中国专利馆藏加入WIPO PATENTSCOPE系统; 检索系统超过3,200万条记录
WIPO已将中国的国家专利馆藏添加到可搜索的PATENTSCOPE数据库,推动该项服务突破三千万条记录大关,并将其扩大到34个国家和地区的专利馆藏,给用户带来了全面可搜索数据的无与伦比的地域多样性。
WIPO已将中国的国家专利馆藏添加到可搜索的PATENTSCOPE数据库,推动该项服务突破三千万条记录大关,并将其扩大到34个国家和地区的专利馆藏,给用户带来了全面可搜索数据的无与伦比的地域多样性。
سيقف أربعة روّاد مشهورين في مجال الطب والفن المعماري والتصميم الصناعي على رؤى تجمعهم في ما استمدوه من تجاربهم الشتى في عام 2013 من خلال حوار يخوضونه مع صناع السياسات في مسعى يضمن مستقبلا مفعم بابتكارات تصنع التغيير.
Four world-renowned pioneers from the fields of medicine, architecture and industrial design will draw common insights from their varied experiences on September 24, 2013 as they engage with policy makers seeking to ensure a future brimming with game-changing innovation.
El 24 de septiembre, cuatro pioneros de reputación mundial en los campos de la medicina, la arquitectura y el diseño industrial extraerán conclusiones a partir de su experiencia y dialogarán con encargados de la adopción de políticas con quienes comparten una aspiración: un futuro lleno de innovaciones revolucionarias.
Le 24 septembre 2013, quatre pionniers de renommée internationale dans les domaines de la médecine, de l'architecture et des modèles et dessins industriels feront part des enseignements tirés de leurs différentes expériences, à l'occasion d'un débat avec des décideurs qui cherchent à bâtir un avenir dans lequel fleuriront les innovations décisives.
В рамках Форума ВОИС 24 сентября 2013 г. новаторы встретятся с лицами, отвечающими за выработку политики.
جنيف، الأول من يوليو، 2013- انضمت الولايات المتحدة مجدداً لقائمة البلدان الخمسة الأكثر ابتكاراً واحتلت المملكة المتحدة المركز الخامس بينما حافظت سويسرا على القمة في مؤشر الابتكار العالمي 2013 (GII) الذي تنشره جامعة كورنل والمعهد الأوروبي لإدارة الأعمال (INSEAD) والمنظمة العالمية للملكية الفكرية (الويبو).
The United States rejoined the five most-innovative nations and the United Kingdom moved up to the third spot while Switzerland retained its place atop the rankings in the Global Innovation Index 2013, published by Cornell University, INSEAD, and the World Intellectual Property Organization (WIPO).
Los Estados Unidos de América se unieron a las cinco naciones más innovadoras y el Reino Unido ascendió al tercer puesto, mientras que Suiza se mantuvo en la primera posición de la lista del Índice Mundial de Innovación 2013, publicado por el INSEAD, Universidad Cornell, y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI).
Les États-Unis d'Amérique font leur retour parmi les cinq nations les plus innovantes et le Royaume-Uni prend la troisième place, tandis que la Suisse se maintient au premier rang du classement de l'Indice mondial 2013 de l'innovation, publié par l'Université Cornell, l'INSEAD et l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI).
Согласно «Глобальному инновационному индексу – 2013» (GII), опубликованному Корнельским университетом, школой бизнеса INSEAD и Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС), Соединенные Штаты Америки вернулись в пятерку ведущих стран по уровню развития инноваций, Соединенное Королевство поднялось на третье место, а Швейцария сохранила свое лидирующее положение.
尽管经济危机阴霾未去,但创新势头却依然不减。大多数国家的研发支出正在超越2008年的水平,成功的本地研发中心正在蓬勃发展。一部分充满活力的中低收入国家——包括中国、哥斯达黎加、印度和塞内加尔——正在超越其同侪,但依然尚未跻身2013年全球创新指数(GII)排名前列。
هنّأ المطرب الأسطوري ستيفي وندر اليوم المفاوضين الدوليين الذين أبرموا معاهدة جديدة تيسّر نفاذ المكفوفين إلى الكتب، وحثّ واضعي القوانين على الصعيد الوطني على التعجيل بالتصديق على الاتفاق وإتاحة منافعه لمئات الملايين من المكفوفين ومعاقي البصر والعاجزين عن قراءة المطبوعات في شتى ربوع العالم.
Recording legend Stevie Wonder today congratulated international negotiators who concluded a new treaty easing access to books for the blind, and urged national lawmakers to swiftly ratify the accord and unlock its benefits for hundreds of millions of people around the world who are blind, visually impaired and print-disabled.
Stevie Wonder, la leyenda de la música, ha felicitado hoy a los negociadores internacionales que han concertado un nuevo acuerdo que facilitará el acceso de las personas ciegas a los libros e instó a los legisladores nacionales a que lo ratifiquen prontamente y permitan que disfruten de sus beneficios cientos de millones de personas del mundo entero que son ciegas, tienen una discapacidad visual o tienen dificultades para acceder al texto impreso.
La légende de la musique Stevie Wonder a félicité aujourd'hui les négociateurs internationaux qui ont conclu un nouveau traité visant à faciliter l'accès des aveugles aux livres, et a invité les législateurs nationaux à ratifier rapidement l'accord afin d'en faire profiter les centaines de millions d'aveugles, de déficients visuels et de personnes ayant des difficultés de lecture des textes imprimés que compte le monde.
Легенда звукозаписи Стиви Уандер поздравил сегодня международных переговорщиков, заключивших новый договор, который облегчает доступ слепых к книгам, и настоятельно призвал национальных законодателей быстро ратифицировать это соглашение и разблокировать связанные с ним блага для сотен миллионов слепых, лиц с нарушениями зрения и лиц с ограниченными способностями воспринимать печатную информацию по всему миру.
音乐界传奇人物史蒂夫•汪达今天祝贺国际谈判者成功缔结为盲人获得图书创造便利的新条约,并敦促各国立法者迅速批准这部协议,让全世界数亿盲人、视障者和印刷品阅读障碍者收获这部条约的好处。
اعتمد اليوم المتفاوضين المجتمعون برعاية المنظمة العالمية الملكية الفكرية (الويبو) معاهدة رائدة ولا سابق لها تمكّن من تعزيز النفاذ إلى المكتب لفائدة مئات الملايين من الأشخاص المكفوفين ومعاقي البصر وذوي إعاقات في قراءة المطبوعات.
International negotiators meeting under the auspices of the World Intellectual Property Organization (WIPO) adopted today a landmark new treaty that boosts access to books for the benefit of hundreds of millions of people who are blind, visually impaired and print-disabled.