CANADA
CONSOLIDATION
Federal Courts Act
R.S.C., 1985, c. F-7
Current to August 11, 2025
Last amended on June 20, 2024
Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca
CODIFICATION
Loi sur les Cours fédérales
L.R.C. (1985), ch. F-7
À jour au 11 août 2025
Dernière modifcation le 20 juin 2024
Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca
| OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS | CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS |
| Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows: | Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codifcation des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : |
Published consolidation is evidence 31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is evidence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown. |
Codifcations comme élément de preuve 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire. |
Inconsistencies in Acts (2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parliaments under the Publication of Statutes Act, the original statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency. |
Incompatibilité — lois (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la présente loi. |
| LAYOUT | MISE EN PAGE |
| The notes that appeared in the left or right margins are now in boldface text directly above the provisions to which they relate. They form no part of the enactment, but are inserted for convenience of reference only. | Les notes apparaissant auparavant dans les marges de droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac-tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y fgurant qu’à titre de repère ou d’information. |
| NOTE | NOTE |
| This consolidation is current to August 11, 2025. The last amendments came into force on June 20, 2024. Any amendments that were not in force as of August 11, 2025 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Not in Force”. | Cette codifcation est à jour au 11 août 2025. Les dernières modifcations sont entrées en vigueur le 20 juin 2024. Toutes modifcations qui n'étaient pas en vigueur au 11 août 2025 sont énoncées à la fn de ce document sous le titre « Modifcations non en vigueur ». |
| TABLE OF PROVISIONS | TABLE ANALYTIQUE |
| An Act respecting the Federal Court of Appeal and the Federal Court | Loi concernant la Cour d’appel fédérale et la Cour fédérale |
Short Title |
Titre abrégé |
1Short title |
1Titre abrégé |
Interpretation |
Défnitions |
2Defnitions |
2Défnitions |
The Courts |
Les cours |
3Federal Court — Appeal Division continued |
3Maintien : section d’appel |
4Federal Court — Trial Division continued |
4Maintien : Section de première instance |
The Judges |
Les juges |
5Constitution of Federal Court of Appeal |
5Composition de la Cour d’appel fédérale |
5.1Constitution of Federal Court |
5.1Composition de la Cour fédérale |
5.2Appointment of judges |
5.2Nomination des juges |
5.3Who may be appointed judge |
5.3Conditions de nomination |
5.4Judges from Quebec |
5.4Représentation du Québec |
6Rank and precedence |
6Rang et préséance des juges |
7Residence of judges |
7Lieu de résidence des juges |
8Tenure of offce |
8Durée du mandat |
9Oath of offce for judges |
9Serment professionnel |
10Deputy judges of the Federal Court of Appeal |
10Juges suppléants — Cour d’appel fédérale |
10.1Meetings |
10.1Rencontre annuelle |
Barristers, Advocates, Attorneys and Solicitors |
Avocats et procureurs |
11Barrister or advocate |
11Avocats |
Associate Judges |
Juges adjoints |
12Associate judges |
12Juges adjoints |
Sheriffs and Marshals |
Shérifs et prévôts |
13Sheriff |
13Shérif |
Judicial Administrators |
Administrateurs judiciaires |
14Designation |
14Administrateurs judiciaires |
Organization of Work |
Organisation des travaux |
15Sittings of the Federal Court |
15Séances de la Cour fédérale |
16Sittings of the Federal Court of Appeal |
16Séances de la Cour d’appel fédérale |
Jurisdiction of Federal Court |
Compétence de la Cour fédérale |
17Relief against the Crown |
17Réparation contre la Couronne |
18Extraordinary remedies, federal tribunals |
18Recours extraordinaires : offces fédéraux |
18.1Application for judicial review |
18.1Demande de contrôle judiciaire |
18.2Interim orders |
18.2Mesures provisoires |
18.3Reference by federal tribunal |
18.3Renvoi d’un offce fédéral |
18.4Hearings in summary way |
18.4Procédure sommaire d’audition |
18.5Exception to sections 18 and 18.1 |
18.5Dérogation aux art. 18 et 18.1 |
19Intergovernmental disputes |
19Différends entre gouvernements |
20Industrial property, exclusive jurisdiction |
20Propriété industrielle : compétence exclusive |
22Navigation and shipping |
22Navigation et marine marchande |
23Bills of exchange and promissory notes — aeronautics and interprovincial works and undertakings |
23Lettres de change et billets à ordre — Aéronautique et ouvrages interprovinciaux |
25Extraprovincial jurisdiction |
25Compétence extra-provinciale |
26General original jurisdiction |
26Tribunal de droit commun |
Jurisdiction of Federal Court of Appeal |
Compétence de la Cour d’appel fédérale |
27Appeals from Federal Court |
27Appels des jugements de la Cour fédérale |
28Judicial review |
28Contrôle judiciaire |
Substantive Provisions |
Dispositions de fond |
36Prejudgment interest — cause of action within province |
36Intérêt avant jugement — Fait survenu dans une province |
37Judgment interest — causes of action within province |
37Intérêt sur les jugements — Fait survenu dans une seule province |
39Prescription and limitation on proceedings |
39Prescription — Fait survenu dans une province |
40Vexatious proceedings |
40Poursuites vexatoires |
42Maritime law continued |
42Maintien du droit maritime |
43Jurisdiction in personam |
43Compétence en matière personnelle |
44Mandamus, injunction, specifc performance or appointment of receiver |
44Mandamus, injonction, exécution intégrale ou nomination d’un séquestre |
Procedure |
Procédure |
45Giving of judgment after judge ceases to hold offce |
45Jugement rendu après cessation de fonctions |
45.1Rules Committee |
45.1Comité des règles |
46Rules |
46Règles |
48How proceeding against Crown instituted |
48Acte introductif d’instance contre la Couronne |
49No juries |
49Audition sans jury |
50Stay of proceedings authorized |
50Suspension d’instance |
50.1Stay of proceedings |
50.1Suspension des procédures |
51Reasons for judgment to be fled |
51Dépôt des motifs du jugement |
Judgments of Federal Court of Appeal |
Jugements de la cour d’appel fédérale |
52Powers of Federal Court of Appeal |
52Pouvoirs de la Cour d’appel fédérale |
Evidence |
Preuve |
53Taking of evidence |
53Déposition |
54Who may administer oath, affdavit or affrmation |
54Habilitation à faire prêter serment |
Process |
Moyens de contrainte |
55Application of process |
55Champ d’application |
56Analogy to provincial process |
56Analogie avec les moyens de contrainte des tribunaux provinciaux |
General |
Dispositions générales |
57Constitutional questions |
57Questions constitutionnelles |
57.1Fees to be paid to Receiver General |
57.1Frais payables au receveur général |
58Law reports editor |
58Arrêtiste |
59Police services |
59Police |
SCHEDULE |
ANNEXE |
| R.S.C., 1985, c. F-7 | L.R.C., 1985, ch. F-7 |
| An Act respecting the Federal Court of Appeal and the Federal Court | Loi concernant la Cour d'appel federale et la Cour federale |
| Short Title | Titre abrege |
Short title |
Titre abrege |
1 This Act may be cited as the Federal Courts Act. |
1 Loi sur les Cours federales. |
R.S., 1985, c. F-7, s. 1; 2002, c. 8, s. 14. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 1; 2002, ch. 8, art. 14. |
| Interpretation | Definitions |
Definitions 2 (1) In this Act, action for collision includes an action for damage caused by one or more ships to another ship or ships or to property or persons on board another ship or ships as a result of carrying out or omitting to carry out a manoeuvre, or as a result of non-compliance with law, even though there has been no actual collision; (action pour collision) Associate Chief Justice [Repealed, 2002, c. 8, s. 15] Canadian maritime law means the law that was administered by the Exchequer Court of Canada on its Admiralty side by virtue of the Admiralty Act, chapter A-1 of the Revised Statutes of Canada, 1970, or any other statute, or that would have been so administered if that Court had had, on its Admiralty side, unlimited jurisdiction in relation to maritime and admiralty matters, as that law has been altered by this Act or any other Act of Parliament; (droit maritime canadien) Chief Justice [Repealed, 2002, c. 8, s. 15] Court [Repealed, 2002, c. 8, s. 15] Court of Appeal [Repealed, 2002, c. 8, s. 15] Crown means Her Majesty in right of Canada; (Cou-ronne) federal board, commission or other tribunal means any body, person or persons having, exercising or purporting to exercise jurisdiction or powers conferred by or under an Act of Parliament or by or under an order made under a prerogative of the Crown, other than the Tax Court of Canada or any of its judges or associate judges, any such body constituted or established by or under a law of a province or any such person or persons appointed under or in accordance with a law of a province or under section 96 of the Constitution Act, 1867; (office federal) |
Definitions 2 (1) Les definitions qui suivent s’appliquent a la presente loi. action pour collision S’entend notamment d’une action pour dommages causes par un ou plusieurs navires a un ou plusieurs autres navires ou a des biens ou personnes a bord d’un ou plusieurs autres navires par suite de l’exe-cution ou de l’inexecution d’une manæuvre, ou par suite de l’inobservation du droit, meme s’il n’y a pas eu effecti-vement collision. (action for collision) biens Biens de toute nature, meubles ou immeubles, corporels ou incorporels, notamment les droits et les parts ou actions. (property) Cour [Abrogee, 2002, ch. 8, art. 15] Cour d'appel ou Cour d'appel federale [Abrogee, 2002, ch. 8, art. 15] Couronne Sa Majeste du chef du Canada. (Crown) Cour supreme [Abrogee, 1990, ch. 8, art. 1] droit canadien S’entend au sens de l’expression « lois du Canada » a l’article 101 de la Loi constitutionnelle de 1867. (laws of Canada) droit maritime canadien Droit — compte tenu des modifications y apportees par la presente loi ou par toute autre loi federale — dont l’application relevait de la Cour de l’Echiquier du Canada, en sa qualite de juridiction de l’Amiraute, aux termes de la Loi sur l’Amiraute, chapitre A-1 des Statuts revises du Canada de 1970, ou de toute autre loi, ou qui en aurait releve si ce tribunal avait eu, en cette qualite, competence illimitee en matiere maritime et d’amiraute. (Canadian maritime law) greffe Greffe etabli, pour l’application de la presente loi, par l’administrateur en chef du Service administratif des tribunaux judiciaires aux termes de la Loi sur le Service administratif des tribunaux judiciaires. (Registry) |
Federal Court of Appeal [Repealed, 2002, c. 8, s. 15] final judgment means any judgment or other decision that determines in whole or in part any substantive right of any of the parties in controversy in any judicial proceeding; (jugement definitif) judge [Repealed, 2002, c. 8, s. 15] practice and procedure includes evidence relating to matters of practice and procedure; (pratique et procedure) property means property of any kind, whether real or personal or corporeal or incorporeal, and, without restricting the generality of the foregoing, includes a right of any kind, a share or a chose in action; (biens) |
juge [Abrogee, 2002, ch. 8, art. 15] juge en chef [Abrogee, 2002, ch. 8, art. 15] juge en chef adjoint [Abrogee, 2002, ch. 8, art. 15] jugement definitif Jugement ou autre decision qui statue au fond, en tout ou en partie, sur un droit d’une ou plusieurs des parties a une instance. (final judgment) navire Batiment ou embarcation conςus, utilises ou uti-lisables, exclusivement ou non, pour la navigation, inde-pendamment de leur mode de propulsion ou de l’absence de propulsion. Y sont assimiles les navires en construction a partir du moment ou ils peuvent flotter, les navires echoues ou coules ainsi que les epaves et toute partie d’un navire qui s’est brise. (ship) |
Registry means a registry established by the Chief Administrator of the Courts Administration Service pursuant to the Courts Administration Service Act for the purposes of this Act; (greffe) relief includes every species of relief, whether by way of damages, payment of money, injunction, declaration, restitution of an incorporeal right, return of land or chattels or otherwise; (reparation) Rules means provisions of law and rules and orders made under section 46; (regies) ship means any vessel or craft designed, used or capable of being used solely or partly for navigation, without regard to method or lack of propulsion, and includes (a) a ship in the process of construction from the time that it is capable of floating, and (b) a ship that has been stranded, wrecked or sunk and any part of a ship that has broken up. (navire) Supreme Court [Repealed, 1990, c. 8, s. 1] Trial Division [Repealed, 2002, c. 8, s. 15] |
office federal Conseil, bureau, commission ou autre or-ganisme, ou personne ou groupe de personnes, ayant, exercant ou cense exercer une competence ou des pou-voirs prevus par une loi federale ou par une ordonnance prise en vertu d’une prerogative royale, a l’exclusion de la Cour canadienne de l,impδt et ses juges et juges adjoints, d’un organisme constitue sous le regime d’une loi provinciale ou d’une personne ou d’un groupe de personnes nommees aux termes d’une loi provinciale ou de l’article 96 de la Loi constitutionnelle de 1867. (federal board, commission or other tribunal) pratique et procedure Pratique et procedure, y compris en matiere de preuve. (practice and procedure) regles Dispositions de droit, regles et ordonnances etablies en vertu de l’article 46. (Rules) reparation Toute forme de reparation en justice, notam-ment par voie de dommages-interets, de compensation pecuniaire, d’injonction, de declaration, de restitution de droit incorporel, de bien meuble ou immeuble. (relief) Section de premiere instance [Abrogee, 2002, ch. 8, art. 15] |
Senate and House of Commons |
Sénat et Chambre des communes |
(2) For greater certainty, the expression federal board, commission or other tribunal, as defined in subsection (1), does not include the Senate, the House of Commons, any committee or member of either House, the Senate Ethics Officer, the Conflict of Interest and Ethics Commissioner with respect to the exercise of the jurisdiction or powers referred to in sections 41.1 to 41.5 and 86 of the Parliament of Canada Act, the Parliamentary Protective Service or the Parliamentary Budget Officer. |
(2) Il est entendu que sont également exclus de la défini-tion de offce fédéral le Sénat, la Chambre des communes, tout comité de l’une ou l’autre chambre, tout sé-nateur ou député, le conseiller sénatorial en éthique, le commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique à l’égard de l’exercice de sa compétence et de ses attributions vi-sées aux articles 41.1 à 41.5 et 86 de la Loi sur le Parle-ment du Canada, le Service de protection parlementaire et le directeur parlementaire du budget. |
Deeming |
Présomption |
(3) Despite subsection (2), the Parliamentary Budget Officer is deemed to be a federal board, commission or other tribunal for the purpose of subsection 18.3(1). |
(3) Malgré le paragraphe (2), le directeur parlementaire du budget est réputé avoir le statut d’office fédéral pour l’application du paragraphe 18.3(1). |
R.S., 1985, c. F-7, s. 2; 1990, c. 8, s. 1; 2001, c. 6, s. 115; 2002, c. 8, s. 15; 2004, c. 7, ss. 7, 38; 2006, c. 9, ss. 5, 38; 2015, c. 36, s. 124; 2017, c. 20, s. 159; 2022, c. 10, s. 364; 2022, c. 10, s. 371. |
L .R. (1985), ch. F-7, art. 2; 1990, ch. 8, art. 1; 2001, ch. 6, art. 115; 2002, ch. 8, art. 15; 2004, ch. 7, art. 7 et 38; 2006, ch. 9, art. 5 et 38; 2015, ch. 36, art. 124; 2017, ch. 20, art. 159; 2022, ch. 10, art. 364; 2022, ch. 10, art. 371. |
| The Courts | Les cours |
Federal Court — Appeal Division continued |
Maintien : section d’appel |
3 The division of the Federal Court of Canada called the Federal Court — Appeal Division is continued under the name “Federal Court of Appeal” in English and “Cour d’appel fédérale” in French. It is continued as an additional court of law, equity and admiralty in and for Canada, for the better administration of the laws of Canada and as a superior court of record having civil and criminal jurisdiction. |
3 La Section d’appel, aussi appelée la Cour d’appel ou la Cour d’appel fédérale, est maintenue et dénommée « Cour d’appel fédérale » en français et « Federal Court of Appeal » en anglais. Elle est maintenue à titre de tribunal additionnel de droit, d’equity et d’amirauté du Canada, propre à améliorer l’application du droit cana-dien, et continue d’être une cour supérieure d’archives ayant compétence en matière civile et pénale. |
R.S., 1985, c. F-7, s. 3; 1993, c. 34, s. 68(F); 2002, c. 8, s. 16. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 3; 1993, ch. 34, art. 68(F); 2002, ch. 8, art. 16. |
Federal Court — Trial Division continued |
Maintien : Section de première instance |
4 The division of the Federal Court of Canada called the Federal Court — Trial Division is continued under the name “Federal Court” in English and “Cour fédérale” in French. It is continued as an additional court of law, equity and admiralty in and for Canada, for the better administration of the laws of Canada and as a superior court of record having civil and criminal jurisdiction. |
4 La section de la Cour fédérale du Canada, appelée la Section de première instance de la Cour fédérale, est maintenue et dénommée « Cour fédérale » en français et « Federal Court » en anglais. Elle est maintenue à titre de tribunal additionnel de droit, d’equity et d’amirauté du Canada, propre à améliorer l’application du droit cana-dien, et continue d’être une cour supérieure d’archives ayant compétence en matière civile et pénale. |
R.S., 1985, c. F-7, s. 4; 2002, c. 8, s. 16. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 4; 2002, ch. 8, art. 16. |
| The Judges | Les juges |
Constitution of Federal Court of Appeal |
Composition de la Cour d’appel fédérale |
5 (1) The Federal Court of Appeal consists of a chief justice called the Chief Justice of the Federal Court of Appeal, who is the president of the Federal Court of Appeal, and 14 other judges. |
5 (1) La Cour d’appel fédérale se compose du juge en chef, appelé juge en chef de la Cour d’appel fédérale, qui en est le président, et de quatorze autres juges. |
Supernumerary judges |
Juges surnumeraires |
(2) For each office of judge of the Federal Court of Appeal, there is an additional office of supernumerary judge that a judge of the Federal Court of Appeal may elect under the Judges Act to hold. |
(2) La charge de juge de la Cour d’appel federale com-porte un poste de juge surnumeraire, qui peut etre occu-pe, conformement a la Loi sur les juges, par un juge de ce tribunal. |
Additional office of judge |
Postes supplementaires |
(3) For the office of Chief Justice of the Federal Court of Appeal, there is an additional office of judge that the Chief Justice may elect under the Judges Act to hold. |
(3) La charge de juge en chef de la Cour d’appel federale comporte egalement un poste de simple juge que son ti-tulaire peut decider, conformement a la Loi sur les juges, d’occuper. |
Judges of Federal Court |
Juges d'office |
(4) Every judge of the Federal Court is, by virtue of his or her office, a judge of the Federal Court of Appeal and has all the jurisdiction, power and authority of a judge of the Federal Court of Appeal. |
(4) Les juges de la Cour federale sont d’office juges de la Cour d’appel federale et ont la meme competence et les memes pouvoirs que les juges de la Cour d’appel federale. |
R.S., 1985, c. F-7, s. 5; R.S., 1985, c. 41 (1st Supp.), s. 11; 1992, c. 49, s. 127; 1996, c. 22, s. 1; 2001, c. 41, ss. 95, 144; 2002, c. 8, s. 16; 2021, c. 23, s. 254; 2022, c. 10, s. 365. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 5; L.R. (1985), ch. 41 (1er suppl.), art. 11; 1992, ch. 49, art. 127; 1996, ch. 22, art. 1; 2001, ch. 41, art. 95 et 144; 2002, ch. 8, art. 16; 2021, ch. 23, art. 254; 2022, ch. 10, art. 365. |
Constitution of Federal Court |
Composition de la Cour federale |
5.1 (1) The Federal Court consists of a chief justice called the Chief Justice of the Federal Court, who is the president of the Federal Court, an associate chief justice called the Associate Chief Justice of the Federal Court and 39 other judges. |
5.1 (1) La Cour federale se compose du juge en chef, ap-pele juge en chef de la Cour federale, qui en est le president, du juge en chef adjoint, appele juge en chef adjoint de la Cour federale et de trente-neuf autres juges. |
Supernumerary judges |
Juges surnumeraires |
(2) For each office of judge of the Federal Court, there is an additional office of supernumerary judge that a judge of the Federal Court may elect under the Judges Act to hold. |
(2) La charge de juge de la Cour federale comporte un poste de juge surnumeraire, qui peut etre occupe, confor-mement a la Loi sur les juges, par un juge de ce tribunal. |
Additional office of judge |
Postes supplementaires |
(3) For each of the offices of Chief Justice of the Federal Court and Associate Chief Justice of the Federal Court, there is an additional office of judge that the Chief Justice and Associate Chief Justice may elect under the Judges Act to hold. |
(3) La charge de juge en chef ou de juge en chef adjoint de la Cour federale comporte egalement un poste de simple juge que son titulaire peut decider, conformement a la Loi sur les juges, d’occuper. |
Judges of Federal Court of Appeal |
Juges d'offce |
(4) Every judge of the Federal Court of Appeal is, by virtue of that office, a judge of the Federal Court and has all the jurisdiction, power and authority of a judge of the Federal Court. |
(4) Les juges de la Cour d’appel federale sont d’office juges de la Cour federale et ont la meme competence et les memes pouvoirs que les juges de la Cour federale. |
2001, c. 41, s. 144; 2002, c. 8, s. 16; 2010, c. 8, s. 41; 2018, c. 12, s. 304; 2019, c. 29, s. 311. |
2001, ch. 41, art. 144; 2002, ch. 8, art. 16; 2010, ch. 8, art. 41; 2018, ch. 12, art. 304; 2019, ch. 29, art. 311. |
Appointment of judges |
Nomination des juges |
5.2 The judges of the Federal Court of Appeal and the Federal Court are to be appointed by the Governor in Council by letters patent under the Great Seal. |
5.2 La nomination des juges de la Cour d’appel federale et de la Cour federale se fait par lettres patentes du gouverneur en conseil revetues du grand sceau. |
2002, c. 8, s. 16. |
2002, ch. 8, art. 16. |
Who may be appointed judge |
Conditions de nomination |
5.3 A person may be appointed a judge of the Federal Court of Appeal or the Federal Court if the person |
5.3 Les juges de la Cour d’appel fédérale et de la Cour fé-dérale sont choisis parmi : |
(a) is or has been a judge of a superior, county or district court in Canada; |
a) les juges, actuels ou anciens, d’une cour supérieure, de comté ou de district; |
(b) is or has been a barrister or advocate of at least 10 years standing at the bar of any province; or |
b) les avocats inscrits pendant ou depuis au moins dix ans au barreau d’une province; |
(c) has, for at least 10 years, (i) been a barrister or advocate at the bar of any province, and (ii) after becoming a barrister or advocate at the bar of any province, exercised powers and performed duties and functions of a judicial nature on a full-time basis in respect of a position held under a law of Canada or a province. 2002, c. 8, s. 16. |
c) les personnes ayant été membres du barreau d’une province et ayant exercé à temps plein des fonctions de nature judiciaire à l’égard d’un poste occupé en ver-tu d’une loi fédérale ou provinciale après avoir été inscrites au barreau, et ce pour une durée totale d’au moins dix ans. 2002, ch. 8, art. 16. |
Judges from Quebec |
Représentation du Québec |
5.4 At least five of the judges of the Federal Court of Appeal and at least 10 of the judges of the Federal Court must be persons who have been judges of the Court of Appeal or of the Superior Court of the Province of Quebec, or have been members of the bar of that Province. |
5.4 Au moins cinq juges de la Cour d’appel fédérale et dix juges de la Cour fédérale doivent avoir été juges de la Cour d’appel ou de la Cour supérieure du Québec ou membres du barreau de cette province. |
2002, c. 8, s. 16; 2006, c. 11, s. 20. |
2002, ch. 8, art. 16; 2006, ch. 11, art. 20. |
Rank and precedence |
Rang et préséance des juges |
6 (1) The Chief Justices of the Federal Court of Appeal and the Federal Court and the other judges of those courts have rank and precedence among themselves in the following order: |
6 (1) Le rang et la préséance des juges sont déterminés selon l’ordre suivant : a) le juge en chef de la Cour d’appel fédérale; |
(a) the Chief Justice of the Federal Court of Appeal; |
b) le juge en chef de la Cour fédérale; |
(b) the Chief Justice of the Federal Court; |
b.1) le juge en chef adjoint de la Cour fédérale; |
(b.1) the Associate Chief Justice of the Federal Court; (c) the other judges of the Federal Court of Appeal, according to seniority determined by reference to the respective times when they became judges of the Federal Court of Canada or the Federal Court of Appeal; and (d) the other judges of the Federal Court, according to seniority determined by reference to the respective times when they became judges of the Federal Court of Canada or the Federal Court. |
c) les autres juges de la Cour d’appel fédérale, d’après la date de leur nomination à celle-ci ou à la Cour fédé-rale du Canada; d) les autres juges de la Cour fédérale, d’après la date de leur nomination à celle-ci ou à la Cour fédérale du Canada. |
Absence or incapacity of Chief Justice — Federal Court of Appeal |
Absence ou empechement du juge en chef de la Cour d'appel federale |
(2) If the office of Chief Justice of the Federal Court of Appeal is vacant, or the Chief Justice is absent from Canada or is for any reason unable to act, the powers and duties of the Chief Justice shall be exercised and performed by (a) the judge of the Federal Court of Appeal who has been designated for that purpose by the Chief Justice of that Court; or (b) if no judge has been designated under paragraph (a), or if the judge so designated is absent from Canada or is unable or unwilling to act, the senior judge of that court who is in Canada and is able and willing to act and who has not elected to hold office as a supernumerary judge under section 28 of the Judges Act. |
(2) En cas d’absence du Canada ou d’empechement du juge en chef de la Cour d’appel federale ou de vacance de son poste, l’interim est assure par : a) le juge de la Cour d’appel federale designe a cette fin par le juge en chef; b) faute de designation ou si le juge designe est absent du Canada ou n’est pas en mesure d’exercer ces fonc-tions ou n’y consent pas, et a la condition qu’il n’ait pas choisi de devenir juge surnumeraire en vertu de l’article 28 de la Loi sur les juges, le juge le plus ancien de cette cour qui, d’une part, se trouve au Canada et, d’autre part, est en mesure d’exercer ces fonctions et y consent. |
Absence or incapacity of Chief Justice — Federal Court |
Absence ou empechement du juge en chef de la Cour federale |
(2.1) If the office of Chief Justice of the Federal Court is vacant, or the Chief Justice is absent from Canada or is for any reason unable to act, the powers and duties of the Chief Justice shall be exercised and performed (a) by the Associate Chief Justice of the Federal Court; (b) if the office of Associate Chief Justice is vacant, or the Associate Chief Justice is absent from Canada or is for any reason unable to act, by a judge of that court designated by the Chief Justice for that purpose; or (c) if no judge has been designated under paragraph (b), or if the judge so designated is absent from Canada or is unable or unwilling to act, by the senior judge of that court who is in Canada and is able and willing to act and who has not elected to hold office as a supernumerary judge under section 28 of the Judges Act. R.S., 1985, c. F-7, s. 6; 2002, c. 8, s. 16; 2006, c. 11, s. 21; 2018, c. 12, s. 305. |
(2.1) En cas d’absence du Canada ou d’empechement du juge en chef de la Cour federale ou de vacance de son poste, l’interim est assure, selon le cas : a) par le juge en chef adjoint de la Cour federale; b) en cas d’absence du Canada ou d’empechement du juge en chef adjoint ou de vacance de son poste, par le juge de cette cour designe a cette fin par le juge en chef; c) faute de designation ou si le juge designe est absent du Canada ou n’est pas en mesure d’exercer ces fonc-tions ou n’y consent pas, et a la condition qu’il n’ait pas choisi de devenir juge surnumeraire en vertu de l’article 28 de la Loi sur les juges, par le juge le plus ancien de cette cour qui, d’une part, se trouve au Canada et, d’autre part, est en mesure d’exercer ces fonctions et y consent. L.R. (1985), ch. F-7, art. 6; 2002, ch. 8, art. 16; 2006, ch. 11, art. 21; 2018, ch. 12, art. 305. |
Residence of judges |
Lieu de residence des juges |
7 (1) The judges of the Federal Court of Appeal and the Federal Court shall reside in the National Capital Region described in the schedule to the National Capital Act or within 40 kilometres of that Region. |
7 (1) Les juges de la Cour d’appel federale et de la Cour federale doivent resider dans la region de la capitale nationale definie a l’annexe de la Loi sur la capitale nationale ou dans une zone peripherique de quarante kilometres. |
Rota of judges |
Liste de roulement des juges |
(2) Notwithstanding subsection (1), the Rules may provide for a rota of judges in order to ensure continuity of judicial availability in any centre where the volume of work or other circumstances make such an arrangement expedient. |
(2) Malgre le paragraphe (1), les regles peuvent prevoir l’etablissement d’une liste de roulement des juges visant a assurer, dans toute agglomeration, la continuite et la disponibilite des services judiciaires en fonction de la charge de travail ou d’autres circonstances. |
No judge to be away for more than one month |
Sessions a l'exterieur |
(3) No judge shall be required under rules made under subsection (2) to remain in any centre other than the National Capital Region for a period longer than one month, unless it becomes necessary to do so to complete the hearing of a cause or matter. |
(3) Les regles adoptees aux termes du paragraphe (2) ne peuvent obliger un juge a demeurer plus d’un mois sans interruption dans une agglomeration situee en dehors de la region de la capitale nationale, sauf en cas de necessite pour lui permettre de terminer l’audition d’une affaire. |
R.S., 1985, c. F-7, s. 7; 2002, c. 8, s. 17; 2006, c. 11, s. 22(E). |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 7; 2002, ch. 8, art. 17; 2006, ch. 11, art. 22(A). |
Tenure of office |
Duree du mandat |
8 (1) Subject to subsection (2), the judges of the Federal Court of Appeal and the Federal Court hold office during good behaviour, but are removable by the Governor General on address of the Senate and House of Commons. |
8 (1) Sous reserve du paragraphe (2), les juges de la Cour d’appel federale et de la Cour federale occupent leur poste a titre inamovible, sous reserve de revocation par le gouverneur general sur adresse du Senat et de la Chambre des communes. |
Cessation of office |
Limite d'age |
(2) A judge of the Federal Court of Appeal or the Federal Court ceases to hold office on becoming 75 years old. |
(2) La limite d’age pour l’exercice de la charge de juge de la Cour d’appel federale et de la Cour federale est de soixante-quinze ans. |
Transitional |
Disposition transitoire |
(3) A judge who holds office on March 1, 1987 may retire at the age of seventy years. |
(3) Les juges en fonctions le 1er mars 1987 peuvent prendre leur retraite a l’age de soixante-dix ans. |
R.S., 1985, c. F-7, s. 8; R.S., 1985, c. 16 (3rd Supp.), s. 7; 2002, c. 8, s. 18. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 8; L.R. (1985), ch. 16 (3e suppl.), art. 7; 2002, ch. 8, art. 18. |
Oath of offce for judges |
Serment professionnel |
9 (1) Before judges of the Federal Court of Appeal or the Federal Court begin to perform their duties as judges, they shall take an oath that they will duly and faithfully execute their powers and trusts as judges to the best of their skill and knowledge. |
9 (1) Prealablement a leur entree en fonctions, les juges de la Cour d’appel federale et de la Cour federale jurent d’exercer les attributions qui leur sont devolues, consciencieusement, fidelement et le mieux possible. |
How administered — Federal Court of Appeal |
Prestation de serment — Cour d’appel federale |
(2) The oath shall be administered to the Chief Justice of the Federal Court of Appeal before the Governor General, and to the other judges of that court by the Chief Justice of that court or, in the absence or incapacity of the Chief Justice, by any other judge of that court. |
(2) Le juge en chef de la Cour d’appel federale prete serment devant le gouverneur general; lui-meme ou, s’il est absent ou empeche, l’un de ses collegues reςoit le ser-ment des autres juges de ce tribunal. |
How administered — Federal Court |
Prestation de serment — Cour federale |
(3) The oath shall be administered to the Chief Justice of the Federal Court before the Governor General, and to the other judges of that court by the Chief Justice of that court or, in the absence or incapacity of the Chief Justice, by any other judge of that court. |
(3) Le juge en chef de la Cour federale prete serment de-vant le gouverneur general; lui-meme ou, s’il est absent ou empeche, l’un de ses collegues reςoit le serment des autres juges de ce tribunal. |
R.S., 1985, c. F-7, s. 9; 2002, c. 8, s. 19. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 9; 2002, ch. 8, art. 19. |
Deputy judges of the Federal Court of Appeal |
Juges suppleants — Cour d'appel federale |
10 (1) Subject to subsection (3), any judge of a superior, county or district court in Canada, and any person who has held office as a judge of a superior, county or district court in Canada, may, at the request of the Chief Justice of the Federal Court of Appeal made with the approval of the Governor in Council, act as a judge of the Federal Court of Appeal, and while so acting has all the powers of a judge of that court and shall be referred to as a deputy judge of that court. |
10 (1) Sous reserve du paragraphe (3), le gouverneur en conseil peut autoriser le juge en chef de la Cour d’appel fédérale à demander l’affectation à ce tribunal de juges choisis parmi les juges, actuels ou anciens, d’une cour su-périeure, de comté ou de district. Les juges ainsi affectés ont qualité de juges suppléants et sont investis des pou-voirs des juges de la Cour d’appel fédérale. |
Deputy judges of the Federal Court |
Juges suppléants — Cour fédérale |
(1.1) Subject to subsection (3), any judge of a superior, county or district court in Canada, and any person who has held office as a judge of a superior, county or district court in Canada, may, at the request of the Chief Justice of the Federal Court made with the approval of the Governor in Council, act as a judge of the Federal Court, and while so acting has all the powers of a judge of that court and shall be referred to as a deputy judge of that court. |
(1.1) Sous réserve du paragraphe (3), le gouverneur en conseil peut autoriser le juge en chef de la Cour fédérale à demander l’affectation à ce tribunal de juges choisis par-mi les juges, actuels ou anciens, d’une cour supérieure, de comté ou de district. Les juges ainsi affectés ont quali-té de juges suppléants et sont investis des pouvoirs des juges de la Cour fédérale. |
Consent required |
Consentement |
(2) No request may be made under subsection (1) or (1.1) to a judge of a superior, county or district court in a province without the consent of the chief justice or chief judge of the court of which he or she is a member, or of the attorney general of the province. |
(2) La demande visée aux paragraphes (1) et (1.1) néces-site le consentement du juge en chef du tribunal dont l’intéressé est membre ou du procureur général de sa province. |
Approval of Governor in Council |
Portée de l’autorisation du gouverneur en conseil |
(3) The Governor in Council may approve the making of requests under subsection (1) or (1.1) in general terms or for particular periods or purposes, and may limit the number of persons who may act under this section. |
(3) L’autorisation donnée par le gouverneur en conseil en application des paragraphes (1) et (1.1) peut être gé-nérale ou particulière et limiter le nombre de juges sup-pléants. |
Salary of deputy judge |
Traitement |
(4) A person who acts as a judge of a court under subsection (1) or (1.1) shall be paid a salary for the period that the judge acts, at the rate fixed by the Judges Act for a judge of the court other than the Chief Justice and the Associate Chief Justice of the court, less any amount otherwise payable to him or her under that Act in respect of that period, and shall also be paid the travel allowances that a judge is entitled to be paid under the Judges Act. |
(4) Les juges suppléants reçoivent le traitement fixé par la Loi sur les juges pour les juges du tribunal auquel ils sont affectés, autres que le juge en chef et le juge en chef adjoint, diminué des sommes auxquelles ils ont par ailleurs droit aux termes de cette loi pendant leur sup-pléance. Ils ont également droit aux indemnités de dépla-cement prévues par cette même loi. |
R.S., 1985, c. F-7, s. 10; 2002, c. 8, s. 19; 2018, c. 12, s. 306. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 10; 2002, ch. 8, art. 19; 2018, ch. 12, art. 306. |
Meetings |
Rencontre annuelle |
10.1 The judges of the Federal Court of Appeal shall meet at least once in each year, on a day fixed by the Chief Justice of the court, in order to consider this Act, the Rules and the administration of justice, as shall the judges of the Federal Court on a day fixed by the Chief Justice of that court. |
10.1 Les juges de la Cour d’appel fédérale se réunissent au moins une fois par an à la date fixée par le juge en chef pour examiner la présente loi, les règles de pratique et l’administration de la justice. Les juges de la Cour fédé-rale font de même sur convocation du juge en chef de ce tribunal. |
2002, c. 8, s. 19. |
2002, ch. 8, art. 19. |
| Barristers, Advocates, Attorneys and Solicitors | Avocats et procureurs |
Barrister or advocate |
Avocats |
11 (1) Every person who is a barrister or an advocate in a province may practise as a barrister or an advocate in the Federal Court of Appeal or the Federal Court. |
11 (1) Les avocats qui exercent dans une province peuvent agir a titre d’avocats a la Cour d’appel federale ou a la Cour federale. |
Attorney or solicitor |
Procureurs |
(2) Every person who is an attorney or a solicitor in a superior court of a province may practise as an attorney or a solicitor in the Federal Court of Appeal or the Federal Court. |
(2) Les procureurs aupres d’une cour superieure provinciale peuvent agir a ce titre a la Cour d’appel federale ou a la Cour federale. |
Officers of court |
Qualite de fonctionnaire judiciaire |
(3) Every person who may practise as a barrister, an advocate, an attorney or a solicitor in the Federal Court of Appeal or the Federal Court is an officer of that Court. |
(3) Quiconque peut exercer a titre d’avocat ou de procu-reur a la Cour d’appel federale ou a la Cour federale, se-lon le cas, en est fonctionnaire judiciaire. |
R.S., 1985, c. F-7, s. 11; 2002, c. 8, s. 19. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 11; 2002, ch. 8, art. 19. |
| Associate judges | Juges adjoints |
Associate Judges |
Juges adjoints |
12 (1) The Governor in Council may appoint as associate judges of the Federal Court any fit and proper persons who are barristers or advocates in a province and who are, in the opinion of the Governor in Council, necessary for the efficient performance of the work of that court that, under the Rules, is to be performed by them. |
12 (1) Le gouverneur en conseil peut nommer juges adjoints de la Cour federale tous avocats remplissant, a son avis, les conditions voulues pour l’execution des travaux de celle-ci qui, aux termes des regles, incombent a cette categorie de personnel. |
Number of associate judges |
Nombre de juges adjoints |
(2) The Governor in Council may, by regulation, fix the number of associate judges that may be appointed under subsection (1). |
(2) Le gouverneur en conseil peut, par reglement, fixer le nombre de juges adjoints qui peuvent etre nommes en vertu du paragraphe (1). |
Supernumerary associate judges |
Juges adjoints surnumeraires |
(2.1) For each office of associate judge of the Federal Court, there is an additional office of supernumerary associate judge that an associate judge of the Federal Court may elect under the Judges Act to hold. |
(2.1) La charge de juge adjoint de la Cour federale com-porte egalement un poste de juge adjoint surnumeraire, qui peut etre occupe, conformement a la Loi sur les juges, par un juge adjoint de ce tribunal. |
Powers and duties |
Pouvoirs et fonctions |
(3) The powers, duties and functions of the associate judges shall be determined by the Rules. |
(3) Les pouvoirs et fonctions des juges adjoints sont fixes par les regles. |
Salary, allowances and annuities |
Traitement, indemnites et pensions |
(4) Each associate judge shall be paid a salary, and the allowances and annuities, provided for under the Judges Act. |
(4) Les juges adjoints recoivent les traitements, indemnites et pensions prevus par la Loi sur les juges. |
Workload — supernumerary associate judges |
Charge de travail — juges adjoints surnumeraires |
(5) The Governor in Council may, by regulation, fix the workload of a supernumerary associate judge as a percentage of the workload of an associate judge. |
(5) Le gouverneur en conseil peut, par reglement, fixer la proportion — exprimee en pourcentage — de la charge de travail des juges adjoints surnumeraires par rapport a celle des juges adjoints. |
Immunity from liability |
Immunite |
(6) An associate judge shall have the same immunity from liability as a judge of the Federal Court. |
(6) Les juges adjoints beneficient de la meme immunite de poursuite que les juges de la Cour federale. |
Term of office |
Mandat |
(7) An associate judge shall hold office during good behaviour but may be removed by the Governor in Council for cause. |
(7) Les juges adjoints sont nommes a titre inamovible, sous reserve de revocation motivee de la part du gouverneur en conseil. |
Cessation of offce |
Limite d'age |
(8) An associate judge, whether appointed before or after the coming into force of this subsection, shall cease to hold office on becoming 75 years old. |
(8) La limite d’age pour l’exercice de la charge de juge adjoint est de soixante-quinze ans, quelle que soit la date de nomination du titulaire. |
R.S., 1985, c. F-7, s. 12; 2002, c. 8, s. 20; 2003, c. 22, ss. 225(E), 263; 2006, c. 11, s. 23; 2014, c. 39, s. 328; 2022, c. 10, s. 366; 2022, c. 10, s. 371. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 12; 2002, ch. 8, art. 20; 2003, ch. 22, art. 225(A) et 263; 2006, ch. 11, art. 23; 2014, ch. 39, art. 328; 2022, ch. 10, art. 366; 2022, ch. 10, art. 371. |
| Sheriffs and Marshals | Sherifs et prevots |
Sheriff |
Sherif |
13 (1) The Governor in Council may appoint a sheriff of the Federal Court of Appeal and of the Federal Court for any geographical area. |
13 (1) Le gouverneur en conseil peut nommer un sherif de la Cour d’appel federale et de la Cour federale pour un secteur geographique donne. |
Ex officio sheriffs |
Sherifs de droit |
(2) If no sheriff is appointed under subsection (1) for a court for a geographical area, the sheriff and deputy sheriffs of the county or other judicial division or part of the county within that geographical area who are appointed under provincial law are ex officio sheriff and deputy sheriffs, respectively, of the Federal Court of Appeal and of the Federal Court. |
(2) A defaut de nomination d’un sherif sous le regime du paragraphe (1) pour un secteur geographique donne, les titulaires, nommes sous le regime de lois provinciales, des charges de sherif et sherifs adjoints pour le comte ou tout ou partie d’une autre circonscription judiciaire de ce meme secteur sont de droit respectivement sherif et sherifs adjoints de la Cour d’appel federale ou de la Cour fe-derale, selon le cas. |
Deputy sheriff |
Sherif adjoint |
(3) The Rules may provide for the appointment of deputy sheriffs. |
(3) Les regles peuvent prevoir la nomination de sherifs adjoints. |
Sheriffs are marshals |
Prevot |
(4) Every sheriff of the Federal Court of Appeal and of the Federal Court is ex officio a marshal of that court and every deputy sheriff of the Federal Court of Appeal and of the Federal Court is ex officio a deputy marshal of that court. R.S., 1985, c. F-7, s. 13; 2002, c. 8, s. 21. |
(4) Tout sherif ou sherif adjoint de la Cour d’appel fede-rale ou de la Cour federale en est de droit respectivement prevðt ou prevðt adjoint. L.R. (1985), ch. F-7, art. 13; 2002, ch. 8, art. 21. |
| Judicial Administrators | Administrateurs judiciaires |
Designation |
Administrateurs judiciaires |
14 (1) The Chief Justice of the Federal Court of Appeal may designate an employee of the Service as the Judicial Administrator of the Federal Court of Appeal, and the Chief Justice of the Federal Court may designate an employee of the Courts Administration Service as the Judicial Administrator of the Federal Court. |
14 (1) Les juges en chef de la Cour d’appel fédérale et de la Cour fédérale peuvent nommer, pour leur tribunal res-pectif, un employé du Service administratif des tribunaux judiciaires à titre d’administrateur judiciaire. |
Duties — Federal Court of Appeal |
Fonctions — Cour d’appel fédérale |
(2) The Judicial Administrator of the Federal Court of Appeal shall perform any non-judicial work that may be delegated to him or her by the Chief Justice of that court, in accordance with the instructions given by the Chief Justice, including |
(2) L’administrateur judiciaire de la Cour d’appel fédé-rale exerce les fonctions non judiciaires que lui délègue le juge en chef de ce tribunal, et ce conformément aux instructions données par celui-ci, notamment : |
a) rendre une ordonnance fixant les date, heure et lieu de l’instruction ou de l’audience, ou ajournant l’une ou l’autre; |
(a) the making of an order fixing the time and place of a hearing, or adjourning a hearing; |
(b) arranging for the distribution of judicial business in the court; and |
b) prendre les dispositions nécessaires pour la répar-tition du travail judiciaire du tribunal; |
(c) arranging from time to time for the establishment of any panels of judges of the court that are necessary. |
c) prendre les dispositions nécessaires pour que soient établies, selon les besoins, des formations de juges de ce tribunal. |
Duties — Federal Court |
Fonctions — Cour fédérale |
(3) The Judicial Administrator of the Federal Court shall perform any non-judicial work that may be delegated to him or her by the Chief Justice of that court, in accordance with the instructions given by the Chief Justice, including |
(3) L’administrateur judiciaire de la Cour fédérale exerce les fonctions non judiciaires que lui délègue le juge en chef de ce tribunal, et ce conformément aux instructions données par celui-ci, notamment : |
(a) the making of an order fixing the time and place of a trial or hearing, or adjourning a trial or hearing; and |
a) rendre une ordonnance fixant les date, heure et lieu de l’instruction ou de l’audience, ou ajournant l’une ou l’autre; |
(b) arranging for the distribution of judicial business in the court. |
b) prendre les dispositions nécessaires pour la répar-tition du travail judiciaire du tribunal. |
Revocation of designation |
Nomination révocable |
(4) A designation made under subsection (1) may be revoked at any time and is automatically revoked when the Chief Justice by whom it was made ceases to hold office as Chief Justice. |
(4) La nomination faite en vertu du paragraphe (1) est révocable à tout moment; elle est automatiquement révo-quée lorsque celui qui l’a faite cesse d’occuper la fonction de juge en chef. |
R.S., 1985, c. F-7, s. 14; 2002, c. 8, s. 22. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 14; 2002, ch. 8, art. 22. |
| Organization of Work | Organisation des travaux |
Sittings of the Federal Court |
Séances de la Cour fédérale |
15 (1) Subject to the Rules, any judge of the Federal Court may sit and act at any time and at any place in Canada for the transaction of the business of the court or any part of it and, when a judge so sits or acts, the judge constitutes the court. |
15 (1) Sous réserve des règles, tout juge de la Cour fédé-rale peut exercer ses fonctions en tout temps et partout au Canada pour les travaux de ce tribunal; il constitue alors la Cour fédérale. |
Arrangements to be made by Chief Justice of the Federal Court |
Dispositions du ressort du juge en chef de la Cour federale |
(2) Subject to the Rules, the Chief Justice of the Federal Court shall make all arrangements that may be necessary or proper for the holding of courts, or otherwise for the transaction of business of the Federal Court, and the arrangements from time to time of judges to hold the courts or to transact that business. |
(2) Sous reserve des regles, les dispositions a prendre pour les audiences ou, a quelque autre titre, les travaux de la Cour federale, de meme que pour l’affectation des juges en consequence, sont du ressort du juge en chef de celle-ci. |
Hearings in different places |
Lieu des audiences |
(3) The trial or hearing of any matter in the Federal Court may, by order of that court, take place partly at one place and partly at another. |
(3) Sur l’ordre de la Cour federale, l’instruction de toute affaire devant elle peut se derouler en plus d’un lieu. |
R.S., 1985, c. F-7, s. 15; 2002, c. 8, s. 23. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 15; 2002, ch. 8, art. 23. |
Sittings of the Federal Court of Appeal |
Seances de la Cour d’appel federale |
16 (1) Except as otherwise provided in this Act or any other Act of Parliament, every appeal and every application for leave to appeal to the Federal Court of Appeal, and every application for judicial review or reference to that court, shall be heard in that court before not fewer than three judges sitting together and always before an uneven number of judges. Otherwise, the business of the Federal Court of Appeal shall be dealt with by such judge or judges as the Chief Justice of that court may arrange. |
16 (1) Sauf disposition contraire de la presente loi ou de toute autre loi federale, les appels et demandes d’autori-sation d’appel a la Cour d’appel federale ainsi que les de-mandes de contrδle judiciaire ou renvois faits a celle-ci sont entendus par au moins trois juges de cette cour, siegeant ensemble en nombre impair; les autres travaux de la Cour d’appel federale sont assignes a un ou plusieurs juges par le juge en chef de celle-ci. |
Arrangements to be made by Chief Justice of the Federal Court of Appeal |
Dispositions du ressort du juge en chef de la Cour d’appel federale |
(2) The Chief Justice of the Federal Court of Appeal shall designate the judges to sit from time to time and the appeals or matters to be heard by them. |
(2) Le juge en chef de la Cour d’appel federale repartit en tant que de besoin les appels et autres affaires entre les juges. |
Place of sittings |
Lieu des seances |
(3) The place of each sitting of the Federal Court of Appeal shall be arranged by the Chief Justice of that court to suit, as nearly as may be, the convenience of the parties. |
(3) Dans la mesure du possible, le juge en chef fixe le lieu des seances de la Cour d’appel federale a la convenance des parties. |
No judge to hear appeal from own judgment |
Inhabilite a sieger en appel |
(4) A judge shall not sit on the hearing of an appeal from a judgment he or she has pronounced. |
(4) Un juge ne peut entendre en appel une affaire qu’il a deja jugee. |
Chief Justice of Federal Court of Appeal to preside |
Presidence |
(5) The Chief Justice of the Federal Court of Appeal, when present at any sittings of that court, shall preside and, in the absence of the Chief Justice, the senior judge of that court who is present shall preside. R.S., 1985, c. F-7, s. 16; 1990, c. 8, s. 2; 2002, c. 8, s. 23. |
(5) Les seances de la Cour d’appel federale sont presi-dees par le juge en chef de celle-ci ou, en son absence, par celui de ses juges presents qui est le plus ancien en poste. L.R. (1985), ch. F-7, art. 16; 1990, ch. 8, art. 2; 2002, ch. 8, art. 23. |
| Jurisdiction of Federal Court | Compétence de la Cour fédérale |
Relief against the Crown |
Réparation contre la Couronne |
17 (1) Except as otherwise provided in this Act or any other Act of Parliament, the Federal Court has concurrent original jurisdiction in all cases in which relief is claimed against the Crown. |
17 (1) Sauf disposition contraire de la présente loi ou de toute autre loi fédérale, la Cour fédérale a compétence concurrente, en première instance, dans les cas de de-mande de réparation contre la Couronne. |
Cases |
Motifs |
(2) Without restricting the generality of subsection (1), the Federal Court has concurrent original jurisdiction, except as otherwise provided, in all cases in which |
(2) Elle a notamment compétence concurrente en pre-mière instance, sauf disposition contraire, dans les cas de demande motivés par : |
(a) the land, goods or money of any person is in the possession of the Crown; |
a) la possession par la Couronne de terres, biens ou sommes d’argent appartenant à autrui; |
(b) the claim arises out of a contract entered into by or on behalf of the Crown; (c) there is a claim against the Crown for injurious affection; or (d) the claim is for damages under the Crown Liability and Proceedings Act. |
b) un contrat conclu par ou pour la Couronne; c) un trouble de jouissance dont la Couronne se rend coupable; d) une demande en dommages-intérêts formée au titre de la Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif. |
Crown and subject: consent to jurisdiction |
Conventions écrites attributives de compétence |
(3) The Federal Court has exclusive original jurisdiction to hear and determine the following matters: |
(3) Elle a compétence exclusive, en première instance, pour les questions suivantes : |
(a) the amount to be paid if the Crown and any person have agreed in writing that the Crown or that person shall pay an amount to be determined by the Federal Court, the Federal Court — Trial Division or the Exchequer Court of Canada; and |
a) le paiement d’une somme dont le montant est à dé-terminer, aux termes d’une convention écrite à la-quelle la Couronne est partie, par la Cour fédérale — ou l’ancienne Cour de l’Échiquier du Canada — ou par la Section de première instance de la Cour fédérale; |
(b) any question of law, fact or mixed law and fact that the Crown and any person have agreed in writing shall be determined by the Federal Court, the Federal Court — Trial Division or the Exchequer Court of Canada. |
b) toute question de droit, de fait ou mixte à trancher, aux termes d’une convention écrite à laquelle la Cou-ronne est partie, par la Cour fédérale — ou l’ancienne Cour de l’Échiquier du Canada — ou par la Section de première instance de la Cour fédérale. |
Conficting claims against Crown |
Demandes contradictoires contre la Couronne |
(4) The Federal Court has concurrent original jurisdiction to hear and determine proceedings to determine disputes in which the Crown is or may be under an obligation and in respect of which there are or may be conflicting claims. |
(4) Elle a compétence concurrente, en première instance, dans les procédures visant à régler les différends mettant en cause la Couronne à propos d’une obligation réelle ou éventuelle pouvant faire l’objet de demandes contradic-toires. |
Relief in favour of Crown or against offcer |
Actions en réparation |
(5) The Federal Court has concurrent original jurisdiction |
(5) Elle a compétence concurrente, en première instance, dans les actions en réparation intentées : |
(a) in proceedings of a civil nature in which the Crown or the Attorney General of Canada claims relief; and |
a) au civil par la Couronne ou le procureur général du Canada; |
(b) in proceedings in which relief is sought against any person for anything done or omitted to be done in the performance of the duties of that person as an officer, servant or agent of the Crown. |
b) contre un fonctionnaire, préposé ou mandataire de la Couronne pour des faits — actes ou omissions — survenus dans le cadre de ses fonctions. |
Federal Court has no jurisdiction |
Incompétence de la Cour fédérale |
(6) If an Act of Parliament confers jurisdiction in respect of a matter on a court constituted or established by or under a law of a province, the Federal Court has no jurisdiction to entertain any proceeding in respect of the same matter unless the Act expressly confers that jurisdiction on that court. R.S., 1985, c. F-7, s. 17; 1990, c. 8, s. 3; 2002, c. 8, s. 25. |
(6) Elle n’a pas compétence dans les cas où une loi fédé-rale donne compétence à un tribunal constitué ou main-tenu sous le régime d’une loi provinciale sans prévoir ex-pressément la compétence de la Cour fédérale. L.R. (1985), ch. F-7, art. 17; 1990, ch. 8, art. 3; 2002, ch. 8, art. 25. |
Extraordinary remedies, federal tribunals |
Recours extraordinaires : offces fédéraux |
18 (1) Subject to section 28, the Federal Court has exclusive original jurisdiction |
18 (1) Sous réserve de l’article 28, la Cour fédérale a compétence exclusive, en première instance, pour : |
(a) to issue an injunction, writ of certiorari, writ of prohibition, writ of mandamus or writ of quo warranto, or grant declaratory relief, against any federal board, commission or other tribunal; and |
a) décerner une injonction, un bref de certiorari, de mandamus, de prohibition ou de quo warranto, ou pour rendre un jugement déclaratoire contre tout office fédéral; |
(b) to hear and determine any application or other proceeding for relief in the nature of relief contemplated by paragraph (a), including any proceeding brought against the Attorney General of Canada, to obtain relief against a federal board, commission or other tribunal. |
b) connaître de toute demande de réparation de la nature visée par l’alinéa a), et notamment de toute pro-cédure engagée contre le procureur général du Canada afin d’obtenir réparation de la part d’un office fédéral. |
Extraordinary remedies, members of Canadian Forces |
Recours extraordinaires : Forces canadiennes |
(2) The Federal Court has exclusive original jurisdiction to hear and determine every application for a writ of habeas corpus ad subjiciendum, writ of certiorari, writ of prohibition or writ of mandamus in relation to any member of the Canadian Forces serving outside Canada. |
(2) Elle a compétence exclusive, en première instance, dans le cas des demandes suivantes visant un membre des Forces canadiennes en poste à l’étranger : bref d’ha-beas corpus ad subjiciendum, de certiorari, de prohibition ou de mandamus. |
Remedies to be obtained on application |
Exercice des recours |
(3) The remedies provided for in subsections (1) and (2) may be obtained only on an application for judicial review made under section 18.1. |
(3) Les recours prévus aux paragraphes (1) ou (2) sont exercés par présentation d’une demande de contrôle ju-diciaire. |
R.S., 1985, c. F-7, s. 18; 1990, c. 8, s. 4; 2002, c. 8, s. 26. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 18; 1990, ch. 8, art. 4; 2002, ch. 8, art. 26. |
Application for judicial review |
Demande de contrôle judiciaire |
18. 1 (1) An application for judicial review may be made by the Attorney General of Canada or by anyone directly affected by the matter in respect of which relief is sought. |
18. 1 (1) Une demande de contrôle judiciaire peut être présentée par le procureur général du Canada ou par qui-conque est directement touché par l’objet de la demande. |
Time limitation |
Délai de présentation |
(2) An application for judicial review in respect of a decision or an order of a federal board, commission or other tribunal shall be made within 30 days after the time the decision or order was first communicated by the federal board, commission or other tribunal to the office of the Deputy Attorney General of Canada or to the party directly affected by it, or within any further time that a judge of the Federal Court may fix or allow before or after the end of those 30 days. |
(2) Les demandes de contrôle judiciaire sont à présenter dans les trente jours qui suivent la première communication, par l’office fédéral, de sa décision ou de son ordon-nance au bureau du sous-procureur général du Canada ou à la partie concernée, ou dans le délai supplémentaire qu’un juge de la Cour fédérale peut, avant ou après l’expiration de ces trente jours, fixer ou accorder. |
Powers of Federal Court |
Pouvoirs de la Cour federale |
(3) On an application for judicial review, the Federal Court may (a) order a federal board, commission or other tribunal to do any act or thing it has unlawfully failed or refused to do or has unreasonably delayed in doing; or (b) declare invalid or unlawful, or quash, set aside or set aside and refer back for determination in accordance with such directions as it considers to be appropriate, prohibit or restrain, a decision, order, act or proceeding of a federal board, commission or other tribunal. |
(3) Sur presentation d’une demande de contrδle judi-ciaire, la Cour federale peut : a) ordonner a l’office federal en cause d’accomplir tout acte qu’il a illegalement omis ou refuse d’accom-plir ou dont il a retarde l’execution de maniere derai-sonnable; b) declarer nul ou illegal, ou annuler, ou infirmer et renvoyer pour jugement conformement aux instructions qu’elle estime appropriees, ou prohiber ou encore restreindre toute decision, ordonnance, procedure ou tout autre acte de l’office federal. |
Grounds of review |
Motifs |
(4) The Federal Court may grant relief under subsection (3) if it is satisfied that the federal board, commission or other tribunal |
(4) Les mesures prevues au paragraphe (3) sont prises si la Cour federale est convaincue que l’office federal, selon le cas : |
(a) acted without jurisdiction, acted beyond its jurisdiction or refused to exercise its jurisdiction; |
a) a agi sans competence, outrepasse celle-ci ou refuse de l’exercer; |
(b) failed to observe a principle of natural justice, procedural fairness or other procedure that it was required by law to observe; |
b) n’a pas observe un principe de justice naturelle ou d’equite procedurale ou toute autre procedure qu’il etait legalement tenu de respecter; |
(c) erred in law in making a decision or an order, whether or not the error appears on the face of the record; |
c) a rendu une decision ou une ordonnance entachee d’une erreur de droit, que celle-ci soit manifeste ou non au vu du dossier; |
(d) based its decision or order on an erroneous finding of fact that it made in a perverse or capricious manner or without regard for the material before it; (e) acted, or failed to act, by reason of fraud or perjured evidence; or (f) acted in any other way that was contrary to law. |
d) a rendu une decision ou une ordonnance fondee sur une conclusion de fait erronee, tiree de faςon abusive ou arbitraire ou sans tenir compte des elements dont il dispose; e) a agi ou omis d’agir en raison d’une fraude ou de faux temoignages; f) a agi de toute autre faςon contraire a la loi. |
Defect in form or technical irregularity |
Vice de forme |
(5) If the sole ground for relief established on an application for judicial review is a defect in form or a technical irregularity, the Federal Court may (a) refuse the relief if it finds that no substantial wrong or miscarriage of justice has occurred; and (b) in the case of a defect in form or a technical irregularity in a decision or an order, make an order validating the decision or order, to have effect from any time and on any terms that it considers appropriate. 1990, c. 8, s. 5; 2002, c. 8, s. 27. |
(5) La Cour fédérale peut rejeter toute demande de contrôle judiciaire fondée uniquement sur un vice de forme si elle estime qu’en l’occurrence le vice n’entraîne aucun dommage important ni déni de justice et, le ca échéant, valider la décision ou l’ordonnance entachée du vice et donner effet à celle-ci selon les modalités de temps et autres qu’elle estime indiquées. 1990, ch. 8, art. 5; 2002, ch. 8, art. 27. |
Interim orders |
Mesures provisoires |
18.2 La Cour fédérale peut, lorsqu’elle est saisie d’une demande de contrôle judiciaire, prendre les mesures pro-visoires qu’elle estime indiquées avant de rendre sa déci-sion définitive. |
18.2 On an application for judicial review, the Federal Court may make any interim orders that it considers appropriate pending the final disposition of the application. 1990, c. 8, s. 5; 2002, c. 8, s. 28. |
Reference by federal tribunal |
Renvoi d’un offce fédéral |
18.3 (1) A federal board, commission or other tribunal may at any stage of its proceedings refer any question or issue of law, of jurisdiction or of practice and procedure to the Federal Court for hearing and determination. |
18.3 (1) Les offices fédéraux peuvent, à tout stade de leurs procédures, renvoyer devant la Cour fédérale pour audition et jugement toute question de droit, de compé-tence ou de pratique et procédure. |
Reference by Attorney General of Canada |
Renvoi du procureur général |
(2) The Attorney General of Canada may, at any stage of the proceedings of a federal board, commission or other tribunal, other than a court martial and an offcer conducting a summary hearing, as defined in subsection 2(1) of the National Defence Act, refer any question or issue of the constitutional validity, applicability or operability of an Act of Parliament or of regulations made under an Act of Parliament to the Federal Court for hearing and determination. |
(2) Le procureur général du Canada peut, à tout stade des procédures d’un office fédéral, sauf s’il s’agit d’une cour martiale ou d’un offcier tenant une audience sommaire au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la défense nationale, renvoyer devant la Cour fédérale pour audition et jugement toute question portant sur la validi-té, l’applicabilité ou l’effet, sur le plan constitutionnel, d’une loi fédérale ou de ses textes d’application. |
1990, c. 8, s. 5; 2002, c. 8, s. 28; 2019, c. 15, s. 55. |
1990, ch. 8, art. 5; 2002, ch. 8, art. 28; 2019, ch. 15, art. 55. |
Hearings in summary way |
Procédure sommaire d’audition |
18.4 (1) Subject to subsection (2), an application or reference to the Federal Court under any of sections 18.1 to 18.3 shall be heard and determined without delay and in a summary way. |
18.4 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la Cour fédé-rale statue à bref délai et selon une procédure sommaire sur les demandes et les renvois qui lui sont présentés dans le cadre des articles 18.1 à 18.3. |
Exception |
Exception |
(2) The Federal Court may, if it considers it appropriate, direct that an application for judicial review be treated and proceeded with as an action. |
(2) Elle peut, si elle l’estime indiqué, ordonner qu’une demande de contrôle judiciaire soit instruite comme s’il s’agissait d’une action. |
1990, c. 8, s. 5; 2002, c. 8, s. 28. |
1990, ch. 8, art. 5; 2002, ch. 8, art. 28. |
Exception to sections 18 and 18.1 |
Dérogation aux art. 18 et 18.1 |
18.5 Despite sections 18 and 18.1, if an Act of Parliament expressly provides for an appeal to the Federal Court, the Federal Court of Appeal, the Supreme Court of Canada, the Court Martial Appeal Court, the Tax Court of Canada, the Governor in Council or the Treasury Board from a decision or an order of a federal board, commission or other tribunal made by or in the course of proceedings before that board, commission or tribunal, that decision or order is not, to the extent that it may be so ppealed, subject to review or to be restrained, prohibited, removed, set aside or otherwise dealt with, except in accordance with that Act. |
18.5 Par dérogation aux articles 18 et 18.1, lorsqu’une loi fédérale prévoit expressément qu’il peut être interjeté appel, devant la Cour fédérale, la Cour d’appel fédérale, la Cour suprême du Canada, la Cour d’appel de la cour mar-tiale, la Cour canadienne de l’impôt, le gouverneur en conseil ou le Conseil du Trésor, d’une décision ou d’une ordonnance d’un office fédéral, rendue à tout stade des procédures, cette décision ou cette ordonnance ne peut, dans la mesure où elle est susceptible d’un tel appel, faire l’objet de contrôle, de restriction, de prohibition, d’évocation, d’annulation ni d’aucune autre intervention, sauf en conformité avec cette loi. |
1990, c. 8, s. 5; 2002, c. 8, s. 28. |
1990, ch. 8, art. 5; 2002, ch. 8, art. 28. |
Intergovernmental disputes |
Différends entre gouvernements |
19 If the legislature of a province has passed an Act agreeing that the Federal Court, the Federal Court of Canada or the Exchequer Court of Canada has jurisdiction in cases of controversies between Canada and that province, or between that province and any other province or provinces that have passed a like Act, the Federal Court has jurisdiction to determine the controversies. |
19 Lorsqu’une loi d’une province reconnaît sa compé-tence en l’espèce, — qu’elle y soit désignée sous le nom de Cour fédérale, Cour fédérale du Canada ou Cour de l’Échiquier du Canada — la Cour fédérale est compétente pour juger les cas de litige entre le Canada et cette province ou entre cette province et une ou plusieurs autres provinces ayant adopté une loi semblable. |
R.S., 1985, c. F-7, s. 19; 2002, c. 8, s. 28. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 19; 2002, ch. 8, art. 28. |
Industrial property, exclusive jurisdiction |
Propriété industrielle : compétence exclusive |
20 (1) The Federal Court has exclusive original jurisdiction, between subject and subject as well as otherwise, |
20 (1) La Cour fédérale a compétence exclusive, en pre-mière instance, dans les cas suivants opposant notam-ment des administrés : |
(a) in all cases of conflicting applications for any patent of invention or for any certificate of supplementary protection under the Patent Act, or for the registration of any copyright, trademark, industrial design or topography within the meaning of the Integrated Circuit Topography Act; and |
a) conflit des demandes de brevet d’invention ou de certificat de protection supplémentaire sous le régime de la Loi sur les brevets, ou d’enregistrement d’un droit d’auteur, d’une marque de commerce, d’un dessin industriel ou d’une topographie au sens de la Loi sur les topographies de circuits intégrés; |
(b) in all cases in which it is sought to impeach or annul any patent of invention or any certificate of supplementary protection issued under the Patent Act, or to have any entry in any register of copyrights, trademarks, industrial designs or topographies referred to in paragraph (a) made, expunged, varied or rectified. |
b) tentative d’invalidation ou d’annulation d’un brevet d’invention ou d’un certificat de protection supplé-mentaire délivré sous le régime de la Loi sur les brevets, ou tentative d’inscription, de radiation ou de modification dans un registre de droits d’auteur, de marques de commerce, de dessins industriels ou de topographies visées à l’alinéa a). |
Industrial property, concurrent jurisdiction |
Propriété industrielle : compétence concurrente |
(2) The Federal Court has concurrent jurisdiction in all cases, other than those mentioned in subsection (1), in which a remedy is sought under the authority of an Act of Parliament or at law or in equity respecting any patent of invention, certificate of supplementary protection issued under the Patent Act, copyright, trademark, industrial design or topography referred to in paragraph (1)(a). |
(2) Elle a compétence concurrente dans tous les autres cas de recours sous le régime d’une loi fédérale ou de toute autre règle de droit non visés par le paragraphe (1) relativement à un brevet d’invention, à un certificat de protection supplémentaire délivré sous le régime de la Loi sur les brevets, à un droit d’auteur, à une marque de commerce, à un dessin industriel ou à une topographie au sens de la Loi sur les topographies de circuits inté-grés. |
R.S., 1985, c. F-7, s. 20; 1990, c. 37, s. 34; 2002, c. 8, s. 29; 2014, c. 20, s. 366(E); 2017, c. 6, s. 128. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 20; 1990, ch. 37, art. 34; 2002, ch. 8, art. 29; 2014, ch. 20, art. 366(A); 2017, ch. 6, art. 128. |
21 [Repealed, 2014, c. 22, s. 41] |
21 [Abrogé, 2014, ch. 22, art. 41] |
Navigation and shipping |
Navigation et marine marchande |
22 (1) The Federal Court has concurrent original jurisdiction, between subject and subject as well as otherwise, in all cases in which a claim for relief is made or a remedy is sought under or by virtue of Canadian maritime law or any other law of Canada relating to any matter coming within the class of subject of navigation and shipping, except to the extent that jurisdiction has been otherwise specially assigned. |
22 (1) La Cour fédérale a compétence concurrente, en première instance, dans les cas — opposant notamment des administrés — où une demande de réparation ou un recours est présenté en vertu du droit maritime canadien ou d’une loi fédérale concernant la navigation ou la marine marchande, sauf attribution expresse contraire de cette compétence. |
Maritime jurisdiction |
Compétence maritime |
(2) Without limiting the generality of subsection (1), for greater certainty, the Federal Court has jurisdiction with respect to all of the following: |
(2) Il demeure entendu que, sans préjudice de la portée générale du paragraphe (1), elle a compétence dans les cas suivants : |
(a) any claim with respect to title, possession or ownership of a ship or any part interest therein or with respect to the proceeds of sale of a ship or any part interest therein; |
a) une demande portant sur les titres de propriété ou la possession, en tout ou en partie, d’un navire ou sur le produit, en tout ou en partie, de la vente d’un na-vire; |
(b) any question arising between co-owners of a ship with respect to possession, employment or earnings of a ship; |
b) un litige entre les copropriétaires d’un navire quant à la possession ou à l’affectation d’un navire ou aux re-cettes en provenant; |
(c) any claim in respect of a mortgage or hypothecation of, or charge on, a ship or any part interest therein or any charge in the nature of bottomry or respondentia for which a ship or part interest therein or cargo was made security; (d) any claim for damage or for loss of life or personal injury caused by a ship either in collision or otherwise; (e) any claim for damage sustained by, or for loss of, a ship including, without restricting the generality of the foregoing, damage to or loss of the cargo or equipment of, or any property in or on or being loaded on or off, a ship; (f) any claim arising out of an agreement relating to the carriage of goods on a ship under a through bill of lading, or in respect of which a through bill of lading is intended to be issued, for loss or damage to goods occurring at any time or place during transit; (g) any claim for loss of life or personal injury occurring in connection with the operation of a ship including, without restricting the generality of the foregoing, any claim for loss of life or personal injury sustained in consequence of any defect in a ship or in her apparel or equipment, or of the wrongful act, neglect or default of the owners, charterers or persons in possession or control of a ship or of the master or crew thereof or of any other person for whose wrongful acts, neglects or defaults the owners, charterers or persons in possession or control of the ship are responsible, being an act, neglect or default in the management of the ship, in the loading, carriage or discharge of goods on, in or from the ship or in the embarkation, carriage or disembarkation of persons on, in or from the ship; (h) any claim for loss of or damage to goods carried in or on a ship including, without restricting the generality of the foregoing, loss of or damage to passengers’ baggage or personal effects; (i) any claim arising out of any agreement relating to the carriage of goods in or on a ship or to the use or hire of a ship whether by charter party or otherwise; (j) any claim for salvage including, without restricting the generality of the foregoing, claims for salvage of life, cargo, equipment or other property of, from or by an aircraft to the same extent and in the same manner as if the aircraft were a ship; (k) any claim for towage in respect of a ship or of an aircraft while the aircraft is water-borne; (l) any claim for pilotage in respect of a ship or of an aircraft while the aircraft is water-borne; (m) any claim in respect of goods, materials or services wherever supplied to a ship for the operation or maintenance of the ship, including, without restricting the generality of the foregoing, claims in respect of stevedoring and lighterage; (n) any claim arising out of a contract relating to the construction, repair or equipping of a ship; (o) any claim by a master, officer or member of the crew of a ship for wages, money, property or other remuneration or benefits arising out of his or her employment; (p) any claim by a master, charterer or agent of a ship or shipowner in respect of disbursements, or by a shipper in respect of advances, made on account of a ship; (q) any claim in respect of general average contribution; (r) any claim arising out of or in connection with a contract of marine insurance; and (s) any claim for dock charges, harbour dues or canal tolls including, without restricting the generality of the foregoing, charges for the use of facilities supplied in connection therewith. |
c) une demande relative à un prêt à la grosse ou à une hypothèque, un privilège ou une sûreté maritimes gre-vant tout ou partie d’un navire ou sa cargaison; d) une demande d’indemnisation pour décès, dom-mages corporels ou matériels causés par un navire, notamment par collision; e) une demande d’indemnisation pour l’avarie ou la perte d’un navire, notamment de sa cargaison ou de son équipement ou de tout bien à son bord ou en cours de transbordement; f) une demande d’indemnisation, fondée sur une convention relative au transport par navire de mar-chandises couvertes par un connaissement direct ou devant en faire l’objet, pour la perte ou l’avarie de marchandises en cours de route; g) une demande d’indemnisation pour décès ou lé-sions corporelles survenus dans le cadre de l’exploita-tion d’un navire, notamment par suite d’un vice de construction dans celui-ci ou son équipement ou par la faute ou la négligence des propriétaires ou des affré-teurs du navire ou des personnes qui en disposent, ou de son capitaine ou de son équipage, ou de quiconque engageant la responsabilité d’une de ces personnes par une faute ou négligence commise dans la manœuvre du navire, le transport et le transbordement de personnes ou de marchandises; h) une demande d’indemnisation pour la perte ou l’avarie de marchandises transportées à bord d’un na-vire, notamment dans le cas des bagages ou effets personnels des passagers; i) une demande fondée sur une convention relative au transport de marchandises à bord d’un navire, à l’u-sage ou au louage d’un navire, notamment par charte-partie; j) une demande d’indemnisation pour sauvetage, no-tamment pour le sauvetage des personnes, de la car-gaison, de l’équipement ou des autres biens d’un aéro-nef, ou au moyen d’un aéronef, assimilé en l’occurrence à un navire; k) une demande d’indemnisation pour remorquage d’un navire, ou d’un aéronef à flot; l) une demande d’indemnisation pour pilotage d’un navire, ou d’un aéronef à flot; m) une demande relative à des marchandises, matériels ou services fournis à un navire pour son fonction-nement ou son entretien, notamment en ce qui concerne l’acconage et le gabarage; n) une demande fondée sur un contrat de construction, de réparation ou d’équipement d’un navire; o) une demande formulée par un capitaine, un officier ou un autre membre de l’équipage d’un navire relati-vement au salaire, à l’argent, aux biens ou à toute autre forme de rémunération ou de prestations décou-lant de son engagement; p) une demande d’un capitaine, affréteur, mandataire ou propriétaire de navire relative aux débours faits pour un navire, et d’un expéditeur concernant des avances faites pour un navire; q) une demande relative à la contribution à l’avarie commune; r) une demande fondée sur un contrat d’assurance maritime ou y afférente; s) une demande de remboursement des droits de bassin, de port ou de canaux, notamment des droits per-çus pour l’utilisation des installations fournies à cet égard. |
Jurisdiction applicable |
Étendue de la compétence |
(3) For greater certainty, the jurisdiction conferred on the Federal Court by this section applies (a) in relation to all ships, whether Canadian or not and wherever the residence or domicile of the owners may be; (b) in relation to all aircraft where the cause of action arises out of paragraphs (2)(j) to (l), whether those aircraft are Canadian or not and wherever the residence or domicile of the owners may be; (c) in relation to all claims, whether arising on the high seas, in Canadian waters or elsewhere and whether those waters are naturally navigable or artificially made so, including, without restricting the generality of the foregoing, in the case of salvage, claims in respect of cargo or wreck found on the shores of those waters; and (d) in relation to all mortgages or hypothecations of, or charges by way of security on, a ship, whether registered or not, or whether legal or equitable, and whether created under foreign law or not. R.S., 1985, c. F-7, s. 22; 1993, c. 34, s. 69(F); 1996, c. 31, s. 82; 2002, c. 8, s. 31. |
(3) Il est entendu que la compétence conférée à la Cour fédérale par le présent article s’étend : a) à tous les navires, canadiens ou non, quel que soit le lieu de résidence ou le domicile des propriétaires; b) à tous les aéronefs, canadiens ou non, quel que soit le lieu de résidence ou le domicile des propriétaires, lorsque le droit d’action découle des alinéas (2)j) à l); c) à toutes les demandes, que les faits y donnant lieu se soient produits en haute mer ou dans les eaux cana-diennes ou ailleurs et que ces eaux soient naturelle-ment ou artificiellement navigables, et notamment, dans le cas de sauvetage, aux demandes relatives aux cargaisons ou épaves trouvées sur les rives de ces eaux; d) à toutes les hypothèques ou tous les privilèges don-nés en garantie sur un navire — enregistrés ou non et reconnus en droit ou en equity — , qu’ils relèvent du droit canadien ou du droit étranger. L.R. (1985), ch. F-7, art. 22; 1993, ch. 34, art. 69(F); 1996, ch. 31, art. 82; 2002, ch. 8, art. 31. |
Bills of exchange and promissory notes — aeronautics and interprovincial works and undertakings |
Lettres de change et billets à ordre — Aéronautique et ouvrages interprovinciaux |
23 Except to the extent that jurisdiction has been otherwise specially assigned, the Federal Court has concurrent original jurisdiction, between subject and subject as well as otherwise, in all cases in which a claim for relief is made or a remedy is sought under an Act of Parliament or otherwise in relation to any matter coming within any of the following classes of subjects: (a) bills of exchange and promissory notes, where the Crown is a party to the proceedings; (b) aeronautics; and (c) works and undertakings connecting a province with any other province or extending beyond the limits of a province. R.S., 1985, c. F-7, s. 23; 2002, c. 8, s. 32. |
23 Sauf attribution spéciale de cette compétence par ailleurs, la Cour fédérale a compétence concurrente, en première instance, dans tous les cas — opposant notam-ment des administrés — de demande de réparation ou d’autre recours exercé sous le régime d’une loi fédérale ou d’une autre règle de droit en matière : a) de lettres de change et billets à ordre lorsque la Couronne est partie aux procédures; b) d’aéronautique; c) d’ouvrages reliant une province à une autre ou s’étendant au-delà des limites d’une province. L.R. (1985), ch. F-7, art. 23; 2002, ch. 8, art. 32. |
24 [Repealed, 2002, c. 8, s. 33] |
24 [Abrogé, 2002, ch. 8, art. 33] |
Extraprovincial jurisdiction |
Compétence extra-provinciale |
25 The Federal Court has original jurisdiction, between subject and subject as well as otherwise, in any case in which a claim for relief is made or a remedy is sought under or by virtue of the laws of Canada if no other court constituted, established or continued under any of the Constitution Acts, 1867 to 1982 has jurisdiction in respect of that claim or remedy. R.S., 1985, c. F-7, s. 25; 2002, c. 8, s. 33. |
25 La Cour fédérale a compétence, en première instance, dans tous les cas — opposant notamment des administrés — de demande de réparation ou de recours exercé en ver-tu du droit canadien ne ressortissant pas à un tribunal constitué ou maintenu sous le régime d’une des Lois constitutionnelles de 1867 à 1982. L.R. (1985), ch. F-7, art. 25; 2002, ch. 8, art. 33. |
General original jurisdiction |
Tribunal de droit commun |
26 The Federal Court has original jurisdiction in respect of any matter, not allocated specifically to the Federal Court of Appeal, in respect of which jurisdiction has been conferred by an Act of Parliament on the Federal Court of Appeal, the Federal Court, the Federal Court of Canada or the Exchequer Court of Canada. |
26 La Cour fédérale a compétence, en première instance, pour toute question ressortissant aux termes d’une loi fé-dérale à la Cour d’appel fédérale, à la Cour fédérale, à la Cour fédérale du Canada ou à la Cour de l’Échiquier du Canada, à l’exception des questions expressément réser-vées à la Cour d’appel fédérale. |
R.S., 1985, c. F-7, s. 26; 2002, c. 8, s. 33. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 26; 2002, ch. 8, art. 33. |
| Jurisdiction of Federal Court of Appeal | Compétence de la Cour d’appel fédérale |
Appeals from Federal Court |
Appels des jugements de la Cour fédérale |
27 (1) An appeal lies to the Federal Court of Appeal from any of the following decisions of the Federal Court: |
27 (1) Il peut être interjeté appel, devant la Cour d’appel fédérale, des décisions suivantes de la Cour fédérale : |
(a) a final judgment; |
a) jugement définitif; |
(b) a judgment on a question of law determined before trial; |
b) jugement sur une question de droit rendu avant l’instruction; |
(c) an interlocutory judgment; or |
c) jugement interlocutoire; |
(d) a determination on a reference made by a federal board, commission or other tribunal or the Attorney General of Canada. |
d) jugement sur un renvoi d’un office fédéral ou du procureur général du Canada. |
Appeals from Tax Court of Canada, except from informal procedure |
Appels des jugements de la Cour canadienne de l’impôt |
(1.1) An appeal lies to the Federal Court of Appeal from (a) a final judgment of the Tax Court of Canada, other than one in respect of which section 18, 18.29, 18.3 or 18.3001 of the Tax Court of Canada Act applies; |
(1.1) Sauf s’il s’agit d’une décision portant sur un appel visé aux articles 18, 18.29, 18.3 ou 18.3001 de la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt, il peut être interjeté appel, devant la Cour d’appel fédérale, des décisions suivantes de la Cour canadienne de l’impôt : |
(b) a judgment of the Tax Court of Canada, other than one in respect of which section 18, 18.29, 18.3 or 18.3001 of the Tax Court of Canada Act applies, on a question of law determined before trial; or |
a) jugement définitif; b) jugement sur une question de droit rendu avant l’instruction; |
(c) an interlocutory judgment or order of the Tax Court of Canada, other than one in respect of which section 18, 18.29, 18.3 or 18.3001 of the Tax Court of Canada Act applies. |
c) jugement ou ordonnance interlocutoire. |
Appeals from informal procedure in Tax Court of Canada |
Appel des décisions de la Cour canadienne de l’impôt — procédures informelles |
(1.2) An appeal lies to the Federal Court of Appeal from a final judgment of the Tax Court of Canada in respect of which section 18, 18.29, 18.3 or 18.3001 of the Tax Court of Canada Act applies. |
(1.2) Il peut être interjeté appel, devant la Cour d’appel fédérale, d’un jugement définitif de la Cour canadienne de l’impôt portant sur un appel visé aux articles 18, 18.29, 18.3 ou 18.3001 de la Loi sur la Cour canadienne de l’im-pôt. |
Grounds for appeal |
Motifs d’appel |
(1.3) The only grounds for an appeal under subsection (1.2) are that the Tax Court of Canada |
(1.3) L’appel ne peut être interjeté aux termes du para-graphe (1.2) que pour l’un des motifs suivants : |
(a) acted without jurisdiction, acted beyond its jurisdiction or refused to exercise its jurisdiction; |
a) la Cour canadienne de l’impôt a agi sans compé-tence, outrepassé celle-ci ou refusé de l’exercer; |
(b) failed to observe a principle of natural justice, procedural fairness or other procedure that it was required by law to observe; |
b) elle n’a pas observé un principe de justice naturelle ou d’équité procédurale ou toute autre procédure qu’elle était légalement tenue de respecter; |
(c) erred in law in making a decision or an order, whether or not the error appears on the face of the record; |
c) elle a rendu une décision ou une ordonnance enta-chée d’une erreur de droit, que celle-ci soit manifeste ou non au vu du dossier; |
(d) based its decision or order on an erroneous finding of fact that it made in a perverse or capricious manner or without regard for the material before it; (e) acted, or failed to act, by reason of fraud or perjured evidence; or (f) acted in any other way that was contrary to law. |
d) elle a rendu une décision ou une ordonnance fon-dée sur une conclusion de fait erronée, tirée de façon abusive ou arbitraire ou sans tenir compte des élé-ments dont elle dispose; e) elle a agi ou omis d’agir en raison d’une fraude ou de faux témoignages; f) elle a agi de toute autre façon contraire à la loi. |
Hearing in summary way |
Procédure sommaire |
(1.4) An appeal under subsection (1.2) shall be heard and determined without delay and in a summary way. |
(1.4) L’appel interjeté en vertu du paragraphe (1.2) est entendu et tranché immédiatement et selon une procé-dure sommaire. |
Notice of appeal |
Avis d’appel |
(2) An appeal under this section shall be brought by filing a notice of appeal in the Registry of the Federal Court of Appeal (a) in the case of an interlocutory judgment, within 10 days after the pronouncement of the judgment or within any further time that a judge of the Federal Court of Appeal may fix or allow before or after the end of those 10 days; and (b) in any other case, within 30 days, not including any days in July and August, after the pronouncement of the judgment or determination appealed from or within any further time that a judge of the Federal Court of Appeal may fix or allow before or after the end of those 30 days. |
(2) L’appel interjeté dans le cadre du présent article est formé par le dépôt d’un avis au greffe de la Cour d’appel fédérale, dans le délai imparti à compter du prononcé du jugement en cause ou dans le délai supplémentaire qu’un juge de la Cour d’appel fédérale peut, soit avant soit après l’expiration de celui-ci, accorder. Le délai imparti est de : a) dix jours, dans le cas d’un jugement interlocutoire; b) trente jours, compte non tenu de juillet et août, dans le cas des autres jugements. |
Service |
Signifcation |
(3) All parties directly affected by an appeal under this section shall be served without delay with a true copy of the notice of appeal, and evidence of the service shall be filed in the Registry of the Federal Court of Appeal. |
(3) L’appel est signifié sans délai à toutes les parties di-rectement concernées par une copie certifiée conforme de l’avis. La preuve de la signification doit être déposée au greffe de la Cour d’appel fédérale. |
Final judgment |
Jugement défnitif |
(4) For the purposes of this section, a final judgment includes a judgment that determines a substantive right except as to any question to be determined by a referee pursuant to the judgment. |
(4) Pour l’application du présent article, est assimilé au jugement définitif le jugement qui statue au fond sur un droit, à l’exception des questions renvoyées à l’arbitrage par le jugement. |
R.S., 1985, c. F-7, s. 27; R.S., 1985, c. 51 (4th Supp.), s. 11; 1990, c. 8, ss. 7, 78(E); 1993, c. 27, s. 214; 2002, c. 8, s. 34. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 27; L.R. (1985), ch. 51 (4e suppl.), art. 11; 1990, ch. 8, art. 7 et 78(A); 1993, ch. 27, art. 214; 2002, ch. 8, art. 34. |
Judicial review |
Contrôle judiciaire |
28 (1) The Federal Court of Appeal has jurisdiction to hear and determine applications for judicial review made in respect of any of the following federal boards, commissions or other tribunals: |
28 (1) La Cour d’appel fédérale a compétence pour connaître des demandes de contrôle judiciaire visant les offices fédéraux suivants : |
(a) [Repealed, 2012, c. 24, s. 86] |
a) [Abrogé, 2012, ch. 24, art. 86] |
(b) the Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act; |
b) la commission de révision prorogée par le para-graphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administra-tives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroa-limentaire; |
(b.1) the Conflict of Interest and Ethics Commissioner appointed under section 81 of the Parliament of Canada Act; |
b.1) le commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique nommé en vertu de l’article 81 de la Loi sur le Parlement du Canada; |
(c) the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission established by the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act; |
c) le Conseil de la radiodiffusion et des télécommuni-cations canadiennes constitué par la Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications cana-diennes; |
(d) [Repealed, 2012, c. 19, s. 272] |
d) [Abrogé, 2012, ch. 19, art. 272] |
(e) the Canadian International Trade Tribunal established by the Canadian International Trade Tribunal Act; |
e) le Tribunal canadien du commerce extérieur constitué par la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur; |
(f) the Canadian Energy Regulator established by the Canadian Energy Regulator Act; |
f) la Régie canadienne de l’énergie constituée par la Loi sur la Régie canadienne de l’énergie; |
(g) the Governor in Council, when the Governor in Council makes an order under subsection 186(1) of the Canadian Energy Regulator Act; |
g) le gouverneur en conseil, quand il prend un décret en vertu du paragraphe 186(1) de la Loi sur la Régie canadienne de l’énergie; |
(g.1) the Appeal Division of the Social Security Tribunal established under section 44 of the Department of Employment and Social Development Act, unless the decision is made under subsection 57(2) or section 58.2 of that Act or relates to an appeal respecting a decision relating to further time to make a request under |
g.1) la division d’appel du Tribunal de la sécurité so-ciale, constitué par l’article 44 de la Loi sur le minis-tère de l’Emploi et du Développement social, sauf dans le cas d’une décision qui est rendue au titre du paragraphe 57(2) ou de l’article 58.2 de cette loi ou qui vise un appel concernant une décision relative au délai supplémentaire visé, selon le cas : |
(i) subsection 52(2) of that Act, (ii) section 81 of the Canada Pension Plan, (iii) section 27.1 of the Old Age Security Act, (iv) section 112 of the Employment Insurance Act, or (v) any regulations made under subsection 11(1) of the Canada Disability Benefit Act regarding reviews or reconsiderations; (h) the Canada Industrial Relations Board established by the Canada Labour Code; (i) the Federal Public Sector Labour Relations and Employment Board referred to in subsection 4(1) of the Federal Public Sector Labour Relations and Employment Board Act; (i.1) adjudicators as defined in subsection 2(1) of the Federal Public Sector Labour Relations Act; (j) the Copyright Board established by the Copyright Act; (k) the Canadian Transportation Agency established by the Canada Transportation Act; (l) [Repealed, 2002, c. 8, s. 35] (m) [Repealed, 2012, c. 19, s. 272] (n) the Competition Tribunal established by the Competition Tribunal Act; (o) assessors appointed under the Canada Deposit Insurance Corporation Act; (p) [Repealed, 2012, c. 19, s. 572] (q) the Public Servants Disclosure Protection Tribunal established by the Public Servants Disclosure Protection Act; and (r) the Specific Claims Tribunal established by the Specific Claims Tribunal Act. |
(i) au paragraphe 52(2) de cette loi, (ii) à l’article 81 du Régime de pensions du Canada, (iii) à l’article 27.1 de la Loi sur la sécurité de la vieillesse, (iv) à l’article 112 de la Loi sur l’assurance-emploi, (v) par tout règlement pris en vertu du paragraphe 11(1) de la Loi sur la prestation canadienne pour les personnes handicapées concernant un examen ou un réexamen; h) le Conseil canadien des relations industrielles au sens du Code canadien du travail; i) la Commission des relations de travail et de l’emploi dans le secteur public fédéral visée par le paragraphe 4(1) de la Loi sur la Commission des relations de travail et de l’emploi dans le secteur public fédéral; i.1) les arbitres de grief, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral; j) la Commission du droit d’auteur constituée par la Loi sur le droit d’auteur; k) l’Office des transports du Canada constitué par la Loi sur les transports au Canada; l) [Abrogé, 2002, ch. 8, art. 35] m) [Abrogé, 2012, ch. 19, art. 272] n) le Tribunal de la concurrence constitué par la Loi sur le Tribunal de la concurrence; o) les évaluateurs nommés en application de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada; p) [Abrogé, 2012, ch. 19, art. 572] q) le Tribunal de la protection des fonctionnaires di-vulgateurs d’actes répréhensibles constitué par la Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles; r) le Tribunal des revendications particulières consti-tué par la Loi sur le Tribunal des revendications par-ticulières. |
Sections apply |
Dispositions applicables |
(2) Sections 18 to 18.5, except subsection 18.4(2), apply, with any modifications that the circumstances require, in respect of any matter within the jurisdiction of the Federal Court of Appeal under subsection (1) and, when they apply, a reference to the Federal Court shall be read as a reference to the Federal Court of Appeal. |
(2) Les articles 18 à 18.5 s’appliquent, exception faite du paragraphe 18.4(2) et compte tenu des adaptations de cir-constance, à la Cour d’appel fédérale comme si elle y était mentionnée lorsqu’elle est saisie en vertu du paragraphe (1) d’une demande de contrôle judiciaire. |
Federal Court deprived of jurisdiction |
Incompétence de la Cour fédérale |
(3) If the Federal Court of Appeal has jurisdiction to hear and determine a matter, the Federal Court has no jurisdiction to entertain any proceeding in respect of that matter. R.S., 1985, c. F-7, s. 28; R.S., 1985, c. 30 (2nd Supp.), s. 61; 1990, c. 8, s. 8; 1992, c. 26, s. 17, c. 33, s. 69, c. 49, s. 128; 1993, c. 34, s. 70; 1996, c. 10, s. 229, c. 23, s. 187; 1998, c. 26, s. 73; 1999, c. 31, s. 92(E); 2002, c. 8, s. 35; 2003, c. 22, ss. 167(E), 262; 2005, c. 46, s. 56.1; 2006, c. 9, ss. 6, 222; 2008, c. 22, s. 46; 2012, c. 19, ss. 110, 272, 572, c. 24, s. 86; 2013, c. 40, ss. 236, 439; 2014, c. 20, s. 236; 2017, c. 9, ss. 43, 55; 2019, c. 28, s. 102; 2021, c. 23, s. 237; 2024, c. 17, s. 408. |
(3) La Cour fédérale ne peut être saisie des questions qui relèvent de la Cour d’appel fédérale. L.R. (1985), ch. F-7, art. 28; L.R. (1985), ch. 30 (2e suppl.), art. 61; 1990, ch. 8, art. 8; 1992, ch. 26, art. 17, ch. 33, art. 69, ch. 49, art. 128; 1993, ch. 34, art. 70; 1996, ch. 10, art. 229, ch. 23, art. 187; 1998, ch. 26, art. 73; 1999, ch. 31, art. 92(A); 2002, ch. 8, art. 35; 2003, ch. 22, art. 167(A) et 262; 2005, ch. 46, art. 56.1; 2006, ch. 9, art. 6 et 222; 2008, ch. 22, art. 46; 2012, ch. 19, art. 110, 272 et 572, ch. 24, art. 86; 2013, ch. 40, art. 236 et 439; 2014, ch. 20, art. 236; 2017, ch. 9, art. 43 et 55; 2019, ch. 28, art. 102; 2021, ch. 23, art. 237; 2024, ch. 17, art. 408. |
29 to 35 [Repealed, 1990, c. 8, s. 8] |
29 à 35 [Abrogés, 1990, ch. 8, art. 8] |
| Substantive Provisions | Dispositions de fond |
Prejudgment interest — cause of action within province |
Intérêt avant jugement — Fait survenu dans une province |
36 (1) Except as otherwise provided in any other Act of Parliament, and subject to subsection (2), the laws relating to prejudgment interest in proceedings between subject and subject that are in force in a province apply to any proceedings in the Federal Court of Appeal or the Federal Court in respect of any cause of action arising in that province. |
36 (1) Sauf disposition contraire de toute autre loi fédé-rale, et sous réserve du paragraphe (2), les règles de droit en matière d’intérêt avant jugement qui, dans une province, régissent les rapports entre particuliers s’ap-pliquent à toute instance devant la Cour d’appel fédérale ou la Cour fédérale et dont le fait générateur est survenu dans cette province. |
Prejudgment interest — cause of action outside province |
Intérêt avant jugement — Fait non survenu dans une seule province |
(2) A person who is entitled to an order for the payment of money in respect of a cause of action arising outside a province or in respect of causes of action arising in more than one province is entitled to claim and have included in the order an award of interest on the payment at any rate that the Federal Court of Appeal or the Federal Court considers reasonable in the circumstances, calculated |
(2) Dans toute instance devant la Cour d’appel fédérale ou la Cour fédérale et dont le fait générateur n’est pas survenu dans une province ou dont les faits générateurs sont survenus dans plusieurs provinces, les intérêts avant jugement sont calculés au taux que la Cour d’appel fédé-rale ou la Cour fédérale, selon le cas, estime raisonnable dans les circonstances et : |
(a) where the order is made on a liquidated claim, from the date or dates the cause of action or causes of action arose to the date of the order; or |
a) s’il s’agit d’une créance d’une somme déterminée, depuis la ou les dates du ou des faits générateurs jus-qu’à la date de l’ordonnance de paiement; |
(b) where the order is made on an unliquidated claim, from the date the person entitled gave notice in writing of the claim to the person liable therefor to the date of the order. |
b) si la somme n’est pas déterminée, depuis la date à laquelle le créancier a avisé par écrit le débiteur de sa demande jusqu’à la date de l’ordonnance de paiement. |
Interest on special damages |
Dommages-intérêts spéciaux |
(3) Where an order referred to in subsection (2) includes an amount for special damages, the interest shall be calculated under that subsection on the balance of special damages incurred as totalled at the end of each six month period following the notice in writing referred to in paragraph (2)(b) and at the date of the order. |
(3) Si l’ordonnance de paiement accorde des dommages-intérêts spéciaux, les intérêts prévus au paragraphe (2) sont calculés sur le solde du montant des dommages-in-térêts spéciaux accumulés à la fin de chaque période de six mois postérieure à l’avis écrit mentionné à l’alinéa (2)b) ainsi qu’à la date de cette ordonnance. |
Exceptions |
Exceptions |
(4) Interest shall not be awarded under subsection (2) (a) on exemplary or punitive damages; (b) on interest accruing under this section; (c) on an award of costs in the proceeding; (d) on that part of the order that represents pecuniary loss arising after the date of the order and that is identified by a finding of the Federal Court of Appeal or the Federal Court; (e) where the order is made on consent, except by consent of the debtor; or (f) where interest is payable by a right other than under this section. |
(4) Il n’est pas accordé d’intérêts aux termes du para-graphe (2) : a) sur les dommages-intérêts exemplaires ou punitifs; b) sur les intérêts accumulés aux termes du présent article; c) sur les dépens de l’instance; d) sur la partie du montant de l’ordonnance de paiement que la Cour d’appel fédérale ou la Cour fédérale, selon le cas, précise comme représentant une perte pé-cuniaire postérieure à la date de cette ordonnance; e) si l’ordonnance de paiement est rendue de consen-tement, sauf si le débiteur accepte de les payer; f) si le droit aux intérêts a sa source ailleurs que dans le présent article. |
Judicial discretion |
Discrétion judiciaire |
(5) The Federal Court of Appeal or the Federal Court may, if it considers it just to do so, having regard to changes in market interest rates, the conduct of the proceedings or any other relevant consideration, disallow interest or allow interest for a period other than that provided for in subsection (2) in respect of the whole or any part of the amount on which interest is payable under this section. |
(5) La Cour d’appel fédérale ou la Cour fédérale, selon le cas, peut, si elle l’estime juste compte tenu de la fluctuation des taux d’intérêt commerciaux, du déroulement des procédures et de tout autre motif valable, refuser l’intérêt ou l’accorder pour une période autre que celle prévue à l’égard du montant total ou partiel sur lequel l’intérêt est calculé en vertu du présent article. |
Application |
Application |
(6) This section applies in respect of the payment of money under judgment delivered on or after the day on which this section comes into force, but no interest shall be awarded for a period before that day. |
(6) Le présent article s’applique aux sommes accordées par jugement rendu à compter de la date de son entrée en vigueur. Aucun intérêt ne peut être accordé à l’égard d’une période antérieure à cette date. |
Canadian maritime law |
Droit maritime canadien |
(7) This section does not apply in respect of any case in which a claim for relief is made or a remedy is sought under or by virtue of Canadian maritime law. R.S., 1985, c. F-7, s. 36; 1990, c. 8, s. 9; 2002, c. 8, s. 36. |
(7) Le présent article ne s’applique pas aux procédures en matière de droit maritime canadien. L.R. (1985), ch. F-7, art. 36; 1990, ch. 8, art. 9; 2002, ch. 8, art. 36. |
Judgment interest — causes of action within province |
Intérêt sur les jugements — Fait survenu dans une seule province |
37 (1) Except as otherwise provided in any other Act of Parliament and subject to subsection (2), the laws relating to interest on judgments in causes of action between subject and subject that are in force in a province apply to judgments of the Federal Court of Appeal or the Federal Court in respect of any cause of action arising in that province. |
37 (1) Sauf disposition contraire de toute autre loi fédé-rale et sous réserve du paragraphe (2), les règles de droit en matière d’intérêt pour les jugements qui, dans une province, régissent les rapports entre particuliers s’ap-pliquent à toute instance devant la Cour d’appel fédérale ou la Cour fédérale et dont le fait générateur est survenu dans cette province. |
Judgment interest — causes of action outside or in more than one province |
Intérêt sur les jugements — Fait non survenu dans une seule province |
(2) A judgment of the Federal Court of Appeal or the Federal Court in respect of a cause of action arising outside a province or in respect of causes of action arising in more than one province bears interest at the rate that court considers reasonable in the circumstances, calculated from the time of the giving of the judgment. |
(2) Dans le cas où le fait générateur n’est pas survenu dans une province ou dans celui où les faits générateurs sont survenus dans plusieurs provinces, le jugementporte intérêt, à compter de son prononcé, au taux que la Cour d’appel fédérale ou la Cour fédérale, selon le cas, es-time raisonnable dans les circonstances. |
R.S., 1985, c. F-7, s. 37; 1990, c. 8, s. 9; 2002, c. 8, s. 37. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 37; 1990, ch. 8, art. 9; 2002, ch. 8, art. 37. |
38 [Repealed, 1990, c. 8, s. 9] |
38 [Abrogé, 1990, ch. 8, art. 9] |
Prescription and limitation on proceedings |
Prescription — Fait survenu dans une province |
39 (1) Except as expressly provided by any other Act, the laws relating to prescription and the limitation of actions in force in a province between subject and subject apply to any proceedings in the Federal Court of Appeal or the Federal Court in respect of any cause of action arising in that province. |
39 (1) Sauf disposition contraire d’une autre loi, les règles de droit en matière de prescription qui, dans une province, régissent les rapports entre particuliers s’ap-pliquent à toute instance devant la Cour d’appel fédérale ou la Cour fédérale dont le fait générateur est survenu dans cette province. |
Prescription and limitation on proceedings in the Court, not in province |
Prescription — Fait non survenu dans la province |
(2) A proceeding in the Federal Court of Appeal or the Federal Court in respect of a cause of action arising otherwise than in a province shall be taken within six years after the cause of action arose. |
(2) Le délai de prescription est de six ans à compter du fait générateur lorsque celui-ci n’est pas survenu dans une province. |
(3) [Repealed, 1990, c. 8, s. 10] R.S., 1985, c. F-7, s. 39; 1990, c. 8, s. 10; 2002, c. 8, s. 38. |
(3) [Abrogé, 1990, ch. 8, art. 10] L.R. (1985), ch. F-7, art. 39; 1990, ch. 8, art. 10; 2002, ch. 8, art. 38. |
Vexatious proceedings |
Poursuites vexatoires |
40 (1) If the Federal Court of Appeal or the Federal Court is satisfied, on application, that a person has persistently instituted vexatious proceedings or has conducted a proceeding in a vexatious manner, it may order that no further proceedings be instituted by the person in that court or that a proceeding previously instituted by the person in that court not be continued, except by leave of that court. |
40 (1) La Cour d’appel fédérale ou la Cour fédérale, se-lon le cas, peut, si elle est convaincue par suite d’une re-quête qu’une personne a de façon persistante introduit des instances vexatoires devant elle ou y a agi de façon vexatoire au cours d’une instance, lui interdire d’engager d’autres instances devant elle ou de continuer devant elle une instance déjà engagée, sauf avec son autorisation. |
Attorney General of Canada |
Procureur général du Canada |
(2) An application under subsection (1) may be made only with the consent of the Attorney General of Canada, who is entitled to be heard on the application and on any application made under subsection (3). |
(2) La présentation de la requête visée au paragraphe (1) nécessite le consentement du procureur général du Canada, lequel a le droit d’être entendu à cette occasion de même que lors de toute contestation portant sur l’ob-jet de la requête. |
Application for rescission or leave to proceed |
Requête en levée de l’interdiction ou en autorisation |
(3) A person against whom a court has made an order under subsection (1) may apply to the court for rescission of the order or for leave to institute or continue a proceeding. |
(3) Toute personne visée par une ordonnance rendue aux termes du paragraphe (1) peut, par requête au tribunal saisi de l’affaire, demander soit la levée de l’interdic-tion qui la frappe, soit l’autorisation d’engager ou de continuer une instance devant le tribunal. |
Court may grant leave |
Pouvoirs du tribunal |
(4) If an application is made to a court under subsection (3) for leave to institute or continue a proceeding, the court may grant leave if it is satisfied that the proceeding is not an abuse of process and that there are reasonable grounds for the proceeding. |
(4) Sur présentation de la requête prévue au paragraphe (3), le tribunal saisi de l’affaire peut, s’il est convaincu que l’instance que l’on cherche à engager ou à continuer ne constitue pas un abus de procédure et est fondée sur des motifs valables, autoriser son introduction ou sa continuation. |
No appeal |
Décision défnitive et sans appel |
(5) A decision of the court under subsection (4) is final and is not subject to appeal. |
(5) La décision du tribunal rendue aux termes du para-graphe (4) est définitive et sans appel. |
R.S., 1985, c. F-7, s. 40; 1990, c. 8, s. 11; 2002, c. 8, s. 39. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 40; 1990, ch. 8, art. 11; 2002, ch. 8, art. 39. |
41 [Repealed, 1990, c. 8, s. 11] |
41 [Abrogé, 1990, ch. 8, art. 11] |
Maritime law continued |
Maintien du droit maritime |
42 Canadian maritime law as it was immediately before June 1, 1971 continues subject to such changes therein as may be made by this Act or any other Act of Parliament. |
42 Le droit maritime canadien en vigueur au 31 mai 1971 continue à s’appliquer, sous réserve des modifications éventuelles par la présente loi ou toute autre loi. |
R.S., c. 10(2nd Supp.), s. 42. |
S.R., ch. 10(2e suppl.), art. 42. |
Jurisdiction in personam |
Compétence en matière personnelle |
43 (1) Subject to subsection (4), the jurisdiction conferred on the Federal Court by section 22 may in all cases be exercised in personam. |
43 (1) Sous réserve du paragraphe (4), la Cour fédérale peut, aux termes de l’article 22, avoir compétence en ma-tière personnelle dans tous les cas. |
Jurisdiction in rem |
Compétence en matière réelle |
(2) Subject to subsection (3), the jurisdiction conferred on the Federal Court by section 22 may be exercised in rem against the ship, aircraft or other property that is the subject of the action, or against any proceeds from its sale that have been paid into court. |
(2) Sous réserve du paragraphe (3), elle peut, aux termes de l’article 22, avoir compétence en matière réelle dans toute action portant sur un navire, un aéronef ou d’autres biens, ou sur le produit de leur vente consigné au tribunal. |
Exception |
Exception |
(3) Despite subsection (2), the jurisdiction conferred on the Federal Court by section 22 shall not be exercised in rem with respect to a claim mentioned in paragraph 22(2)(e), (f), (g), (h), (i), (k), (m), (n), (p) or (r) unless, at the time of the commencement of the action, the ship, aircraft or other property that is the subject of the action is beneficially owned by the person who was the beneficial owner at the time when the cause of action arose. |
(3) Malgré le paragraphe (2), elle ne peut exercer la com-pétence en matière réelle prévue à l’article 22, dans le cas des demandes visées aux alinéas 22(2) e), f), g), h), i), k), m), n), p) ou r), que si, au moment où l’action est inten-tée, le véritable propriétaire du navire, de l’aéronef ou des autres biens en cause est le même qu’au moment du fait générateur. |
Where action in personam may be commenced |
Action personnelle |
(4) No action in personam may be commenced in Canada for a collision between ships unless (a) the defendant is a person who has a residence or place of business in Canada; (b) the cause of action arose in Canadian waters; or (c) the parties have agreed that the Federal Court is to have jurisdiction. |
(4) Pour qu’une action personnelle puisse être intentée au Canada relativement à une collision entre navires, il faut : a) soit que le défendeur ait une résidence ou un éta-blissement commercial au Canada; b) soit que le fait générateur soit survenu dans les eaux canadiennes; c) soit que les parties aient convenu de la compétence de la Cour fédérale. |
| Exception | Exception |
(5) Subsection (4) does not apply to a counter-claim or an action for a collision, in respect of which another action has already been commenced in the Federal Court. |
(5) Le paragraphe (4) ne s’applique ni à une demande re-conventionnelle ni à une action pour une collision faisant déjà l’objet d’une autre action devant la Cour fédérale. |
Where suit pending outside Canada |
Affaire pendante à l’étranger |
(6) Where an action for a collision between ships has been commenced outside Canada, an action shall not be commenced in Canada by the same person against the same defendant on the same facts unless the action in the other jurisdiction has been discontinued. |
(6) Le demandeur dans une action pour collision inten-tée à l’étranger ne peut entamer au Canada, contre le même défendeur, une seconde action fondée sur les mêmes faits, sauf désistement dans la première. |
Ship owned by sovereign power |
Navire appartenant à un État souverain |
(7) No action in rem may be commenced in Canada against (a) any warship, coast-guard ship or police vessel; (b) any ship owned or operated by Canada or a province, or any cargo laden thereon, where the ship is engaged on government service; or (c) any ship owned or operated by a sovereign power other than Canada, or any cargo laden thereon, with respect to any claim where, at the time the claim arises or the action is commenced, the ship is being used exclusively for non-commercial governmental purposes. |
(7) Il ne peut être intenté au Canada d’action réelle portant, selon le cas, sur : a) un navire de guerre, un garde-côte ou un bateau de police; b) un navire possédé ou exploité par le Canada ou une province, ou sa cargaison, lorsque ce navire est en service commandé pour le compte de l’État; c) un navire possédé ou exploité par un État souve-rain étranger — ou sa cargaison — et accomplissant exclusivement une mission non commerciale au moment où a été formulée la demande ou intentée l’ac-tion les concernant. |
Arrest |
Saisie de navire |
(8) The jurisdiction conferred on the Federal Court by section 22 may be exercised in rem against any ship that, at the time the action is brought, is owned by the beneficial owner of the ship that is the subject of the action. |
(8) La compétence de la Cour fédérale peut, aux termes de l’article 22, être exercée en matière réelle à l’égard de tout navire qui, au moment où l’action est intentée, ap-partient au véritable propriétaire du navire en cause dans l’action. |
Reciprocal security |
Garantie réciproque |
(9) In an action for a collision in which a ship, an aircraft or other property of a defendant has been arrested, or security has been given to answer judgment against the defendant, and in which the defendant has instituted a cross-action or counter-claim in which a ship, an aircraft or other property of the plaintiff is liable to arrest but cannot be arrested, the Federal Court may stay the proceedings in the principal action until security has been given to answer judgment in the cross-action or counterclaim. R.S., 1985, c. F-7, s. 43; 1990, c. 8, s. 12; 1996, c. 31, s. 83; 2002, c. 8, s. 40; 2009, c. 21, s. 18(E). |
(9) Dans une action pour collision où un navire, aéronef ou autre bien du défendeur est saisi, ou un cautionne-ment est fourni, et où le défendeur présente une de-mande reconventionnelle en vertu de laquelle un navire, aéronef ou autre bien du demandeur est saisissable, la Cour fédérale peut, s’il ne peut être procédé à la saisie de ces derniers biens, suspendre l’action principale jusqu’au dépôt d’un cautionnement par le demandeur. L.R. (1985), ch. F-7, art. 43; 1990, ch. 8, art. 12; 1996, ch. 31, art. 83; 2002, ch. 8, art. 40; 2009, ch. 21, art. 18(A). |
Mandamus, injunction, specifc performance or appointment of receiver |
Mandamus, injonction, exécution intégrale ou nomination d’un séquestre |
44 In addition to any other relief that the Federal Court of Appeal or the Federal Court may grant or award, a mandamus, an injunction or an order for specific performance may be granted or a receiver appointed by that court in all cases in which it appears to the court to be just or convenient to do so. The order may be made either unconditionally or on any terms and conditions that the court considers just. R.S., 1985, c. F-7, s. 44; 2002, c. 8, s. 41. |
44 Indépendamment de toute autre forme de réparation qu’elle peut accorder, la Cour d’appel fédérale ou la Cour fédérale peut, dans tous les cas où il lui paraît juste ou opportun de le faire, décerner un mandamus, une in-jonction ou une ordonnance d’exécution intégrale, ou nommer un séquestre, soit sans condition, soit selon les modalités qu’elle juge équitables. L.R. (1985), ch. F-7, art. 44; 2002, ch. 8, art. 41. |
| Procedure | Procédure |
Giving of judgment after judge ceases to hold offce |
Jugement rendu après cessation de fonctions |
45 (1) A judge of the Federal Court of Appeal or the Federal Court who resigns or is appointed to another court or otherwise ceases to hold office may, at the request of the Chief Justice of that court, at any time within eight weeks after that event, give judgment in any cause, action or matter previously tried by or heard before the judge as if he or she had continued in office. |
45 (1) Le juge de la Cour d’appel fédérale ou de la Cour fédérale qui a cessé d’occuper sa charge, notamment par suite de démission ou de nomination à un autre poste, peut, dans les huit semaines qui suivent et à la demande du juge en chef du tribunal concerné, rendre son juge-ment dans toute affaire qu’il a instruite. |
Taking part in giving of judgment after judge of Federal Court of Appeal ceases to hold offce |
Participation au jugement après cessation de fonctions |
(2) If a judge of the Federal Court of Appeal who resigns or is appointed to another court or otherwise ceases to hold office has heard a cause, an action or a matter in the Federal Court of Appeal jointly with other judges of that court, the judge may, at the request of the Chief Justice of the Federal Court of Appeal, at any time within eight weeks after the resignation, appointment or other ceasing to hold office, take part in the giving of judgment by that court as if he or she had continued in office. |
(2) À la demande du juge en chef de la Cour d’appel fédé-rale, le juge de celle-ci qui se trouve dans la situation vi-sée au paragraphe (1) après y avoir instruit une affaire conjointement avec d’autres juges peut, dans le délai fixé à ce paragraphe, concourir au prononcé du jugement par le tribunal. |
If judge unable to take part in giving of judgment |
Empêchement ou décès |
(3) If a person to whom subsection (2) applies or any other judge by whom a matter in the Federal Court of Appeal has been heard is unable to take part in the giving of judgment or has died, the remaining judges may give judgment and, for that purpose, are deemed to constitute the Federal Court of Appeal. R.S., 1985, c. F-7, s. 45; 2002, c. 8, s. 42. |
(3) En cas de décès ou d’empêchement d’un juge de la Cour d’appel fédérale — qu’il soit ou non dans la situation visée au paragraphe (2) — y ayant instruit une affaire, les autres juges peuvent rendre le jugement et, à cette fin, sont censés constituer le tribunal. L.R. (1985), ch. F-7, art. 45; 2002, ch. 8, art. 42. |
Rules Committee |
Comité des règles |
45.1 (1) There shall be a rules committee composed of the following members: |
45.1 (1) Est constitué un comité des règles composé des membres suivants : |
(a) the Chief Justice of the Federal Court of Appeal; |
a) le juge en chef de la Cour d’appel fédérale; |
(a.1) the Chief Justice or the Associate Chief Justice of the Federal Court; |
a.1) le juge en chef ou le juge en chef adjoint de la Cour fédérale; |
(b) three judges designated by the Chief Justice of the Federal Court of Appeal, and five judges and one associate judge designated by the Chief Justice of the Federal Court; |
b) trois juges désignés par le juge en chef de la Cour d’appel fédérale et cinq juges et un juge adjoint dési-gnés par le juge en chef de la Cour fédérale; |
b.1) l’administrateur en chef du Service administratif des tribunaux judiciaires; |
|
(b.1) the Chief Administrator of the Courts Administration Service; (c) five members of the bar of any province designated by the Attorney General of Canada, after consultation with the Chief Justice of the Federal Court of Appeal and the Chief Justice of the Federal Court; and (d) the Attorney General of Canada or a representative thereof. |
c) cinq avocats membres du barreau d’une province désignés par le procureur général du Canada, après consultation avec le juge en chef de la Cour d’appel fé-dérale et le juge en chef de la Cour fédérale; d) le procureur général du Canada ouson représen-tant. |
Representation |
Représentativité |
(2) The persons referred to in paragraph (1)(c) should be representative of the different regions of Canada and have experience in fields of law in respect of which the Federal Court of Appeal and the Federal Court have jurisdiction. |
(2) Les avocats visés à l’alinéa (1) c) sont choisis, autant que faire se peut, de façon à assurer la représentation des diverses régions du pays et des divers champs de spécia-lisation du droit pour lesquels la Cour d’appel fédérale et la Cour fédérale ont compétence. |
Chief Justice shall preside |
Présidence |
(3) The Chief Justice of the Federal Court of Appeal or a member designated by the Chief Justice shall preside over the rules committee. |
(3) Le juge en chef de la Cour d’appel fédérale ou le membre choisi par lui préside le comité. |
Term |
Mandat |
(4) The persons referred to in paragraphs (1)(b) and (c) shall be designated to serve for a period not exceeding three years. |
(4) Le mandat des membres visés aux alinéas (1)b) et c) est d’une durée maximale de trois ans. |
Expenses |
Indemnités |
(5) Each person referred to in paragraphs (1)(c) and (d) is entitled to be paid travel and living expenses incurred in carrying out duties as a member of the rules committee while absent from the person’s ordinary place of residence but those expenses shall not exceed the maximum limits authorized by Treasury Board directive for employees of the Government of Canada. 1990, c. 8, s. 13; 2002, c. 8, s. 43; 2006, c. 11, s. 24; 2018, c. 12, s. 307; 2022, c. 10, s. 371. |
(5) Les membres visés aux alinéas (1)c) et d) ont droit aux frais de déplacement et autres entraînés par l’accom-plissement, hors de leur lieu habituel de résidence, des fonctions qui leur sont confiées en application de la pré-sente loi; le montant de ces frais ne peut être supérieur aux montants maximaux que les instructions du Conseil du Trésor fixent en semblable matière pour les fonction-naires du gouvernement du Canada. 1990, ch. 8, art. 13; 2002, ch. 8, art. 43; 2006, ch. 11, art. 24; 2018, ch. 12, art. 307; 2022, ch. 10, art. 371. |
Rules |
Règles |
46 (1) Subject to the approval of the Governor in Council and subject also to subsection (4), the rules committee may make general rules and orders |
46 (1) Sous réserve de l’approbation du gouverneur en conseil et, en outre, du paragraphe (4), le comité peut, par règles ou ordonnances générales : |
(a) for regulating the practice and procedure in the Federal Court of Appeal and in the Federal Court, including, without restricting the generality of the foregoing, (i) rules providing, in a proceeding to which the Crown is a party, for examination for discovery of a departmental or other officer of the Crown, (ii) rules providing for discovery and production, and supplying of copies, of documents by the Crown in a proceeding to which the Crown is a party, (iii) rules providing for production of documents by the Crown in a proceeding to which the Crown is not a party, (iv) rules providing for the medical examination of a person in respect of whose injury a claim is made, (v) rules governing the taking of evidence before a judge or any other qualified person, in or outside Canada, before or during trial and on commission or otherwise, of any person at a time either before or after the commencement of proceedings in the Federal Court of Appeal or the Federal Court to enforce the claim or possible claim in respect of which the evidence is required, (vi) rules providing for the reference of any question of fact for inquiry and report by a judge or other person as referee, (vii) rules respecting the service of documents within Canada and rules authorizing and governing the service of documents outside Canada, (viii) rules governing the recording of proceedings in the course of a hearing and the transcription of that recording, (ix) rules governing the appointment of assessors and the trying or hearing of a cause or other matter wholly or partly with the assistance of assessors, and (x) rules governing the material to be furnished to the Federal Court of Appeal or the Federal Court by the Tax Court of Canada or any federal board, commission or other tribunal, for the purposes of any appeal, application or reference; (b) for the effectual execution and working of this Act and the attainment of its intention and objects; (c) for the effectual execution and working of any Act by or under which jurisdiction is conferred on the Federal Court of Appeal or the Federal Court or on any judge of either court in respect of proceedings in that court and the attainment of the intention and objects of that Act; (d) for fixing the fees to be paid by a party to the Registry of the Federal Court of Appeal and of the Federal Court for payment into the Consolidated Revenue Fund in respect of proceedings in those courts; (e) for regulating the duties of officers of the Federal Court of Appeal or the Federal Court; (f) for fixing the fees that sheriffs, marshals or other persons to whom process may be issued may receive and take, and for regulating their obligation, if any, to account for those fees to the persons or departments by whom they are employed, or their right to retain them for their own use; (g) for awarding and regulating costs in the Federal Court of Appeal or the Federal Court in favour of or against the Crown, as well as the subject; (h) empowering an associate judge to exercise any authority or jurisdiction, subject to supervision by the Federal Court, even though the authority or jurisdiction may be of a judicial nature; (i) permitting a judge or associate judge to vary a rule or to dispense with compliance with a rule in special circumstances; (j) despite subsection 28(3), providing for the enforcement of orders of the Federal Court of Appeal in the Federal Court; (k) designating an act or omission of a person to be in contempt of court, respecting the procedure to be followed in proceedings for contempt and establishing penalties for a finding of contempt; and (l) dealing with any other matter that any provision of this Act contemplates being the subject of a rule or the Rules. |
a) réglementer la pratique et la procédure à la Cour d’appel fédérale et à la Cour fédérale, et notamment : (i) prévoir, dans une instance à laquelle la Cou-ronne est partie, l’interrogatoire préalable d’un fonctionnaire d’un ministère ou de tout autre fonc-tionnaire de la Couronne, (ii) prévoir la production de documents, la communication de leur teneur ainsi que la fourniture de copies de documents, par la Couronne, dans une instance à laquelle celle-ci est partie, (iii) prévoir la production de documents par la Couronne dans une instance à laquelle celle-ci n’est pas partie, (iv) prévoir l’examen médical d’une personne dont la blessure fait l’objet d’une demande d’indemnisa-tion, (v) régir les dépositions faites devant un juge ou toute autre personne qualifiée — au Canada ou à l’étranger, avant ou pendant l’instruction et, sur commission ou autrement, avant ou après le début de l’instance devant la Cour d’appel fédérale ou la Cour fédérale —, à l’appui d’une demande effective ou éventuelle, (vi) prévoir le renvoi de toute question de fait pour enquête et rapport devant un juge ou une autre personne agissant en qualité d’arbitre, (vii) régir la signification de documents au Canada et autoriser et régir la signification de documents à l’étranger, (viii) régir l’enregistrement des débats lors de l’au-dience, ainsi que leur transcription, (ix) régir la nomination d’assesseurs et l’instruc-tion de tout ou partie d’une affaire avec l’aide d’as-sesseurs, (x) déterminer la documentation à fournir par la Cour canadienne de l’impôt ou par un office fédéral pour les besoins des appels, demandes ou renvois; b) prendre les mesures nécessaires à l’application de la présente loi; c) prendre les mesures nécessaires à l’application de toute loi donnant compétence à la Cour d’appel fédé-rale ou à la Cour fédérale ou à un juge de celles-ci en ce qui touche les instances devant elles; d) fixer les droits payables au greffe de la Cour d’appel fédérale et de la Cour fédérale par une partie, relative-ment aux procédures devant celle-ci, pour versement au Trésor; e) réglementer les attributions des fonctionnaires ju-diciaires; f) fixer la rétribution des shérifs, prévôts ou autres personnes par l’intermédiaire desquelles les moyens de contrainte peuvent être signifiés et réglementer leur obligation, le cas echeant, de rendre compte de cette retribution a leurs employeurs ou leur droit de la conserver pour eux-memes; g) reglementer les depens et leur adjudication tant en ce qui concerne la Couronne que les administres; h) donner pouvoir aux juges adjoints d’exercer une autorite ou une competence — meme d’ordre judi-ciaire — sous la surveillance de la Cour federale; i) permettre a un juge ou a un juge adjoint de modifier une regle ou d’exempter une partie ou une personne de son application dans des circonstances speciales; j) par derogation au paragraphe 28(3), prevoir l’execu-tion devant la Cour federale des ordonnances de la Cour d’appel federale; k) determiner les gestes — actes ou omissions — qui constituent des cas d’outrage au tribunal, regir la procedure a suivre dans les instances pour outrage au tribunal et fixer les peines a infliger en cas de condamna-tion pour outrage au tribunal; l) regir toute autre question ressortissant implicite-ment, selon la presente loi, aux regles. |
Extent of rules |
Portee des regies |
(2) Rules and orders made under this section may extend to matters arising out of or in the course of proceedings under any Act involving practice and procedure or otherwise, for which no provision is made by that Act or any other Act but for which it is found necessary to provide in order to ensure the proper working of that Act and the better attainment of its objects. |
(2) Au titre du present article, le comite peut etendre la portee des regles et ordonnances a des questions, notam-ment de pratique et de procedure, qui surviennent a l’oc-casion d’affaires engagees sous le regime d’une loi quel-conque mais qui ne sont pas prevues par celle-ci ou toute autre loi et qu’il est juge necessaire de regir en vue de l’application de ces lois. |
Uniformity |
Uniformite |
(3) Rules and orders made under this section may provide for a procedure that is uniform in whole or in part in respect of all or any class or classes of matters and for a uniform nomenclature in any such matters. |
(3) Ces regles et ordonnances peuvent prevoir une procedure uniformement applicable, en tout ou partie, a une ou plusieurs categories d’affaires, ainsi qu’une nomenclature qui leur soit uniformement applicable. |
Advance publication of rules and amendments |
Publication préalable des règles et modifcations |
(4) Where the rules committee proposes to amend, vary or revoke any rule or order made under this section or to make any rule or order additional to the general rules and orders first made under this section and published together, the committee |
(4) Lorsqu’il propose la modification ou l’annulation de l’une des règles ou ordonnances visées par le présent article ou l’augmentation du corps de règles et ordonnances générales publié sous le régime de ce même article, le co-mité : |
(a) shall give notice of the proposal by publishing it in the Canada Gazette and shall, in the notice, invite any interested person to make representations to the committee in writing with respect thereto within sixty days after the day of that publication; and |
a) doit donner avis de la proposition en la faisant pu-blier dans la Gazette du Canada et, dans cet avis, inviter les intéressés à lui faire parvenir leurs observations écrites à ce sujet dans les soixante jours de la date de la publication; |
(b) may, after the expiration of the sixty days referred to in paragraph (a) and subject to the approval of the Governor in Council, implement the proposal either as originally published or as revised in such manner as the committee deems advisable having regard to any representations so made to it. |
b) peut, à l’expiration du délai de soixante jours et sous réserve de l’approbation du gouverneur en conseil, mettre en œuvre la proposition soit dans sa forme originale soit en la forme modifiée qu’il juge in-diquée compte tenu des observations qui lui ont été faites. |
Rules to be laid before Parliament |
Dépôt des règles devant le Parlement |
(5) A copy of each rule or order and of each amendment, variation or revocation of a rule or order made under this section shall be laid before each House of Parliament on any of the first fifteen days after the approval by the Governor in Council of the making thereof on which that House is sitting. |
(5) Le texte des règles ou ordonnances et des modifications ou annulations y afférentes faites aux termes du présent article est déposé devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci qui suit leur approbation par le gouverneur en conseil. |
R.S., 1985, c. F-7, s. 46; 1990, c. 8, s. 14; 1992, c. 1, s. 68; 2002, c. 8, s. 44; 2022, c. 10, s. 371. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 46; 1990, ch. 8, art. 14; 1992, ch. 1, art. 68; 2002, ch. 8, art. 44; 2022, ch. 10, art. 371. |
47 [Repealed, 1990, c. 8, s. 15] |
47 [Abrogé, 1990, ch. 8, art. 15] |
How proceeding against Crown instituted |
Acte introductif d’instance contre la Couronne |
48 (1) A proceeding against the Crown shall be instituted by filing in the Registry of the Federal Court the original and two copies of a document that may be in the form set out in the schedule and by payment of the sum of $2 as a filing fee. |
48 (1) Pour entamer une procédure contre la Couronne, il faut déposer au greffe de la Cour fédérale l’original et deux copies de l’acte introductif d’instance, qui peut suivre le modèle établi à l’annexe, et acquitter la somme de deux dollars comme droit correspondant. |
Procedure for fling originating document |
Procédure de dépôt |
(2) The original and two copies of the originating document may be filed as required by subsection (1) by being forwarded, together with a remittance for the filing fee, by registered mail addressed to “The Registry, The Federal Court, Ottawa, Canada”. R.S., 1985, c. F-7, s. 48; 2002, c. 8, s. 45. |
(2) Les deux formalités prévues au paragraphe (1) peuvent s’effectuer par courrier recommandé expédié à l’adresse suivante : Greffe de la Cour fédérale, Ottawa, Canada. L.R. (1985), ch. F-7, art. 48; 2002, ch. 8, art. 45. |
No juries |
Audition sans jury |
49 All causes or matter s before the Federal Court of Appeal or the Federal Court shall be heard and determined without a jury. R.S., 1985, c. F-7, s. 49; 2002, c. 8, s. 45. |
49 Dans toutes les affaires dont elle est saisie, la Cour fé-dérale ou la Cour d’appel fédérale exerce sa compétence sans jury. L.R. (1985), ch. F-7, art. 49; 2002, ch. 8, art. 45. |
Stay of proceedings authorized |
Suspension d’instance |
50 (1) The Federal Court of Appeal or the Federal Court may, in its discretion, stay proceedings in any cause or matter |
50 (1) La Cour d’appel fédérale et la Cour fédérale ont le pouvoir discrétionnaire de suspendre les procédures dans toute affaire : |
(a) on the ground that the claim is being proceeded with in another court or jurisdiction; or |
a) au motif que la demande est en instance devant un autre tribunal; |
(b) where for any other reason it is in the interest of justice that the proceedings be stayed. |
b) lorsque, pour quelque autre raison, l’intérêt de la justice l’exige. |
Stay of proceedings required |
Idem |
(2) The Federal Court of Appeal or the Federal Court shall, on application of the Attorney General of Canada, stay proceedings in any cause or matter in respect of a claim against the Crown if it appears that the claimant has an action or a proceeding in respect of the same claim pending in another court against a person who, at the time when the cause of action alleged in the action or proceeding arose, was, in respect of that matter, acting so as to engage the liability of the Crown. |
(2) Sur demande du procureur général du Canada, la Cour d’appel fédérale ou la Cour fédérale, selon le cas, suspend les procédures dans toute affaire relative à une demande contre la Couronne s’il apparaît que le deman-deur a intenté, devant un autre tribunal, une procédure relative à la même demande contre une personne qui, à la survenance du fait générateur allégué dans la procé-dure, agissait en l’occurrence de telle façon qu’elle enga-geait la responsabilité de la Couronne. |
Lifting of stay |
Levée de la suspension |
(3) A court that orders a stay under this section may subsequently, in its discretion, lift the stay. R.S., 1985, c. F-7, s. 50; 2002, c. 8, s. 46. |
(3) Le tribunal qui a ordonné la suspension peut, à son appréciation, ultérieurement la lever. L.R. (1985), ch. F-7, art. 50; 2002, ch. 8, art. 46. |
Stay of proceedings |
Suspension des procédures |
50. 1 (1) The Federal Court shall, on application of the Attorney General of Canada, stay proceedings in any cause or matter in respect of a claim against the Crown where the Crown desires to institute a counter-claim or third-party proceedings in respect of which the Federal Court lacks jurisdiction. |
50. 1 (1) Sur requête du procureur général du Canada, la Cour fédérale ordonne la suspension des procédures relatives à toute réclamation contre la Couronne à l’égard de laquelle cette dernière entend présenter une demande re-conventionnelle ou procéder à une mise en cause pour lesquelles la Cour n’a pas compétence. |
Recommence in provincial court |
Reprise devant un tribunal provincial |
(2) If the Federal Court stays proceedings under subsection (1), the party who instituted them may recommence the proceedings in a court constituted or established by or under a law of a province and otherwise having jurisdiction with respect to the subject-matter of the proceedings. |
(2) Le demandeur dans l’action principale peut, après le prononcé de la suspension des procédures, reprendre celles-ci devant le tribunal compétent institué par loi provinciale ou sous le régime de celle-ci. |
Prescription and limitation of actions |
Prescription |
(3) If proceedings are recommenced under subsection (2) within 100 days after the proceedings are stayed in the Federal Court, the claim against the Crown in the recommenced proceedings is deemed, for the purposes of any laws relating to prescription and the limitation of actions, to have been instituted on the day the proceedings in the Federal Court were instituted. 1990, c. 8, s. 16; 2002, c. 8, s. 47. |
(3) Pour l’application des règles de droit en matière de prescription dans le cadre des procédures reprises conformément au paragraphe (2), est réputée être la date de l’introduction de l’action celle de son introduction de-vant la Cour fédérale si la reprise survient dans les cent jours qui suivent la suspension. 1990, ch. 8, art. 16; 2002, ch. 8, art. 47. |
Reasons for judgment to be fled |
Dépôt des motifs du jugement |
51 If a judge gives reasons for a judgment pronounced by the judge or pronounced by a court of which the judge was a member, the judge shall file a copy of the reasons in the Registry of the court. R.S., 1985, c. F-7, s. 51; 2002, c. 8, s. 48. |
51 Le juge qui motive un jugement rendu par lui ou par le tribunal dont il est membre dépose une copie de l’énoncé des motifs au greffe du tribunal. L.R. (1985), ch. F-7, art. 51; 2002, ch. 8, art. 48. |
| Judgments of Federal Court of Appeal | Jugements de la cour d’appel fédérale |
Powers of Federal Court of Appeal |
Pouvoirs de la Cour d’appel fédérale |
52 The Federal Court of Appeal may |
52 La Cour d’appel fédérale peut : |
(a) quash proceedings in cases brought before it in which it has no jurisdiction or whenever those proceedings are not taken in good faith; (b) in the case of an appeal from the Federal Court, (i) dismiss the appeal or give the judgment and award the process or other proceedings that the Federal Court should have given or awarded, (ii) in its discretion, order a new trial if the ends of justice seem to require it, or (iii) make a declaration as to the conclusions that the Federal Court should have reached on the issues decided by it and refer the matter back for a continuance of the trial on the issues that remain to be determined in light of that declaration; and (c) in the case of an appeal other than an appeal from the Federal Court, |
a) arrêter les procédures dans les causes qui ne sont pas de son ressort ou entachées de mauvaise foi; b) dans le cas d’un appel d’une décision de la Cour fé-dérale : (i) soit rejeter l’appel ou rendre le jugement que la Cour fédérale aurait dû rendre et prendre toutes mesures d’exécution ou autres que celle-ci aurait dû prendre, (ii) soit, à son appréciation, ordonner un nouveau procès, si l’intérêt de la justice paraît l’exiger, (iii) soit énoncer, dans une déclaration, les conclusions auxquelles la Cour fédérale aurait dû arriver sur les points qu’elle a tranchés et lui renvoyer l’af-faire pour poursuite de l’instruction, à la lumière de cette déclaration, sur les points en suspens; c) dans les autres cas d’appel : |
(i) dismiss the appeal or give the decision that should have been given, or (ii) in its discretion, refer the matter back for determination in accordance with such directions as it considers to be appropriate. |
(i) soit rejeter l’appel ou rendre la décision qui au-rait dû être rendue, (ii) soit, à son appréciation, renvoyer l’affaire pour jugement conformément aux instructions qu’elle estime appropriées. |
(d) [Repealed, 1990, c. 8, s. 17] |
d) [Abrogé, 1990, ch. 8, art. 17] |
R.S., 1985, c. F-7, s. 52; 1990, c. 8, s. 17; 2002, c. 8, s. 50. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 52; 1990, ch. 8, art. 17; 2002, ch. 8, art. 50. |
| Evidence | Preuve |
Taking of evidence |
Déposition |
53 (1) The evidence of any witness may by order of the Federal Court of Appeal or the Federal Court be taken, subject to any rule or order that may relate to the matter, on commission, on examination or by affidavit. |
53 (1) La déposition d’un témoin peut, par ordonnance de la Cour d’appel fédérale ou de la Cour fédérale, selon le cas, et sous réserve de toute règle ou ordonnance applicable en la matière, être recueillie soit par commission rogatoire, soit lors d’un interrogatoire, soit par affidavit. |
Admissibility of evidence |
Admissibilite de la preuve |
(2) Evidence that would not otherwise be admissible is admissible, in the discretion of the Federal Court of Appeal or the Federal Court and subject to any rule that may relate to the matter, if it would be admissible in a similar matter in a superior court of a province in accordance with the law in force in any province, even though it is not admissible under section 40 of the Canada Evidence Act. R.S., 1985, c. F-7, s. 53; 2002, c. 8, s. 51. |
(2) Par derogation a l’article 40 de la Loi sur la preuve au Canada mais sous reserve de toute regle applicable en la matiere, la Cour d’appel federale et la Cour federale ont le pouvoir discretionnaire d’admettre une preuve qui ne serait pas autrement admissible si, selon le droit en vi-gueur dans une province, elle l’etait devant une cour su-perieure de cette province. L.R. (1985), ch. F-7, art. 53; 2002, ch. 8, art. 51. |
Who may administer oath, affidavit or affirmation |
Habilitation a faire preter serment |
54 (1) All persons authorized to take and receive affidavits to be used in any of the superior courts of a province may administer oaths and take and receive affidavits, declarations and solemn affirmations to be used in the Federal Court of Appeal or the Federal Court. |
54 (1) Les personnes habilitees a recevoir des affidavits destines a servir devant une cour superieure provinciale peuvent faire preter serment et recevoir les affidavits, declarations et affirmations solennelles destines a servir de-vant la Cour d’appel federale ou la Cour federale. |
Person empowered by commission |
Habilitation par commission |
(2) The Governor in Council may, by commission, empower any person who the Governor in Council thinks necessary, in or outside Canada, to administer oaths and to take and receive affidavits, declarations and solemn affirmations in or concerning any proceeding had or to be had in the Federal Court of Appeal or the Federal Court. |
(2) Quand il le juge necessaire, le gouverneur en conseil peut, par commission, habiliter certaines personnes, au Canada ou a l’etranger, a faire preter serment et a rece-voir des affidavits et des declarations ou affirmations so-lennelles lors ou a l’occasion de toute procedure actuelle ou eventuelle devant la Cour d’appel federale ou la Cour federale. |
Oath, affdavit or affrmation is valid |
Validite des serments faits hors Cour |
(3) Every oath, affidavit, declaration or solemn affirmation taken or made under this section is as valid and of the same effect, to all intents, as if it had been administered, taken, sworn, made or affirmed before the Federal Court of Appeal or the Federal Court. |
(3) Les serments, affidavits, declarations ou affirmations solennelles faits en conformite avec le present article ont la meme valeur que s’ils etaient faits devant la Cour d’appel federale ou la Cour federale. |
Style of commissioner |
Titre du commissaire |
(4) Every commissioner empowered under subsection (2) shall be styled a commissioner for administering oaths in the Federal Court of Appeal and the Federal Court. R.S., 1985, c. F-7, s. 54; 2002, c. 8, s. 51. |
(4) Tout commissaire habilite en application du para-graphe (2) porte le titre de commissaire aux serments au-pres de la Cour d’appel federale et de la Cour federale. L.R. (1985), ch. F-7, art. 54; 2002, ch. 8, art. 51. |
| Process | Moyens de contrainte |
Application of process |
Champ d'application |
55 (1) The process of the Federal Court of Appeal and of the Federal Court runs throughout Canada and any other place to which legislation enacted by Parliament has been made applicable. |
55 (1) Les moyens de contrainte de la Cour d’appel fe-derale et de la Cour federale sont executoires dans tout le Canada et en tout autre lieu ou s’applique la legislation federale. |
Enforcement of order for payment of money |
Execution des ordonnances de paiement |
(2) An order for payment of money, whether for costs or otherwise, may be enforced in the same manner as a judgment. |
(2) L’ordonnance de paiement, notamment des depens, peut etre executee de la meme maniere qu’un jugement. |
No attachment for non-payment only |
Impossibilite de contrainte par corps |
(3) No attachment as for contempt shall issue for the non-payment of money alone. |
(3) Le defaut de paiement ne peut justifier seul la contrainte par corps. |
Sheriff to execute process |
Fonctions du sherif |
(4) A sheriff or marshal shall execute the process of the Federal Court of Appeal or the Federal Court that is directed to the sheriff or marshal, whether or not it requires the sheriff or marshal to act outside their geographical jurisdiction, and shall perform all other duties expressly or impliedly assigned to the sheriff or marshal by the Rules. |
(4) Le sherif ou le prevðt execute les moyens de contrainte de la Cour d’appel federale ou de la Cour federale qui lui sont adresses meme s’il doit pour cela agir en dehors de son ressort : il exerce en outre les fonctions qui peuvent lui etre attribuees expressement ou implicite-ment par les regles. |
Federal Court process if absence or incapacity of sheriff |
Absence ou empechement du sherif |
(5) If there is no sheriff or marshal or a sheriff or marshal is unable or unwilling to act, the process of the Federal Court shall be directed to a deputy sheriff or deputy marshal, or to any other person provided for by the Rules or by a special order of that court made for a particular case, and that person is entitled to take and retain for their own use the fees provided for by the Rules or the special order. |
(5) En cas d’absence ou d’empechement du sherif ou du prevðt, ou de vacance du poste ou de refus d’execution par le titulaire, le moyen de contrainte est adresse au sherif adjoint ou prevðt adjoint, ou a toute autre personne prevue par les regles ou une ordonnance speci-fique de la Cour federale. Cette personne a droit, pour son propre compte, aux emoluments prevus par les regles ou l’ordonnance en cause. |
Federal Court of Appeal process if absence or incapacity of sheriff |
Absence ou empechement du sherif |
(6) If there is no sheriff or marshal or a sheriff or marshal is unable or unwilling to act, the process of the Federal Court of Appeal shall be directed to a deputy sheriff or deputy marshal, or to any other person provided for by the Rules or by a special order of that court made for a particular case, and that person is entitled to take and retain for their own use the fees provided for by the Rules or the special order. |
(6) En cas d’absence ou d’empechement du sherif ou du prevðt, ou de vacance du poste ou de refus d’execution par le titulaire, le moyen de contrainte est adresse au sherif adjoint ou prevðt adjoint, ou a toute autre personne prevue par les regles ou une ordonnance speci-fique de la Cour d’appel federale. Cette personne a droit, pour son propre compte, aux emoluments prevus par les regles ou l’ordonnance en cause. |
R.S., 1985, c. F-7, s. 55; 1996, c. 31, s. 84; 2002, c. 8, s. 52. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 55; 1996, ch. 31, art. 84; 2002, ch. 8, art. 52. |
Analogy to provincial process |
Analogie avec les moyens de contrainte des tribunaux provinciaux |
56 (1) In addition to any writs of execution or other process that are prescribed by the Rules for enforcement of its judgments or orders, the Federal Court of Appeal or the Federal Court may issue process against the person or the property of any party, of the same tenor and effect as those that may be issued out of any of the superior courts of the province in which a judgment or an order is to be executed, and if, by the law of that province, an order of a judge is required for the issue of a process, a judge of that court may make a similar order with respect to like process to issue out of that court. |
56 (1) Outre les brefs de saisie-execution ou autres moyens de contrainte prescrits par les regles pour l’exe-cution de ses jugements ou ordonnances, la Cour d’appel federale ou la Cour federale peut delivrer des moyens de contrainte visant la personne ou les biens d’une partie et ayant la meme teneur et le meme effet que ceux emanant d’une cour superieure de la province dans laquelle le ju-gement ou l’ordonnance doivent etre executes. Si, selon le droit de la province, le moyen de contrainte que doit delivrer la Cour d’appel federale ou la Cour federale ne-cessite l’ordonnance d’un juge, un de ses juges peut rendre une telle ordonnance. |
Process against person |
Moyens de contrainte visant une personne |
(2) No person shall be taken into custody under process of execution for debt issued out of the Federal Court of Appeal or the Federal Court. |
(2) La delivrance, par la Cour d’appel federale ou la Cour federale, d’un bref de saisie-execution pour dette ne peut donner lieu a incarceration. |
Process against property |
Moyens de contrainte visant des biens meubles ou immeubles |
(3) All writs of execution or other process against property, whether prescribed by the Rules or authorized by subsection (1), shall (a) unless otherwise provided by the Rules, be executed, with respect to the property liable to execution and the mode of seizure and sale, as nearly as possible in the same manner as similar writs or process that are issued out of the superior courts of the province in which the property to be seized is situated are, by the law of that province, required to be executed; and (b) bind property in the same manner as similar writs or process issued by the provincial superior courts, and the rights of purchasers under the writs or process are the same as those of purchasers under those similar writs or process. |
(3) Sauf disposition contraire des regles, les brefs de sai-sie-execution ou autres moyens de contrainte visant des biens — qu’ils soient prescrits par les regles ou autorises aux termes du paragraphe (1) — sont, quant aux categories de biens saisissables et au mode de saisie et de vente, executes autant que possible de la maniere fixee, pour des moyens de contrainte semblables emanant d’une cour superieure provinciale, par le droit de la province ou sont situes les biens a saisir. Ils ont les memes effets que ces derniers, quant aux biens en question et aux droits des adjudicataires. |
Claim against property seized |
Opposition a saisie |
(4) Every claim made by a person to property seized under a writ of execution or other process issued out of the Federal Court of Appeal or the Federal Court, or to the proceeds of its sale, shall, unless otherwise provided by the Rules, be heard and disposed of as nearly as may be according to the procedure applicable to like claims to property seized under similar writs or process issued out of the courts of the provinces. |
(4) Sauf disposition contraire des regles, l’instruction et le jugement de toute contestation en matiere de saisie ef-fectuee en vertu d’un moyen de contrainte de la Cour d’appel federale ou de la Cour federale, ou de toute pretention sur le produit des biens saisis, suivent autant que possible la procedure applicable aux revendications sem-blables concernant des biens saisis en vertu de moyens de contrainte similaires emanant des tribunaux provin-ciaux. |
(5) [Repealed, 1990, c. 8, s. 18] |
(5) [Abroge, 1990, ch. 8, art. 18] |
R.S., 1985, c. F-7, s. 56; 1990, c. 8, s. 18; 2002, c. 8, s. 53. |
L.R. (1985), ch. F-7, art. 56; 1990, ch. 8, art. 18; 2002, ch. 8, art. 53. |
| General | Dispositions generales |
Constitutional questions |
Questions constitutionnelles |
57 (1) If the constitutional validity, applicability or operability of an Act of Parliament or of the legislature of a province, or of regulations made under such an Act, is in question before the Federal Court of Appeal or the Federal Court or a federal board, commission or other tribunal, other than a court martial and an officer conducting a summary hearing, as defined in subsection 2(1) of the National Defence Act, the Act or regulation shall not be judged to be invalid, inapplicable or inoperable unless notice has been served on the Attorney General of Canada and the attorney general of each province in accordance with subsection (2). |
57 (1) Les lois federales ou provinciales ou leurs textes d’application, dont la validite, l’applicabilite ou l’effet, sur le plan constitutionnel, est en cause devant la Cour d’appel federale ou la Cour federale ou un office federal, sauf s’il s’agit d’une cour martiale ou d’un offcier tenant une audience sommaire au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la defense nationale, ne peuvent etre declares in-valides, inapplicables ou sans effet, a moins que le procu-reur general du Canada et ceux des provinces n’aient ete avises conformement au paragraphe (2). |
Time of notice |
Formule et délai de l’avis |
(2) The notice must be served at least 10 days before the day on which the constitutional question is to be argued, unless the Federal Court of Appeal or the Federal Court or the federal board, commission or other tribunal, as the case may be, orders otherwise. |
(2) L’avis est, sauf ordonnance contraire de la Cour d’appel fédérale ou de la Cour fédérale ou de l’office fédéral en cause, signifié au moins dix jours avant la date à laquelle la question constitutionnelle qui en fait l’objet doit être débattue. |
Notice of appeal or application for judicial review |
Appel et contrôle judiciaire |
(3) The Attorney General of Canada and the attorney general of each province are entitled to notice of any appeal or application for judicial review made in respect of the constitutional question. |
(3) Les avis d’appel et de demande de contrôle judiciaire portant sur une question constitutionnelle sont à signi-fier au procureur général du Canada et à ceux des provinces. |
Right to be heard |
Droit des procureurs généraux d’être entendus |
(4) The Attorney General of Canada and the attorney general of each province are entitled to adduce evidence and make submissions to the Federal Court of Appeal or the Federal Court or the federal board, commission or other tribunal, as the case may be, in respect of the constitutional question. |
(4) Le procureur général à qui un avis visé aux para-graphes (1) ou (3) est signifié peut présenter une preuve et des observations à la Cour d’appel fédérale ou à la Cour fédérale et à l’office fédéral en cause, à l’égard de la question constitutionnelle en litige. |
Appeal |
Droit d’appel |
(5) If the Attorney General of Canada or the attorney general of a province makes submissions, that attorney general is deemed to be a party to the proceedings for the purpose of any appeal in respect of the constitutional question. R.S., 1985, c. F-7, s. 57; 1990, c. 8, s. 19; 2002, c. 8, s. 54; 2019, c. 15, s. 56. |
(5) Le procureur général qui présente des observations est réputé partie à l’instance aux fins d’un appel portant sur la question constitutionnelle. L.R. (1985), ch. F-7, art. 57; 1990, ch. 8, art. 19; 2002, ch. 8, art. 54; 2019, ch. 15, art. 56. |
Fees to be paid to Receiver General |
Frais payables au receveur général |
57. 1 All fees payable in respect of proceedings in the Federal Court of Appeal or the Federal Court shall be paid to the Receiver General unless they are, in accordance with an arrangement made by the Minister of Justice, to be received and dealt with in the same manner as amounts paid as provincial court fees, in which case they shall be dealt with as so provided. 1990, c. 8, s. 19; 2002, c. 8, s. 55. |
57. 1 Les frais occasionnés par les procédures devant la Cour d’appel fédérale ou la Cour fédérale sont payables au receveur général sauf si s’applique à leur égard un arrangement conclu par le ministre de la Justice, aux termes duquel ils doivent être perçus et traités de la même façon que les sommes payées à titre de frais judi-ciaires dans une affaire relevant d’un tribunal provincial. 1990, ch. 8, art. 19; 2002, ch. 8, art. 55. |
Law reports editor |
Arrêtiste |
58 (1) The Minister of Justice shall appoint or designate a fit and proper person to be editor of the official reports of the decisions of the Federal Court of Appeal and the Federal Court and may appoint a committee of not more than five persons to advise the editor. |
58 (1) Le ministre de la Justice nomme ou désigne au poste d’arrêtiste une personne qualifiée chargée d’éditer le recueil des décisions de la Cour d’appel fédérale et de la Cour fédérale; il peut aussi nommer un comité de cinq personnes au plus pour conseiller l’arrêtiste. |
Contents |
Contenu des recueils |
(2) The editor shall include in the reports only the decisions or the parts of them that, in the editor’s opinion, are of sufficient significance or importance to warrant publication in the reports. |
(2) Ne sont publiés dans le recueil que les décisions ou les extraits de décisions considérés par l’arrêtiste comme présentant suffisamment d’importance ou d’intérêt. |
Printing and distribution |
Impression et distribution |
(3) The official reports shall be printed and shall be distributed with or without charge as the Governor in Council may direct. |
(3) Le recueil est imprime et distribue, gracieusement ou non, selon les instructions du gouverneur en conseil. |
Official languages |
Langues officielles |
(4) Each decision reported in the official reports shall be published therein in both official languages. R.S., 1985, c. F-7, s. 58; 2002, c. 8, s. 56. |
(4) Les decisions publiees dans le recueil le sont dans les deux langues officielles. L.R. (1985), ch. F-7, art. 58; 2002, ch. 8, art. 56. |
Police services |
Police |
59 Any services or assistance in connection with the conduct of the hearings of the Federal Court of Appeal and of the Federal Court, the security of those courts and their premises and of staff of the Courts Administration Service, or in connection with the execution of orders and judgments of those courts, that may, having regard to the circumstances, be found necessary shall be provided, at the request of the Chief Justice of each of those courts, by the Royal Canadian Mounted Police or any other police force that the Governor in Council may designate. R.S., 1985, c. F-7, s. 59; 2002, c. 8, s. 57. |
59 Les services ou l’assistance qui peuvent, compte tenu des circonstances, etre juges necessaires, en ce qui concerne la conduite des debats de la Cour d’appel fede-rale ou de la Cour federale, la securite de leurs membres, de leurs locaux et du personnel du Service administratif des tribunaux judiciaires, ou l’execution de leurs ordon-nances et jugements, sont fournis, a la demande du juge en chef de l’un ou l’autre de ces tribunaux, par la Gendarmerie royale du Canada ou tout autre corps policier que le gouverneur en conseil peut designer. L.R. (1985), ch. F-7, art. 59; 2002, ch. 8, art. 57. |
SCHEDULE |
ANNEXE |
(Section 48) |
(article 48) |
| Federal Court | Cour federale |
Between |
entre |
| A.B. | A.B. |
Plaintiff |
Demandeur |
| and | et |
| Her Majesty the Queen | Sa Majeste la Reine |
Defendant |
Defenderesse |
| STATEMENT OF CLAIM | DECLARATION |
| Facts | Expose des faits |
(State with convenient certainty the facts on which the plaintiff relies as entitling the plaintiff to relief.) |
(Exposer convenablement les faits invoques par le de mandeur a l'appui de sa demande.) |
| Relief Sought | Reparation visee |
The plaintiff therefore claims as follows: |
En consequence, le demandeur requiert : |
(a) |
a) |
(b) |
b) |
Dated at ...................the ..............day of ..................., 20 |
Fait a ..................., le ....................... |
....... |
(Signature) |
| (Signature) | Avocat du demandeur |
| Counsel for Plaintiff | (ou le demandeur en personne s'il agit lui-meme) |
| (or the plaintiff himself or herself if the plaintiff acts for himself or herself) | L.R. (1985), ch. F-7, ann.; 2002, ch. 8, art. 58. |
R.S., 1985, c. F-7, Sch.; 2002, c. 8, s. 58. |
| RELATED PROVISIONS | DISPOSITIONS CONNEXES |
— R. S. , 1985, c. 30 (2nd Supp. ), s. 61(2) |
— L. R. (1985), ch. 30 (2e suppl. ), par. 61(2) |
Application of amendment |
Application de la modifcation |
61 (2) Subsection (1) applies only in respect of cases in which the hearing before the Pension Appeals Board takes place after the coming into force of this section. |
61 (2) Le paragraphe (1) ne s’applique qu’aux affaires à l’égard desquelles l’audition devant la Commission d’appel des pensions n’a lieu qu’après l’entrée en vigueur du présent article. |
— R. S. , 1985, c. 51 (4th Supp. ), s. 24 |
— L. R. (1985), ch. 51 (4e suppl. ), art. 24 |
Appeals pending before Federal Court |
Instances devant la Cour fédérale |
24 Any appeal or proceeding instituted under the Income Tax Act or the Petroleum and Gas Revenue Tax Act and pending before the Federal Court of Canada on the day on which this section comes into force and that would, but for this section, have become subject to the jurisdiction of the Tax Court of Canada shall be continued, heard and disposed of, and any amendment to such an appeal made under paragraph 165(7)(b) of the Income Tax Act shall be heard and disposed of, before the Federal Court of Canada as though this Act and sections 13 to 26 and 45 of An Act to amend the Tax Court of Canada Act and other Acts in consequence thereof, chapter 61 of the Statutes of Canada, 1988, had not been enacted. — R. S. , 1985, c. 51 (4th Supp. ), s. 26 |
24 L’entrée en vigueur du présent article n’a pas pour ef-fet de dessaisir la Cour fédérale des appels interjetés ou des autres procédures intentées en vertu de la Loi de l’impôt sur le revenu ou de la Loi de l’impôt sur les revenus pétroliers y compris les modifications qui leur sont apportées aux termes de l’alinéa 165(7)b) de la Loi de l’impôt sur le revenu , en instance devant elle et qui, en l’absence du présent article, relèveraient de la Cour canadienne de l’impôt; ces procédures sont traitées comme si la présente loi et les articles 13 à 26 et 45 de la Loi modifiant la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt et d’autres lois en conséquence, chapitre 61 des Lois du Canada de 1988, n’avaient pas été édictés. — L. R. (1985), ch. 51 (4e suppl. ), art. 26 |
Appeals pending |
Appels en instance |
26 (1) Any appeal or proceeding instituted under the Income Tax Act or the Petroleum and Gas Revenue Tax Act and pending before the Tax Court of Canada on the day on which this section comes into force shall be heard and disposed of, and any amendment to an appeal made under paragraph 165(7)(b) of the Income Tax Act shall be heard and disposed of, by that Court as though this Act and sections 13 to 26 and 45 of An Act to amend the Tax Court of Canada Act and other Acts in consequence thereof, chapter 61 of the Statutes of Canada, 1988, had not been enacted. |
26 (1) Les appels interjetés et les procédures intentées en vertu de la Loi de l’impôt sur le revenu ou de la Loi de l’impôt sur les revenus pétroliers y compris les modifications qui leur sont apportées aux termes de l’alinéa 165(7)b) de la Loi de l’impôt sur le revenu et en instance devant la Cour canadienne de l’impôt le jour de l’entrée en vigueur du présent article sont entendus comme si la présente loi et les articles 13 à 26 et 45 de la Loi modifiant la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt et d’autres lois en conséquence, chapitre 61 des Lois du Canada de 1988, n’avaient pas été édictés. |
Income Tax Act |
Loi de l’impôt sur le revenu |
(2) For greater certainty, an appeal instituted under the Income Tax Act and referred to in subsection (1) shall be heard and disposed of, and all rights and obligations with respect to such an appeal shall apply, as though section 164, subsections 165(3), (4) and (7), 167(4) and (5), sections 170 and 171, subsections 172(1) to (3) and 173(1) and (2), sections 174 to 178 and 179.1 and subsections 225.1(3) to (5), 230(6), 239(4) and 247(3) were read as they existed immediately prior to the coming into force of this section. |
(2) Il demeure entendu que les appels visés au para-graphe (1) sont entendus et font l’objet d’une décision, et que les droits et obligations qui en découlent, existent en conformité des dispositions qui suivent de la Loi de l’im-pôt sur le revenu, dans leur version antérieure à l’entrée en vigueur du présent article : l’article 164, les para-graphes 165(3), (4) et (7) et 167(4) et (5), les articles 170 et 171, les paragraphes 172(1) à (3) et 173(1) et (2), les articles 174 à 178 et 179.1 et les paragraphes 225.1(3) à (5), 230(6), 239(4) et 247(3). |
— R. S. , 1985, c. 51 (4th Supp. ), s. 27 |
— L. R. (1985), ch. 51 (4e suppl. ), art. 27 |
Appeal to Federal Court |
Appels à la Cour fédérale |
27 An appeal from a decision in an appeal or other proceeding that has been instituted before the Tax Court of Canada under the Income Tax Act or the Petroleum and Gas Revenue Tax Act before the coming into force of this section shall be instituted before the Federal Court Trial Division as though this Act and sections 13 to 26 and 45 of An Act to amend the Tax Court of Canada Act and other Acts in consequence thereof, chapter 61 of the Statutes of Canada, 1988, had not been enacted. |
27 L’appel d’une décision rendue dans un appel interjeté ou une procédure intentée devant la Cour canadienne de l’impôt au titre de la Loi de l’impôt sur le revenu ou de la Loi de l’impôt sur les revenus pétroliers avant l’entrée en vigueur du présent article doit être interjeté devant la Section de première instance de la Cour fédérale comme si la présente loi et les articles 13 à 26 et 45 de la Loi mo-difiant la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt et d’autres lois en conséquence, chapitre 61 des Lois du Canada de 1988, n’avaient pas été édictés. |
— R. S. , 1985, c. 51 (4th Supp. ), s. 28 |
— L. R. (1985), ch. 51 (4e suppl. ), art. 28 |
Former practice in Tax Court of Canada |
Règles |
28 All rules regulating the practice and procedure before the Tax Court of Canada on the day on which this section comes into force shall, to the extent that they are not inconsistent with this Act, remain in force for appeals or proceedings referred to in section 18, 18.29 or 18.3 of the Tax Court of Canada Act, as amended by section 5, or proceedings in respect of which a request under subsection 18.33(1) of that Act, as enacted by section 5, has been granted, until amended, varied or revoked by the rules committee under section 20 of the Tax Court of Canada Act. |
28 Les règles de pratique de la Cour canadienne de l’im-pôt en application à la date d’entrée en vigueur du pré-sent article sont, sauf incompatibilité avec la présente loi, maintenues pour les appels et procédures visés par les articles 18, 18.29 ou 18.3 de la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt, édictés par l’article 5, ainsi que pour les procé-dures au sujet desquelles la Cour canadienne de l’impôt a fait droit à une requête aux termes du paragraphe 18.33(1) de cette loi, édicté par l’article 5, jusqu’à ce qu’elles soient abrogées ou modifiées en application de l’article 20 de cette loi. |
— R. S. , 1985, c. 51 (4th Supp. ), s. 29 |
— L. R. (1985), ch. 51 (4e suppl. ), art. 29 |
Practice in Federal Court Trial Division |
Règles de pratique de la Section de première instance de la Cour fédérale |
29 All provisions of law and rules and orders regulating the practice and procedure in the Trial Division of the Federal Court of Canada that are not inconsistent with this Act or the Tax Court of Canada Act and are in force on the day on which this section comes into force shall apply, with such modifications as the circumstances require, in respect of all appeals and other proceedings in the Tax Court of Canada, other than appeals or proceedings referred to in section 26, 28 or 30, until amended, varied or revoked by the rules committee under section 20 of the Tax Court of Canada Act. |
29 Les dispositions législatives ainsi que les règles et or-donnances régissant la pratique devant la Section de pre-mière instance de la Cour fédérale qui sont compatibles avec la présente loi et la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt et en vigueur à la date d’entrée en vigueur du pré-sent article s’appliquent, compte tenu des adaptations de circonstance, aux appels interjetés et aux procédures in-tentées devant la Cour canadienne de l’impôt, sauf les appels qui sont visés aux articles 26, 28 et 30, jusqu’à ce qu’elles soient modifiées ou abrogées en application de l’article 20 de la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt. |
— R. S. , 1985, c. 51 (4th Supp. ), s. 30 |
— L. R. (1985), ch. 51 (4e suppl. ), art. 30 |
Practice in Pension Appeals Board |
Règles |
30 All provisions of law and rules and orders regulating the practice and procedure before the Pension Appeals Board in force on the day on which this section comes into force shall apply, with such modifications as the circumstances require, in respect of all appeals and other proceedings in the Tax Court of Canada arising under Part I of the Canada Pension Plan until amended, varied or revoked by the rules committee under section 20 of the Tax Court of Canada Act. |
30 Les dispositions législatives ainsi que les règles et or-donnances régissant la pratique devant le Tribunal d’appel des pensions à la date d’entrée en vigueur du présent article s’appliquent, compte tenu des adaptations de cir-constance, aux appels et à toutes les procédures devant le Tribunal d’appel des pensions visés à la partie I du Régime de pensions du Canada jusqu’à ce qu’elles soient modifiées ou abrogées en application de l’article 20 de la Loi sur la Cour canadienne de l’impôt. |
— 2002, c. 8, ss. 185(1) to (7) |
— 2002, ch. 8, par. 185(1) a (7) |
Chief Justice of Federal Court of Canada |
Juge en chef de la Cour federale |
185 (1) The person holding the office of Chief Justice of the Federal Court of Canada on the coming into force of section 1 of this Act continues in office as Chief Justice of the Federal Court of Appeal. |
185 (1) La personne qui occupe le poste de juge en chef de la Cour federale du Canada a l’entree en vigueur de l’article 1 de la presente loi reste en fonctions a titre de juge en chef de la Cour d’appel federale. |
Associate Chief Justice of Federal Court of Canada |
Juge en chef adjoint de la Cour federale |
(2) The person holding the office of Associate Chief Justice of the Federal Court of Canada on the coming into force of section 1 of this Act continues in office as Chief Justice of the Federal Court. |
(2) La personne qui occupe le poste de juge en chef adjoint de la Cour federale du Canada a l’entree en vigueur de l’article 1 de la presente loi reste en fonctions a titre de juge en chef de la Cour federale. |
Other judges in the Federal Court Appeal Division |
Juges de la Section d’appel |
(3) Every other person holding office as a judge or supernumerary judge of the Federal Court Appeal Division on the coming into force of section 1 of this Act continues in office as a judge or supernumerary judge, as the case may be, of the Federal Court of Appeal. |
(3) Les personnes qui occupent le poste de juge ou de juge surnumeraire de la Section d’appel de la Cour fede-rale du Canada a l’entree en vigueur de l’article 1 de la presente loi restent en fonctions a titre de juge ou de juge surnumeraire, selon le cas, de la Cour d’appel federale. |
Other judges in the Federal Court Trial Division |
Juges de la Section de premiere instance |
(4) Every other person holding office as a judge or supernumerary judge of the Federal Court Trial Division on the coming into force of section 1 of this Act continues in office as a judge or supernumerary judge, as the case may be, of the Federal Court. |
(4) Les personnes qui occupent le poste de juge ou de juge surnumeraire de la Section de premiere instance de la Cour federale du Canada a l’entree en vigueur de l’ar-ticle 1 de la presente loi restent en fonctions a titre de juge ou de juge surnumeraire, selon le cas, de la Cour fe-derale. |
Prothonotaries |
Protonotaires |
(5) Every person holding office as prothonotary, Senior Prothonotary or Associate Senior Prothonotary of the Federal Court of Canada on the coming into force of section 1 of this Act continues in office as prothonotary, Senior Prothonotary or Associate Senior Prothonotary, as the case may be, of the Federal Court. |
(5) Les personnes qui occupent les postes de protono-taire, protonotaire en chef et protonotaire en chef adjoint de la Cour federale du Canada a l’entree en vigueur de l’article 1 de la presente loi, restent respectivement en fonctions a titre de protonotaire, protonotaire en chef et protonotaire adjoint de la Cour federale. |
Sheriffs |
Sherifs |
(6) Every person holding office as sheriff or deputy sheriff of the Federal Court of Canada on the coming into force of section 1 of this Act continues in office as sheriff or deputy sheriff, as the case may be, of the Federal Court of Appeal and the Federal Court. |
(6) Les personnes qui occupent les postes de sherifs ou de sherifs adjoints de la Cour federale du Canada a l’en-tree en vigueur de l’article 1 de la presente loi, restent respectivement en fonctions a titre de sherifs ou de sherifs adjoints de la Cour d’appel federale et de la Cour fe-derale. |
Commissioner for taking oaths |
Commissaires |
(7) Every person who on the coming into force of section 1 of this Act was empowered to administer oaths and to take and receive affidavits, declarations and affirmations in or concerning proceedings in the Federal Court of Canada because of a commission under subsection 54(2) of the Federal Court Act is empowered in or outside Canada to administer oaths and to take and receive affidavits, declarations and affirmations in or concerning proceedings in the Federal Court of Appeal and the Federal Court as though the person had been so empowered by a commission under subsection 54(2) of the Federal Courts Act. |
(7) Les personnes qui, a l’entree en vigueur de l’article 1 de la presente loi, avaient le pouvoir de faire preter ser-ment et de recevoir des affidavits et des declarations ou affirmations solennelles en application du paragraphe 54(2) de la Loi sur la Cour fédérale ont le pouvoir, au Canada ou à l’étranger, de faire prêter serment et de recevoir des affidavits et des déclarations ou affirmations solennelles lors ou à l’occasion de toute procédure actuelle ou éventuelle devant la Cour fédérale ou la Cour d’appel fédérale en application du paragraphe 54(2) de la Loi sur les Cours fédérales. |
— 2002, c. 8, ss. 185(13), (14) |
— 2002, ch. 8, par. 185(13) et (14) |
Letters patent |
Lettres patentes |
185 (13) Letters patent under the Great Seal may be issued under the authority of the Governor in Council to each of the persons referred to in subsections (1) to (4), (8) and (9) evidencing the person’s office by virtue of this section. |
185 (13) Peuvent être délivrées sous l’autorité du gouverneur en conseil à chacune des personnes mentionnées aux paragraphes (1) à (4), (8) et (9) des lettres patentes portant le grand sceau et établissant qu’elles occupent leur poste en vertu du présent article. |
Transfer of court employees |
Postes |
(14) Nothing in this Act shall be construed as affecting the status of an employee, as defined in subsection 2(1) of the Public Service Employment Act, who, immediately before the coming into force of section 1 of this Act, occupied a position in or was a member of the staff of the Federal Court of Canada or the Tax Court of Canada, except that the employee, on that coming into force, occupies that position in the Courts Administration Service under the authority of the Chief Administrator of that Service. |
(14) La présente loi ne change rien à la situation des fonctionnaires qui, à l’entrée en vigueur de l’article 1 de la présente loi, occupaient un poste à la Cour fédérale du Canada ou à la Cour canadienne de l’impôt ou faisait partie de leur personnel, à la différence près que, à compter de cette date, ils l’occupent au Service administratif des tribunaux judiciaires, sous l’autorité de l’administrateur en chef du Service. |
— 2002, c. 8, s. 187 |
— 2002, ch. 8, art. 187 |
Judicial review rules to apply to certain appeals |
Règles concernant certains appels |
187 (1) The provisions of the Federal Court Rules, 1998 that govern applications to the Federal Court of Appeal under section 28 of the Federal Courts Act apply to appeals to the Federal Court of Appeal under subsection 27(1.2) of that Act, with any modifications that the circumstances require, until other provisions are made to govern those appeals. |
187 (1) Les appels interjetés aux termes du paragraphe 27(1.2) de la Loi sur les Cours fédérales sont, jusqu’à ce que soient prises des règles concernant ces appels, régis par les dispositions des Règles de la Cour fédérale (1998) s’appliquant aux demandes de révision judiciaire visées à l’article 28 de cette loi, avec les adaptations nécessaires. |
Other provisions to remain in force |
Maintien des dispositions du droit et des règles |
(2) All provisions of law and rules and orders regulating the practice and procedure in the Federal Court of Canada on the coming into force of section 1 of this Act remain in force until amended, repealed or otherwise determined, to the extent that they are not inconsistent with the provisions of this Act. |
(2) Les dispositions du droit et des règles et ordonnances régissant la pratique et la procédure devant la Cour fédé-rale du Canada qui sont en vigueur à l’entrée en vigueur de l’article 1 de la présente loi demeurent en vigueur, dans la mesure où elles ne sont pas incompatibles avec les dispositions de celle-ci, jusqu’à ce qu’elles soient mo-difiées, abrogées ou qu’il en ait été autrement disposé. |
— 2002, c. 8, s. 188 |
— 2002, ch. 8, art. 188 |
Court proceedings to continue |
Continuation des procédures |
188 Every proceeding taken in the Federal Court of Canada before the coming into force of section 1 of this Act shall be continued in conformity with the Federal Courts Act. |
188 Toute procédure engagée devant la Cour fédérale du Canada à l’entrée en vigueur de l’article 1 de la présente loi est continuée conformément à la Loi sur les Cours fé-dérales. |
— 2002, c. 8, s. 191 |
— 2002, ch. 8, art. 191 |
Rules made previously |
Règles antérieures |
191 Rules that were made under section 46 of the Federal Court Act before the coming into force of section 44 of this Act are deemed to have been validly made and continue to have force as though they had been made under section 46 of the Federal Courts Act, as amended by section 44 of this Act. |
191 Les règles établies en vertu de l’article 46 de la Loi sur la Cour fédérale avant l’entrée en vigueur de l’article 44 de la présente loi sont réputées avoir été établies vali-dement et s’appliquent comme si elles avaient été éta-blies en vertu de l’article 46 de la Loi sur les Cours fédé-rales, tel que modifié par l’article 44 de la présente loi. |
— 2013, c. 40, s. 440 |
— 2013, ch. 40, art. 440 |
Applications for judicial review |
Demande de contrôle judiciaire |
440 A decision of an adjudicator, as defined in subsection 2(1) of the Public Service Labour Relations Act, in respect of which an application for judicial review has been made before the day on which subsection 366(1) of this Act comes into force is to be dealt with as if that subsection had not come into force. |
440 Si la décision d’un arbitre de grief, au sens du para-graphe 2(1) de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique, fait l’objet d’une demande de contrôle judiciaire présentée avant la date d’entrée en vigueur du paragraphe 366(1) de la présente loi, cette demande se poursuit comme si ce paragraphe n’était pas entré en vi-gueur. |
— 2014, c. 39, s. 329 |
— 2014, ch. 39, art. 329 |
Salary |
Traitement |
329 Despite section 10.1 of the Judges Act, a prothonotary of the Federal Court is only entitled to be paid, in respect of the period beginning on April 1, 2012 and ending on the day on which this section comes into force, the difference between the salary described in that section 10.1 and any salary paid or payable to the prothonotary for the same period under the Federal Courts Act. |
329 Malgré l’article 10.1 de la Loi sur les juges, un pro-tonotaire de la Cour fédérale n’a droit, pour la période commençant le 1er avril 2012 et se terminant à l’entrée en vigueur du présent article, qu’à la différence entre le trai-tement visé à cet article 10.1 et tout traitement payé ou à payer à celui-ci pour la même période en application de la Loi sur les Cours fédérales. |
— 2014, c. 39, s. 330 |
— 2014, ch. 39, art. 330 |
Election |
Choix |
330 (1) A prothonotary of the Federal Court who holds office on the day on which this section comes into force will continue to be deemed to be employed in the public service for the purposes of the Public Service Superannuation Act, as if subsection 12(5) of the Federal Courts Act was not repealed, if the prothonotary makes an election to that effect. The election must be made in writing, signed by the prothonotary, and sent to the President of the Treasury Board within six months after the day on which this section comes into force. |
330 (1) Un protonotaire de la Cour fédérale qui exerçait cette charge à l’entrée en vigueur du présent article continue d’être réputé appartenir à la fonction publique pour l’application de la Loi sur la pension de la fonction pu-blique comme si le paragraphe 12(5) de la Loi sur les Cours fédérales n’était pas abrogé, s’il en fait le choix par notification écrite au président du Conseil du Trésor dans les six mois suivant l’entrée en vigueur du présent article. La notification est signée par le protonotaire. |
Election irrevocable |
Choix irrevocable |
(2) An election made under subsection (1) is irrevocable. |
(2) Un choix effectue en vertu du paragraphe (1) est irrevocable. |
No election — no prior pensionable service |
Aucun choix — aucune periode de service prealable ouvrant droit a pension |
(3) If a prothonotary does not make an election under subsection (1) and the prothonotary did not have any pensionable service to their credit for the purposes of the Public Service Superannuation Act before holding the office of prothonotary, |
(3) Si le protonotaire n’effectue pas de choix en vertu du paragraphe (1) et si, avant d’exercer cette charge, il ne comptait pas a son credit une periode de service ouvrant droit a pension pour l’application de la Loi sur la pension de la fonction publique : |
(a) the prothonotary ceases to be deemed to be employed in the public service for the purposes of that Act on the day on which this section comes into force; (b) the prothonotary is not entitled to a refund of any contributions made by the prothonotary under that Act in respect of any period during which the prothonotary held the office of prothonotary; (c) the prothonotary is not entitled to a return of contributions under subsection 12(3) of that Act in respect of any period during which the prothonotary held the office of prothonotary; (d) the period during which the prothonotary held the office of prothonotary is not counted as pensionable service for the purposes of that Act; (e) if the prothonotary made an election under subsection 51(1) of that Act, the election is deemed never to have been made; and (f) subsection 51(2) of that Act does not apply to the prothonotary. |
a) il cesse d’etre repute appartenir a la fonction publique, a la date d’entree en vigueur du present article, pour l’application de cette loi; b) il n’a droit a aucun remboursement des contributions qu’il a versees au titre de cette loi pour toute pe-riode durant laquelle il exercait cette charge; c) il n’a droit a aucun remboursement de contributions au titre du paragraphe 12(3) de cette loi a l’egard de toute periode durant laquelle il exerςait cette charge; d) la periode durant laquelle il exercait cette charge ne compte pas comme service ouvrant droit a pension pour l’application de cette loi; e) s’il a effectue un choix en vertu du paragraphe 51(1) de cette loi, il est repute ne l’avoir jamais fait; f) le paragraphe 51(2) de cette loi ne s’applique pas a lui. |
No election — prior pensionable service |
Aucun choix — periode de service prealable ouvrant droit a pension |
(4) If a prothonotary does not make an election under subsection (1) and the prothonotary had pensionable service to their credit for the purposes of the Public Service Superannuation Act before holding the office of prothonotary, |
(4) Si le protonotaire n’effectue pas de choix en vertu du paragraphe (1) et si, avant d’exercer cette charge, il comptait a son credit une periode de service ouvrant droit a pension pour l’application de la Loi sur la pension de la fonction publique : |
(a) the prothonotary ceases to be deemed to be employed in the public service for the purposes of that Act on the day on which this section comes into force; (b) the prothonotary is not entitled to a refund of any contributions made by the prothonotary under that Act in respect of any period during which the prothonotary held the office of prothonotary; (c) the period during which the prothonotary held the office of prothonotary before the day on which this section comes into force is not counted as pensionable service for the purposes of that Act, other than for the purposes of sections 12 and 13 of that Act; d) despite subsection 69(3) of that Act, for the purposes of section 69 of that Act, the retirement year or retirement month of the prothonotary is the year or month, as the case may be, in which the prothonotary was appointed to the office of prothonotary; and e) for the purposes of Part II of that Act, the prothonotary’s salary is their salary in the public service on the day before the day on which they were appointed to the office of prothonotary, expressed in terms of an annual rate. |
a) il cesse d’etre repute appartenir a la fonction pu-blique, a la date d’entree en vigueur du present article, pour l’application de cette loi; b) il n’a droit a aucun remboursement de contributions qu’il a versees au titre de cette loi a l’egard de toute periode durant laquelle il exercait cette charge; c) la periode durant laquelle il exercait cette charge avant la date d’entree en vigueur du present article ne compte pas comme service ouvrant droit a pension pour l’application de cette loi, à l’exception des articles 12 et 13 de cette loi; d)malgré le paragraphe 69(3) de cette loi, pour l’application de l’article 69 de cette loi, l’année ou le mois de sa retraite est l’année ou le mois, selon le cas, de sa nomination à titre de protonotaire; e)pour l’application de la partie II de cette loi, son traitement est son traitement dans la fonction publique le jour précédant sa nomination à titre de protonotaire, exprimé sous forme de taux annuel. |
— 2021, ch. 23, s. 238 |
— 2021, ch. 23, art. 238 |
Defnitions |
Défnitions |
238 The following definitions apply in this section and sections 239 to 243. |
238 Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 239 à 243. |
Appeal Division means the Appeal Division of the Tribunal. (division d’appel) former Act means the Department of Employment and Social Development Act as it read immediately before the day on which this Division comes into force. (ancienne loi) General Division means the General Division of the Tribunal. (division générale) Income Security Section means the Income Security Section of the General Division of the Tribunal. (section de la sécurité du revenu) new Act means the Department of Employment and Social Development Act as it reads on the day on which this Division comes into force. (nouvelle loi) Tribunal means the Social Security Tribunal established under section 44 of the Department of Employment and Social Development Act. (Tribunal) |
ancienne loi La Loi sur le ministère de l’Emploi et du Développement social, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de la présente section. (former Act) division d’appel La division d’appel du Tribunal. (Appeal Division) division générale La division générale du Tribunal. (General Division) nouvelle loi La Loi sur le ministère de l’Emploi et du Développement social, dans sa version à la date d’entrée en vigueur de la présente section. (new Act) section de la sécurité du revenu La section de la sécu-rité du revenu de la division générale du Tribunal. (Income Security Section) Tribunal Le tribunal de la sécurité sociale constitué par l’article 44 de la Loi sur le ministère de l’Emploi et du Dé-veloppement social. (Tribunal) |
— 2021, c. 23, s. 239 |
— 2021, ch. 23, art. 239 |
Clarifcation immediate application |
Précision application immédiate |
239 For greater certainty, but subject to sections 240 to 242, the new Act applies in respect of applications and appeals that are ongoing on the day on which this Division comes into force. |
239 Sous réserve des articles 240 à 242, il est entendu que la nouvelle loi s’applique à l’égard des demandes ou appels qui sont en cours à la date d’entrée en vigueur de la présente section. |
- 2021, c. 23, s. 240 |
- 2021, ch. 23, art. 240 |
Time limit for appeals — summary dismissal |
Delai d'appel — rejet sommaire |
240 (1) An appeal of a decision made by the General Division under section 53 of the former Act must be brought to the Appeal Division within 90 days after the day on which this Division comes into force. Despite subsection 56(1) of the new Act, no leave is necessary. |
240 (1) Il peut etre interjete appel d’une decision ren-due par la division generale en vertu de l’article 53 de l’ancienne loi devant la division d’appel dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date d’entree en vigueur de la presente section, et ce, malgre le paragraphe 56(1) de la nouvelle loi, sans qu’il soit necessaire d’obtenir une permission. |
Appeals — summary dismissal |
Appel de la decision — rejet sommaire |
(2) An appeal of a decision made by the General Division under section 53 of the former Act that is ongoing on the day on which this Division comes into force, or that is referred to in subsection (1), is to be dealt with by the Appeal Division in accordance with subsections 58(1) and 59(1) of the former Act. Section 58.3 of the new Act does not apply in respect of the appeal. |
(2) L’appel d’une decision rendue par la division generale en vertu de l’article 53 de l’ancienne loi qui etait en cours a la date d’entree en vigueur de la presente section et l’appel interjete au titre du paragraphe (1) sont traites par la division d’appel conformement aux paragraphes 58(1) et 59(1) de l’ancienne loi. L’article 58.3 de la nou-velle loi ne s’applique pas a ces appels. |
Federal Court |
Cour federale |
(3) Despite paragraph 28(1)(g.1) of the Federal Courts Act, the Federal Court has jurisdiction to hear and determine applications for judicial review of a decision of the Appeal Division that relates to an appeal brought under subsection 53(3) of the former Act or that is referred to in subsection (1). |
(3) Malgre l’alinea 28(1)g.1) de la Loi sur les Cours federales , la Cour federale a competence pour connaitre des demandes de contrδle judiciaire des decisions de la division d’appel concernant les appels interjetes au titre du paragraphe 53(3) de l’ancienne loi ou au titre du para-graphe (1). |
Judicial review |
Controle judiciaire |
(4) If, following a judicial review referred to in subsection (3), the Federal Court refers the matter back to the Appeal Division, the matter is to be dealt with by the Appeal Division in accordance with subsections 58(1) and 59(1) of the former Act. Section 58.3 of the new Act does not apply in respect of the matter. |
(4) Si, a la suite d’un contrδle judiciaire vise au para-graphe (3), la Cour federale renvoie une affaire a la division d’appel, cette affaire est traitee conformement aux paragraphes 58(1) et 59(1) de l’ancienne loi. L’article 58.3 de la nouvelle loi ne s’applique pas a cette affaire. |
- 2021, c. 23, s. 241 |
- 2021, ch. 23, art. 241 |
Applications under section 66 of former Act |
Demande presentee au titre de l'article 66 de l'ancienne loi |
241 (1) An application under section 66 of the former Act that is ongoing before the General Division or Appeal Division on the day on which this Division comes into force is to be dealt with in accordance with that section 66. |
241 (1) Toute demande presentee au titre de l’article 66 de l’ancienne loi qui est en cours devant la division generale ou la division d’appel a la date d’entree en vigueur de la presente section est traitee conformement a cet article 66. |
Referral back to General Division |
Renvoi a la division generale |
(2) If, following an appeal of a decision made by the General Division under section 66 of the former Act, the Appeal Division refers the matter back to the General Division, the matter is to be dealt with in accordance with that section 66. |
(2) Si, a la suite de l’appel d’une decision rendue par la division generale au titre de l’article 66 de l’ancienne loi, la division d’appel renvoie l’affaire a la division generale, cette affaire est traitee conformement a cet article 66. |
Applications for leave to appeal — decision under section 66 of former Act |
Permission d’en appeler — decision rendue au titre de l’article 66 de l’ancienne loi |
(3) An application for leave to appeal a decision made by the General Division under section 66 of the former Act is to be dealt with by the Appeal Division in accordance with subsections 58(1) and (2) of the former Act. |
(3) Toute demande de permission d’en appeler d’une decision de la division generale presentee au titre de l’ar-ticle 66 de l’ancienne loi est traitee par la division d’appel conformement aux paragraphes 58(1) et (2) de l’ancienne loi. |
Appeals — decisions under section 66 of former Act |
Appel — decision rendue au titre de l’article 66 de l’ancienne loi |
(4) If leave to appeal is granted, the appeal is to be dealt with in accordance with subsections 58(1) and 59(1) of the former Act and, in the case where the Appeal Division decides under that subsection 59(1) to give the decision that the General Division should have given, the appeal is also to be dealt with in accordance with section 66 of the former Act. Section 58.3 of the new Act does not apply in respect of the appeal. |
(4) Si la permission d’en appeler est accordee, l’appel est traite conformement aux paragraphes 58(1) et 59(1) de l’ancienne loi et, dans le cas ou la division d’appel rend la decision que la division generale aurait du rendre en ver-tu de ce paragraphe 59(1), l’appel est traite conforme-ment a l’article 66 de l’ancienne loi. L’article 58.3 de la nouvelle loi ne s’applique pas a cet appel. |
Judicial review — leave to appeal |
Controle judiciaire — permission d’en appeler |
(5) If, following a judicial review of a decision of the Appeal Division referred to in subsection (3), the Federal Court refers the matter back to the Appeal Division, the matter is to be dealt with by the Appeal Division in accordance with subsections 58(1) and (2) of the former Act. |
(5) Si, a la suite d’un contrδle judiciaire d’une decision de la division d’appel visee au paragraphe (3), la Cour fe-derale renvoie l’affaire a la division d’appel, cette affaire est traitee par cette division conformement aux para-graphes 58(1) et (2) de l’ancienne loi. |
Judicial review — appeals |
Controle judiciaire — appels |
(6) If, following a judicial review of a decision of the Appeal Division referred to in subsection (4), the Federal Court of Appeal refers the matter back to the Appeal Division, the matter is to be dealt with by the Appeal Division in accordance with subsections 58(1) and 59(1) of the former Act and, in the case where the Appeal Division decides under that subsection 59(1) to give the decision that the General Division should have given, the matter is also to be dealt with in accordance with section 66 of the former Act. Section 58.3 of the new Act does not apply in respect of the matter. |
(6) Si, a la suite d’un contrδle judiciaire d’une decision de la division d’appel visee au paragraphe (4), la Cour d’appel federale renvoie l’affaire a la division d’appel, cette affaire est traitee par cette division conformement aux paragraphes 58(1) et 59(1) de l’ancienne loi et, dans le cas ou la division d’appel rend la decision que la division generale aurait du rendre en vertu de ce paragraphe 59(1), cette affaire est traitee conformement a l’article 66 de l’ancienne loi. L’article 58.3 de la nouvelle loi ne s’ap-plique pas a cette affaire. |
- 2021, c. 23, s. 242 |
- 2021, ch. 23, art. 242 |
Applications for leave to appeal — Income Security Section |
Permission d’en appeler — section de la securite du revenu |
242 (1) An application for leave to appeal a decision of the Income Security Section that is ongoing on the day on which this Division comes into force is to be dealt with by the Appeal Division in accordance with subsections 58(1) and (2) of the former Act. |
242 (1) Toute demande de permission d’en appeler d’une decision rendue par la section de la securite du revenu qui est en cours a la date d’entree en vigueur de la presente section est traitee par la division d’appel confor-mement aux paragraphes 58(1) et (2) de l’ancienne loi. |
Ongoing appeals |
Appel en cours |
(2) An appeal of a decision of the Income Security Section that is ongoing on the day on which this Division comes into force, or an appeal that results from an application for leave to appeal referred to in subsection (1) that is granted, is to be dealt with in accordance with subsections 58(1) and 59(1) of the former Act. Section 58.3 of the new Act does not apply in respect of the appeal. |
(2) L’appel d’une decision rendue par la section de la securite du revenu qui etait en cours a la date d’entree en vigueur de la presente section et l’appel qui decoule d’une demande de permission d’en appeler visee au paragraphe (1) à laquelle il est fait droit sont traités conformément aux paragraphes 58(1) et 59(1) de l’ancienne loi, et l’article 58.3 de la nouvelle loi ne s’applique pas à ces appels. |
Federal Court — before coming into force |
Cour fédérale — avant l’entrée en vigueur |
(3) In the case of a judicial review of a decision of the Appeal Division under subsection 58(3) of the former Act that relates to a decision of the Income Security Section, if, before the day on which this Division comes into force, the Federal Court refers the matter back to the Appeal Division, the matter is to be dealt with by the Appeal Division in accordance with subsections 58(1) and (2) of the former Act. |
(3) Si, a la suite d’un contrδle judiciaire, la Cour federale renvoie a la division d’appel une affaire concernant une decision de la section de la securite du revenu qui avait ete traitee par cette division en vertu du paragraphe 58(3) de l’ancienne loi avant la date d’entree en vigueur de la presente section, cette affaire est traitee par la division d’appel conformement aux paragraphes 58(1) et (2) de l’ancienne loi. |
Federal Court — after coming into force |
Cour federale — apres la date d'entree en vigueur |
(4) In the case of a judicial review of a decision of the Appeal Division under subsection 58(3) of the former Act that relates to a decision of the Income Security Section other than a judicial review referred to in subsection 241(5), if, on or after the day on which this Division comes into force, the Federal Court refers the matter back to the Appeal Division, the matter is to be dealt with by the Appeal Division in accordance with the provisions of the new Act. |
(4) Si, a la suite d’un contrδle judiciaire, la Cour federale renvoie a la division d’appel une affaire concernant une decision de la section de la securite du revenu traitee par cette division en vertu du paragraphe 58(3) de l’ancienne loi, autre qu’une affaire visee par le paragraphe 241(5), a compter de la date d’entree en vigueur de la presente section, cette affaire est traitee conformement a la nouvelle loi. |
Federal Court of Appeal — before coming into force |
Cour d'appel federale — avant la date d'entree en vigueur |
(5) In the case of a judicial review of a decision of the Appeal Division under subsection 59(1) of the former Act that relates to a decision of the Income Security Section, if, before the day on which this Division comes into force, the Federal Court of Appeal refers the matter back to the Appeal Division, the matter is to be dealt with by the Appeal Division in accordance with subsections 58(1) and 59(1) of the former Act. Section 58.3 of the new Act does not apply in respect of the matter. |
(5) Si, a la suite d’un contrδle judiciaire, la Cour d’appel federale renvoie a la division d’appel une affaire concernant une decision rendue par la section de la securite du revenu traitee par cette division en vertu du paragraphe 59(1) de l’ancienne loi avant la date d’entree en vigueur de la presente section, cette affaire est traitee par la division d’appel conformement aux paragraphes 58(1) et 59(1) de l’ancienne loi. L’article 58.3 de la nouvelle loi ne s’applique pas a cette affaire. |
Federal Court Appeal — after coming into force |
Cour d'appel federale — apres la date d'entree en vigueur |
(6) In the case of a judicial review of a decision of the Appeal Division under subsection 59(1) of the former Act that relates to a decision of the Income Security Section other than a judicial review referred to in subsection 241(6), if, on or after the day on which this Division comes into force, the Federal Court of Appeal refers the matter back to the Appeal Division, the matter is to be dealt with by the Appeal Division in accordance with the provisions of the new Act. |
(6) Si, a la suite d’un contrδle judiciaire, la Cour d’appel federale renvoie a la division d’appel, a compter de la date d’entree en vigueur de la presente section, une decision de cette division rendue en vertu du paragraphe 59(1) de l’ancienne loi qui concerne une decision rendue par la section de la securite du revenu, autre qu’une affaire visee par le paragraphe 241(6), l’affaire est traitee par la division d’appel conformement a la nouvelle loi. |
— 2021, c. 23, s. 243 |
— 2021, ch. 23, art. 243 |
Interpretation of consequential amendment to Federal Courts Act |
Interprétation de la modifcation corrélative à la Loi sur les Cours fédérales |
243 For greater certainty, the Federal Court has jurisdiction to hear and determine applications for judicial review of a decision of the Appeal Division made under section 58 of the former Act before the day on which this Division comes into force. |
243 Il est entendu que la Cour fédérale a compétence pour connaître des demandes de contrôle judiciaire de décisions rendues par la division d’appel au titre de l’ar-ticle 58 de l’ancienne loi avant la date d’entrée en vigueur de la présente section. |
— 2022, c. 10, s. 372 |
— 2022, ch. 10, art. 372 |
Prothonotaries |
Protonotaires |
372 For greater certainty, every person who, immediately before the day on which this section comes into force, holds office as prothonotary of the Federal Court, supernumerary prothonotary of the Federal Court, prothonotary of the Tax Court of Canada or supernumerary prothonotary of the Tax Court of Canada continues in office as associate judge of the Federal Court, supernumerary associate judge of the Federal Court, associate judge of the Tax Court of Canada or supernumerary associate judge of the Tax Court of Canada, as the case may be. |
372 Il est entendu que les personnes qui, immédiate-ment avant la date d’entrée en vigueur du présent article, occupent un poste de protonotaire de la Cour fédérale, de protonotaire surnuméraire de la Cour fédérale, de proto-notaire de la Cour canadienne de l’impôt ou de protono-taire surnuméraire de la Cour canadienne de l’impôt restent respectivement en fonction à titre de juge adjoint de la Cour fédérale, de juge adjoint surnuméraire de la Cour fédérale, de juge adjoint de la Cour canadienne de l’impôt ou de juge adjoint surnuméraire de la Cour canadienne de l’impôt. |
| AMENDMENTS NOT IN FORCE | MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR |
— 2023, c. 26, s. 656 |
— 2023, ch. 26, art. 656 |
656 Paragraph 28(1)(g.1) of the Federal Courts Act is replaced by the following: |
656 L’alinéa 28(1)g.1) de la Loi sur les Cours fé-dérales est remplacé par ce qui suit : |
(g.1) the Appeal Division of the Social Security Tribunal established under section 44 of the Department of Employment and Social Development Act, unless the decision is made under subsection 54.2(2) or 57(2) or section 58.2 of that Act or relates to an appeal respecting a decision relating to further time to make a request under subsection 43.11(2) or 52(2) of that Act, section 81 of the Canada Pension Plan, section 27.1 of the Old Age Security Act or section 112 of the Employment Insurance Act; |
g.1) la division d’appel du Tribunal de la sécurité so-ciale, constitué par l’article 44 de la Loi sur le minis-tère de l’Emploi et du Développement social, sauf dans le cas d’une décision qui est rendue au titre des paragraphes 54.2(2) ou 57(2) ou de l’article 58.2 de cette loi ou qui vise un appel concernant une décision relative au délai supplémentaire visée aux para-graphes 43.11(2) ou 52(2) de cette loi, à l’article 81 du Régime de pensions du Canada, à l’article 27.1 de la Loi sur la sécurité de la vieillesse ou à l’article 112 de la Loi sur l’assurance-emploi; |
— 2024, c. 17, s. 412 |
— 2024, ch. 17, art. 412 |
2023, c. 26. |
2023, ch. 26. |
412 On the first day on which both section 656 of the Budget Implementation Act, 2023, No. 1 and section 408 of this Act are in force, paragraph 28(1)(g.1) of the Federal Courts Act is replaced by the following: |
412 Dès le premier jour où l’article 656 de la Loi no 1 d’exécution du budget de 2023 et l’article 408 de la présente loi sont tous deux en vigueur, l’ali-néa 28(1)g.1) de la Loi sur les Cours fédérales est remplacé par ce qui suit : |
(g.1) the Appeal Division of the Social Security Tribunal established under section 44 of the Department of Employment and Social Development Act, unless the decision is made under subsection 54.2(2) or 57(2) or section 58.2 of that Act or relates to an appeal respecting a decision relating to further time to make a request under |
(g.1) la division d’appel du Tribunal de la sécurité so-ciale, constitué par l’article 44 de la Loi sur le minis-tère de l’Emploi et du Développement social, sauf dans le cas d’une décision qui est rendue au titre des paragraphes 54.2(2) ou 57(2) ou de l’article 58.2 de cette loi ou qui vise un appel concernant une décision relative au délai supplémentaire visée, selon le cas : |
(i) subsection 43.11(2) or 52(2) of that Act, (ii) section 81 of the Canada Pension Plan, (iii) section 27.1 of the Old Age Security Act, (iv) section 112 of the Employment Insurance Act, or (v) any regulations made under subsection 11(1) of the Canada Disability Benefit Act regarding reviews or reconsiderations; |
(i) aux paragraphes 43.11(2) ou 52(2) de cette loi, (ii) à l’article 81 du Régime de pensions du Canada, (iii) à l’article 27.1 de la Loi sur la sécurité de la vieillesse, (iv) à l’article 112 de la Loi sur l’assurance-emploi, (v) par tout règlement pris en vertu du paragraphe 11(1) de la Loi sur la prestation canadienne pour les personnes handicapées concernant un examen ou un réexamen; |