À propos de la propriété intellectuelle Formation en propriété intellectuelle Respect de la propriété intellectuelle Sensibilisation à la propriété intellectuelle La propriété intellectuelle pour… Propriété intellectuelle et… Propriété intellectuelle et… Information relative aux brevets et à la technologie Information en matière de marques Information en matière de dessins et modèles industriels Information en matière d’indications géographiques Information en matière de protection des obtentions végétales (UPOV) Lois, traités et jugements dans le domaine de la propriété intellectuelle Ressources relatives à la propriété intellectuelle Rapports sur la propriété intellectuelle Protection des brevets Protection des marques Protection des dessins et modèles industriels Protection des indications géographiques Protection des obtentions végétales (UPOV) Règlement extrajudiciaire des litiges Solutions opérationnelles à l’intention des offices de propriété intellectuelle Paiement de services de propriété intellectuelle Décisions et négociations Coopération en matière de développement Appui à l’innovation Partenariats public-privé Outils et services en matière d’intelligence artificielle L’Organisation Travailler avec nous Responsabilité Brevets Marques Dessins et modèles industriels Indications géographiques Droit d’auteur Secrets d’affaires Académie de l’OMPI Ateliers et séminaires Application des droits de propriété intellectuelle WIPO ALERT Sensibilisation Journée mondiale de la propriété intellectuelle Magazine de l’OMPI Études de cas et exemples de réussite Actualités dans le domaine de la propriété intellectuelle Prix de l’OMPI Entreprises Universités Peuples autochtones Instances judiciaires Ressources génétiques, savoirs traditionnels et expressions culturelles traditionnelles Économie Égalité des genres Santé mondiale Changement climatique Politique en matière de concurrence Objectifs de développement durable Technologies de pointe Applications mobiles Sport Tourisme PATENTSCOPE Analyse de brevets Classification internationale des brevets Programme ARDI – Recherche pour l’innovation Programme ASPI – Information spécialisée en matière de brevets Base de données mondiale sur les marques Madrid Monitor Base de données Article 6ter Express Classification de Nice Classification de Vienne Base de données mondiale sur les dessins et modèles Bulletin des dessins et modèles internationaux Base de données Hague Express Classification de Locarno Base de données Lisbon Express Base de données mondiale sur les marques relative aux indications géographiques Base de données PLUTO sur les variétés végétales Base de données GENIE Traités administrés par l’OMPI WIPO Lex – lois, traités et jugements en matière de propriété intellectuelle Normes de l’OMPI Statistiques de propriété intellectuelle WIPO Pearl (Terminologie) Publications de l’OMPI Profils nationaux Centre de connaissances de l’OMPI Série de rapports de l’OMPI consacrés aux tendances technologiques Indice mondial de l’innovation Rapport sur la propriété intellectuelle dans le monde PCT – Le système international des brevets ePCT Budapest – Le système international de dépôt des micro-organismes Madrid – Le système international des marques eMadrid Article 6ter (armoiries, drapeaux, emblèmes nationaux) La Haye – Le système international des dessins et modèles industriels eHague Lisbonne – Le système d’enregistrement international des indications géographiques eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Médiation Arbitrage Procédure d’expertise Litiges relatifs aux noms de domaine Accès centralisé aux résultats de la recherche et de l’examen (WIPO CASE) Service d’accès numérique aux documents de priorité (DAS) WIPO Pay Compte courant auprès de l’OMPI Assemblées de l’OMPI Comités permanents Calendrier des réunions WIPO Webcast Documents officiels de l’OMPI Plan d’action de l’OMPI pour le développement Assistance technique Institutions de formation en matière de propriété intellectuelle Mesures d’appui concernant la COVID-19 Stratégies nationales de propriété intellectuelle Assistance en matière d’élaboration des politiques et de formulation de la législation Pôle de coopération Centres d’appui à la technologie et à l’innovation (CATI) Transfert de technologie Programme d’aide aux inventeurs WIPO GREEN Initiative PAT-INFORMED de l’OMPI Consortium pour des livres accessibles L’OMPI pour les créateurs WIPO Translate Speech-to-Text Assistant de classification États membres Observateurs Directeur général Activités par unité administrative Bureaux extérieurs Avis de vacance d’emploi Achats Résultats et budget Rapports financiers Audit et supervision
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Lois Traités Jugements Parcourir par ressort juridique

République de Moldova

MD124

Retour

Закон № 97 от 13.05.2016 о внесении изменений и дополнений в Закон об охране географических указаний, наименований мест происхождения и гарантированных традиционных продуктов № 66-XVI от 27.03.2008

Закон № 97 от 13.05.2016 о внесении изменений и дополнений в Закон об охране географических указаний, наименований мест происхождения и гарантированных традиционных продуктов № 66-XVI от 27 марта 2008 года

Республика Молдова

ПАРЛАМЕНТ ЗАКОН Nr. 97

от 13.05.2016

о внесении изменений и дополнений в Закон об охране географических указаний, наименований мест происхождения и гарантированных традиционных продуктов № 66-XVI от 27 марта

2008 года

Опубликован : 07.06.2016 в Monitorul Oficial Nr. 156 статья № : 312
Парламент принимает настоящий органический закон.
В Закон об охране географических указаний, наименований мест происхождения и гарантированных традиционных продуктов № 66-XVI от 27 марта 2008 года (Официальный монитор Республики Молдова, 2008 г., № 134–137, ст. 527) внести следующие изменения и дополнения:
1. В статье 2:
в понятии «географическое указание» слова «производство, и/или переработка, и/или изготовление которого имеют место» заменить словами «по меньшей мере один из этапов производства которого осуществляется»;
в понятии «наименование места происхождения» слова «производство, переработка и изготовление которого имеют место» заменить словами «все этапы производства которого осуществляются»;
после понятия «наименование места происхождения» дополнить статью следующими понятиями:
«этап производства – производство, переработка или изготовление;

прилегающая территория – территория, находящаяся в непосредственной близости обозначенной географической зоны;»;

понятие «традиционный» изложить в следующей редакции:
«традиционный – проверенное использование на национальном рынке в течение периода, обеспечивающего передачу из поколения в поколение; этот период составляет не менее 30 лет;»;
понятие «официальный контроль» дополнить словами «техническим условиям на товары с охраняемым наименованием места происхождения, охраняемым географическим
указанием и на гарантированные традиционные продукты;».
2. В пункте b) части (2) статьи 3 слова «от имени государства» исключить.
3. В статье 5:
пункт с) части (1) изложить в следующей редакции:
«c) все этапы производства которого осуществляются в обозначенной географической зоне.»;
пункт с) части (2) изложить в следующей редакции:
«c) по меньшей мере один из этапов производства которого осуществляется в обозначенной географической зоне.»;
в части (3) слова «сельскохозяйственный или пищевой» исключить;
дополнить статью частями (6), (7) и (8) следующего содержания:
«(6) В отступление от положений частей (1) и (2), если это предусмотрено техническими условиями и осуществляется под надзором компетентного органа, назначенного в соответствии с частью (1) статьи 33, виноград, предназначенный для производства вин с охраняемым наименованием места происхождения или охраняемым географическим указанием, может перерабатываться, преобразовываться в вино (винифицироваться) на прилегающей территории.
(7) В отступление от положений части (2), если это предусмотрено техническими
условиями и осуществляется под надзором компетентного органа, назначенного в соответствии с частью (1) статьи 33, виноград, предназначенный для производства вин с охраняемым географическим указанием, может перерабатываться, преобразовываться в вино (винифицироваться) вне прилегающей территории до 31 декабря 2020 года.
(8) В отступление от положений части (1), если это предусмотрено техническими условиями и осуществляется под надзором компетентного органа, назначенного в соответствии с частью (1) статьи 33, продукт может преобразовываться в игристое или слабоигристое вино с охраняемым наименованием места происхождения вне прилегающей территории в случае использования такой практики до 25 октября 2008 года.».
4. В статье 6:
пункты a) и b) части (4) изложить в следующей редакции:
«a) традиционно использоваться для обозначения специфического продукта; или
b) указывать на традиционный характер или на специфические характеристики продукта.»;
часть (5) изложить в следующей редакции:
«(5) Если заявленное к регистрации название гарантированного традиционного продукта используется также в другом регионе Республики Молдова или в другой стране, для того, чтобы различить сопоставимые продукты или продукты, имеющие идентичное или сходное название, название гарантированного традиционного продукта должно сопровождаться пометкой «Изготовлено в соответствии с традициями» с указанием названия региона или страны, соответствующих испрашиваемому для регистрации названию.».
5. В статье 8:
в части (1) слова «предусмотренного частью (1) статьи 34.» заменить словами
«назначенного в соответствии с частью (1) статьи 34.»;
часть (3) изложить в следующей редакции:
«(3) Технические условия для гарантированного традиционного продукта должны содержать:
a) предложенное для регистрации название в соответствующих языковых версиях;
b) описание продукта, включая основные физические, химические, микробиологические или органолептические свойства, доказывающие его специфичность;
c) описание метода производства, который должен соблюдаться производителями,
включая, если это необходимо, природу и характеристики сырья или используемых ингредиентов, а также метод изготовления продукта; и
d) основные элементы, определяющие традиционный характер продукта.».
6. В статье 9:
части (2) и (3) изложить в следующей редакции:
«(2) Только группа вправе подать заявку на регистрацию наименования места происхождения, географического указания или гарантированного традиционного продукта. В целях настоящего закона под группой следует понимать любое объединение независимо от организационно-правовой формы, состоящее в основном из производителей или переработчиков товаров, указанных в заявке. Особые правила, применяемые к группе, установлены в утвержденном Правительством Положении о процедуре подачи, экспертизы и регистрации географических указаний, наименований мест происхождения и гарантированных традиционных продуктов (далее – Положение).
К группе, подающей заявку на регистрацию наименования места происхождения, географического указания или гарантированного традиционного продукта, могут присоединиться и другие заинтересованные стороны.
К группе, подающей заявку на регистрацию наименования места происхождения, географического указания или гарантированного традиционного продукта, может быть приравнено в соответствии с установленными в Положении условиями лицо, физическое или юридическое, либо компетентный орган, назначенный в соответствии с частью (1) статьи 34.
(3) Группа может подать заявку на регистрацию наименования места происхождения,
географического указания или гарантированного традиционного продукта только для товаров, которые она производит или получает, либо, в случае компетентного органа, назначенного в соответствии с частью (1) статьи 34, – только для товаров, относящихся к сфере регулирования данного органа.»;
часть (6) изложить в следующей редакции:
«(6) Любое физическое лицо или любое юридическое лицо независимо от вида собственности и организационно-правовой формы из соответствующей обозначенной географической зоны, производящее товары в соответствии с требованиями технических условий для охраняемого наименования места происхождения или охраняемого географического указания, приобретает право пользования им в соответствии с настоящим законом и Положением.»;
дополнить статью частью (7) следующего содержания:
«(7) Название, зарегистрированное в качестве гарантированного традиционного продукта, может использоваться любым физическим или юридическим лицом, продающим продукт, который отвечает соответствующим техническим условиям.».
7. В статье 10:
в наименовании статьи слова «и продление права пользования» исключить;
часть (2) изложить в следующей редакции:
«(2) Право пользования охраняемым наименованием места происхождения или охраняемым географическим указанием приобретается и сохраняется только на период, в течение которого соблюдаются условия, предусмотренные техническими условиями для соответствующего товара.»;
части (3) и (4) признать утратившими силу;
часть (5) изложить в следующей редакции:
«(5) Компетентные органы, назначенные в соответствии с частью (1) статьи 34, в течение пяти рабочих дней сообщают в Агентство данные о физических или юридических лицах, которые приобрели право пользования охраняемым наименованием места происхождения или охраняемым географическим указанием, а также о любых
изменениях, касающихся этого права, для внесения этих данных, по обстоятельствам, в
Национальный регистр охраняемых наименований мест происхождения или в Национальный регистр охраняемых географических указаний и опубликования в Бюллетене.».
8. В части (3) статьи 11 текст: «Регистрация наименования места происхождения или
географического указания порождает возникновение права пользования ими.» исключить.
9. Части (1) и (2) статьи 12 изложить в следующей редакции:
«(1) Названия гарантированных традиционных продуктов, зарегистрированных в соответствии с настоящим законом, охраняются от любого неправомерного использования, любых имитаций или ассоциаций и от любых других действий, которые могут ввести потребителя в заблуждение.
(2) Запрещается использование в торговле названий товаров, которые могут быть спутаны с названиями гарантированных традиционных продуктов, зарегистрированных в соответствии с настоящим законом.».
10. В статье 13:
в части (4) слова «орган по оценке соответствия, назначенный согласно статье 34,»
заменить словами «компетентный орган, назначенный в соответствии с частью (1) статьи
34,»;
в части (5):
во вводной части слова «Действие свидетельства о праве» заменить словом «Право»;
пункт c) изложить в следующей редакции:
«c) в случае отказа обладателя права пользования от этого права путем подачи письменного заявления в компетентный орган, назначенный в соответствии с частью (1) статьи 34, – с даты подачи заявления об отказе;»;
в пункте d) слова «по запросу органа по оценке соответствия, назначенного согласно статье 34,» заменить словами «на основании решения компетентного органа, назначенного в соответствии с частью (1) статьи 34,».
11. В статье 18:
в части (1):
во вводной части слова «либо до даты принятия решения об отклонении заявки»
исключить;
в пункте b) слова «не повлияет существенно на название, заявленное к регистрации, и не расширит список товаров.» заменить словами «не повлечет изменения технических условий.»;
в части (2) слова «и/или которые расширяют список товаров,» исключить.
12. Часть (5) статьи 22 изложить в следующей редакции:
«(5) Возражение против регистрации гарантированного традиционного продукта может быть удовлетворено только в случае, если в нем:
a) указывается на несоблюдение положений, предусмотренных статьей 6; или
b) доказывается, что испрашиваемое к регистрации название противоречит положениям частей (4) и (5) статьи 7; или
c) доказывается, что испрашиваемое к регистрации название используется законным образом, известно и экономически значимо для схожих сельскохозяйственных или пищевых продуктов.».
13. В статье 26:
в наименовании статьи слова «и предоставление права пользования» исключить;
в части (1) слова «, а также о предоставлении заявителю права пользования охраняемым наименованием места происхождения или охраняемым географическим указанием» исключить;
часть (2) после слов «выдает заявителю» дополнить словами «, по заявлению и без
оплаты таксы,»;
часть (4) признать утратившей силу.
14. В части (4) статьи 30 слова «в Кишиневскую апелляционную палату.» заменить словами «в суд, в юрисдикции которого находится Агентство.».
15. В статье 33:
часть (1) изложить в следующей редакции:
«(1) Правительство назначает в соответствии с действующим законодательством компетентные органы, ответственные за официальный контроль, осуществляемый в целях проверки соответствия техническим условиям товаров с охраняемым наименованием места происхождения, охраняемым географическим указанием и гарантированных традиционных продуктов.»;
дополнить статью частью (11) следующего содержания:
«(11) В целях настоящего закона официальный контроль направлен на:
a) проверку соответствия товара соответствующим техническим условиям;
b) надзор за использованием зарегистрированных названий для описания размещаемых на рынке товаров в соответствии с положениями статьи 11 – в случае наименований мест происхождения и географических указаний и в соответствии с положениями статьи 12 – в случае гарантированных традиционных продуктов.».
16. В статье 34:
части (2) и (3) изложить в следующей редакции:
«(2) Контроль соблюдения технических условий для наименований мест происхождения и географических указаний, обозначенная географическая зона которых находится на территории Республики Молдова, и для гарантированных традиционных продуктов, произведенных на территории Республики Молдова, обеспечивается компетентным органом, назначенным в соответствии с частью (1) статьи 33.
(3) Контроль соблюдения технических условий для наименований мест происхождения и географических указаний, обозначенная географическая зона которых находится вне территории Республики Молдова, и для гарантированных традиционных продуктов, произведенных вне территории Республики Молдова, обеспечивается органом,
назначенным страной происхождения.»;
часть (4) признать утратившей силу.
17. В статье 36:
часть (1) изложить в следующей редакции:
«(1) Начиная с даты публикации сведений о регистрации гарантированного традиционного продукта название, зарегистрированное в Национальном регистре гарантированных традиционных продуктов, может использоваться лишь для обозначения сельскохозяйственных или пищевых продуктов, соответствующих техническим условиям в качестве гарантированного традиционного продукта, с соблюдением положений частей (4), (5) и (6) статьи 35.»;
часть (2) признать утратившей силу.
18. Статью 37 изложить в следующей редакции:
«Статья 37. Внесение изменений в технические условия
(1) Группа, соответствующая требованиям части (2) статьи 9 и имеющая законный интерес, может испросить внесение изменений в технические условия и, если это необходимо, в предусмотренный пунктом c) части (1) статьи 16 единый документ, по обстоятельствам, для наименования места происхождения, для географического указания или для гарантированного традиционного продукта. В соответствующем заявлении должны излагаться испрашиваемые изменения и их обоснование.
(2) К заявлению о внесении изменений согласно части (1) настоящей статьи прилагаются:
а) решение компетентного органа, назначенного в соответствии с частью (1) статьи 34, об утверждении изменений, если обозначенная географическая зона находится на территории Республики Молдова;
b) доказательство внесения соответствующих изменений в стране происхождения, если
обозначенная географическая зона находится вне территории Республики Молдова.
(3) Если испрашиваемое в соответствии с частью (1) изменение технических условий влечет внесение одного или нескольких изменений, не являющихся незначительными, заявление о внесении изменений подлежит экспертизе, опубликованию и открыто для подачи возражений.
(4) Заявления о внесении изменений, поданные отечественными заявителями из
виноградно-винодельческого сектора, а также возражения, относящиеся к этим заявлениям, представляются, по обстоятельствам, группой в значении части (2) статьи 9 или лицом, подавшим возражение, в Министерство сельского хозяйства и пищевой промышленности и рассматриваются в соответствии с утвержденной им процедурой. В случае утверждения испрашиваемых изменений указанный орган в течение пяти рабочих дней с даты их утверждения передает Агентству соответствующую информацию для опубликования в Бюллетене и внесения в регистры, указанные в части (12) настоящей статьи.
(5) Если испрашиваемые в соответствии с частью (1) изменения незначительны, их
внесение осуществляется без применения процедур, предусмотренных частью (3). (6) Чтобы считаться незначительным, в случае охраняемых наименований мест
происхождения или охраняемых географических указаний изменение не должно:
a) относиться к основным характеристикам товара;
b) влиять на связь, указанную в пункте f) части (2) статьи 8;
c) содержать изменение названия или части названия товара;
d) влиять на обозначенную географическую зону; или
е) создавать дополнительные ограничения в отношении продажи товара или сырья. (7) Чтобы считаться незначительным, в случае гарантированных традиционных
продуктов изменение не должно:
a) относиться к основным характеристикам продукта;
b) вносить существенные изменения в метод производства; или
c) содержать изменение названия или части названия продукта.
(8) При испрашивании внесения изменений для гарантированного традиционного продукта, кроме возражений, предусмотренных частью (5) статьи 22, принимаются и возражения, которые показывают наличие экономического интереса в производстве гарантированных традиционных продуктов.
(9) К поданным возражениям против внесения изменений в технические условия
применяются mutatis mutandis процедуры рассмотрения, предусмотренные статьей 24. О подаче возражения Агентство уведомляет компетентный орган, назначенный в соответствии с частью (1) статьи 34, который в двухмесячный срок с даты уведомления должен выразить свою точку зрения.
(10) Если в результате принятия органами публичного управления обязательных
санитарных или фитосанитарных мер испрашивается внесение в технические условия изменений временного характера, заявление о внесении изменений должно сопровождаться соответствующими подтверждающими документами, а информация о внесении таковых публикуется без применения процедуры возражения.
(11) Заявление о внесении изменений, предусмотренное частью (1) или, по обстоятельствам, частью (10), подается в Агентство. Условия составления, подачи и рассмотрения заявления о внесении изменений установлены в Положении.
(12) Если в результате рассмотрения заявления о внесении изменений устанавливается, что все предусмотренные настоящим законом и Положением условия выполнены, а также если не было подано ни одного возражения против внесения изменений или поданные возражения были отклонены, Агентство вносит принятые изменения и их обоснование, по обстоятельствам, в Национальный регистр охраняемых наименований мест происхождения, в Национальный регистр охраняемых географических указаний или в Национальный регистр гарантированных традиционных продуктов и публикует соответствующую информацию в Бюллетене.».
19. В части (3) статьи 38 слова «в Кишиневскую апелляционную палату.» заменить
словами «в суд, в юрисдикции которого находится Агентство.».
20. В статье 39:
в части (1) слово «лишения» заменить словами «принимает решение о лишении», а в конце дополнить часть предложением: «Решение компетентного органа о лишении права пользования может быть обжаловано в судебную инстанцию в срок, предусмотренный Законом об административном суде № 793-XIV от 10 февраля 2000 года.»;
в части (4) слова «подается в Кишиневскую апелляционную палату.» заменить словами
«на основании положений части (2) подается в суд, в юрисдикции которого находится
Агентство.».
дополнить статью частью (5) следующего содержания:
«(5) Компетентные органы, назначенные в соответствии с частью (1) статьи 34,
представляют Агентству информацию об отзыве охраны или о лишении права пользования охраняемым наименованием места происхождения или охраняемым географическим указанием в течение пяти рабочих дней со дня вступления соответствующего решения в окончательную силу.».
21. В статье 47:
в части (2):
в пункте a) изменение касается только текста на государственном языке;
в пункте b) слово «правообладателя» заменить словами «обладателя права пользования»;
в части (3) слова «свидетельство о праве» заменить словом «право»;
в части (4) слово «свидетельства.» заменить словами «права пользования.».
22. В статье 48:
в части (1) слова «свидетельства о праве» заменить словом «права»;
в частях (3) и (4) изменения касаются только текста на государственном языке.
23. В части (3) статьи 49 слово «Агентства» заменить словами «компетентного органа, назначенного в соответствии с частью (1) статьи 33,».
24. В части (1) статьи 50 изменение касается только текста на государственном языке.
25. В пункте а) части (3) статьи 53 изменение касается только текста на государственном языке.
26. Во вводной части и пункте a) части (1) статьи 54 изменения касаются только текста на государственном языке.
27. В статье 56 изменения касаются только текста на государственном языке.
28. В частях (1) и (2) статьи 58 изменения касаются только текста на государственном языке.
29. В статье 60:
в части (1) слова «Кишиневской апелляционной палатой» заменить словами «судом, в юрисдикции которого находится Агентство,».
во вводной части части (3) слова «Кишиневская апелляционная палата» заменить словами «Суд, в юрисдикции которого находится Агентство,»;
в пункте a) части (4) слова «выдачи свидетельства о праве» заменить словами
«приобретения права».
30. В статье 61:
в части (1) слова «выдачу свидетельства о праве пользования охраняемым наименованием места происхождения или охраняемым географическим указанием, продление права пользования охраняемым наименованием места происхождения и права пользования охраняемым географическим указанием,» исключить;
в части (3) слово «правообладателем,» заменить словами «обладателем права
пользования,»;
в части (6) слова «и выдачу свидетельства о праве пользования охраняемым наименованием места происхождения или охраняемым географическим указанием» исключить.
31. В статье 63:
дополнить статью частью (1 1) следующего содержания:
«(11) Настоящий закон соответствует положениям Директивы 2004/48/ЕС Европейского
Парламента и Совета от 29 апреля 2004 года об обеспечении прав на интеллектуальную
собственность (опубликованной в Официальном журнале Европейского Союза L 157 от 30 апреля 2004 года), а также Регламента (ЕС) № 1151/2012 Европейского Парламента и Совета от 21 ноября 2012 года о схемах качества для сельскохозяйственной продукции и продуктов питания (опубликованного в Официальном журнале Европейского Союза L 343 от 14 декабря 2012 года) и Регламента (ЕС) № 607/2009 Комиссии от 14 июля 2009 года, устанавливающего правила применения Регламента (ЕС) № 479/2008 Совета в отношении охраняемых наименований мест происхождения и географических указаний, традиционных терминов, маркировки и представления некоторой продукции винной отрасли (опубликованного в Официальном журнале Европейского Союза L 193 от 24
июля 2009 года).»;
пункт b) части (3) изложить в следующей редакции:
«b) наименования мест происхождения, зарегистрированные в Агентстве до даты вступления в силу настоящего закона, приравниваются в правовом отношении к наименованиям мест происхождения, зарегистрированным в соответствии с настоящим законом.».

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПАРЛАМЕНТА Андриан КАНДУ

№ 97. Кишинэу, 13 мая 2016 г.