and that he is not expectedly held

responsible for the message received;

b) takes reasonable steps, including steps

that conform to the other person‟s

reasonable instructions, to return to the

other person or, to destroy the

consideration received, as a result of the

erroneous electronic message.

CHAPTER V: ELECTRONIC

SIGNATURE

Article 20: Signature

In any legal proceedings, an electronic

signature shall be accepted and valued as

evidence without considering the fact that it

is:

1° in electronic form;

2° not based upon a security procedure or

certificate prescribed pursuant to this Law.

Where the law requires a signature of a

person, that requirement is met on an

de l'erreur et qu'il n‟est pas censé

répondre du message électronique

reçu;

b) prendre des mesures raisonnables,

notamment en se conformant aux

instructions raisonnables de l'autre

personne, retourner à l'autre personne

ou, si instruit par l'autre personne,

détruire le message reçu, le cas

échéant suite au message électronique

faux.

CHAPITRE V : SIGNATURE

ELECTRONIQUE

Article 20: Signature

Dans les procédures judiciaires, une signature

électronique est acceptée et valorisée comme

un certificat, sans considérer le fait que:

1° elle est sous forme électronique;

2° elle ne repose pas sur une procédure

de sécurité ou un certificat conforme à

la présente loi.

Lorsque la loi exige la signature d‟une

certaine personne, cette exigence est satisfaite

dans un message électronique quand :

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

71

biba byubahirijwe iyo:

1° uburyo bukoreshejwe bugaragaza uwo

muntu wayohereje kandi ko uwayohereje

yemera ko ibiri muri iyo nyandiko

koranabuhanga yabyemeye;

2° ubwo buryo bwizewe kandi aribwo bwari

buteganyijwe mu gukora cyangwa

gutangaza inyandiko koranabuhanga

hakurikijwe amasezerano.

Ingingo ya 21: Iyemerwa ry‟uburemere

bumwe mu mikono ikoreshejwe mu buryo

koranabuhanga

Bitabangamiye amasezerano kandi hatitawe

ku ikoranabuhanga ryakoreshejwe, imikono

koranabuhanga yose iremewe mu gihe

yubahirije ibiteganywa n‟iri itegeko.

Ingingo ya 22: Imyifatire ya nyir‟umukono

Bitabangamiye ibiteganywa n‟andi

mategeko:

1° nyirumukono akora uko ashoboye kose

ntakoreshe igikoresho cyangwa amakuru

akora umukono mu buryo atemerewe.

electronic message if:

1° the method used allows to identify the

originator and that the originator

approves the contents of the message;

2° that method is reliable and is the one

that was provided for to generate and

communicate the electronic message

was in accordance with any relevant

agreement.

Article 21: Equal treatment of signature

technologies

Without prejudice to conventions and

technology used, all electronic signatures are

valid as along as they conform to the

provisions of this Law.

Article 22: Conduct of the signatory

Without prejudice to the provisions of other

Laws:

1° the signatory takes reasonable care to

avoid unauthorized use of its signature

creation data or device;

1° la méthode utilisée permet d‟identifier

l‟expéditeur et que ce dernier

confirme l‟information contenue dans

le message électronique;

2° si cette méthode est fiable et qu‟elle

est celle prévue pour créer le message

électronique a été conformément à

l‟accord en la matière.

Article 21: Egalité de traitement des

techniques de signature

Sans préjudice des conventions et de la

technologie utilisée, toutes les signatures

électroniques sont valides tant qu‟elles se

conforment aux dispositions de la présente

loi.

Article 22: Normes de conduite du

signataire

Sans préjudice des dispositions d‟autres lois:

1° le signataire prend des mesures

raisonnables pour éviter toute

utilisation d‟objet ou de données non

autorisée afférant à la création de

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

72

2° nyir‟umukono amenyesha mu buryo

bwihuse abo bireba ikibazo cyaba

cyavutse, gishobora kuvuka cyangwa

icyahindutse ku bikoresho cyangwa

amakuru akora umukono bu buryo

koranabuhanga.

3° uwahawe icyemezo cyo gukora umukono

koranabuhanga agomba kwitwararika ko

ibyashingiweho ahabwa icyo cyemezo

akomeza kubyubahiriza igihe cyose azaba

agikoresha uwo mukono.

Ingingo ya 23: Imyifatire y‟ubuyobozi

butanga icyemezo

Amabwiriza yihariye y‟umugenzuzi agena

imyitwarire y‟ubuyobozi butanga icyemezo.

Igihe Ubuyobozi butanga icyemezo ku

mukono koranabuhanga bugomba guteganya

uburyo bugaragaza ko umukono

koranabuhanga ushobora gukoreshwa mu

rwego rw`amategeko nk`umukono we:

1° akurikiza ihagarikwa ryakozwe nawe

hukurikijwe ibikorwa n‟ibisabwa;

2° without undue delay, the signatory

shall quickly inform all concerned

parties of any problem that came up,

could come up or that has changed in

the device or messag while creating

the the electronic signature.

3° the signatory shall exercise reasonable

care to ensure the accuracy and

completeness of all material

representations made by the signatory

to the certificate throughout its life

cycle.

Article 23: Conduct of the certification

authority

Controller‟s specific instructions shall

determine the conduct of the certification

authority.

Where a certification authority provides

services to support an electronic signature that

may be used for legal effect as a signature,

that certification authority shall:

1° act in accordance with representations

made by it with respect to its policies

and practices;

signature;

2° le signataire informe sans délais toutes

les parties concernées de tout problème

né ou pouvant naître ou tout

changement sur l‟objet ou sur les

données afférant à la création de

signature électronique:

3° Le signataire doit veiller au respect des

conditions posées lors de l‟octroi du

certificat durant tout son cycle de vie.

Article 23: Normes de conduite du

prestataire de services de certification

Les instructions du contrôleur déterminent la

conduite du prestataire de services de

certification.

Lorsqu‟un prestataire de services de

certification fournit des services visant à

étayer une signature électronique qui peut être

utilisée pour produire des effets juridiques en

tant que signature, ce prestataire:

1° agit en conformité avec les

déclarations qu‟il fait concernant ses

politiques et pratiques;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

73

2° akorana ubwitonzi ku buryo nyabwo

kandi bwuzuye agaragaza

ibikoresho byose byakoreshejwe

bifitanye isano n„icyemezo bigaragaza

igihe cyose kizamara bikanagaragara

muri icyo cyemezo;

3° ateganya uburyo bworoshye

kugerwaho bwatuma undi muntu

wizewe ashobora kugera ku cyemezo:

a) yerekana ikiranga ubuyobozi butanga

icyemezo;

b) nyir„umukono ugaragara mu cyemezo

ashobora kugenzura ibyakoze umukono

igihe icyemezo cyatanzwe;

c) ibyakoze umukono byaribyo igihe

cyangwa mbere y` igihe

icyemezo cyatanzwe;

d) ateganya uburyo bworoshye kugerwaho

bwatuma undi muntu wizewe

ashobora kugera ku bifitanye isano

n`icyemezo cyangwa bitaba ibyo:

2° exercise reasonable care to ensure the

accuracy and completeness of all

material representations made by it

that are relevant to the certificate

throughout its life cycle or that are

included in the certificate;

3° provide reasonably accessible means

likely to enable another reliable

person to access the the certificate:

a) the identity of the certification

authority;

b) that the signatory identified in the

certificate had control of the signature

creation data at the time when the

certificate was issued;

c) that signature creation data were valid

at or before the time the certificate

was issued;

d) provide reasonably accessible means

that enable a relying party to ascertain,

where relevant, from the certificate or

otherwise:

2° prend des dispositions raisonnables

pour assurer que toutes les

déclarations essentielles qu‟il fait

concernant le certificat durant tout son

cycle de vie ou figurant dans le

certificat sont exactes et complètes;

3° Fournit à la personne fiable des

moyens raisonablement accessibles

susceptibles de lui permettre l‟accès au

certificat:

a) l‟identité du prestataire de services de

certification;

b) si le signataire identifié dans le

certificat avait, au moment de

l‟émission de ce dernier, le contrôle des

données afférentes à la création de

signature;

c) si les données afférentes à la création

de signature étaient valides au moment

ou avant l‟émission du certificat;

d) fournit à toute partie se fiant au

certificat des moyens raisonnablement

accessibles de déterminer, à partir de ce

certificat ou de toute autre manière:

(i) La méthode utilisée pour identifier le

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

74

(i) ateganya uburyo bukoreshwa bwo

kugaragaza nyirumukono;

(ii) yerekana ko ukugabanywa uko ariko kose

ku kigendererwa cyangwa ku gaciro ku

byakoreshejwe umukono cyangwa icyemezo

bishobora gukoreshwa.

(iii) akerekana ko ibyakoreshejwe umukono

ari byo kandi bitigeze bihinduka.

(iv) yerekana ukugabanywa uko ariko kose ku

bikikije ikurikiranywa ku rwego

rw‟amategeko rigaragazwa n‟ubuyobozi

butanga icyemezo ;

(v)yerekana ko ibikoresho bihari kugira ngo

nyir„umukono amenyekanishe akurikije

ingingo ya 28,igika cya 1(b) y‟iri tegeko;

(vi) agaragaza igihe kivanaho igikorwa

kiratangwa.

(e) iyo igikorwa kigaragara mu gice

cy‟igika (d)(V) gitanzwe

nyir„umukono ateganyirizwa uburyo

bwo kumenyekanisha hakurikije

ingingo ya 28 igika (1) (b) y‟iri tegeko

aho ibikorwa biri mu gice cy‟igika

cya (d) (VI) byatanzwe bishimangira

(i) the method used to identify the signatory;

(ii)any limitation on the purpose or value for

which the signature creation data or the

certificate may be used;

(iii)that the signature creation data are valid

and have not been compromised;

(iv) any limitation on the extent of liability

stipulated by the certification authority;

(v)whether means exist for the signatory to

give notice pursuant to article 28, paragraph 1

(b), of this Law;

(vi) whether a timely revocation service is

offered;

(e) where services under subparagraph (d) (V)

are offered, provide a means for a signatory to

give notice pursuant to article 28, paragraph 1

(b), of this Law and, where services under

subparagraph (d) (vi) are offered, ensure the

availability of a timely revocation service;

signataire;

(ii) toute restriction quant aux fins ou à la

valeur pour lesquelles les données afférentes à

la création de signature ou le certificat

peuvent être utilisées;

(iii) si les données afférentes à la création de

signature sont valides et n‟ont pas été

compromises;

(iv) toute restriction quant à l‟étendue de la

responsabilité stipulée par l‟autorité de

certification;

(v) s‟il existe des moyens pour le signataire

d‟adresser une notification conformément à

l‟alinéa b) du paragraphe 1 de l‟article 28 de

la présente Loi;

(vi) la disponibilité d‟un service de révocation

en temps utile;

(e) lorsque des services fournis au titre du

sous-alinéa v) de l‟alinéa d), donnent au

signataire le moyen de donner notification

conformément à l‟alinéa b) du paragraphe

premier de l‟article 28 de la présente loi et,

lorsque des services sont fournis au titre du

sous-alinéa vi) de l‟alinéa d), offre un service

de révocation en temps utile;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

75

ko igihe kivanaho igikorwa

cyamenyekanishijwe;

(f) kwifashisha uburyo n‟abantu byizewe

hakorwa imirimo.

Utanga icyemezo azirengera ingaruka zo mu

rwego rw‟amategeko aramutse ananiwe

kwuzuza ibisabwa mu gika cya (1).

Utanga icyemezompamo nk‟umuyobozi ufite

ububasha kandi ugenzura niwe uzashyira mu

bikorwa amategeko yo kugirira ibanga

ibikoreshwa.

Utanga icyemezo abikora muri rusange ku

buryo akusanyiriza ahantu hihariye

ibikoreshwa kandi bivuye kwa nyirabyo

yabyemeye butaziguye kwa nyirabyo kandi

bigakorwa igihe ari ngombwa bigamije

gutanga cyangwa kugumana icyemezo.

Ibikenerwa gukoreshwa ntabwo

bizakusanywa cyangwa ngo bigire icyo

bikorerwaho ku zindi mpamvu nyirabyo

atabyemeye.

Biramutse ntacyo bibangamira mu rwego

ry‟ishyirwa mu mategeko izina ry‟irihimbano

(f) utilize trustworthy systems, procedures

and human resources in performing its

services.

The certification authority shall bear the legal

consequences of its failure to satisfy the

requirements of paragraph (1).

The certification authoriy, as well as

accreditation and supervision authorities shall

comply with applicable rules on data privacy

protection.

The certification authority which issues

certificates to the public shall collect personal

data only directly from the data subject, or

after the explicit consent of the data subject,

and only insofar as it is necessary for the

purposes of issuing and maintaining the

certificate. The data may not be collected or

processed for any other purposes without

explicit consent of the data subject.

Without prejudice to the legal effect given to

pseudonyms under applicable law,

(f) utilise des systèmes, des procédures et des

ressources humaines fiables pour la prestation

de ses services.

Le prestataire de services de certification

assume les conséquences juridiques de tout

manquement aux exigences visées au

paragraphe premier.

Le prestataire de services de certification,

ainsi que les autorités d‟accréditation et de

supervision doivent respecter les règles

applicables à la protection de la

confidentialité des données.

Le prestataire de service de certification qui

délivre des certificats à l'intention du public ne

puisse recueillir des données personnelles que

directement auprès de la personne concernée

ou avec le consentement explicite de celle-ci

et uniquement dans la mesure où cela est

nécessaire à la délivrance et à la conservation

du certificat. Les données ne peuvent être

recueillies ni traitées à d'autres fins sans le

consentement explicite de la personne

intéressée.

Sans préjudice des effets juridiques donnés

aux pseudonymes par la législation nationale,

les prestataires de service de certification

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

76

rikoreshwa mu ishyirwa mu bikorwa

amategeko, ubuyobozi butanga icyemezo

bushobora gushyira mu cyemezo izina

ry‟irihimbano mu mwanya w‟izina rya

nyir„umukono (iyo bigararagaye ko iryo zina

ry‟irihimbano rikoreshwa).

Ingingo ya 24: Gutanga icyizere

Abantu cyangwa uburyo bukoreshwa

n‟ubuyobozi butanga icyemezo byizerwa

hashingiwe kuri ibi bikurikira:

1° abakozi, amafaranga n‟indi mitungo;

2° ubwiza bw‟ibikoresho koranabuhanga;

3° uburyo bunyurwamo mu gusaba,

gutanga no kubika ibyemezo;

4° ukuboneka ku buryo bworoshye

bw‟amakuru kuri ba nyir‟umukono;

5° Kuba bukorerwa ubugenzuzi n‟ibigo

byigenga ku buryo buhoraho;

6° Kuba hari icyemezo cy‟umugenzuri

cyemeza iyubabirizwa ry‟ibyavuzwe

haruguru;

certification authorities may indicate in the

certificate a pseudonym instead of the

signatory's name [provided that it is disclosed

that a pseudonym is being used].

Article 24: Trustworthiness

Any systems, procedures and human

resources utilized by a certification authority

are trustworthy based on the following

factors:

1° Financial and human resources and

other assets;

2° Quality of hardware and software

systems;

3° Procedures for applications, issuance

and retention of messages;

4° Availability of information on

signatories;

5° Regularity and extent of audit by an

independent body;

6° The existence of a declaration by the

Controller regarding compliance with

or existence of the foresaid;

peuvent indiquer dans le certificat un

pseudonyme au lieu du nom du signataire [à

condition qu‟il y soit précisé qu‟un

pseudonyme est utilisé].

Article 24 : Fiabilité

Les systèmes, procédures et ressources

humaines utilisés par le prestataire de services

de certification sont fiables sur base des

facteurs suivants:

1° Ressources humaines et financières ainsi

que d‟avoirs existants;

2° Qualité du matériel et des logiciels;

3° Procédures utilisées pour le traitement

des certificats et des demandes de

Certificats et la conservation des

enregistrements;

4° Possibilité d‟accès à l‟information sur

les signataires ;

5° Régularité et étendue des audits

effectués par un organisme indépendant;

6° Existence d‟une déclaration du

Contrôleur concernant le respect ou

l‟existence des critères énumérés ci-

dessus;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

77

Ingingo ya 25: Imyifatire y‟uruhande

rwizera

Uruhande rwizera umukono koranabuhanga

ruzirengera ingaruka zo mu rwego

rw`amategeko ruramutse runaniwe;

1° gukora ibishoboka mu kugenzura

ukwizerwa kw‟umukono koranabuhanga;

2° Mu gihe runaniwe gusuzuma umukono

koranabuhanga ufite icyemezo, uruhande

rwizewe rugomba gukora ibishoboka mu

gusuzuma ko icyo cyemezo gifite agaciro.

Rugomba kandi kureba niba icyo cyemezo

nta yindi miziro gifite.

Ingingo ya 26: Iyemera ry‟icyemezo

n‟imikono koranabuhanga mvamahanga

Icyemezo cyangwa umukono koranabuhanga

bitangiwe hanze y‟u Rwanda bizagira agaciro

kamwe imbere y‟amategeko nk‟ibyemezo

bitangiwe mu Rwanda nibiramuka bigaragaje

ko byujuje ibisabwa n‟amategeko.

Mu guhamya cyangwa mu kureba koko niba

icyemezo, umukono cyangwa inyandiko

koranabuhanga bifite agaciro ntihashingirwa

Article 25: Conduct of the relying party

A relying party shall bear the legal

consequences of its failure:

1° To take reasonable steps to verify the

reliability of an electronic signature;

2° Where it fails to verify an electronic

signature supported by a certificate, take

reasonable steps to verify the validity of

the certificate. It shall observe any

limitation with respect to the certificate.

Article 26: Recognition of foreign

certificates and electronic signatures

A certificate or electronic signature issued

outside Rwanda shall have the same legal

effect in Rwanda as a certificate issued in

Rwanda if it fulfils legal requirements.

In determining whether, or to what extent, a

certificate or an electronic signature is legally

effective, no regard shall be had:

Article 25: Normes de conduite de la partie

se fiant à la signature ou au certificat

Une partie se fiant à une signature ou à un

certificat assume les conséquences juridiques

découlant du fait qu‟elle s‟est abstenue:

1° de prendre des mesures raisonnables pour

vérifier la fiabilité d‟une signature

électronique;

2° en cas d‟échec de vérification de la

signature électronique certifiée, cette

partie doit prendre les mesures

raisonnables aux fins de vérifier que le

certificat est valide et n‟est entaché

d‟aucun autre vice.

Article 26: Reconnaissance des certificats

et signatures électroniques étrangers

Un certificat ou une signature électronique

émise en dehors du Rwanda a les mêmes

effets juridiques au Rwanda qu‟un certificat

émis au Rwanda à condition qu‟il respecte les

dispositions légales.

Pour déterminer si, ou dans quelle mesure, un

certificat ou une signature électronique

produit légalement ses effets, il n‟est pas tenu

compte:

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

78

kuri ibi bikurikira:

1° aho inyandiko koranabuhanga cyangwa

umukono koranabuhanga byohererejwe;

2° aho uwohereje umukono kora

nabuhanga akorera.

Mu guhamya ko icyemezo koranabuhanga

cyangwa umukono koranabuhanga bitanga

icyizere kiri ku rugero rumwe, hazakurikizwa

uburyo bugenderwaho mu rwego

mpuzamahanga.

Iyo impande zemeranyije gukoresha

ibyemezo cyangwa ubwoko bw‟imikono

koranabuhanga bwihariye, ayo masezerano

arahagije kugira ngo byemerwe hagati y‟ibyo

bihugu.

Ingingo ya 27: Iyemeza n‟iyakirwa

by‟umukono koranabuhanga

Mu gihe itegeko risaba ko umukono cyangwa

inyandiko koranabuhanga bisuzumwa,

byemezwa n‟inyandiko, bigashyirwa mu

bikorwa hakozwe indahiro; ibi biba

byujujwe iyo byaherekejwe n‟umukono

koranabuhanga wa noteri cyangwa undi

muntu wese ubifitiye ububasha.

1° to the geographic location where the

certificate or electronic signature have

been sent;

2° to the geographic location of business of

the issuer.

In determining whether a certificate or an

electronic signature offers a substantially

equivalent level of reliability, regard shall be

had to recognized international standards.

Where parties agree to the use of certain types

of electronic signatures or certificates, that

agreement shall be recognized as sufficient

between those parties.

Article 27: Notarization and

acknowledgment of electronic signature

If a Law requires an electronic signature or

message to be verified, acknowledged, or

made under oath, the requirement is satisfied

if it bears the electronic signature of the

notary or any other competent authority.

1° du lieu dans lequel le certificat est émis ou

la signature électronique a été envoyée;

2° du lieu où l‟émetteur ou le signataire a son

établissement.

Pour déterminer si un certificat ou une

signature électronique offre un niveau de

fiabilité substantiellement équivalent, il est

tenu compte des normes internationales

reconnues.

Lorsque les parties conviennent,

d‟utiliser certains types de signatures

électroniques ou

certificats, cette convention est jugée

suffisante aux fins de la reconnaissance

entre ces parties.

Article 27: Notarisation et reconnaissance

juridique d‟une signature électronique

Si une loi exige qu‟une signature ou un

message soit notariés, vérifies, cette exigence

est remplie si la signature électronique du

notaire ou de toutes personne compétente est

jointe à la signature ou au message.

CHAPITRE VI : SECURISATION DES

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

79

UMUTWE WA VI: KURINDA

UBUSUGIRE BW' UBUTUMWA

N‟UMUKONO KORANABUHANGA

Ingingo ya 28: Kurinda ubusugire

bw‟ubutumwa koranabuhanga

Mu gihe uburyo bwo kurinda ubusugire

w‟ubutumwa koranabuhanga bwemeranyijwe

n‟impande zombi bwubahirijwe neza ku

buryo ntacyahindutse kuri ubwo butumwa,

bukomeza gufatwa nk‟ubwarinzwe.

Mu gihe uburyo bwo kurinda ubusugire

bw‟ubutumwa koranabuhanga butegetswe

cyangwa bwumvikanyweho bukwiriye,

hitabwa ku cyo ubwo buryo bugamije ndetse

n‟uko ibintu bihagaze muri icyo gihe bigizwe

n‟ibi bikurikira:

1 º Ubwoko bw‟ihererekanya;

2 º Ubuhanike bw‟ikoranabuhanga

bw‟impande zombi;

3 º inshuro z‟amahererekanya asa yakozwe na

rumwe cyangwa n‟impande zose;

4° kugaragaza ubundi buryo bwatanzwe

ariko bwanzwe n‟ urundi uruhande;

CHAPTER VI: SECURING

ELECTRONIC MESSAGES AND

SIGNATURES

Article 28: Secure electronic message

Where a procedure to secure an electronic

signature agreed on by the parties has been

properly applied to an electronic message to

verify that the electronic message has not

been altered, such message shall be treated as

a secure electronic message.

Where the procedure for securing an

electronic message is properly ordered or

agreed on, attention shall be paid to the

procedure and and the commercial

circumstances prevailing at the time the

procedure was used, including:

1° the nature of the transaction;

2° the sophistication of the technology of the

parties;

3° the volume of similar transactions

engaged in by either or all parties;

4° the availability of alternatives offered to

but rejected by any party;

MESSAGES ET DES SIGNATURES

ELECTRONIQUES

Article 28 : Sécurisation d‟un message

électronique

Si une procédure de sécurité a été convenue

par les parties a été correctement appliquée

pour vérifier que le message électronique n‟a

pas été altéré, ce message sera réputé comme

un message électronique sécurisé.

Il sera déterminé si une procédure est

commercialement raisonnable selon les

objectifs de la procédure et les circonstances

commerciales au moment de l‟utilisation de la

procédure, y compris :

1° la nature de la transaction;

2° la complexité de la technologie des

parties;

3° le volume de transactions similaires

conclues par l‟une ou toutes les

parties;

4° la présence d‟alternatives proposées

mais refusées par une des parties;

5° le coût des procédures alternatives ; et

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

80

5° igiciro cy‟ubundi buryo bugaragajwe;

6° ubundi buryo busanzwe bukoreshwa mu

yandi mahererekanya bisa.

Ingingo ya 29: Umukono koranabuhanga

urinda umwimerere w‟inyandiko ibitswe

Mu gihe uburyo bwo kurinda ubusugire

bw‟umukono koranabuhanga butegetswe

cyangwa bwumvikanyweho bukwiriye,

hitabwa ku cyo ubwo buryo bugamije ndetse

n‟uko ibintu bihagaze muri icyo gihe,

hitabwa ku kureba ibi bikurikira:

1° umukono wihariwe n‟umuntu

uwukoresha;

2° umukono ufite ubushobozi bwo

kwerekana uwo muntu;

3° umukono wakozwe ku buryo cyangwa

ukoresha ibintu bigenzurwa gusa

n‟umuntu uwukoresha;

4° umukono ufitanye isano n‟inyandiko

koranabuhanga bifite aho bihuriye ku

buryo inyandiko koranabuhanga

ihindutse umukono koranabuhanga nta

gaciro uba ugifite; umukono

koranabuhanga nk‟uwo uzitwa urinzwe.

5° the cost of alternative procedures; and

6° the procedures in general use for similar

types of transactions.

Article 29: Secure electronic signature

Where the procedure for securing an

electronic message is properly ordered or

agreed on, attention shall be paid to the aim of

the procedure and to the commercial

circumstances prevailing at the time,

considering whether the electronic message

is:

1° unique to the person using it;

2° capable of identifying such person;

3° created in a manner or using a means

under the sole control of the person

using it; and

4° is linked to the electronic message to

which it relates in a such manner that

if the message was changed the

electronic signature would be

invalidated, Such signature shall be

treated as a secure electronic

signature.

6° les procédures généralement

appliquées pour le même type de

transactions.

Article 29: Signature électronique sécurisée

Si la procédure de sécurisation d‟un message

électronique té prescrite ou une procédure de

sécurité commercialement raisonnable

convenue par les parties impliquées, on peut

vérifier qu‟une signature électronique était, au

moment de sa création :

1° liée uniquement au signataire;

2° permet d'identifier le signataire;

3° être créée par des moyens que le

signataire puisse garder sous son

contrôle exclusif ; et ;

4° est liée au message électronique

auquel elle se rapporte de telle sorte

si le message change, la signature

serait invalidée; cette signature est

réputée comme une signature

électroniquement sécurisée.

Article 30: Certificat qualifié

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

81

Ingingo ya 30: Icyemezo kitagira

amakemwa

Igihe uburyo burinda umwimerere

w‟inyandiko buvugwa muri iri tegeko butanga

icyemezo, icyo cyemezo cyitwa ko kizira

amakemwa iyo cyujuje ibi bikurikira:

1° ikigaragaza ko icyemezo cyatanzwe

nk‟icyemezo kitagira amakemwa;

2° kigaragaza ubuyobozi bwatanze

icyemezo;

3° izina rya nyir‟umukono cyangwa iryo

yihimbye we ubwe akoresha mu

rwego rw‟ihererekanya

koranabuhanga;

4° ikindi cyitirirwa nyir„umukono

gishobora kuba gifitanye isano

n‟icyemezo;

5° ibisuzuma umukono bihuye n‟ibikoze

umukono biri mu bubasha bwa nyiri

umukono;

6° ikigaragaza intangiriro n‟iherezo

ry‟icyemezo;

Article 30: Qualified certificate

When the security procedures referred to in

this lawinvolves the issuance of a certificate,

that certificate may be regarded as a qualified

certificate if the certificate contains the

following information:

1° an indication that the certificate is

issued as a qualified certificate;

2° identification of the certification

authority;

3° the name of the signatory or a

pseudonym, which shall be identified

as such;

4° provision for a specific attribute of the

signatory that is related to the

certificate.;

5° signature-verification data which

correspond to signature-creation data

under the control of the signatory;

6° an indication of the beginning and end

of the period of validity of the

certificate;

Lorsque les procédures de sécurité évoquées

dans les articles 35 et 36 impliquent la

délivrance d‟un certificat, ce certificat est

réputé qualifié s‟il comporte les informations

suivantes:

1° une mention indiquant que le certificat

est délivré à titre de certificat qualifié;

2° l'identification du prestataire de

service de certification ;

3° le nom du signataire ou un

pseudonyme qui est identifié comme

tel;

4° une qualité spécifique du signataire

qui se rapporte au certificat ;

5° des données afférentes à la vérification

de signature qui correspondent aux

données pour la création de signature

sous le contrôle du signataire;

6° l'indication du début et de la fin de la

période de validité du certificat;

7° le code d'identité du certificat;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

82

7° inomero y‟icyemezo;

8° umukono koranabuhanga urinda

umwimerere w‟inyandiko

w‟ubuyobozi butanga icyemezo;

9° aho uburenganzira mu ikoresha

ry‟icyemezo bugarukira;

10°aho agaciro k‟ihererekanya kagarukira

mu gukoresha icyemezo.

UTWE WA VII : INGARUKA

Y‟UMUKONO KORANABUHANGA

USEMUYE MU MIBARE

Icyiciro cya mbere : Ingingo rusange

Ingingo ya 31: Inyandiko koranabuhanga

n`umukono koranabuhanga ukozwe mu

mibare birinda umwimerere w‟inyandiko

ibitswe

Igice cy„inyandiko koranabuhanga cyasinywe

hakoreshejwe n`umukono ukozwe mu mibare

gifatwa nk‟inyandiko koranabuhanga irinda

umwimerere w‟inyandiko niba umukono

ukozwe mu mibare ari umukono

koranabuhanga urinze umwimerere

w‟inyandiko nkuko biteganywa n‟iri tegeko.

7° the identity code of the certificate;

8° electronic signature securing of the

certification authority issuing the

certificate;

9° limitations on the scope of use of the

certificate, ; and

10° limits on the value of transactions for

which the certificate can be used.

CHAPTER VII: EFFECT OF DIGITAL

SIGNATURES

Section One: General provisions

Article 31: Secure electronic message with

digital signature

The portion of an electronic message that is

signed with a digital signature shall be treated

as a secure electronic message if the digital

signature is a secure electronic signature qs

provided for by this Law.

8° la signature électronique avancée du

prestataire de service de certification

qui délivre le certificat;

9° les limites à l'utilisation du certificat,

10°les limites à la valeur des transactions

pour lesquelles le certificat peut être

utilisé.

CHAPITRE VII: EFFET JURIDIQUE

DES SIGNATURES NUMERIQUES

Section première : Dispositions générales

Article 31: Message électronique

sécurisé au moyen d‟une signature

numérique

La portion d‟un message électronique signée

à l‟aide d‟une signature numérique doit être

considérée comme un message électronique

sécurisé si la signature numérique est une

signature électronique sécurisée en vertu de la

présente loi.

Article 32: Signature numérique

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

83

Ingingo ya 32: Umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare

Niba hari igice cy„ inyandiko koranabuhanga

cyasinywe n`umukono ukozwe mu mibare,

uwo mukono koranabuhanga urinda

umwimerere w‟inyandiko uzafatwa nk‟aho

urinzwe iyo:

1° umukono ukozwe mu mibare

warakozwe mu gihe icyemezo cyawo

kigifite agaciro kandi byaragenzuwe

n`urufunguzo rusange rugaragara mu

cyemezo ;

2° icyemezo cy‟umukono ukozwe mu

mibare kigaragara nk‟icyizewe iyo

urufunguzo rusange rwa nyirubwite

rushobora guhuza n‟umwirondoro uri

mu cyemezo, hashingiwe ku:

a) icyemezo cy`umukono ukoze mu

mibare cyatanzwe n`ubuyobozi

butanga icyemezo kandi bubifitiye

ububasha;

b) icyemezo cy`umukono ukoze mu

mibare cyatanzwe n`ubuyobozi

butanga icyemezo buri hanze y`u

Rwanda buzwi n`umugenzuzi ko

bukora uwo murimo.

Article 32: Digital signature

When any portion of an electronic message is

signed with a digital signature, the digital

signature shall be treated as a secure

electronic signature with respect to such

portion of the message if:

1° the digital signature was created during

the operational period of a valid digital

signature certificate and is verified by

reference to the public key listed in such

certificate;

2° the digital signature certificate is

considered trustworthy, if the public key of

the signatory has the same identity as the

certificate based on the fact that:

a) the digital signature certificate was issued

by a competent licensed certification authority

.

b) the digital signature certificate was issued

by a certification authority outside Rwanda

recognised for this purpose by the Controller.

Lorsqu‟une portion d‟un message

électronique est signée par une signature

numérique, la signature numérique est réputée

comme signature électronique sécurisée

concernant cette portion du message si:

1° la signature numérique a été créée durant

la période opérationnelle d‟un certificat

valide de signature numérique et est

vérifiée au moyen d‟une clé publique

indiquée dans le certificat;

2° le certificat de signature numérique est

réputé fiable, dans la mesure où il lie de

manière correcte une clé publique à un

signataire, car :

a) le certificat de signature numérique a

été délivré par un prestataire de service

de certification;

b) le certificat de signature numérique a

été délivré par un prestataire de service

de certification à l‟extérieur du

Rwanda reconnu à cet effet par le

contrôleur;

c) le certificat de signature numérique a

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

84

c) icyemezo cy`umukono ukozwe mu

mibare cyatanzwe n‟inzego

zabiherewe uruhushya n`urwego

ngenzuramikorere ngo bukore

nk`ubuyobozi butanga icyemezo

nk„uko biteganywa n‟amategeko;

d) impande zombi; uwohereje

n`uwakiriye zabyemeranijweho

gukoresha umukono ukozwe mu

mibare nk‟uburyo burinda

umwimerere w‟inyandiko kandi

umukono ukozwe mu mibare

waragenzuwe n`urufunguzo rusange

rw`uwohereje.

Ingingo ya 33: Ikimenyetso kigaragaza

icyemezo cy`umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare

Uretse amakuru ajyanye n‟umufatabuguzi

atarasuzumwe, amakuru yandi yose yanditse

mu cyemezo gitanga ububasha bwo

gukoresha umukono ukozwe mu mibare

gitangwa n‟umuyobozi utanga icyemezo

afatwa nk„ukuri iyo umufatabuguzi yemeye

kwakira icyo cyemezo, keretse habonetse

ikimenyetso kibivuguruza.

c) the digital signature certificate was issued

by an organ licensed by the regulatory

authority to act as a certification authority in

accordance with this law on such conditions

as he may by regulations impose or specify;

d) the parties namely the sender and the

recipient have expressly agreed between

themselves to use digital signatures as a

security procedure, and the digital signature

was properly verified by reference to the

sender's public key.

Article 33: Presumptions regarding digital

signature certificates

Except for information identified as

subscriber information which has not been

verified, any other information included in a

digital signature certificate issued by a

licensed certification authority is correct if the

subscriber hqs accepted the digital signature

certificate, unless evidence to the contrary is

adduced.

été délivré par un organe agréé par

l‟autorité de régulation pour agir en

tant que prestataire de service de

certification conformément à la loi;

d) les parties, notamment l‟expéditeur et

le destinateur, ont convenu

expressément entre eux d‟utiliser des

signatures numériques comme

procédure de sécurité et la signature a

été clairement vérifiée par la clé

publique de l‟expéditeur.

Article 33: Présomptions relatives aux

certificats de signature numérique

Sauf pour l‟information relative à un

utilisateur identifiée comme n‟ayant pas été

vérifiée, toute information contenue dans un

certificat de signature numérique délivré par

un prestataire de service de certification

accrédité, est présumée correcte si l‟utilisateur

a accepté le certificat de signature numérique

et ce jusqu‟à preuve du contraire.

Article 34: Signature numérique non fiable

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

85

Ingingo ya 34: Umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare utizewe

Kereka biramutse biteganyijwe ukundi

n`amategeko cyangwa n`amasezerano umuntu

wizera inyandiko koranabuhanga isinywe mu

buryo bukozwe mu mibare yirengera ingorane

z‟uko umukono ukozwe mu mibare atari wo

iyo ukwizerwa k‟uwo mukono ukozwe mu

mibare kutasobanurwa hakurikijwe ibi

bikurikira:

1° ibimenyetso umuntu wizera

inyandiko ikozwe mu mibare azi

cyangwa yamenyeshejwe harimo

ibimenyetso byose bikubiye mu

cyemezo cy‟umukono ukozwe

n‟imibare;

2° Agaciro cyangwa umumaro

w`umukono koranabuhanga ukozwe

mu mibare, uramutse uzwi;

3° ibyakozwe byose mu rwego rwo

kumvikana hagati y‟umuntu wizera

umukono koranabuhangwa ukozwe

mu mibare n‟umufatabuguzi

Article 34: Unreliable digital signatures

Unless otherwise provided by law or contract,

a person relying on a digitally signed

electronic message assumes the risk that the

digital signature is invalid as a signature or

authentication of the signed electronic

message, if reliance on the digital signature is

not reasonable under the circumstances

having regard to the following factors:

1° acts which the person relying on the

digitally signed electronic message

knows or has notice of, including all

facts listed in the digital signature

certificate or incorporated in it by

reference;

2° the value or importance of the

digitally signed electronic message, if

known;

3 the course of dealing between the person

relying on the digitally signed

electronic message and the subscriber

and any available indicia of reliability

or unreliability apart from the digital

Sauf disposition contraire de la loi ou du

contrat, une personne se fiant à un message

électronique signé au moyen d‟une signature

numérique assume le risque que la signature

numérique est invalide comme signature ou

comme preuve d‟authenticité du message

électronique signé, si la fiabilité de la

signature numérique n‟est pas

raisonnablement justifiable étant donné les

circonstances concernant les facteurs

suivants:

1° des faits dont la personne se fiant au

message électronique signé au moyen

d‟une signature numérique a

connaissance ou en a été notifié, y

compris tous les faits contenus dans le

certificat de la signature numérique ou

qui y sont incorporés par référence ;

2° la valeur ou l‟importance du message

électronique signé au moyen d‟une

signature numérique, si l‟importance

est connue;

3° le processus d‟échange entre

la personne se fiant au message

électronique signé au moyen d‟une

signature numérique et l‟utilisateur et

tout indice disponible de fiabilité ou

non fiabilité autre que la signature

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

86

nk‟ìkimenyetso kigaragaza

ukwemerwa cyangwa ukutemerwa

k‟umukono koranabuhanga ukozwe

mu mibare;

4° ugukorana uko ari ko kose

kwabaye, cyane cyane ugukoresha

ibyuma byizewe cyangwa ubundi

buryo koranabuhanga.

Icyiciro cya 2 : Ibisabwa muri rusange

bijyanye n‟umukono ukozwe mu mibare

Ingingo ya 35: Impamvu zituma icyemezo

cyizerwa

Birumvikana ko umuntu wizeye umukono

ukozwe mu mibare azi neza icyemezo gifite

urufunguzo rusange rutuma umukono ukozwe

mu mibare ushobora gusuzumwa.

Ingingo ya 36: Ibisabwa kugira ngo

icyemezo gikozwe mu mibare

kimenyekanishwe

Icyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare

gishobora kumenyekanishwa iyo:

1° icyo cyemezo cyatanzwe

n‟ubuyobozi bubifitiye ububasha;

signature;

4°Any usage of trade, particularly trade

conducted by trustworthy systems or other

electronic means.

Section 2: General duties relating to digital

signatures

Article 35: Reliance on certificates

foreseeable

It is foreseeable that persons relying on a

digital signature will also rely on a valid

certificate containing the public key by which

the digital signature can be verified.

Article 36: Requirements to publish digital

signature certificate

A digital signature certificate may be

published where:

1° it has been issued by a competent

authority ;

2° the subscriber mentioned on that

numériques;

4° tout usage de commerce,

particulièrement le commerce

entrepris par des systèmes fiables ou

autres moyens électroniques.

Section 2 : Obligations relatives aux

signatures numériques

Article 35 : Fiabilité prévisible des

certificats

Il est prévisible que des personnes se fiant à

une signature numérique se fient également à

un certificat valide contenant la clé publique

au moyen de laquelle la signature numérique

peut être vérifiée.

Article 36: Conditions de publication d‟un

certificat de signature numérique

Un certificat de signature numérique peut être

publié lorsque :

1° il a été délivré par une autorité

compétente;

2° l‟utilisateur indiqué dans le certificat de

signature numérique l‟a accepté;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

87

2° umufatabuguzi ugaragara kuri icyo

cyemezo yabyemeye;

3° iyo icyemezo cy‟umukono ukozwe

mu mibare kitahagaritswe cyangwa

ngo kivanweho.

Icyiciro cya 3: Imirimo y‟ubuyobozi

butanga icyemezo

Ingingo ya 37: Uburyo butanga icyizere

Ubuyobozi butanga icyemezo bugomba

gukoresha uburyo bwizewe kugira ngo

bushobore gukora neza akazi bushinzwe.

Ingingo ya 38: Ishyirwa ahagaragara

Ubuyobozi butanga icyemezo

buzamenyekanisha:

1° icyemezo cy„umukono cyabwo

gikozwe mu mibare gifite urufunguzo

rusange rufite isano n‟urufunguzo

rwihariye zikoreshwa n‟ubwo

buyobozi butanga icyemezo

kugira ngo businye ku buryo

koranabuhanga ikindi cyemezo

cy‟umukono;

2° inyandiko iyo ariyo yose igaragaza

digital signature certificate has

accepted it;

3° the digital signature certificate has not

been revoked or suspended.

Section 3: Duties of certification authorities

Article 37: Trustworthy system

A certification authority must utilise

trustworthy systems in performing its

services.

Article 38: Disclosure

A certification authority shall disclose:

1° its digital signature certificate that

contains the public key corresponding to

the private key used by that certification

authority to digitally sign another digital

signature certificate;

2° any relevant certification practice

statement;

3° le certificat de signature numérique n‟a

pas été révoqué ou suspendu.

Section 3 : Fonctions des prestataires de

services de certification

Article 37: Fiabilité du système

Un prestataire de service de certification doit

utiliser des systèmes fiables dans l‟exercice

de ses fonctions.

Article 38: Divulgation

Un prestataire de service de certification doit

divulguer :

1° son certificat de signature numérique

contenant la clé publique complémentaire

de la clé privée utilisée par ce prestataire

de service de certification pour signer au

moyen d‟une signature numérique un

autre certificat;

2° toute déclaration de pratiques de

certification pertinente ;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

88

uko icyemezo gitangwa;

3° inyandiko igaragaza ivanwaho

cyangwa ihagarikwa ry‟icyemezo

cy‟ubuyobozi butanga icyemezo;

4° ikindi icyo aricyo cyose cyabaye

kigira ingaruka mu kwizerwa

kw‟icyemezo cy‟umukono ukorwa mu

mibare cyatanzwe n‟ubuyobozi

cyangwa n‟indi serivisi ibifitiye

ubushobozi.

Haramutse hagize igituma uburyo butanga

icyizere bw‟ubuyobozi butanga icyemezo

cyangwa icyemezo cy‟ubuyobozi butanga

icyemezo byononekaye, ubuyobozi butanga

icyemezo:

1° bukora uko bushoboye kose kugira ngo

bumenyeshe umuntu uzwi ko bishobora

kumugiraho ingaruka;

2° bubyitwaramo bukoresheje uburyo

buteganywa n`inyandiko igaragaza uko

icyemezo gitangwa.

3° notice of the revocation or suspension of

its certification authority certificate;

4° any other fact that materially and

adversely affects either the reliability of a

digital signature certificate that the

authority has issued or the authority's

ability to perform its services.

In case of an occurrence that materially and

adversely affects a certification authority's

trustworthy system or its certification

authority certificate, the certification authority

shall:

1° use reasonable efforts to notify any person

who is known to be foreseeably e affected

by that occurrence;

2° act in accordance with procedures

governing such an occurrence specified in

its certification practice statement.

3° une notification de révocation ou

suspension de son certificat de prestataire

de service de certification ;

4° tout autre fait affectant matériellement ou

lésant la fiabilité d‟un certificat de

signature numérique émis par le

prestataire ou l‟habilité du prestataire à

exercer ses fonctions.

En cas d‟évènement affectant matériellement

ou lésant le système fiable d‟un prestataire de

service de certification ou son certificat de

prestataire de service de certification, le

prestataire de service de certification :

1° utilise des efforts raisonnables pour

notifier toute personne connue et

susceptible d‟être affectée par cet

évènement;

2° agir conformément aux procédures

régissant pareil évènement spécifié dans

sa déclaration de pratiques de

certification.

Article 39: Emission de certificat de

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

89

Ingingo ya 39: Itangwa ry‟icyemezo

cy`umukono koranabuhanga ukozwe mu

mibare

Ubuyobozi butanga icyemezo bushobora guha

icyemezo umufatabuguzi wabisabye nyuma

y‟uko:

1° bwandikiwe n‟uwo mufatabuguzi abisaba;

2° mu gihe uwo mufatabuguzi afite

inyandiko igaragaza uko icyemezo

gitangwa kandi yubahirije ibyanditswe

muri iyo nyandiko hakubiyemo uburyo

burebana n‟uko hagaragazwa ibiranga

umufatabuguzi.

Mu gihe habuze inyandiko igaragaza uko

icyemezo gitangwa, ubuyobozi butanga

icyemezo burabimenyesha bubyikoreye

cyangwa bukoresheje umukozi ubifitiye

uruhushya ko:

1° umufatabuguzi wabisabye ari we ugomba

kugaragara ku cyemezo cy„umukono

ukozwe mu mibare kigiye gutangwa;

2° niba umufatabuguzi wabisabye akora mu

izina ry`umukozi umwe cyangwa benshi,

uwo mufatabuguzi aha uburenganzira

Article 39: Issuing a digital signature

certificate

A certification authority may issue a

certificate to a prospective subscriber only

after:

1° it has received a request from the

prospective subscriber;

2° the prospective subscriber has a

certification practice statement in

compliance with the content of such

statement including procedures regarding

identification of the prospective

subscriber.

In the absence of a certification practice

statement, the certification authority shall

confirm by itself or through an authorised

agent that :

1° the prospective subscriber is the person to

be listed in the digital signature certificate

to be issued;

2° if the prospective subscriber is acting

through one or more agents, the subscriber

authorised the agent to have custody of

the subscriber's private key and to request

signature digitale

Un prestataire de service de certification ne

peut délivrer un certificat à un utilisateur

éventuel qu‟après :

1° réception d‟une demande formulée par

l‟utilisateur éventuel ;

2° s‟il a une déclaration de pratiques de

certification conforme au contenu de cette

déclaration y compris les procédures

relatives à l‟identification de l‟utilisateur

éventuel.

En l‟absence de déclaration de pratiques de

certification, le prestataire de service de

certification doit confirmer lui-même ou à

travers un agent autorisé que :

1° l‟utilisateur éventuel est la personne à être

indiquée dans le certificat de signature

numérique devant être émis;

2° si l‟utilisateur éventuel agit à travers un ou

plusieurs agents, l‟utilisateur a autorisé

l‟agent à garder la clé privée de

l‟utilisateur et de demander l‟émission

d‟un certificat de signature numérique

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

90

umukozi bwo gukoresha urufunguzo

rwihariye rwe akanasaba guhabwa

icyemezo cy`umukono gikozwe mu

mibare kigaragara ku rufunguzo

rwihariye;

3° amakuru atangwa mu cyemezo gikozwe

mu mibare agomba kuba ari ukuri;

4° umufatabuguzi wabisabye afite

uburenganzira bwo kugira urufunguzo

rwihariye rufitanye isano n`urufunguzo

rusange rugaragara ku cyemezo gikozwe

mu mibare;

5° umufatabuguzi wabisabye agira

urufunguzo rwihariye rufite ubushobozi

bwo gukora umukono ukozwe mu mibare;

6° urufunguzo rusange rugaragara ku

cyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare

rufite ubushobozi bwo kugenzura

umukono ukozwe mu mibare

washyizweho n`urufunguzo rusange.

Ingingo ya 40: Ubushobozi bwo

guhagararira nyuma y‟itangwa

ry‟icyemezo cy‟umukono koranabuhanga

ukozwe mu mibare

Igihe ubuyobozi butanga icyemezo butanze

issuance of a digital signature certificate

listing the corresponding public key;

3° the information in the digital signature

certificate to be issued should be accurate;

4° the prospective subscriber rightfully holds

the private key corresponding to the

public key to be listed in the digital

signature certificate;

5° the prospective subscriber holds a private

key capable of creating a digital signature;

6° the public key indicated in the digital

signature certificate is capable of

verifying a digital signature affixed by the

public key.

Article 40: Representations upon issuance

of digital signature certificate

By issuing a digital signature certificate, a

certification authority represents any person

contenant la clé publique correspondante;

3° les informations dans le certificat de

signature numérique à émettre sont

correctes;

4° l‟utilisateur éventuel détient de manière

légale la clé privée complémentaire de la

clé publique devant être signalée dans le

certificat de signature digitale devant être

émis;

5° l‟utilisateur éventuel détient une clé privée

capable de créer une signature numérique;

6° la clé publique indiquée dans le certificat

de signature digitale est capable de

vérifier une signature numérique à

laquelle est apposée la clé publique.

Article 40: Représentations par l‟émission

de certificat de signature numérique

En émettant un certificat de signature

numérique, un prestataire de service de

certification représente toute personne se fiant

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

91

icyemezo gikozwe mu mibare buba

buhagarariye umuntu wese ugirana isano n`

icyo cyemezo cy`umukono ukozwe mu

mibare cyangwa umukono koranabuhanga

usuzumwa hifashishijwe urufunguzo rusange

rugaragara ku cyemezo nk‟uko bivugwa mu

nyandiko igaragaza uko icyemezo gitangwa.

Igihe iyo nyandiko igaragaza uko icyo

cyemezo gitangwa idahari, ubuyobozi

butanga icyemezo bubihagarariye bwemeza

ko:

1° bwashyize mu bikorwa ibisabwa n`iri

tegeko byose mu gutanga umukono

ukozwe mu mibare. Buramutse

bwaramenyekanishije icyo cyemezo

cyangwa bwaragishyikirije nyiracyo,

bwemeza ko umufatabuguzi wanditswe

kuri icyo cyemezo yabyemeye;

2° Umufatabuguzi ugaragara ku cyemezo

agira urufunguzo rwihariye rufitanye

isano n`urufunguzo rusange zigaragara

mu mukono ukozwe mu mibare no mu

cyemezo cy`umukono ukozwe mu mibare;

3° urufunguzo rusange n‟urufunguzo

rwihariye by‟umufatabuguzi zikorana

nk‟inyabubiri

who relies on the digital signature certificate

or a digital signature verifiable by the public

key indicated in the certificate in accordance

with any applicable certification practice

statement.

In the absence of such certification practice

statement, the representing certification

authority confirms that:

1° it has complied with all applicable

requirements of this Law in issuing the

digital signature certificate. If the

certification authority has published or

submitted it to such relying person, it shall

confirm that the subscriber listed in the

digital signature certificate has accepted

it;

2° the subscriber identified in the certificate

holds the private key corresponding to the

public key listed in the digital signature

digital signature certificate;

3° the subscriber's public key and private key

constitute a functioning key pair;

4° all information in the digital signature

au certificat de signature numérique ou à une

signature numérique vérifiable au moyen de

la clé publique indiquée dans le certificat,

conformément à toute déclaration de pratiques

de certification applicable.

En l‟absence de pareille déclaration de

pratiques de certification, le prestataire de

service de certification assurant la

représentation confirme que :

1° il a respecté toutes les exigences

applicables de cette loi en émettant le

certificat de signature numérique. S‟il l‟a

publié ou l‟a soumis à la personne s‟y

fiant, -que l‟utilisateur désigné dans le

certificat de signature numérique l‟a

accepté;

2° l‟utilisateur identifié dans le certificat

détient la clé privée complémentaire de la

clé publique indiquée dans le certificat de

signature numérique;

3° les clés publique et privée de l‟utilisateur

constituent une paire de clé fonctionnelle;

4° toutes les informations contenues dans le

certificat de signature numérique sont

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

92

4° inyandiko zose ziri mu cyemezo

cy`umukono ukozwe mu mibare ziba ari

ukuri keretse ubuyobozi butanga

icyemezo buramutse bugaraje ko ukuri

kw‟izo nyandiko kutizewe;

5° ubuyobozi butanga icyemezo ntibuba buzi

icyo aricyo cyose, mu gihe gishyizwe mu

cyemezo cy‟umukoro ukozwe mu mibare,

cyaba intandaro y‟ukudahagararirwa

kwavuzwe haruguru.

Ingingo ya 41: Ihagarikwa ry‟umukono

ukozwe mu mibare

Ubuyobozi butanga icyemezo cy‟umukono

koranabuhanga ukozwe mu mibare bushobora

guhagarika icyemezo igihe cyose bisabwe:

1° n‟umufatabuguzi ugaragara ku cyemezo

cy‟umukono ukozwe mu mibare ;

2° umuntu ufite ububasha bwo gukora mu

mwanya w‟ umufatabuguzi igihe

atabiboneye umwanya.

certificate is accurate, unless the

certification authority has stated in the

digital signature certificate or

incorporated by reference in the certificate

a statement that the accuracy of specified

information is not confirmed; and

5° the certification authority has no

knowledge of any material fact which if it

had been included in the digital signature

certificate would adversely affect the

reliability of the representations above

mentioned.

Article 41: Suspension of digital signature

certificate

The certification authority that issued a digital

signature certificate shall suspend the

certificate after receiving a request by:

1° the subscriber listed in the digital

signature certificate;

2° a person acting on behalf of that

subscriber, who is unavailable.

exactes, sauf si le prestataire de service de

certification a déclaré dans le certificat de

signature numérique que l‟exactitude de

certaines informations n‟est pas

confirmée;

5° le prestataire de service de certification

n‟a pas connaissance de tout fait matériel

qui, s‟il avait été inclus dans le certificat

de signature numérique aurait lésé la

fiabilité des représentations dans reprises

ci-dessus.

Article 41: Suspension de certificat de

signature numérique

Le prestataire de service de certification, le

prestataire de service de certification ayant

émis un certificat de signature numérique peut

suspendre le certificat lorsqu‟il en est requis

par :

1° l‟utilisateur désigné dans le certificat de

signature numérique;

2° une personne dûment autorisée pour agir

au nom de l‟utilisateur en cas d‟empêchement

de celui-ci.

Article 42: Révocation d‟un certificat de

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

93

Ingingo ya 42: Ivanwaho ry‟umukono

ukozwe mu mibare

Ubuyobozi butanga icyemezo buvanaho

icyemezo cy‟umukono gikozwe mu mibare

iyo :

1° Bisabwe n‟umufatabuguzi cyangwa

umuhagarariye;

2° (b)iyo hakiriwe kopi yemejwe

nk‟umwimere yemeza ko umufatabugizi

yapfuye;

3° (c)herekanywe inyandiko zigagaragaza

iseswa ry‟ umufatabuguzi; cyangwa

gihamya yerekana ibindi bimenyetso

bigaragaza ko umufatabuguzi atakibaho.

Ingingo ya 43: Ivanwaho ry‟umukono

ukozwe mu mibare umufatabuguzi

atabyemera

Ubuyobozi butanga icyemezo buvanaho

icyemezo cy`umukono ukozwe mu mibare

butitayeho ko umufatabuguzi ugaragara ku

cyemezo yemeye, mu gihe ubuyobozi butanga

icyemezompamo bwemeje ko:

1° ibyagaragajwe ku cyemezo cy`umukono

Article 42: Revocation of digital signature

certificate

A certification authority shall revoke a digital

digital signature certificate that it issued :

1° upon request by the subscriber or his/her

representative;

2° upon receipt of a certified copy

confirming that the subscriber is dead;

3° upon presentation of documents effecting

a dissolution of the subscriber, or upon

confirming by other evidence that the

subscriber has been dissolved or has

ceased to exist.

Article 43: Revocation without subscriber's

consent

A certification authority shall revoke a digital

signature certificate, regardless of whether the

subscriber listed in the certificate consents, if

the certification authority confirms that –

1° a material fact represented in the digital

signature certificate is false;

signature numérique

Le prestataire de service de certification peut

révoquer un certificat de signature numérique

émis :

1° à la demande de l‟utilisateur ou de son

représentant

2° après avoir reçu une copie certifiée du

confirmant que l‟utilisateur est décédé ;

3° à la présentation de documents prouvant

la dissolution de l‟utilisateur, ou après

avoir confirmé par d‟autres preuves que

l‟utilisateur a cessé d‟exister.

Article 43: Révocation sans le

consentement de l‟utilisateur

Un prestataire de service de certification

révoque un certificat de signature digitale,

indépendamment du consentement de

l‟utilisateur désigné dans le certificat, si le

prestataire de service de certification confirme

que :

1° un fait matériel enregistré dans le certificat

de signature numérique est faux ;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

94

ukozwe mu mibare atari ukuri;

2° ibisabwa kugira ngo haboneke icyemezo

cy`umukono ukozwe mu mibare bituzuye;

3° urufunguzo rwihariye rw‟ubuyobozi

butanga icyemezo, cyangwa uburyo

bwizewe bwarangiritse kuburyo bigira

ingaruka mu kwizera icyemezo

cy`umukono gikozwe mu mibare;

4° umufatabuguzi yarahagaritse akazi ke.

Ingingo ya 44: Itangazo ry‟ihagarikwa

Ubuyobozi butanga icyemezo gikozwe mu

mibare bumaze guhagarika icyo cyemezo

bugomba kumenyekanisha mu nyandiko

ihagarikwa ry„icyo cyemezo.

Ubuyobozi butanga icyemezo bugomba

kumenyekanisha mu nyandiko ihagarikwa

ry‟icyo cyemezo gishyirwa mu bubiko bwose.

Ingingo ya 45: Itangazo ry‟ivanwaho

Ubuyobozi butanga icyemezo gikozwe mu

mibare bumaze guhagarika icyo icyemezo

bugomba kumenyekanisha mu nyandiko

ivanwaho ry‟ icyo cyemezo.

2° a requirement for issuance of the digital

signature was not satisfied;

3° the certification authority's private key or

trustworthy system was compromised in a

manner materially affecting the digital

signature certificate's reliability;

4° a subscriber has ceased his /her activities.

Article 44: Notice of suspension

Immediately upon suspension of a digital

signature certificate by a certification

authority, the certification authority shall

publish a signed notice of that suspension.

The certification authority shall publish

signed notices of the suspension in all such

repositories.

Article 45: Notice of revocation

Immediately upon revocation of a digital

signature certificate by a certification

authority, the certification authority shall

publish a signed notice of the revocation.

2° une exigence pour l‟émission d‟une

signature numérique n‟a pas été satisfaite;

3° la clé privée du prestataire de service de

certification ou son système fiable a été

compromis de manière affectant

matériellement la fiabilité du certificat de

signature digitale ;

4° un utilisateur a mis fin à ses activités.

Article 44 : Notification de suspension

Après la suspension d‟un certificat de

signature numérique par un prestataire de

signature numérique, le prestataire de

signature numérique doit publier une

notification signée de la suspension.

Le prestataire de service de certification

publie des notifications signées de la

suspension dans tous ces répertoires.

Article 45: Notification de révocation

Immédiatement après la révocation d‟un

certificat de signature numérique par un

prestataire de signature numérique, le

prestataire de signature numérique doit

publier une notification signée de la

révocation.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

95

Ubuyobozi butanga icyemezo bugomba

kumenyekanisha mu nyandiko ivanwaho

ry‟ubu bubiko cyemeza ko kibikamo.

Icyiciro cya 3 : Imirimo y‟umufatabuguzi

Ingingo ya 46: Gukora infunguzo

z‟inyabubiri

Iyo umufatabuguzi akoze infunguzo

z‟inyabubiri, aho rumwe ari urufunguzo

rusange rugaragara mu cyemezo cy`umukono

ukozwe mu mibare rutanzwe n`ubuyobozi

butanga icyemezo kandi bwemewe

n‟umufatabuguzi azakora infunguzo

z`inyabubiri akoresheje uburyo bwemewe.

Iyi ngingo ntabwo ireba umufatabuguzi

ukoresha infunguzo z‟inyabubiri zemejwe

n„ubuyobozi butanga icyemezo.

Ingingo ya 47: Kubona icyemezo

cy`umukono ukozwe mu mibare

Ibishyikirizwa ubuyobozi butanga icyemezo

n‟umufatabuguzi kugira ngo ashobore kubona

icyemezo cy`umukono ukozwe mu mibare

bifatwa nk‟ukuri kandi byuzuye.

The certification authority shall publish

written notices of revocation in all such

repositories.

Section 3: Duties of subscriber

Article 46: Generating key pair

If the subscriber generates the key pair whose

public key is to be listed in a digital signature

certificate issued by a certification authority

and accepted by the subscriber, the subscriber

shall generate that key pair using a

trustworthy system.

This article shall not apply to a subscriber

who generates the key pair using a system

approved by the certification authority.

Article 47: Obtaining digital signature

certificate

All material representations made by the

subscriber to a certification authority for

purposes of obtaining a digital signature

certificate, including all information known to

the subscriber and represented in the

certificate, shall be accurate and complete.

Le prestataire de service de certification

publie des notifications signées de la

révocation dans tous les répertoires.

Section 3 : Devoirs de l‟utilisateur

Article 46: Génération d‟une paire de clés

Si l‟utilisateur génère une paire de clés dont la

clé publique doit être nommée dans un

certificat de signature numérique émis par un

prestataire de service de certification et

accepté par l‟utilisateur, l‟utilisateur doit

générer cette paire de clés au moyen d‟un

système fiable.

Cet article ne s‟applique pas à un utilisateur

qui génère la paire de clés au moyen d‟un

système approuvé par le prestataire de service

de certification.

Article 47: Obtention d‟un certificat de

signature numérique

Toutes les représentations matérielles faites

par l‟utilisateur à un prestataire de service de

certification aux fins d‟obtenir un certificat de

signature numérique, y compris toutes les

informations connues de l‟utilisateur et

représentées dans le certificat, doivent être

exactes et complètes.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

96

Ingingo ya 48: Ukwemerwa kw`icyemezo

cy`umukono ukozwe mu mibare

Bifatwa ko umufatabuguzi yemeye icyemezo

cy`umukono gikozwe mu mibare naramuka

amenyekanishije cyangwa atanze

uburenganzira bwo kumenyekanisha

icyemezo cy‟umukono gikozwe mu mibare:

1° ku muntu umwe cyangwa benshi;

2° mu nyandiko cyangwa mu bubiko

bw‟inyandiko hashoboye kugaragazwa

ikindi cyemezo cy`umukono usemuye mu

mibare bizwi cyangwa bifitiwe inyandiko.

Iyo umufatabuguzi yemeye icyemezo

cy‟umukono ukozwe mu mibare cyatanzwe

nawe cyangwa n‟ubuyobozi butanga

icyemezo, kuba acyanditsweho byumvikana

ku babyizera byose ko ibyanditweho aribyo:

1° umufatabuguzi afite ububasha bwo

gutunga urufunguzo rwihariye rufitanye

isano n`urufunguzo rusange rugaragara

mu cyemezo cy‟umukono ukozwe mu

mibare;

2°ibyagaragajwe ndetse n‟amakuru yatanzwe

Article 48: Acceptance of digital signature

certificate

A subscriber shall be deemed to have

accepted a digital signature certificate if

he/she publishes or authorises the publication

of a digital signature certificate –

1° to one or more persons;

2° in writing or in a repository and where

another digital signature certificate is

produced or proved by a written

evidence.

By accepting a digital signature certificate

issued by him/herself or a certification

authority, the subscriber listed in the

certificate certifies to all who reasonably rely

on the information contained in the certificate

that:

1° the subscriber rightfully holds the private

key corresponding to the public key listed

in the digital signature certificate;

2° all representations made by the

subscriber to the certification authority

Article 48: Acceptation d‟un certificat de

signature numérique

Un utilisateur est réputé avoir accepté un

certificat de signature numérique, s‟il publie

ou autorise la publication d‟un certificat de

signature numérique -

a)

1° à une ou plusieurs personnes;

2° par écrit ou dans un répertoire, lorsqu‟il

est produit un autre certificat de signature

numérique ou prouvé par un écrit.

En acceptant un certificat de signature

numérique émis par lui-même ou par un

prestataire de service de certification,

l‟utilisateur désigné dans le certificat certifie à

tous ceux qui se fient raisonnablement aux

informations contenues dans le certificat que :

1° l‟utilisateur détient légalement la clé

privée complémentaire correspondant à la

clé publique nommée dans le certificat de

signature numérique ;

2° toutes les représentations faites par

l‟utilisateur au prestataire de service de

certification ainsi que les informations

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

97

n‟umufatabuguzi ku rwego rufata ibyemezo

bigaragaza ko amakuru ari mu cyemezo

cy‟umukono ukozwe mu mibare ayazi kandi

yemera ko ari ukuri.

Ingingo ya 49: Ibungabunga n‟irindwa

ry`urufunguzo rwihariye

Iyo umufatabuguzi yemeye icyemezo

cy‟umukono ukozwe mu mibare gitanzwe

n`ubuyobozi butanga icyemezo ugaragara mu

cyemezo agomba kwitwararika agakomeza

kugenzura urufunguzo rwihariye rufitanye

isano n‟urufunguzo rusange rugaragara ku

cyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare

akanabuza kibimenyekanisha ku muntu

utabifitiye uburenganzira gukora umukono w‟

umufatabuguzi.

Izo nshingano zikomezwa igihe cy‟agaciro

k‟icyemezo cy‟umukono ukozwe mu mibare

n‟igihe cy‟ihagarikwa ryacyo.

Ingingo ya 50: Gutangiza ihagarikwa

cyangwa ivanwaho

Iyo umufatabuguzi yemeye icyemezo

cy‟umukono ukozwe mu mibare asaba vuba

bishoboka ubuyobozi butanga icyemezo

guhagarika cyangwa kuvanaho icyemezo niba

and material to the information listed in

the digital signature certificate are true.

Article 49: Control of private key

By accepting a digital signature certificate

issued by a certification authority, the

subscriber identified in the certificate assumes

a duty to exercise reasonable care to retain

control of the private key corresponding to the

public key listed in such digital signature

certificate and prevents its disclosure to a

person not authorised to create the

subscriber's digital signature.

Such duty shall continue during the

operational period of the digital signature

certificate and during any period of

suspension of the certificate.

Article 50: Initiating suspension or

revocation

A subscriber who has accepted a digital

signature certificate shall as soon as possible

request the issuing certification authority to

suspend or revoke the certificate if the private

key corresponding to the public key listed in

contenues dans le certificat de signature

numérique, sont vraies.

Article 49: Contrôle de la clé privée

En acceptant un certificat de signature

numérique émis par un prestataire de service

de certification, l‟utilisateur identifié dans le

certificat assume un devoir d‟accorder une

attention raisonnable pour retenir le contrôle

de la clé privée correspondant à la clé

publique nommée dans le certificat de

signature numérique et prévenir sa

divulgation à une personne non autorisée à

créer la signature numérique de l‟utilisateur.

Ce devoir se poursuit durant la période

opérationnelle du certificat de signature

numérique et durant la période de suspension

de ce certificat.

Article 50: Initiation de la suspension ou de

la révocation

Un utilisateur qui a accepté un certificat de

signature numérique demandera le plus tôt

possible au prestataire de service de

certification ayant émis ce certificat de

suspendre ou révoquer le certificat si la clé

privée correspondant à la clé publique

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

98

urufunguzo rwihariye rufitanye isano

n‟urufunguzo rusange rugaragara ku cyemezo

ruramutse rwaramenyekanye.

UMUTWE WA VIII: KURENGERA

UMUGUZI

Ingingo ya 51: Amakuru agomba gutangwa

Umuntu utanga ibintu cyangwa serivisi kugira

ngo bigurishwe, bikodeshwe cyangwa

bihererekanywe hakoreshejwe ihererekanya

koranabuhanga agomba gushyira amakuru

akurikira agenewe abaguzi, ku rubuga rwa

Interineti arirwo runyuzwaho ibyo bintu

cyangwa serivisi ashaka gutanga:

1° amazina ye yose n‟ubuzimagatozi bwe;

2° aho atuye na numero za telefoni ze;

3° urubuga rwe rwa interneti;

4° niba ari umunyamuryango w‟ikigo

cy‟ubucuruzi kimwoherereza ibicuruzwa

n‟imyirondoro yacyo ;

5° amahame y‟imyitwarire agenga uwo

mucuruzi n‟uburyo umuguzi yayabona mu

buryo bw‟ikoranabuhanga;

the certificate has been compromised.

CHAPTER VIII: CONSUMER

PROTECTION

Article 51: Information to be provided

A supplier offering goods or services for sale,

for hire or for exchange by way of an

electronic transaction shall make the

following information available to consumers

on the web site where such goods or services

to be offered are hosted:

1° its full name and legal personality;

2° its physical address and telephone

number;

3° its web site address and e-mail

address;

4° membership to a commercial body

sending the goods and the contact

details of that body;

5° any code of conduct to which that

supplier subscribes and how the

consumer may access that code of

conduct electronically;

6° in case of commercial legal entity , its

nommée dans le certificat a été compromise.

CHAPITRE VIII : PROTECTION DU

CONSOMMATEUR

Article 51: Information à fournir

Un fournisseur offrant des biens ou services à

vendre, à louer ou à échanger par le biais

d'une transaction électronique doit mettre les

informations suivantes à la disposition des

consommateurs sur le site web où ces biens

ou services sont offerts:

1° ses noms et sa personnalité juridique

2° son adresse physique et numéro de

téléphone;

3° . son site Web et adresse e-mail;

4° son abonnement à une agence

commerciale fournisseur et les

coordonnées de cette agence;

5° le code de conduite auquel le

fournisseur a souscrit et la façon dont

le consommateur peut accéder à ce

code par voie électronique;

6° s‟il s‟agit d'une personne morale de

droit commercial, son numéro

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

99

6° iyo ari ikigo cy‟ubucuruzi, numero y‟aho

yanditswe mu gitabo cy‟ubucuruzi,

amazina n‟aho bamwandikiye ;

7° ahantu hagaragara umuguzi yakwakirira

inyandiko zemewe n‟amategeko ;

8° ibiranga ku buryo buhagije ibintu

cyangwa servisi bitanzwe n‟umucuruzi

kugira ngo umuguzi afate icyemezo

yizeye ku ihererekanya koranabuhanga

yasabwe ;

9° ibiciro byuzuye by‟ibintu cyangwa servisi,

habariwemo igiciro cy‟ubwikorezi,

imisoro n‟andi mafaranga yose

y‟inyongera ;

10°uburyo bwo kwishyura ;

11°ibigize amasezerano, harimo ingwate

kugira ngo ihererekanwa rikorwe, uburyo

ibigize ayo masezerano byagenzurwa,

kubikwa, no kongera gukorwa mu buryo

koranabuhanga bikozwe n‟umuguzi ;

12°mu gihe runaka ibicuruzwa bizaba

byageze cyangwa servisi zizaba zakozwe ;

registration number, the names of its

office bearers and its place of

registration;

7° the physical address where that

consumer will receive legal service of

documents;

8° a sufficient description of the main

characteristics of the goods or services

offered by that supplier to enable a

consumer to make an informed

decision on the proposed electronic

transaction;

9° the full price of the goods or services,

including transport costs, taxes and

any other fees or costs;

10° the mode of payment;

11° any terms of agreement, including any

guarantees, that will apply to the

transaction and how those terms may

be assessed, stored and reproduced

electronically by consumers;

12° the period of time within which the

goods will be dispatched or delivered

or within which the services will be

d'immatriculation, ses noms et le lieu

d'immatriculation;

7° l'adresse physique où le

consommateur reçoit officiellement

les documents;

8° une description détaillée des

principales caractéristiques des

produits ou des services proposés par

ce fournisseur pour permettre au

consommateur de prendre une

décision éclairée sur la proposition de

transaction électronique;

9° l'intégralité du prix des produits ou des

services, y compris les coûts de

transport, taxes et autres débours;

10° le mode de paiement;

11° tous les termes du contrat, y compris

la garantie couvrant la transaction et

les conditions d‟accès, de conservation

et de reconduction électronique du

contrat par le consommateur ;

12°le délai dans lequel les marchandises

seront expédiées ou livrées ou dans

lequel les services seront rendus;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

100

13° uburyo no mu gihe umuguzi ashobora

kugera no kubika ubutumwa bwose

bw‟ihererekana ;

14° ingamba na politiki zo gusubiza,

kuguranirwa cyangwa kwishyurwa

by‟ugurisha ;

15°amategeko arebana n‟imikirize y‟impaka

akaba agenga ugurisha n‟uburyo umuguzi

yayabona mu ngingo zayo zose mu buryo

bw‟ikoranabuhanga ;

16° ingamba cyangwa politiki y‟ugurisha mu

kugira ibanga ry‟amakuru arebana no

kwishyura n‟amakuru yihariye

y‟umuguzi.

17°aho bishoboka, igihe amasezerano amara

ku birebana n‟icuruzwa ry‟ibintu cyangwa

igihe servisi zagombye kuba zakozwe mu

buryo buhoraho cyangwa bw‟igihe gito ;

Umucuruzi aha umuguzi ububasha bwo :

1° gusubiramo ihererekana

rendered;

13° the manner and period within which

consumers can access and maintain a

full record of the transaction;

14° the return, exchange and refund policy

of that supplier;

15° any alternative dispute resolution code

to which that supplier subscribes and

how the details and or contents of that

code may be accessed electronically

by the consumer;

16° the security procedures and privacy

policy of that supplier in respect of

payment, payment information and

personal information of the consumer;

17° where appropriate, the minimum

duration of the agreement in case of

agreements for the supply of products

or services to be performed on a

continuous basis or ona short period of

time;

The supplier shall provide a consumer with

the power-

1° to review the entire electronic

transaction;

13°les modalités et délai dans lequel le

consommateur peut accéder et

conserver le dossier complet de la

transaction;

14°la stratégie, la politique de

réexpédition, d‟échange ou de

remboursement par le fournisseur;

15° les dispositions de règlement de

différends acceptées par le fournisseur

et la façon dont le consommateur peut

en prendre connaissance en détails par

voie électronique.

16°La stratégie ou politique de

confidentialité du fournisseur pour le

paiement et les informations

particulières du consommateur;

17° le cas échéant, la durée du contrat

dans le cas de contrat de fourniture de

produits ou des services à exécuter sur

une base continue ou périodique;

Le fournisseur doit offrir au consommateur, la

possibilité:

1° d'examiner l‟entièreté des

transactions électroniques;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

101

koranabuhanga ryose ;

2° gukosora amakosa yose,

3° kwisubiraho mbere y‟uko icyemezo

cyo kugura gifatwa.

Iyo umucuruzi ananiwe kuzuza ibi bimaze

kuvugwa haruruguru, umuguzi ashobora

gusesa ihererekanya mu gihe cy‟iminsi cumi

n‟ine (14) yo kwakira ibicuruzwa cyangwa

servisi iri mu ihererekanya.

Iyo amasezerano asheshwe hakurikijwe

ibiteganywa n‟ingingo ya 52:

1° umuguzi asubiza ibyo yari ahawe

n‟ugurisha cyangwa, aho bishoboka,

arekere gukoresha servisi yahawe;

2° umucuruzi yishyura ubwishyu bwose

umuguzi yakoze akuyemo ubwo

gusubiza ibicuruzwa.

Umucuruzi akoresha uburyo butekanye bwo

kwishyurana ashingiye ku mahame

y‟ikoranabuhanga afite agaciro igihe

cy‟amasezerano hamwe n‟ubwoko

2° to correct any mistakes;

3° to withdraw from the transaction,

before finally placing any order.

If a supplier fails to comply with the above

provisions, the consumer may cancel the

transaction within fourteen (14) days of

receiving the goods or services under the

transaction.

If a transaction is cancelled in terms of Article

52.

1° the consumer shall return the

performance of the supplier or, where

applicable, cease using the services

performed; and

2° the supplier shall refund all payments

made by the consumer less the direct

cost of returning the goods.

The supplier shall utilize a payment system

that is sufficiently secure with reference to

accepted technological standards at the time

of the transaction and the type of transaction

concerned and that the supplier shall be liable

2° de corriger les erreurs ;

3° de se retirer de la transaction, avant de

placer une commande quelconque.

Si un fournisseur ne se conforme pas aux

dispositions précitées, le consommateur peut

annuler la transaction dans un délai de

quatorze (14) jours qui suivent la réception

des produits ou des services faisant objet de la

transaction.

Si la transaction est annulée en vertu de

l‟article 52:

1° le consommateur doit restituer les

services du fournisseur, le cas échéant,

cesser d'utiliser les services lui fournis,

2° le fournisseur rembourse tous les

paiements reçus du consommateur déduits

des frais directs de réexpédition des

marchandises.

Le fournisseur utilise un système de paiement

sûr eu égard aux normes technologiques

acceptées au moment de la transaction et au

type de transaction qui prouve les

responsabilités du fournisseur pour tout

dommage causé au consommateur par le non

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

102

bw‟amasezerano avugwa aha kandi ko

umucuruzi azaryozwa ibyangirijwe umuguzi

bitewe no kutubahiriza iyi ngingo.

Ingingo ya 52: Igihe cyo gutekereza ku

iseswa ry‟amasezerano

Umuguzi ashobora gusesa ihererekanya

koranabuhanga n‟andi masezerano ajyanye

n‟inguzanyo agamije kugura ibicuruzwa mu

gihe cy‟iminsi sept (7) nyuma y‟itariki

yakiriyeho ibicuruzwa; cyangwa serivisi mu

gihe cy‟iminsi irindwi (7) nyuma yo

kwemeranywa ku masezerano. Umuguzi

akaba agomba gutanga ubwishyu bwo

gusubizayo ibicuruzwa.

Iyo kwishyura ibicuruzwa cyangwa servisi

byakozwe mbere y‟uko umuguzi akoresha

uburenganzira buvuzwe mu gika kibanza,

umuguzi yemerewe kwishyurwa mu gihe

cy‟iminsi mirongo itatu (30) kuva iseswa

ribayeho.

Ingingo ya 53 : Ibicuruzwa, servisi

cyangwa itumanaho ritasabwe

Umuntu utanga ku muguzi ubutumwa

bw‟ubucuruzi butasabwe, aha umuguzi

for any damage suffered by a consumer due to

a failure by the supplier to comply with this

provision.

Article 52: Cooling-off period before

cancellation of an agreement

A

A Consumer may cancel an electronic transaction

and any related credit agreement for the

supply of goods within seven (7) days after

the date of the receipt of the goods; or of

services within seven (7) days after the date

of the conclusion of the agreement. In this

case the only charge that may be levied on the

consumer is the direct cost of returning the

goods.

If payment for the goods or services has been

effected prior to a consumer exercising a right

referred to above, the consumer shall be

entitled to a full refund of' such payment,

which refund shall be made within thirty (30)

days from the date of cancellation.

Article 53: Unsolicited Goods, Services or

Communications

A person who sends unsolicited commercial

communications to consumers, shall provide

the consumer with the option to cancel his /

respect du présent article.

L'article 52: Délai de réflexion

Un consommateur peut annuler une

transaction électronique et tout contrat de

crédit relatif à la fourniture de produits dans

les sept (7) jours suivant la date de la

réception des produits ou des services dans les

sept (7) jours suivant la date de conclusion du

contrat. Dans ce cas, le consommateur

supporte les frais de réexpédition des

marchandises.

Si le paiement des marchandises ou des

services a été effectué avant que le

consommateur n'exerce un droit visé ci-

dessus, le consommateur a droit à la

restitution du paiement effectué dans les

trente (30) jours suivant la date d'annulation

du contrat.

Article 53: Marchandises, services et

communications non sollicités

Une personne qui envoie des communications

commerciales non sollicitées à un

consommateur doit lui fournir la possibilité de

refuser de s‟inscrire sur la liste de ses abonnés

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

103

uburenganzira bwo kwanga kwandikwa ku

rutonde rw‟aboherezanyabutumwa bw‟uwo

muntu agaragaza kandi ku buryo busobanutse

uko yabonye amakuru bwite y‟umuguzi mu

gihe bisabwe n‟umuguzi.

Ingingo ya 54 : Iyubahirizwa ry‟imikorere

Umucuruzi ashyira mu bikorwa ibyo asabwe

mu gihe cy‟iminsi mirongo itatu (30) nyuma

y‟itariki umucuruzi yakiriyeho inyandiko

imutegeka kubikora, kereka abakoze

amasezerano babyumvikanye ukundi.

Igihe umucuruzi ananiwe kubahiriza ibyo

ategetswe mu gihe cy‟iminsi 30 cyangwa mu

gihe cyumvikanyweho, umuguzi ashobora

gusesa amasezerano nyuma yo kurangira

kw‟icyo gihe amaze gutanga integuza

y‟iminsi 7.

Iyo umucuruzi adashobora kubahiriza

amasezerano yitwaje ko ibicuruzwa cyangwa

servisi yasabwe bitaboneka, umucuruzi ako

kanya agomba kuhita abimenyesha umuguzi

akanamwishyura mu gihe cy‟iminsi 30

ikurikira itariki y‟iryo menyeshwa.

her subscription to the mailing list of that

person and identify particulars of the source

from which that person obtained the

consumer's personal information upon the

request by the consumer.

Article 54: Performance

The supplier shall execute the order within

thirty (30) days after the day on which the

supplier received the order, unless the parties

have agreed otherwise.

Where a supplier has failed to execute the

order within thirty (30) days or within the

agreed period, the consumer may after the

expiration of that period cancel the agreement

with seven (7) days' written notice.

If a supplier is unable to comply with the

terms of agreement on the grounds that the

goods or services ordered are unavailable, the

supplier shall immediately notify the

consumer of this fact and refund any

payments made by consumer within thirty

(30) days after the date of such notification.

et identifier les indications de la personne de

laquelle elle a obtenu l‟information sur

demande du consommateur.

Article 54: Exécution du contrat

Le fournisseur doit exécuter la commande

dans les trente (30) jours suivant la date à

laquelle il a reçu la commande, à moins que

les parties n‟en conviennent autrement.

Si le fournisseur n'a pas réussi à exécuter la

commande dans les trente (30) jours ou dans

le délai convenu, le consommateur peut, après

l'expiration de ce délai, annuler le contrat

moyennant un préavis écrit de sept (7) jours.

Si le fournisseur est incapable de se

conformer aux termes d'accord au motif que

les produits ou les services commandés sont

indisponibles, le fournisseur en informe

immédiatement le consommateur de ce fait et

rembourse tout paiement effectué par le

consommateur dans les trente (30) jours

suivant la date de cette notification.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

104

Ingingo ya 55: Iyubahirizwa ry‟amategeko

mpuzamahanga

Kurengera umuguzi biteganywa n‟iri tegeko

byubahirizwa hatitawe ku mategeko

yakoreshejwe mu masezerano

yumvikanweho.

Ingingo ya 56: Kudaheza

Ingingo y‟amasezerano iheza uburenganzira

buteganywa muri iri tegeko nta gaciro igira.

Ingingo ya 57: Ibirego ku kanama

gashinzwe ibibazo by‟umuguzi

Umuguzi ashobora gutanga ikirego ku Rwego

ngenzuramikorere rw‟ubugenzuzi bitewe

n‟uko umucuruzi atubahirije ingingo z‟iri

tegeko.

UMUTWE WA IX: IKORESHWA NABI

RYA MUDASOBWA

Ingingo ya 58: Kugera ku nkuru ibitswe

mu buryo bw‟ikoranabuhanga bitemewe

Ukugera ku ihuriro rya mudasobwa

ntibyemewe iyo umuntu:

Article 55: Applicability of Foreign Law

The consumer protection provided for in this

Law applies irrespective of the legal system

applicable to the agreement in question.

Article 56: Non-exclusion

Any provision in an agreement which

excludes any rights provided for in this Law

is null and void.

Article 57: Complaints to Consumer

Affairs Committee

A consumer may lodge a complaint with the

Regulatory Authority in respect of any non-

compliance with the provisions of this Law by

any supplier.

CHAPTER IX: COMPUTER MISUSE

Article 58: Unauthorised access to

computer data

An access by a person to a computer system is

unauthorized where the person:

Article 55: Applicabilité de la loi étrangère

La protection offerte aux consommateurs dans

le présent chapitre, s'applique quel que soit le

régime juridique applicable audit accord.

L'article 56: Non-exclusion

Toute disposition d'un contrat, qui exclut tous

les droits prévus dans le présent chapitre, est

nulle et non avenue.

Article 57: Plaintes au comité de

consommateurs

Un consommateur peut déposer une plainte

auprès de l'Autorité de régulation en cas de

non-conformité aux dispositions de la

présente loi par n'importe quel fournisseur.

CHAPITRE IX : USAGE ABUSIF DE

L‟INFORMATIQUE

Article 58: Accès non autorisé à des

données informatiques

L‟accès par une personne à un système

informatique n'est pas autorisé lorsque la

personne:

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

105

1° adafite uburenganzira bwo kugenzura

no kugera kuri iryo huriro;

2° utabyemerewe n‟usanganywe ubwo

burenganzira.

Umuntu wese ugira icyo akora ku ihuriro

koranabuhanga azi ko kugera kuri iryo huriro

bibujijwe, aba akoze icyaha, akaba ataryozwa

cyangwa atakurikiranwa kubyo yakoze iyo:

1° ari umuntu wemerewe kugenzura

imikorere cyangwa ikoreshwa

ry‟ihuriro koranabuhanga kandi akaba

akoresha ubu burenganzira mu buryo

butagize ikibi bugamije;

2° igihe abyemerewe mu buryo

bugaragara cyangwa butagaragara

n‟usanganywe ubwo burenganzira;

3° yabikoze yitwaje ububasha butangwa

n‟itegeko buturuka ku ikurikizwa

ry‟itegeko hagamijwe kubona

amakuru cyangwa kubona inyandiko

yose cyangwa ikindi kintu.

1° is not entitled to control and access the

computer system;

2° does not have consent to access by

him/her of the kind in question from

any person who is so entitled.

Any person who causes a computer system to

perform a function, knowing that the access

he/she intends to secure is unauthorized, shall

commit an offence but shall not be liable

under this provision where:

1° he/she is a person entitled to control

the operation or use of the computer

system and exercises such right in

good faith;

2° he/she has the express or implied

consent of the person, empowered to

authorize him/her to have such an

access;

3° he/she is acting in reliance of any

statutory power arising under any

enactment for the purpose of obtaining

information, or of taking possession of

1° n'est pas le seul à contrôler l'accès de

ce genre en question;

2° n'a pas l‟autorisation d‟accès en

question de toute personne habilitée.

Toute personne qui crée une exécution d‟une

fonction par un système informatique, sachant

que l'accès à ce système n'est pas autorisé,

commet une infraction mais n‟encourt aucune

responsabilité de ses actes lorsque:

1° elle est une personne ayant un droit de

contrôle sur le fonctionnement ou

l'utilisation du système informatique et

exerce ce droit de bonne foi;

2° elle a le consentement exprès ou tacite

de la personne habilitée à l‟autoriser

d'avoir un tel accès;

3° elle agit en se prévalant d'un pouvoir

réglementaire découlant d‟un texte

législatif dans le but d'obtenir des

informations ou de prendre possession

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

106

Hitawe ku mpamvu z‟iki cyiciro, ntacyo

bivuze igihe kugera ku ihuriro koranabuhanga

ritagana kuri porogaramu yihariye cyangwa

amakuru bibitswe ku ihuriro koranabuhanga

ryihariye.

Ingingo ya 59: Kugera ku ihuriro

hagamijwe gukora icyaha

Umuntu wese ugira icyo akora ku ihuriro

koranabuhanga afite intego yo gukumira

igerwa kuri program cyangwa amakuru abitse

ku ihuriro koranabuhanga agamije gukora

icyaha gihanwa n‟itegeko iryo ari ryo ryose,

aba akoze icyaha.

Ingingo ya 60: Kubuzwa kugera no

kutemererwa gukoresha servisi za

mudasobwa

Umuntu wese, icyo yakoresha cyose,

atabyemerewe akagera ku ihuriro

koranabuhanga abizi, agamije kubona servisi

izo ari zo zose za mudasobwa ku buryo

buziguye cyangwa butaziguye, igikorwa,

cyangwa amakuru ari mu ihuriro

koranabuhanga, aba akoze icyaha.

any document or other property.

For the purposes of this section, any access

not directed at any particular program or data,

a program or data of any kind or a program or

data held in any particular computer system

shall be immaterial.

Article 59: Access to a computer system

with intent to commit offences

Any person who causes a computer system to

perform any function for the purpose of

securing access to any program or data held in

any computer system, with intent to commit

an offence under any Law, commits of an

offence.

Article 60: Unauthorised access to and

Interception of Computer Service

Any person who, by any means, knowingly

has unauthorized access to any computer

sytem for the purpose of obtaining, directly or

indirectly, any computer service or intercepts

or causes to be intercepted, directly or

indirectly, any function or any data within a

computer system, commits an offence.

de tout document ou de tout autre

bien.

Aux fins de la présente section, il est

immatériel que l'accès non autorisé ne soit pas

dirigée vers un programme particulier ou

données, un programme ou donnée de toute

sorte, ou un programme ou des données

détenues dans un système informatique

particulier.

Article 59: Accès avec intention de

commettre des infractions

Toute personne qui agit sur un système

informatique pour sécuriser l'accès à un

programme ou à des données contenues dans

un système informatique avec l'intention de

commettre une infraction punie par la loi,

commet une infraction.

Article 60: Accès non autorisé et

l'interception de service informatique

Toute personne qui, quel que soit le moyen

utilisé, accède sans autorisation à un système

informatique aux fins d'obtenir, directement

ou indirectement, des services informatiques

ou intercepte ou fait intercepter, directement

ou indirectement, une fonction, ou toute

donnée au sein d‟un système informatique,

commet une infraction.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

107

Ingingo ya 61: Ihindurwa ry‟inkuru iri

muri mudasobwa mu buryo butemewe

Umuntu wese, abizi, ukora igikorwa gitera

impinduka z‟inkuru ibitswe ku ihuriro rya

mudasobwa, aba akoze icyaha.

Ingingo ya 62: Kwangiza cyangwa

kubangamira kugera ku ihuriro

koranabuhanga

Umuntu wese, utabiherewe uruhushya

n‟itegeko cyangwa ngo abisonerwe na ryo,

agakora igikorwa kigira ingaruka mu buryo

buziguye cyangwa butaziguye zo kwangiza,

gutesha, kubuza, kubangamira ikoreshwa

ry‟ihuriro koranabuhanga cyangwa kubuza

kugera, cyangwa kubangamira porogramu

cyangwa inkuru ibitswe mu ihuriro

koranabuhanga, aba akoze icyaha.

Ingingo ya 63: Gutunga ihuriro

koranabuhanga, ibinyabugingo

koranabuhanga n‟inkuru mu buryo

butemewe n‟amategeko

Aba akoze icyaha, umuntu wese, abizi, ucura,

ugurisha, utanga hagamijwe gukoreshwa,

utumiza mu mahanga, ukwirakwiza, cyangwa

se ushyira ahagaragara ihuriro koranabuhanga

Article 61: Unauthorised modification of

Computer data

Any person who, knowingly, does an act

which causes an unauthorized modification of

data held in any computer system, commits an

offence.

Article 62: Damaging or denying access

to computer system

Any person who without lawful authority or

lawful excuse, does an act which causes

directly or indirectly a degradation, failure,

interruption or obstruction of the operation of

a computer system or a denial of access to, or

impairment of any program or data stored in

the computer system, commits an offence.

Article 63: Unlawful possession of

computer system, devices and data

Any person who, knowingly, manufactures,

sells, procures for use, imports, distributes or

otherwise makes available, a computer system

or any other device, designed or adapted

Article 61: Modification non autorisée de

données informatiques

Toute personne qui, sciemment, pose un acte

qui provoque une modification non autorisée

des données contenues dans n'importe quel

système informatique, commet une infraction.

Article 62: Endommagement ou déni

d'accès au système informatique

Toute personne qui, sans autorisation légale,

pose un acte qui cause directement ou

indirectement une dégradation, défaillance,

interruption ou l'obstruction de l'opération

d'un système informatique ou un déni d'accès

ou la déficience des programmes ou des

données stockées dans le système

informatique, commet une infraction.

Article 63: Possession illégale de systèmes,

dispositifs et données informatiques

Commet une infraction toute personne qui,

sciemment, fabrique, vend, procure à des fins

d‟utilisation, d‟importation, de distribution

ou rend disponible un système informatique

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

108

cyangwa ikindi kinyabugingo, bikozwe

hagamijwe gukora icyaha.

Aba akoze icyaha, umuntu wese ufatwa

atunze inkuru yose cyangwa porogramu

agamije gukoresha iyo inkuru cyangwa

porogramu, ubwe cyangwa n‟undi, kugira ngo

akore cyangwa afashe gukora icyaha

giteganywa n‟iri tegeko.

Hitawe ku ntego y‟iyi ngingo, gutunga

inyandiko cyangwa porogaramu iyo ariyo

yose bikubiyemo:

1° Gutunga ihuriro koranabuhanga

cyangwa igikoresho kibitswemo

inkuru cyangwa porogaramu;

2° Gutunga inyandiko yanditswemo

inkuru cyangwa;

3° Kugenzura inkuru cyangwa

porogaramu itunzwe n‟undi muntu.

primarily for the purpose of committing any

offence shall be guilty of an offence.

Any person who is found in possession of any

data or program with the intention that the

data or program be used, by the person

himself or another person, to commit or

facilitate the commission of an offence

provided for by this Law shall be guilty of an

offence.

For the purposes of this provision, possession

of any data or program includes:

1° having possession of computer system or

data storage device that holds or contains

the data or program;

2° having possession of a document in which

the data or program is recorded; or

3° having control of data or program that is

in the possession of another person.

ou tout autre dispositif principalement conçu

ou adapté dans le but de commettre une

infraction.

Est coupable d'une infraction toute personne

qui possède des données ou des programmes

avec l'intention de s‟en servir lui-même ou

par une autre personne dans la commission

d‟une infraction prévues par la présente loi.

Aux termes du présent article, la possession

d‟une donnée ou d‟un programme comprend :

1° avoir possession d'un système

informatique ou un périphérique de

stockage de données qui contient des

données ou des programmes;

2° avoir possession d'un document dans

lequel les données ou le programme est

enregistré,

avoir le contrôle de données ou de

programme qui est en la possession d'une

autre personne.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

109

Ingingo ya 64: Kutemererwa kuvuga

ijambo rifungura

Aba akoze icyaha, abizi neza, uhishura

ijambo rifungura, ugera ku ijambo rihishwe,

cyangwa ubundi buryo bwatuma agera kuri

porogaramu cyangwa indi nkuru iri ku ihuriro

koranabuhanga:

1° Agamije inyungu itemewe;

2° Agamije impamvu itemewe

n‟amategeko;

3° Azi neza ko bishobora kugira uwo

byakwangiriza.

Ingingo ya 65: Ibihano

Ibyaha bivugwa mu mutwe wa IX bihanwa

hakurikijwe ibiteganywa mu gitabo

cy‟amategeko ahana y‟u Rwanda.

UMUTWE WA X: AMABWIRIZA

AGENGA UBUYOBOZI BUTANGA

ICYEMEZOMPAMO.

Ingingo ya 66: Urwego ngenzuramikorere

Urwego ngenzuramikorere nirwo rugenzura

rugatanga amabwiriza rusange n‟amabwiriza

yihariye ku batanga ibyemezo.

Article 64: Unauthorised disclosure of

Password

Any person who, knowingly discloses

any password, access code, or any other

means of gaining access to any

programme or data held in any computer

system shall commit an offence:

1° for any unlawful gain;

2° for any unlawful purpose; or

3° knowing that it is likely to cause

prejudice to any person.

Article 65: Penalties

Offenses referred to in Chapter IX shall be

punished in accordance with the provisions of

the Penal Code.

CHAPTER X: REGULATION OF

CERTIFICATION AUTHORITIES

Article 66: Controller of Certification

Authorities

The Regulatory Authority shall be the

Controller of Certification Authorities and

develop general and special instructions for

Article 64 : Divulgation non autorisée du

mot de passe

Commet 'une infraction toute personne qui,

sciemment, décode un mot de passe, un code

d'accès ou tout autre moyen d'accéder à un

programme ou des données contenues dans un

système informatique :

1° pour tout gain illicite;

2° à des fins illicites ;

3° sachant qu'il est susceptible de causer

un préjudice à une personne.

Article 65 : Sanctions

Les infractions visées au Chapitre IX sont

punies conformément aux dispositions du

Code pénal.

CHAPITRE X: REGLEMENTATION

RELATIVE AUX PRESTATAIRES DE

SERVICE DE CERTIFICATION

Article 66: Désignation d‟un contrôleur

et autres employés

L‟Autorité de régulation est le Contrôleur de

prestataires de service de certification et fixe

les instructions générales et particulières de

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

110

(2)Umugenzuzi agomba kugira ubushobozi

busesuye bwo kugera ku rutonde rutangazwa

rw‟abatanga ibyemezo n‟imyirondoro yabo,

yaba iy‟abantu ku giti cyabo cyangwa ibigo.

Umuntu uwo ariwe wese, ikigo cyangwa

ubuyobozi rusange cyangwa bwihariye,

bugaragajwe na Leta ko bubifitiye ububasha

ashobora gushimangira ubwoko bw`umukono

koranabuhanga busabwa n`ibiteganywa

n`amabwiriza akubiye muri iri tegeko.

Ingingo ya 67: Amabwiriza agenga

ubuyobozi ngenzuramikorere butanga

icyemezo

Urwego ngenzuramikorere rufite ububasha

bwo gushyiraho amabwiriza ashyira mu

bikorwa iri tegeko aho bibaye ngombwa.

Ingingo ya 68: Ukwemerwa k`ubuyobozi

butanga icyemezo mvamahanga

Hakurikijwe ibivugwa muri iri tegeko,

urwego ngenzura mikorere ni rwo rwemera

icyemezo cyatangiwe mu mahanga

hakurikijwe amategeko ateganya ko

certification authorities.

The Controller shall have full power to access

the published list of certification authorities

and their identification whether they are

individual persons or legal entities.

Any person, organ or authority, whether

public or private, specified by the enacting

Government as competent may determine

which electronic signatures satisfy the

provisions of this Law.

Article 67: Regulation of certification

authorities

The regulatory authority has power to make

regulations for purposes of implementing

provisions of this Law where necessary.

Article 68: Recognition of foreign

certification authorities

Under this Law, the Regulatory Authority

shall be competent to recognise certification

issued outside Rwanda in accordance with

provisions granting the power to the

cette loi, à l‟égard des prestataires de service

de certification.

Le contrôleur maintient une base de données

accessibles au public contenant la liste des

prestataires des services de certification, leur

identification qu‟ils des personnes physiques

ou morales.

Toute personne, tout organe ou toute autorité,

de droit public ou privé, indiqué par l‟Etat

comme compétent en la matière peut

déterminer quelles signatures électroniques

satisfont aux dispositions de la présente Loi.

Article 67: Réglementation des prestataires

de service de certification

L‟autorité de régulation est habilitée à édicter

des instructions de mise en exécution de la

présente loi, en cas de besoin.

Article 68: Reconnaissance des prestataires

de service de certification étrangers

Conformément aux dispositions de la présente

loi, l‟autorité de régulation est compétente

pour reconnaître un certificat délivré à

l‟étranger en conformité avec les lois

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

111

umugenzuzi ashobora kwemeza ubuyobozi

butanga icyemezo buturuka hanze y`u

Rwanda igihe bwujuje ibisabwa.

Ingingo ya 69: Igihe n‟uburyo icyemezo

kigomba gukoreshwamo kugira ngo

kigumane icyizere cyacyo

Ubuyobozi butanga icyemezo bwemewe, mu

gihe cyo guha uwanditse icyemezo,

bushobora kugaragaza mu bihe bitandukanye

impushya zitandukanye.

Ubuyobozi butanga icyemezo bubifitiye

uruhushya bugomba kugaragaza ibigabanywa

bitandukanye mu byemezo bitandukanye

bubona ko bikwiriye.

Ingingo ya 70: Inshingano z‟ubuyobozi

butanga icyemezo ku cyemezo cyujuje

ibyangombwa

Mu gutanga icyemezo kigaragara ko cyujuje

ibyangombwa, hakurikijwe iri tegeko, ku

bantu bose muri rusange cyangwa gutanga

icyizere ku cyemezo nk`icyo ku bantu bose,

ubuyobozi butanga icyemezo buzishingira

ikizononekara ku kigo cyangwa ku wundi

muntu wizeye icyo cyemezo:

Controller to recognize foreign certification

authority where requirements are satisfied.

Article 69: Period of validity of

certification and modalities of its use

A licensed certification authority shall, in

issuing a certificate to a subscriber, specify

different certificates at different times.

The licensed certification authority shall

specify different limits in different certificates

as it considers fit.

Article 70: Liability of certification

authorities for qualified certificates

By issuing a certificate as a qualified

certificate to the public or by guaranteeing

such a certificate to the public, a certification

authority shall be liable for damage caused to

any entity or natural person who reasonably

relies on that certificate:

prévoyant que le contrôleur peut agréer les

prestataires de service de certification à

l‟extérieur du Rwanda qui satisfont aux

exigences prescrites.

Article 69: Durée de validité et modalités

d‟utilisation du certificat

Lorsqu‟il délivre un certificat aux utilisateurs,

un prestataire de service de certification

accrédité peut assigner aux différents

certificats différents délais de validité.

Le prestataire de service de certification

accrédité doit spécifier les délais de validité

qu‟il le juge convenables aux différents

certificats.

Article 70: Responsabilité des prestataires

de service de certification pour les

certificats qualifiés

En délivrant un certificat qui, conformément à

la présente loi, est réputé qualifié et faisant foi

à l‟égard du public, un prestataire de service

de certification est responsable du préjudice

causé à toute personne morale ou physique

qui a fait foi en ce certificat pour des faits

relevant de (s):

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

112

1° ku byerekeye guhamya neza igihe

hatanzwe amakuru ari mu cyemezo

cyujuje ibyangombwa no ku byerekeye

ukuntu icyemezo gifite ibisobanuro byose

bikenewe byanditswe kugira ngo

icyemezo kibe cyujuje ibyangombwa;

2° ku byerekeye ibimenyetso bigize

umukono koranabuhanga bihura

n‟ibimenyetso bikoreshwa mu gusuzuma

niba uwo mukono ari uwa nyir‟ubwite;

3° kugira ngo habe icyizere ko ibyangombwa

bikora umukono n` ibyangombwa

bigenzura umukono bikoreshwe mu buryo

bwo kwuzuzanya igihe ubuyobozi

butanga icyemezo buramutse bubikora

byombi; keretse ubuyobozi butanga

icyemezo bwerekanye ko butabishyizemo

umwete muke.

Ingingo ya 71: Amabwiriza agenga

ububiko

Urwego ngenzuramikorere rushyiraho

amabwiriza agenga ishyirwaho ry„ububiko

bwemewe, imiterere yabwo, ibikurikizwa

kugirango bwemerwe n‟icyo bumara.

1° as regards the accuracy at the time of

issuance of all information contained in the

qualified certificate and as regards the fact

that the certificate contains all the details

prescribed for a qualified certificate;

2° as regards whether the evidence contained

in the electronic signature corresponds to

the evidence used in the signature

verification;

3° for assurance that the signature-creation

data and the signature-verification data can

be used in a complementary manner in

cases where the certification authority

generates them both, unless the

certification authority proves that he has

not acted negligently.

Article 71: Regulation of repositories

The Regulatory authority shall make

regulations for the purpose of ensuring the

establishment of certified repositories, their

nature and procedures for their approval as

well as their use.

1° la preuve de l'exactitude de toutes les

informations contenues dans le

certificat qualifié à la date où il a été

délivré et la présence, dans ce

certificat, de toutes les données

prescrites pour un certificat qualifié;

2° données afférentes à la vérification de

la vraisemblance des signatures;

3° données afférentes à la création de

signature et celles afférentes à la

vérification de signature puissent être

utilisées de façon complémentaire,

dans le cas où le prestataire de service

de certification génère ces deux types

de données, sauf si le prestataire de

service de certification prouve qu'il n'a

commis aucune négligence.

Article 71: Réglementation des répertoires

L‟autorité de régulation édicte une

réglementation afférant à la mise en place de

répertoires agréés, leur nature, les modalités

d‟agréation et leur destination.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

113

UMUTWE WA XI: IHEREREREKANYA

KORANABUHANGA

Ingingo ya 72: Gukora amasezerano

yemewe

Mu rwego rwo gukora amasezerano, uretse

igihe byemeranyijweho n‟impande zombi,

gutanga no kwemera ibyatanzwe bishobora

gukorwa mu buryo koranabuhanga. Igihe

ubutumwa koranabuhanga bukoreshwa mu

gukora amasezerano, ayo masezerano azaba

afite agaciro hatitawe ko yakozwe mu buryo

koranabuhanga.

Ingingo ya 73: Ihererekanya ry‟amakuru

mu buryo bw‟ikoranabuhanga

Mu bikorwa by‟ihererekanya makuru

koranabuhanga:

1° amasezerano ashobora gukorwa

igihe uhagarariye umuntu mu buryo

bw‟ikoranabuhanga akora ibisabwa

n‟amategeko;

2° amasezerano ashobora gukorwa

igihe impande zombi zihuriye ku

gikorwa cyangwa umwe muri bo afite

umuhagarariye mu buryo

bw‟ikoranabuhanga;

CHAPTER XI: ELECTRONIC

TRANSACTIONS

Article 72: Formation and validity of

contracts

In the context of contract formation, unless

otherwise agreed by the parties, an offer and

the acceptance of an offer may be expressed

by means of electronic messages. Where an

electronic message is used in the formation of

a contract, that contract shall be valid

regardless its use of electronic means for that

purpose.

Article 73: Electronic Data Interchange

Transactions

In electronic data interchange transactions:

1° an agreement may be formed where an

electronic agent performs an action

required by Law ;

2° an agreement may be formed where

all parties to a transaction or either one

of them uses an electronic agent;

CHAPITRE XI: TRANSACTIONS

ELECTRONIQUES

Article 72: Formation et validité des

contrats

Dans le contexte de la formation des contrats,

sauf convention contraire entre les parties,

une offre et l‟acceptation d‟une offre peuvent

être exprimées par un message électronique.

Lorsqu‟un message électronique est utilisé

pour la formation d‟un contrat, sa validité

n‟est en rien entachée du fait qu‟il a été formé

sous la forme électronique.

Articles 73: Echange des données

informatisées

Dans l'échange des données informatisées, un

contrat peut être formé lorsque:

1° un agent électronique exécute une

action prescrite par la loi;

2° toutes les parties à une transaction ou

l'une ou l'autre d'entre eux utilisent un

agent électronique;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

114

3° uruhande rukoresha uruhagarariye

mu buryo bw‟ikoranabuhanga mu

gukora amasezerano rufatwa nk‟aho

rugengwa n„ayo masezerano

hatitaweho ko rwasuzumye ibyakozwe

n‟uruhagarariye mu buryo

bw‟ikoranabuhanga,keretse igihe ayo

amasezerano ashobora gusubirwamo

n‟undi bemeranyijweho mbere y‟uko

amasezerano akorwa.

Amasezerano nta gaciro aba afite iyo

uruhande rukorana n„uhagarariye urundi

ruhande mu buryo bwikoranabuhanga

rwibeshye mu gihe rwakoraga ubutumwa

koranabuhanga kandi:

1° uhagarariye urundi ruhande akaba

ataratanze umwanya wo gufasha

urundi ruhande kutibeshya cyangwa

kuvanaho uko kwibeshya;

2° uruhande rwibeshye

rwamenyesheje urundi ruhande hakiri

kare ko habayeho kwibeshya;

3° uruhande rwibeshye rwakoze

ibishoboka byose harimo gusubiza

icyasabwe;

3° a party using an electronic agent to

form an agreement is presumed to be

bound by the terms of that agreement

irrespective of whether that person

reviewed the actions of the electronic

agent unless that agreement can be

reviewed by a third party agreed upon

by both parties, prior to agreement

formation.

No agreement is formed where a party

interacts directly with the electronic agent of

another person and has made a material error

during the creation of a electronic message

and:

1° the electronic agent did not provide

that person with an opportunity to

prevent or correct the error;

2° the party that made an error notifies

the other person of the error as soon as

practicable after that person has

learned of it;

3° the party that made the error has made

all possible steps to address the

situation including the restitution of

3° une des parties est représentée par un

agent électronique dans la conclusion

d‟un contrat est présumée être liée par

les termes de ce contrat sans tenir

compte du fait que cette personne a

passé en revue les actions de l'agent

électronique à moins qu‟il ne soit

possible de faire revoir ces termes par

une personne choisie de commun

accord, avant la conclusion du contrat.

Aucun contrat n'est formé lorsqu‟une

personne physique interagit directement avec

l'agent électronique d'une autre personne et

fait une erreur matérielle pendant la création

d'un message électronique :

1° l'agent électronique n'a pas fourni à

cette personne une occasion

d'empêcher ou de corriger l'erreur;

2° cette personne avise l'autre partie de

l‟erreur aussitôt que possible après en

avoir pris connaissance et lui signale

qu‟elle a commis une erreur;

3° la partie qui a commis l‟erreur a fait

tout le nécessaire pour redresser la

situation tel que demandé;

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

115

4° uruhande rwibeshye

rutarakoresheje cyangwa ngo rwakire

inyungu iyo ariyo yose ituritse ku

rundi ruhande.

Ingingo ya 74: Izindi ngingo z‟amasezerano

Uretse igihe biteganywa ukundi mu

masezerano, ingingo z‟iri tegeko zireba igihe

n‟ahantu, zikurikizwa mu masezerano agenga

ubutumwa koranabuhanga, zinakurikizwa no

mu bireba ihererekanya koranabuhanga.

Ingingo ya 75: Kwishyurana mu buryo

bw‟ikoranabuhanga

Usibye igihe biteganyijwe ukundi mu itegeko

rigenga imyishyuranire cyangwa amabwiriza

ya Banki Nkuru y‟Igihugu, ingingo zireba

ubutumwa koranabuhanga zigenga

amabwiriza yo kwishyurana yatanzwe mu

buryo bw‟ikoranabuhanga. Mu gihe cyo

kohererezanya amafaranga mu buryo

bw‟ikoranabuhanga, binyuze mu mabanki

cyangwa ibindi bigo byohereza amafaranga,

buri cyiciro gifatwa nk‟ihererekanya

butumwa ryihariye.

the requested object;

4° the party that made an error has not

used or received any material benefit

or value from any performance

received from the other person.

Article 74: Other provisions of the

agreement

(1) Unless otherwise provided in the agreement,

the provisions of this Law relating to time and

place of dispatch applicable to electronic

messages shall also apply in connection with

electronic transactions.

Article 75: Electronic payments

Unless otherwise provided in payment system

law or regulations of the National Bank of

Rwanda, provisions on electronic messages

shall also apply to payment orders when

executed by electronic messages. In case of

electronic funds transfers, through banks of

other electronic funds transfer institutions

each party shall be considered sender of a

separate electronic message.

4° la partie ayant commis l‟erreur n‟a pas

tiré avantage ou n‟a pas bénéficié d‟un

quelconque avantage de l‟autre partie.

Article 74: Autres clauses du contrat

Sauf convention contraire, toutes les

dispositions de la présente loi relatives au

moment et lieu de l‟expédition d‟un message

électronique s‟appliquent aussi aux

transactions électroniques.

Article 75: Paiements électroniques

Sauf dispositions contraires de la loi relative

au système de paiement ou des règlements de

la Banque Nationale du Rwanda, toutes les

dispositions relatives aux messages

électroniques s‟appliquent aux ordres de

paiement faits au moyen de messages

électroniques. En cas de transferts de fonds

électroniques, par voie de banques ou autres

institutions de transfert de fonds chaque partie

est considérée comme expéditrice de message

électronique séparé.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

116

UMUTWE WA XII: UKO

GUVERINOMA IKORESHA

UBUTUMWA N‟IMIKONO

KORANABUHANGA

Ingingo ya 76: Kwemera inyandiko

zibitswe mu buryo koranabuhanga n‟uko

zitangwa

Mu byerekeranye no kwemera inyandiko,

kuzibika no kuzitanga mu buryo

koranabuhanga, urwego rwa Leta urwo arirwo

rwose rugena:

1° uburyo inyandiko koranabuhanga

izaba ibitswemo, ikozwemo cyangwa

itanzwemo;

2° ahajya umukono kuri iyo nyandiko

koranabuhanga, n‟ubwoko

bw‟umukono koranabuhanga

buzakoreshwa;

3° uburyo n‟uko uwo mukono

ushyirwa ku nyandiko koranabuhanga,

ibiwuranga n‟ibisabwa bigomba kuba

bitanyuranyije n‟ibisabwa

n„ubuyobozi butanga icyemezo;

4° rugenzura uburyo bukoreshwa mu

kugenzura ko inyandiko

HAPTER XII: GOVERNMENT USE

OF ELECTRONIC MESSAGES AND

ELECTRONIC SIGNATURES

Article 76: Acceptance of electronic filing

and issuance of documents

With regard to acceptance, archiving and

transfer of electronic documents, any public

institution shall determine:

1° mode of archiving, its format and its

transmission modalities;

2° space for signature on the electronic

document and nature of electronic

signature to be used;

3° manner and method of affixing

electronic signature and requirements

not contrary to conditions set by the

certification authority;

4° the system to check the authenticity

CHAPITRE XII: UTILISATION PAR LE

GOUVERNEMENT DES MESSAGES ET

SIGNATURES ELECTRONIQUES

Article 76: Acceptation de l‟archivage

électronique et émission de documents

En matière d‟acceptation d‟archivage et de

transfert électronique de documents, toute

institution publique détermine :

1° le mode d‟archivage, le format et les

modalités d‟émission du document

électronique;

2° l‟espace réservé à la signature et la

nature de la signature électronique;

3° la façon et le mode d‟apposition de la

signature électronique, ses

caractéristiques et les exigences non

contraires aux conditions imposées par

les prestataires de services de

certification;

4° le système de contrôle de

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

117

koranabuhanga itahindutse,

umwimerere utahindutse kandi

bibitswe mu ibanga;

5° ibindi byose bishobora gukenerwa

ku nyandiko koranabuhanga n‟uburyo

bwo kwishyura bifitanye isano

n‟inyandiko zimaze kuvugwa.

ngingo ya 77: Amabwiriza yerekeye

ubutumwa n‟imikono koranabuhanga mu

nzego za Leta

Minisitiri ashyiraho amabwiriza agenga

uburyo burinda umwimerere w‟inyandiko mu

ikoreshywa ry‟ubutumwa n‟inyandiko

koranabuhanga mu nzengo za Leta.

UMUTWE WA XIII: INGINGO

ZINYURANYE

Ingingo ya 78: Inshingano yo kubika

ibanga

Umuntu wese ushobora kugera ku nyandiko

koranabuhanga, ibitabo, amabaruwa,

amakuru, ibindi byanditwe cyangwa n`ibindi

bikoresho afite inshingano zo kubika ibanga,

uretse ubyemerewe n‟iri tegeko.

and originality of electronic messages

as well as their safe retention;

5° any other element deemed useful to

the electronic message and modes of

payments relating to above-mentioned

documents.

Article 77: Instructions on the use of

electronic messages and electronic

signatures by public organs

The Minister shall set instructions governing

security requirements for the use of electronic

messages and electronic signatures by public

organs.

CHAPTER XIII: MISCELLANEOUS

PROVISIONS

Article 78: Obligation of confidentiality

Anybody who can access electronic

messages, documents, letters, any other

written documents or other electronic devices

has the obligation to keep them confidential,

except persons authorised by this Law.

l‟authenticité et de l‟originalité des

messages électroniques ainsi que de

leur conservation en toute sécurité;

5° tout autre élément jugé utile au

message électronique et au mode de

paiement relatif aux documents

mentionnés ci-dessus.

Article 77: Instructions sur l‟utilisation des

messages et signatures électroniques par les

institutions publiques

Le Ministre édicte les instructions relatives

aux mesures de sécurité des messages et

signatures électroniques par les institutions

publiques.

CHAPITRE XIII: DISPOSITIONS

DIVERSES

Article 78: Obligation de confidentialité

A l‟exception de personnes autorisées par la

présente loi, toute personne pouvant avoir

accès aux messages électroniques, livres,

correspondances, informations, tout autre

écrit ou support électronique est tenu au

secret.

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

118

UMUTWE WA XIV: INGINGO ZISOZA

Ingingo ya 79: Itegurwa, isuzumwa

n‟itorwa ry‟iri tegeko

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi

rw‟Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu

rurimi rw‟Ikinyarwanda.

Ingingo ya 80: Ivanwaho ry‟ingingo

z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko

Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi

zinyuranyije na ryo zivanyweho.

Ingingo ya 81: Ishyirwa mu bikorwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika y‟u Rwanda.

Kigali, kuwa 12/05/2010

CHAPTER XIV: FINAL PROVISIONS

Article 79: Drafting, consideration and

adoption of this Law

This Law was drafted in English, considered

and adopted in Kinyarwanda.

Article 80: Repealing provision

All prior legal provisions contrary to this Law

are hereby repealed.

Article 81: Commencement

This Law shall come into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda.

Kigali, on 12/05/2010

CHAPITRE XIV: DISPOSITIONS

FINALES

Article 79: Initiation, examen et adoption

de la présente loi

La présente loi a été initiée en anglais,

examinée et adoptée en kinyarwanda.

Article 80: Disposition abrogatoire

Toutes les dispositions légales antérieures

contraires à la présente loi sont abrogées.

Article 81: Entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur le jour de sa

publication au Journal Officiel de la

République du Rwanda.

Kigali, le 12/05/2010

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

119

(sé)

KAGAME Paul

Perezida wa Repubulika

(sé)

MAKUZA Bernard

Minisitiri w‟Intebe

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya

Repubulika:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta

(sé)

KAGAME Paul

President of the Republic

(sé)

MAKUZA Bernard

Prime Minister

Seen and sealed with the Seal of the

Republic:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Minister of Justice/Attorney General

(sé)

KAGAME Paul

Président de la République

(sé)

MAKUZA Bernard

Premier Ministre

Vu et scellé du Sceau de la République :

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

Official Gazette n° 20 of 17/05/2010

120


Datos no disponibles.

N° WIPO Lex RW030