Le 18 septembre 2009, un colloque international de deux jours s'est achevé par un accord général sur la nécessité de réunir les efforts à l'échelle internationale pour apporter une solution au retard accumulé dans le traitement des demandes de brevet.
Двухдневный международный симпозиум завершился 18 сентября 2009 г. достижением «широкого согласия» в отношении необходимости объединения усилий на международном уровне с целью решения проблемы с необработанными патентными заявками.
رحب المدير العام للويبو السيد فرانسس غري يوم الجمعة باعتماد الإطار العالمي للخدمات المناخية لتعزيز توفير التنبؤات والمعلومات والخدمات المناخية القائمة على القواعد العلمية وإتاحتها وتقديمها وتطبيقها، وأكد على إمكانية مساهمة الملكية الفكرية في التخفيف من ظاهرة تغير المناخ.
WIPO Director General Francis Gurry welcomed on Friday the adoption of the Global Framework for Climate Services to strengthen production, availability, delivery and application of science-based climate predictions, information and services and underscored the contribution that intellectual property can make in mitigating the climate change.
El Director General de la OMPI, Sr. Francis Gurry, sintió satisfacción ante la aprobación el viernes del Marco Mundial para los Servicios Climáticos, cuyo fin es mejorar la producción, la disponibilidad, la prestación y la aplicación de las predicciones y servicios climáticos sobre una base científica, y resaltó la contribución que puede realizar la propiedad intelectual para mitigar las consecuencias del cambio climático.
M. Francis Gurry, directeur général de l'OMPI, s'est félicité de l'adoption, ce vendredi, du Cadre mondial pour les services climatologiques qui vise à consolider la production, l'accessibilité, la fourniture et l'application de services et de prévisions climatologiques à base scientifique et il a insisté sur la contribution que la propriété intellectuelle pouvait apporter à l'atténuation des changements climatiques.
Генеральный директор ВОИС Фрэнсис Гарри приветствовал в пятницу принятие Глобальной рамочной основы для климатического обслуживания в целях производства, доступности, предоставления и применения научно обоснованных климатических прогнозов, информации и услуг, и подчеркнул вклад, который интеллектуальная собственность может внести в смягчение последствий изменения климата.
ستعالج ندوة دولية من المزمع عقدها في جنيف يومي 17 و18 سبتمبر 2009، ضرورة تحسين العلاقة بين نظم الملكية الفكرية الوطنية لإزالة العيوب التشغيلية التي يثيرها إلى حد كبير الطلب المتزايد على حقوق الملكية الفكرية.
An international symposium in Geneva on September 17 and 18, 2009 will address the need to improve the interface between national intellectual property (IP) systems to overcome operational inefficiencies arising largely from growing demand for IP rights. The event will foster public-private dialogue and aims to strengthen ties between IP service providers (national IP authorities) and their clients (industry), to highlight the concerns of the user community and the need to re-engineer IP systems to reduce bottlenecks which are slowing the pace of innovation that is key to economic growth.
En el marco de un Simposio internacional que tendrá lugar en Ginebra el 17 y el 18 de septiembre, se abordará la necesidad de mejorar la interfaz de los sistemas nacionales de propiedad intelectual (P.I.) para superar la ineficiencia en su funcionamiento, que deriva en gran medida del aumento en la demanda de derechos de P.I. El simposio servirá para fomentar el diálogo entre los sectores público y privado y su objetivo es fortalecer los vínculos entre los proveedores de servicios de P.I. (las administraciones nacionales de P.I.) y sus usuarios (la industria), destacando las inquietudes de la comunidad de usuarios y la necesidad de reestructurar los sistemas de P.I. para reducir las trabas que ponen freno a la innovación, clave del crecimiento económico.
L'OMPI organise les 17 et 18 septembre 2009, à Genève, un colloque mondial sur la nécessité d'améliorer l'interface entre les systèmes nationaux de propriété intellectuelle afin de remédier à des faiblesses opérationnelles imputables dans une grande mesure à la demande croissante en matière de protection des droits de propriété intellectuelle. Cette manifestation va promouvoir le dialogue entre les secteurs public et privé et vise à renforcer les liens entre les fournisseurs de services de propriété intellectuelle (les administrations nationales chargées de la propriété intellectuelle) et leurs clients (les entreprises) afin d'attirer l'attention sur les préoccupations de la communauté des utilisateurs et sur la nécessité de remodeler les systèmes de propriété intellectuelle en vue de limiter les obstacles qui ralentissent l'innovation, facteur essentiel de croissance économique.
На Международном симпозиуме, который состоится в Женеве 17-18 сентября 2009 г., будет обсуждаться необходимость совершенствования взаимосвязи между национальными системами интеллектуальной собственности (ИС) в целях устранения функциональной неэффективности, обусловленной главным образом растущим спросом на права ИС.
خلال حفل أقيم تحت ظلال شجرة الأكاسيا، سلمت المنظمة العالمية للملكية الفكرية (الويبو) رسميا الزعيم كاسيو، زعيم قبائل الماساي من لاكيبيا (كينيا)، وغيره من شيوخ القبائل معدات للتسجيل الرقمي لمساعدة شعب الماساي على صون وتوثيق تراثه الثقافي الغني. وقد شارك في الحفل الذي أقيم في أواخر يوليه/تموز ما يقرب من مائتين من أفراد المجتمع.
In a community ceremony, under the shade of an acacia tree, the World Intellectual Property Organization (WIPO) formally handed over digital recording equipment to Chief Kisio and other elders of the Maasai community, at Il Ngwesi, Laikipia, Kenya to assist the Maasai people in preserving and documenting their rich cultural heritage. Some 200 members of the community participated in the ceremony in late July.
En una ceremonia celebrada a finales de julio a la sombra de una acacia la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) entregó oficialmente diversos aparatos de tipo digital al jefe Kisio y a otros ancianos de la comunidad masai que habita en la aldea de Il Ngwesi, en la región de Laikipia (Kenya), con el fin de ayudar a preservar y catalogar el rico patrimonio cultural de los masai. Asistieron a la ceremonia unos 200 integrantes de la comunidad.
Lors d'une cérémonie communautaire tenue à l'ombre d'un acacia, l'Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI) a officiellement remis du matériel d'enregistrement numérique au chef Kisio et à d'autres anciens de la communauté massaï, à Il Ngwesi, dans la région de Laikipia (Kenya), pour aider le peuple Massaï à préserver et archiver son précieux patrimoine culturel. Quelque 200 membres de la communauté ont participé à cette cérémonie tenue fin juillet.
В этом месяце на церемонии, проходившей в тени акаций в Иль Мгвеси, Лайкипия, Кения, представители Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) официально передали вождю Кисио и другим старейшинам общины масаи цифровое записывающее оборудование для оказания помощи народу масаи в сохранении и документировании их богатого культурного наследия. В церемонии участвовали около 200 членов общины.