Les dirigeants de cinq organisations internationales ont pris part, cette semaine, à une campagne internationale destinée à encourager le public à soutenir les négociations sur le changement climatique parrainées par l'ONU en signant une pétition planétaire adressée aux dirigeants du monde entier.
На этой неделе главы пяти международных организаций присоединились к международной кампании по мобилизации общественной поддержки в интересах успешного проведения в рамках ООН переговоров по проблеме изменения климата, подписав глобальную петицию, обращенную к мировым лидерам.
اختتم مؤتمر الويبو حول الملكية الفكرية والسياسات العامة أعماله في 14 يوليه/تموز 2009، حيث أقر بقدرة الملكية الفكرية على النهوض بالابتكار والإبداع وعلى نقل التكنولوجيا معترفا في الوقت ذاته بضرورة ضمان تحقيق فوائد اقتصادية واجتماعية من خلال نظام الملكية الفكرية.
The WIPO Conference on Intellectual Property and Public Policy Issues wrapped up on July 14, 2009 with an acknowledgement of the ability of intellectual property (IP) to drive innovation, creativity and transfer of technology, while recognizing the need to ensure that the IP system produces social and economic benefit. Dialogue and collaboration between major stakeholders – international organizations, government, industry, and civil society – is necessary to address these questions.
La Conferencia sobre Propiedad Intelectual y Cuestiones de Política Pública de la OMPI finalizó sus trabajos el 14 de julio de 2009 reconociendo la capacidad de la propiedad intelectual (P.I.) de impulsar la innovación, la creatividad y la transferencia de tecnología, junto con la necesidad de lograr que el sistema de P.I. produzca beneficios sociales y económicos. Para poder abordar estas cuestiones se hace necesario el diálogo y la colaboración entre los principales interesados: las organizaciones internacionales, los gobiernos, la industria y la sociedad civil.
La Conférence de l'OMPI sur la propriété intellectuelle et les questions de politique publique s'est achevée le 14 juillet 2009 sur le constat que la propriété intellectuelle contribuait à promouvoir l'innovation, la créativité et le transfert de technologie, mais qu'il était nécessaire de garantir que le système de la propriété intellectuelle génère des avantages économiques et sociaux. Relever ces défis exige de maintenir le dialogue et la collaboration entre les principales parties prenantes, à savoir les organisations internationales, les gouvernements, l'industrie et la société civile.
Четырнадцатого июля 2009 г. завершила работу Конференция ВОИС по вопросам интеллектуальной собственности и государственной политики, на которой были признаны способность интеллектуальной собственности (ИС) стимулировать инновации, творчество и передачу технологии, а также необходимость обеспечения того, чтобы система ИС приносила социально-экономическую пользу.
كان دور الملكية الفكرية في تعزيز التنمية ونشر التكنولوجيا الخضراء لمكافحة تغير المناخ محور المناقشات التي أجريت يوم الاثنين 13 يوليه/تموز 2009 خلال المؤتمر الدولي حول الملكية الفكرية وعدد من قضايا السياسة العامة الذي نظمته الويبو على مدى يومين.
The role of intellectual property (IP) in promoting the development and diffusion of green technologies to combat climate change was at the heart of discussions on Monday July 13, 2009 at a two-day international conference on IP and public policy issues organized by WIPO.
El papel de la propiedad intelectual (P.I.) en el fomento del desarrollo y la difusión de tecnologías verdes para combatir el cambio climático fue el centro de los debates el lunes 13 de julio en una conferencia internacional sobre P.I. y cuestiones de política pública, de dos días de duración, organizada por la OMPI.
Le rôle de la propriété intellectuelle pour promouvoir la mise au point et la diffusion de technologies vertes en vue de lutter contre le changement climatique a été au centre des débats, le lundi 13 juillet 2009, lors d'une conférence internationale de deux jours organisée par l'OMPI sur la propriété intellectuelle et les questions de politique générale.
Роль интеллектуальной собственности (ИС) в содействии развитию и распространению экологически чистых технологий для смягчения последствий изменения климата была основной темой обсуждения, состоявшегося в понедельник 13 июля 2009 г. в ходе проведения двухдневной международной конференции по вопросам ИС и государственной политики, организованной ВОИС.
اجتمع ممثلو الدول الأعضاء في الويبو والمنظمات المعنية بالأشخاص غير القادرين على القراءة ودور النشر وأحد الاتحادات المعنية بالتكنولوجيا يوم الاثنين 13 يوليه/تموز 2009 لمناقشة كيف يمكن لنظام الملكية الفكرية أن يلبي على نحو أفضل احتياجات الأشخاص ضعيفي البصر من خلال تحسين قدراتهم على النفاذ في التوقيت المناسب إلى المواد المحمية بموجب حق المؤلف.
Representatives of WIPO member states, reading-impaired organizations, publishers, and a technology consortium met on Monday, July 13, 2009 to discuss how the intellectual property system can best meet the needs of visually impaired people by improving timely access to copyright-protected content.
El lunes 13 de julio se dieron cita representantes de los Estados miembros de la OMPI, organizaciones que representan a las personas con impedimentos para leer, editores y un consorcio del ámbito de la tecnología, para examinar cómo el sistema de propiedad intelectual puede responder a las necesidades de las personas con discapacidad visual, mejorando el acceso al contenido protegido por derecho de autor.
Des représentants des États membres de l'OMPI, des organisations de personnes souffrant d'un handicap de lecture, des éditeurs et un consortium informatique se sont réunis le lundi 13 juillet 2009 pour examiner comment le système de la propriété intellectuelle peut le mieux satisfaire les besoins des personnes atteintes de déficience visuelle en améliorant l'accès au contenu protégé par le droit d'auteur.
В понедельник, 13 июля 2009 г., представители государств-членов ВОИС, организации, занимающиеся проблемами людей с ограниченной возможностью чтения, издатели и технические специалисты обсудили вопрос о том, каким образом система интеллектуальной собственности может наилучшим образом учитывать потребности людей с нарушением зрения путем улучшения своевременного доступа к материалам, охраняемым авторским правом.