Об интеллектуальной собственности Обучение в области ИС Обеспечение уважения интеллектуальной собственности Информационно-просветительская работа в области ИС ИС для ИС и ИС в области Информация о патентах и технологиях Информация о товарных знаках Информация о промышленных образцах Информация о географических указаниях Информация о новых сортах растений (UPOV) Законы, договоры и судебные решения в области ИС Ресурсы в области ИС Отчеты в области ИС Патентная охрана Охрана товарных знаков Охрана промышленных образцов Охрана географических указаний Охрана новых сортов растений (UPOV) Разрешение споров в области ИС Деловые решения для ведомств ИС Оплата услуг в области ИС Органы по ведению переговоров и директивные органы Сотрудничество в целях развития Поддержка инновационной деятельности Государственно-частные партнерства Инструменты и сервисы на базе ИИ Организация Работа с ВОИС Подотчетность Патенты Товарные знаки Промышленные образцы Географические указания Авторское право Коммерческая тайна Академия ВОИС Практикумы и семинары Защита прав ИС WIPO ALERT Информационно-просветительская работа Международный день ИС Журнал ВОИС Тематические исследования и истории успеха Новости ИС Премии ВОИС Бизнеса Университетов Коренных народов Судебных органов Генетические ресурсы, традиционные знания и традиционные выражения культуры Экономика Гендерное равенство Глобальное здравоохранение Изменение климата Политика в области конкуренции Цели в области устойчивого развития Передовых технологий Мобильных приложений Спорта Туризма PATENTSCOPE Патентная аналитика Международная патентная классификация ARDI – исследования в интересах инноваций ASPI – специализированная патентная информация Глобальная база данных по брендам Madrid Monitor База данных Article 6ter Express Ниццкая классификация Венская классификация Глобальная база данных по образцам Бюллетень международных образцов База данных Hague Express Локарнская классификация База данных Lisbon Express Глобальная база данных по ГУ База данных о сортах растений PLUTO База данных GENIE Договоры, административные функции которых выполняет ВОИС WIPO Lex – законы, договоры и судебные решения в области ИС Стандарты ВОИС Статистика в области ИС WIPO Pearl (терминология) Публикации ВОИС Страновые справки по ИС Центр знаний ВОИС Серия публикаций ВОИС «Тенденции в области технологий» Глобальный инновационный индекс Доклад о положении в области интеллектуальной собственности в мире PCT – международная патентная система Портал ePCT Будапештская система – международная система депонирования микроорганизмов Мадридская система – международная система товарных знаков Портал eMadrid Cтатья 6ter (гербы, флаги, эмблемы) Гаагская система – система международной регистрации образцов Портал eHague Лиссабонская система – международная система географических указаний Портал eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Посредничество Арбитраж Вынесение экспертных заключений Споры по доменным именам Система централизованного доступа к результатам поиска и экспертизы (CASE) Служба цифрового доступа (DAS) WIPO Pay Текущий счет в ВОИС Ассамблеи ВОИС Постоянные комитеты График заседаний WIPO Webcast Официальные документы ВОИС Повестка дня в области развития Техническая помощь Учебные заведения в области ИС Поддержка в связи с COVID-19 Национальные стратегии в области ИС Помощь в вопросах политики и законодательной деятельности Центр сотрудничества Центры поддержки технологий и инноваций (ЦПТИ) Передача технологий Программа содействия изобретателям (IAP) WIPO GREEN PAT-INFORMED ВОИС Консорциум доступных книг Консорциум «ВОИС для авторов» WIPO Translate для перевода Система для распознавания речи Помощник по классификации Государства-члены Наблюдатели Генеральный директор Деятельность в разбивке по подразделениям Внешние бюро Вакансии Закупки Результаты и бюджет Финансовая отчетность Надзор
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Законы Договоры Решения Просмотреть по юрисдикции

Канада

CA161

Назад

Règlement de 1987 sur la télédiffusion (DORS/87-49)(version du document à jour au 21 février 2013)



Current to February 21, 2013

Last amended on September 1, 2012

À jour au 21 février 2013

Dernière modification le 1 septembre 2012

Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Television Broadcasting Regulations, 1987

CODIFICATION

Règlement de 1987 sur la télédiffusion

SOR/87-49 DORS/87-49

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support élec- tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire.

Codifications comme élément de preuve

... [...]

Inconsistencies in regulations

(3) In the event of an inconsistency between a consolidated regulation published by the Minister under this Act and the original regulation or a subse- quent amendment as registered by the Clerk of the Privy Council under the Statutory Instruments Act, the original regulation or amendment prevails to the extent of the inconsistency.

(3) Les dispositions du règlement d'origine avec ses modifications subséquentes enregistrées par le greffier du Conseil privé en vertu de la Loi sur les textes réglementaires l'emportent sur les dispositions incompatibles du règlement codifié publié par le mi- nistre en vertu de la présente loi.

Incompatibilité — règlements

NOTE NOTE

This consolidation is current to February 21, 2013. The last amendments came into force on Septem- ber 1, 2012. Any amendments that were not in force as of February 21, 2013 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Not in Force”.

Cette codification est à jour au 21 février 2013. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 1 septembre 2012. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 21 février 2013 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Mod- ifications non en vigueur ».

3

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page Regulations Respecting Television Broadcasting

Règlement concernant la télédiffusion

1 SHORT TITLE 1 1 TITRE ABRÉGÉ 1 2 INTERPRETATION 1 2 DÉFINITIONS 1 3 APPLICATION 5 3 APPLICATION 5 4 CANADIAN PROGRAMS 5 4 ÉMISSIONS CANADIENNES 5 5 PROGRAMMING CONTENT 7 5 CONTENU DE LA

PROGRAMMATION 7 8 POLITICAL BROADCASTS 9 8 ÉMISSIONS POLITIQUES 9 9 ETHNIC PROGRAMS 9 9 ÉMISSIONS À CARACTÈRE

ETHNIQUE 9 10 LOGS AND RECORDS 10 10 REGISTRES ET

ENREGISTREMENTS 10 11 COMMERCIAL MESSAGES 12 11 MESSAGES PUBLICITAIRES 12 12 SUBMISSION OF INFORMATION 12 12 DEMANDES DE

RENSEIGNEMENTS 12 13 AFFILIATION 13 13 AFFILIATION 13 13.1 OWNERSHIP OF EQUIPMENT

AND FACILITIES 13 13.1 PROPRIÉTÉ DE L’ÉQUIPEMENT

ET DES INSTALLATIONS 13 14 TRANSFER OF OWNERSHIP OR

CONTROL 13 14 TRANSFERT DE PROPRIÉTÉ OU

CONTRÔLE 13 15 UNDUE PREFERENCE OR

DISADVANTAGE 19 15 PRÉFÉRENCE OU

DÉSAVANTAGE INDUS 19 16 TIED SELLING 19 16 VENTE LIÉE 19 17 DISPUTE RESOLUTION 20 17 RÈGLEMENT DE DIFFÉRENDS 20

SCHEDULE I 21 ANNEXE I CHIFFRES CLÉS 24

SCHEDULE II CODE INDICATING LANGUAGE, TYPE AND GROUP OFPROGRAMMING AND CLOSED CAPTION PROGRAMMING 27

ANNEXE II CODES INDIQUANT LA LANGUE, LE TYPE ET LE GROUPE D’ÉMISSIONS AINSI QU’UNE ÉMISSION SOUS- TITRÉE CODÉE 28

Registration Enregistrement SOR/87-49 January 9, 1987 DORS/87-49 Le 9 janvier 1987 BROADCASTING ACT LOI SUR LA RADIODIFFUSION

Television Broadcasting Regulations, 1987 Règlement de 1987 sur la télédiffusion

   

Whereas a copy of proposed Regulations respecting television broadcasting, substantially in the form an- nexed hereto, was published in the Canada Gazette Part I on August 9, 1986 and a reasonable opportunity was thereby afforded to licensees and other interested per- sons to make representations with respect hereto;

Vu qu’un projet de Règlement concernant la télédiffu- sion, conforme en substance au texte ci-après, a été pu- blié dans la Gazette du Canada Partie I le 9 août 1986, et que les titulaires de licences et les autres personnes inté- ressées ont ainsi eu la possibilité de soumettre leurs ob- servations à ce sujet;

Therefore, the Canadian Radio-Television and Telecommunications Commission, on the recommenda- tion of the Executive Committee, pursuant to subsection 16(1) of the Broadcasting Act, hereby revokes sections 5 to 7 and 9 to 24 and Schedules I and II of the Television Broadcasting Regulations, C.R.C., c. 381, effective Jan- uary 9, 1987, and sections 1 to 4 and 8 of the said Regu- lations, effective October 1, 1987, and makes the an- nexed Regulations respecting television broadcasting, effective January 9, 1987.

À ces causes, sur avis conforme du comité de direc- tion et en vertu du paragraphe 16(1) de la Loi sur la ra- diodiffusion, le Conseil de la radiodiffusion et des télé- communications canadiennes abroge, à compter du 9 janvier 1987, les articles 5 à 7 et 9 à 24 et les annexes I et II du Règlement sur la télédiffusion, C.R.C., ch. 381 et, à compter du 1er octobre 1987, les articles 1 à 4 et 8 du même règlement et prend, à compter du 9 janvier 1987, le Règlement concernant la télédiffusion, ci-après.

Hull, Quebec, January 9, 1987 Hull (Québec), le 9 janvier 1987

1

REGULATIONS RESPECTING TELEVISION BROADCASTING

RÈGLEMENT CONCERNANT LA TÉLÉDIFFUSION

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

1. These Regulations may be cited as the Television Broadcasting Regulations, 1987.

1.Règlement de 1987 sur la télédiffusion.

INTERPRETATION DÉFINITIONS

2. In these Regulations, “Act” means the Broadcasting Act; (Loi)

“advertising material” means any commercial message and programming that promotes a station, network or program, but does not include

(a) a station or network identification, (b) the announcement of an upcoming program that is voiced over credits,

(c) a program that consists exclusively of classified announcements, if the program is broadcast not more than once during a broadcast day and has a duration of not more than one hour, or

(d) a promotion for a Canadian program or a Canadi- an feature film, notwithstanding that a sponsor is iden- tified in the title of the program or the film or is iden- tified as a sponsor of that program or that film, where the identification is limited to the name of the sponsor only and does not include a description, representation or attribute of the sponsor’s products or services; (ma- tériel publicitaire)

“affiliation agreement” means an agreement between one or more stations and another party according to which programs provided by the other party will be broadcast by the stations at a predetermined time; (contrat d’affiliation)

“alcoholic beverage”, in respect of a commercial mes- sage, means an alcoholic beverage the sale of which is regulated by the law of the province in which the com- mercial message is broadcast; (boisson alcoolisée)

“baseband” means signals in the frequency range 0 to 120 kHz that are used as input to the sound transmitter of a station; (bande de base)

2. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent règlement.

« année de radiodiffusion » Le nombre total d’heures que le titulaire consacre à la radiodiffusion pendant l’en- semble des mois de radiodiffusion compris dans une pé- riode de douze mois commençant le 1er septembre de chaque année. (broadcast year)

« autorisé » Autorisé au titre d’une licence attribuée par le Conseil en vertu de l’alinéa 9(1)b) de la Loi. (li- censed)

« bande de base » Signaux dans la gamme de fréquences de 0 à 120 kHz servant à alimenter l’émetteur de signaux sonores d’une station. (baseband)

« boisson alcoolisée » Dans le cas d’une boisson alcooli- sée faisant l’objet d’un message publicitaire, celle dont la vente est réglementée par les lois de la province dans laquelle le message publicitaire est diffusé. (alcoholic beverage)

« canal multiplexe » Bande de fréquences centrée sur 102,27 kHz dans la bande de base et renfermant une sous-porteuse modulée en fréquence. (multiplex channel)

« contrat d’affiliation » Contrat conclu entre une ou plu- sieurs stations et une autre partie, en vertu duquel des émissions fournies par l’autre partie sont diffusées par les stations à une période fixée d’avance. (affiliation agreement)

« émission » Diffusion de matière sonore et visuelle des- tinée à informer ou divertir et qui correspond aux chiffres clés de l’annexe I, à l’exception des images, muettes ou non, consistant essentiellement en des lettres ou des chiffres. (program)

« émission à caractère ethnique » Émission dans toute langue qui vise expressément un groupe culturel ou ra-

SOR/87-49 — February 21, 2013

2

“broadcast day”, in respect of a licensee, means the peri- od of up to 18 consecutive hours, beginning each day not earlier than six o’clock in the morning and ending not later than one o’clock in the morning of the following day, as selected by the licensee; (journée de radiodiffu- sion)

“broadcast month”, in respect of a licensee, means the total number of hours devoted by the licensee to broad- casting during the aggregate of the broadcast days in a month; (mois de radiodiffusion)

“broadcast year”, in respect of a licensee, means the total number of hours devoted by the licensee to broadcasting during the aggregate of the broadcast months in a 12 month period, beginning on September 1 in any year; (année de radiodiffusion)

“Canadian program” means a program

(a) in respect of which a Canadian film or video pro- duction certificate referred to in section 125.4 of the Income Tax Act has been issued by the Minister of Canadian Heritage, or

(b) that qualifies as a Canadian program in accor- dance with the criteria established by the Commission in Appendices I and II to Public Notice CRTC 2000-42 dated March 17, 2000, entitled Certification for Canadian Programs — A Revised Approach and published in the Canada Gazette, Part I, on May 20, 2000; (émission canadienne)

“classified announcement” means an advertisement re- specting goods or services offered or sought by a person not engaged in the business of dealing in those goods or services; (petites annonces)

“clock hour” means a period of 60 minutes beginning on each hour and ending immediately prior to the next hour; (heure d’horloge)

“commercial message” means an advertisement intended to sell or promote goods, services, natural resources or activities, including an advertisement that mentions or displays in a list of prizes the name of the person selling or promoting the goods, services, natural resources or

cial précis, dont le patrimoine n’est pas autochtone cana- dien, de la France ou des îles Britanniques. (ethnic pro- gram)

« émission canadienne » S’entend de l’émission : a) soit à l’égard de laquelle un certificat de produc- tion cinématographique ou magnétoscopique cana- dienne au sens de l’article 125.4 de la Loi de l’impôt sur le revenu a été délivré par le ministre du Patri- moine canadien;

b) soit qui satisfait aux critères d’une émission cana- dienne fixés par le Conseil aux annexes I et II de l’avis public CRTC 2000-42 du 17 mars 2000 intitulé Certification des émissions canadiennes — Approche révisée et publié dans la Gazette du Canada Partie I le 20 mai 2000. (Canadian program)

« émission dans une troisième langue » Émission à carac- tère ethnique dans une langue autre que le français, l’an- glais ou une langue des peuples autochtones du Canada. (third language program)

« entreprise de distribution exemptée » Entreprise de dis- tribution dont l’exploitant est soustrait, en tout ou en par- tie, aux obligations de la partie II de la Loi par ordon- nance du Conseil prise en vertu du paragraphe 9(4) de la Loi. (exempt distribution undertaking)

« exploitant de réseau » Personne autorisée à exploiter un réseau de télévision. (network operator)

« exploitant de station » Personne autorisée à exploiter une station. (station operator)

« heure d’horloge » Période de 60 minutes commençant à chaque heure et se terminant immédiatement avant l’heure suivante. (clock hour)

« intervalle de suppression de trame » L’espace de temps entre les scrutations successives des images de télédiffu- sion, qui se répète environ 60 fois par seconde. (vertical blanking interval)

« journée de radiodiffusion » Période choisie par le titu- laire qui comprend un maximum de 18 heures consécu- tives commençant chaque jour au plus tôt à 6 h et se ter- minant au plus tard à 1 h le lendemain. (broadcast day)

DORS/87-49 — 21 février 2013

3

activities, and that is broadcast in a break within a pro- gram or between programs; (message publicitaire)

“election period” means

(a) in the case of a federal or provincial election or of a federal, provincial or municipal referendum, the pe- riod beginning on the date of the announcement of the election or referendum and ending on the date the election or referendum is held, or

(b) in the case of a municipal election, the period be- ginning two months before the date of the election and ending on the date the election is held; (période élec- torale)

“ethnic program” means a program in any language that is specifically directed toward any culturally or racially distinct group, other than one whose heritage is Aborigi- nal Canadian, from France, or from the British Isles; (émission à caractère ethnique)

“ethnic station” means a station that is licensed as an ethnic station; (station à caractère ethnique)

“exempt distribution undertaking” means a distribution undertaking whose operator is, by order of the Commis- sion made under subsection 9(4) of the Act, exempt from any or all of the requirements of Part II of the Act; (en- treprise de distribution exemptée)

“licensed” means licensed by the Commission under paragraph 9(1)(b) of the Act; (autorisé)

“licensee” means a station operator or a network opera- tor; (titulaire)

“multiplex channel” means a frequency band centred at 102.27 kHz in the baseband containing a frequency modulated subcarrier; (canal multiplexe)

“network operator” means a person licensed to carry on a television network; (exploitant de réseau)

“official contour” means a service contour marked for a licensed television station on the map most recently pub- lished pursuant to the Department of Communications Act by the Minister of Communications pertaining to that station; (périmètre de rayonnement officiel)

« licence privée » Licence attribuée par le Conseil à une personne autre que la Société. (private licence)

« licence publique » Licence attribuée par le Conseil à la Société. (public licence)

« Loi » La Loi sur la radiodiffusion. (Act) « matériel publicitaire » Tout message ou programmation publicitaire qui fait la promotion d’une station, d’un ré- seau ou d’une émission. La présente définition exclut :

a) les indicatifs de station ou de réseau; b) la publicité sonore concernant les émissions à ve- nir présentée lors du générique;

c) l’émission qui se compose exclusivement de pe- tites annonces lorsqu’elle est diffusée au plus une fois au cours de la journée de radiodiffusion et est d’une durée maximale d’une heure;

d) la promotion d’une émission canadienne ou d’un long métrage canadien, même si un commanditaire est annoncé dans son titre ou en est désigné comme le commanditaire, lorsqu’il n’est fait mention que du nom du commanditaire et qu’il n’est donné aucune description, aucune représentation ou aucune caracté- ristique de ses produits ou services. (advertising mate- rial)

« message publicitaire » Annonce visant la vente ou la promotion de biens, services, ressources naturelles ou activités, y compris toute annonce qui mentionne ou montre dans une liste de prix le nom de la personne qui fait la vente ou la promotion de ces biens, services, res- sources naturelles ou activités, et diffusée au cours d’une pause ayant lieu pendant une émission ou entre émis- sions. (commercial message)

« mois de radiodiffusion » Nombre total d’heures que le titulaire consacre à la radiodiffusion pendant l’ensemble des journées de radiodiffusion comprises dans un mois. (broadcast month)

« périmètre de rayonnement officiel » Zone de rayonne- ment de service d’une station de télévision autorisée qui est indiquée sur la carte la plus récente publiée par le mi-

SOR/87-49 — February 21, 2013

4

“private licence” means a licence issued by the Commis- sion to a person other than the Corporation; (licence pri- vée)

“program” means a broadcast presentation of sound and visual matter that is designed to inform or entertain and that is described by a key figure determined under Schedule I, but does not include visual images, whether or not combined with sounds, that consist predominantly of alphanumeric text; (émission)

“programming” means anything that is broadcast, but does not include visual images, whether or not combined with sounds, that consist predominantly of alphanumeric text; (programmation)

“public licence” means a licence issued by the Commis- sion to the Corporation; (licence publique)

“remote station” means a station that is licensed as a re- mote station; (station périphérique)

“reserved time” means the predetermined time during which a station broadcasts programs pursuant to an affil- iation agreement; (temps réservé)

“second audio program channel” means a frequency band centred at 78.67 kHz in the baseband containing a frequency modulated subcarrier for audio programming; (second canal d’émissions sonore)

“station” means a television programming undertaking that transmits sounds and images or a broadcasting trans- mitting undertaking that transmits sounds and images, but does not include a broadcasting undertaking that on- ly rebroadcasts the radiocommunications of another li- censed broadcasting undertaking; (station)

“station operator” means a person licensed to carry on a station; (exploitant de station)

“third language program” means an ethnic program in a language other than English, French, or a language of the Aboriginal peoples of Canada; (émission dans une troi- sième langue)

“vertical blanking interval” means the brief period of time which recurs approximately 60 times per second

nistre des Communications en vertu de la Loi sur le mi- nistère des Communications. (official contour)

« période électorale » a) Dans le cas d’une élection fédérale ou provinciale ou d’un référendum fédéral, provincial ou municipal, la période qui commence à la date de l’annonce de l’élection ou du référendum et qui se termine à la date où l’élection ou le référendum a lieu;

b) dans le cas d’une élection municipale, la période qui commence deux mois avant la date de l’élection et qui se termine à la date où l’élection a lieu. (election period)

« petites annonces » Annonces concernant des biens ou des services offerts ou demandés par une personne qui ne fait pas le commerce de ces biens ou services. (classi- fied announcement)

« programmation » Tout ce qui est diffusé, à l’exception des images, muettes ou non, consistant essentiellement en des lettres ou des chiffres. (programming)

« second canal d’émissions sonore » Bande de fréquences centrée sur 78,67 kHz dans la bande de base et renfer- mant une sous-porteuse modulée en fréquence pour la programmation sonore. (second audio program channel)

« station » Entreprise de programmation (télévision) qui émet des sons et des images ou entreprise d’émission de radiodiffusion qui émet des sons et des images, à l’ex- clusion de l’entreprise de radiodiffusion qui se borne à réémettre les radiocommunications d’une autre entre- prise de radiodiffusion autorisée. (station)

« station à caractère ethnique » Station autorisée à titre de station à caractère ethnique. (ethnic station)

« station périphérique » Station autorisée à titre de station périphérique. (remote station)

« temps réservé » Période fixée d’avance pendant la- quelle la station diffuse des émissions en vertu d’un contrat d’affiliation. (reserved time)

DORS/87-49 — 21 février 2013

5

between successive scans of television pictures. (inter- valle de suppression de trame) SOR/87-425, s. 1; SOR/88-415, s. 1; SOR/89-162, s. 1; SOR/92-429, s. 1; SOR/94-220, s. 1; SOR/2000-237, s. 1; SOR/2000-344, s. 1; SOR/2007-195, s. 1; SOR/2009-294, s. 1; SOR/2012-151, s. 1.

« titulaire » Exploitant de station ou exploitant de réseau. (licensee) DORS/87-425, art. 1; DORS/88-415, art. 1; DORS/89-162, art. 1; DORS/ 92-429, art. 1; DORS/94-220, art. 1; DORS/2000-237, art. 1; DORS/ 2000-344, art. 1; DORS/2007-195, art. 1; DORS/2009-294, art. 1; DORS/ 2012-151, art. 1.

APPLICATION APPLICATION

3. These Regulations do not apply in respect of pro- gramming that is broadcast by a licensee using a signal contained in a second audio program channel or a multi- plex channel or during the vertical blanking interval. SOR/89-162, s. 2.

3. Le présent règlement ne s’applique pas à la pro- grammation que le titulaire diffuse au moyen d’un signal contenu dans un second canal d’émissions sonore ou dans un canal multiplexe, ou pendant l’intervalle de sup- pression de trame. DORS/89-162, art. 2.

CANADIAN PROGRAMS ÉMISSIONS CANADIENNES

4. (1) [Repealed, SOR/94-220, s. 2] 4. (1) [Abrogé, DORS/94-220, art. 2] (2) For the purposes of this section,

“ethnic programming period” means that portion of the broadcast year during which a licensee broadcasts ethnic programs; (période de programmation à caractère eth- nique)

“evening ethnic programming period” means that por- tion of the evening broadcast period during which a li- censee broadcasts ethnic programs; (période de pro- grammation à caractère ethnique en soirée)

“evening broadcast period” means the total time devoted to broadcasting between six o’clock in the afternoon and midnight during each broadcast year. (période de radio- diffusion en soirée)

(2) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

« période de programmation à caractère ethnique » Partie de l’année de radiodiffusion au cours de laquelle le titu- laire diffuse des émissions à caractère ethnique. (ethnic programming period)

« période de programmation à caractère ethnique en soi- rée » Partie de la période de radiodiffusion en soirée au cours de laquelle le titulaire diffuse des émissions à ca- ractère ethnique. (evening ethnic programming period)

« période de radiodiffusion en soirée » Temps consacré à la radiodiffusion de 18 h à minuit au cours de chaque an- née de radiodiffusion. (evening broadcast period)

(3) For the purposes of this section, the time devoted to the broadcasting of a program includes any time de- voted to advertising material that is inserted

(a) within the program; (b) in breaks within the program; or (c) between the end of the program and the beginning of the following program.

(3) Pour l’application du présent article, le temps consacré à la radiodiffusion d’une émission comprend le temps consacré au matériel publicitaire qui est intégré :

a) soit dans l’émission; b) soit dans les pauses comprises dans l’émission; c) soit entre la fin de l’émission et le début de l’émis- sion suivante.

(4) Subsections (6), (7), (9) and (10) do not apply to the licensee of an ethnic station.

(4) Les paragraphes (6), (7), (9) et (10) ne s’ap- pliquent pas au titulaire exploitant une station à caractère ethnique.

SOR/87-49 — February 21, 2013

6

(5) Subsections (6) and (7) do not apply to the li- censee of a remote station.

(5) Les paragraphes (6) et (7) ne s’appliquent pas au titulaire exploitant une station périphérique.

(6) Subject to subsection (9), a licensee shall devote not less than 55 per cent of the broadcast year and of any six-month period specified in a condition of licence to the broadcasting of Canadian programs.

(6) Sous réserve du paragraphe (9), le titulaire doit consacrer à la diffusion d’émissions canadiennes au moins 55 pour cent de l’année de radiodiffusion et de chaque période de six mois spécifiée dans une condition de sa licence.

(7) Subject to subsection (10), (a) a licensee holding a public licence shall devote not less than 60 per cent of the evening broadcast peri- od to the broadcasting of Canadian programs; and

(b) a licensee holding a private licence shall devote not less than 50 per cent of the evening broadcast peri- od to the broadcasting of Canadian programs.

(7) Sous réserve du paragraphe (10) : a) le titulaire d’une licence publique doit consacrer au moins 60 pour cent de la période de radiodiffusion en soirée à la radiodiffusion d’émissions canadiennes;

b) le titulaire d’une licence privée doit consacrer au moins 50 pour cent de la période de radiodiffusion en soirée à la radiodiffusion d’émissions canadiennes.

(8) Except where authorized by a condition of licence designed to enhance the quality or diversity of Canadian programs, the licensee of an ethnic station or of a remote station shall devote not less than

(a) 60 per cent of the broadcast year and of any six month period specified in a condition of licence to the broadcasting of Canadian programs; and

(b) 50 per cent of the evening broadcast period to the broadcasting of Canadian programs.

(8) À moins qu’il n’y soit autorisé par une condition de sa licence visant à améliorer la qualité ou la diversité des émissions canadiennes, le titulaire exploitant une sta- tion à caractère ethnique ou une station périphérique doit consacrer à la radiodiffusion d’émissions canadiennes au moins :

a) 60 pour cent de l’année de radiodiffusion et de toute période de six mois spécifiée dans une condition de sa licence;

b) 50 pour cent de la période de radiodiffusion en soi- rée.

(9) Where a licensee is authorized by a condition of licence to devote less than 60 per cent of the ethnic pro- gramming period to the broadcasting of Canadian pro- grams and does so, subsection (6) applies to that part of the broadcast year and of any six month period specified in a condition of licence during which the licensee is not broadcasting ethnic programs.

(9) Lorsque le titulaire, y étant autorisé par une condi- tion de sa licence, consacre moins de 60 pour cent de la période de programmation à caractère ethnique à la ra- diodiffusion d’émissions canadiennes, le paragraphe (6) ne s’applique qu’à la partie de l’année de radiodiffusion et de toute période de six mois spécifiée dans une condi- tion de sa licence au cours de laquelle le titulaire ne dif- fuse pas d’émissions à caractère ethnique.

(10) Where a licensee is authorized by a condition of licence to devote less than the required percentage re- ferred to in subsection (7) to the broadcasting of Canadi- an programs during the evening ethnic programming pe- riod and does so, subsection (7) applies only to that

(10) Lorsque le titulaire, y étant autorisé par une condition de sa licence, consacre moins que le pourcen- tage applicable mentionné au paragraphe (7) à la radio- diffusion d’émissions canadiennes au cours de la période de programmation à caractère ethnique en soirée, le pa- ragraphe (7) ne s’applique qu’à la partie de la période de

DORS/87-49 — 21 février 2013

7

portion of the evening broadcast period during which ethnic programs are not broadcast.

radiodiffusion en soirée au cours de laquelle le titulaire ne diffuse pas d’émissions à caractère ethnique.

(11) Where, in the calculation of the time devoted by a licensee to Canadian programs that are broadcast dur- ing a broadcast day, inequities arise among licensees be- cause their stations are located in different time zones, the Commission may vary the application of this section in order that licensees receive equitable treatment in the calculation of their Canadian programs. SOR/94-220, s. 2; SOR/2000-237, s. 2; SOR/2011-77, s. 1.

(11) Dans les cas où le calcul du temps consacré aux émissions canadiennes au cours d’une journée de radio- diffusion donne lieu à des inégalités entre les titulaires dont les stations sont situées dans différents fuseaux ho- raires, le Conseil peut modifier l’application du présent article afin d’assurer aux titulaires un traitement équi- table aux fins de ce calcul. DORS/94-220, art. 2; DORS/2000-237, art. 2; DORS/2011-77, art. 1.

PROGRAMMING CONTENT CONTENU DE LA PROGRAMMATION

5. (1) A licensee shall not broadcast (a) anything in contravention of the law; (b) any abusive comment or abusive pictorial repre- sentation that, when taken in context, tends to or is likely to expose an individual or a group or class of individuals to hatred or contempt on the basis of race, national or ethnic origin, colour, religion, sex, sexual orientation, age or mental or physical disability;

(c) any obscene or profane language or pictorial rep- resentation; or

(d) any false or misleading news.

5. (1) Il est interdit au titulaire de diffuser : a) quoi que ce soit qui est contraire à la loi; b) des propos offensants ou des images offensantes qui, pris dans leur contexte, risquent d’exposer une personne ou un groupe ou une classe de personnes à la haine ou au mépris pour des motifs fondés sur la race, l’origine nationale ou ethnique, la couleur, la religion, le sexe, l’orientation sexuelle, l’âge ou la déficience physique ou mentale;

c) tout langage ou toute image obscènes ou blasphé- matoires;

d) toute nouvelle fausse ou trompeuse. (1.1) For the purposes of paragraph (1)(b), sexual ori-

entation does not include the orientation towards any sexual act or activity that would constitute an offence under the Criminal Code.

(1.1) Pour l’application de l’alinéa (1)b), l’orientation sexuelle exclut toute orientation à l’égard d’une activité ou d’un acte sexuels qui constituerait une infraction au sens du Code criminel.

(2) For the purposes of paragraph (1)(c), material is obscene if it has as a dominant characteristic the undue exploitation of sex or the combination of sexual content with one or more of the following subjects, namely, crime, horror, cruelty and violence. SOR/91-587, s. 1; SOR/94-220, s. 3; SOR/2011-147, s. 3.

(2) Pour l’application de l’alinéa (1)c), est obscène tout matériel dont une caractéristique dominante est soit l’exploitation indue des choses sexuelles, soit une com- binaison de contenu à caractère sexuel avec l’un ou plu- sieurs des sujets suivants, à savoir le crime, l’horreur, la cruauté et la violence. DORS/91-587, art. 1; DORS/94-220, art. 3; DORS/2011-147, art. 3.

6. (1) A licensee may broadcast a commercial mes- sage directly or indirectly advertising an alcoholic bever- age only if

6. (1) Le titulaire ne peut diffuser un message publi- citaire qui constitue une réclame directe ou indirecte pour des boissons alcoolisées, que si les conditions sui- vantes sont réunies :

SOR/87-49 — February 21, 2013

8

(a) the sponsor is not prohibited from advertising the alcoholic beverage by the laws of the province in which the commercial message is broadcast;

(b) subject to subsection (2), the commercial message is not designed to promote the general consumption of alcoholic beverages; and

(c) the commercial message complies with the Code for Broadcast Advertising of Alcoholic Beverages, published by the Commission on August 1, 1996.

a) les lois de la province où le message publicitaire est diffusé n’interdisent pas au commanditaire de faire la réclame de ces boissons alcoolisées;

b) sous réserve du paragraphe (2), le message publici- taire n’est pas destiné à encourager la consommation en général de boissons alcoolisées;

c) le message publicitaire est conforme au Code de la publicité radiodiffusée en faveur des boissons alcooli- sées, publié par le Conseil le 1er août 1996.

(2) Paragraph (1)(b) does not apply so as to prohibit industry, public service or brand preference advertising. SOR/93-208, s. 1; SOR/95-452, s. 1; SOR/97-100, s. 2.

(2) L’alinéa (1)b) n’a pas pour effet d’interdire la ré- clame portant sur l’industrie, un service public ou la pré- férence pour une marque. DORS/93-208, art. 1; DORS/95-452, art. 1; DORS/97-100, art. 2.

7. (1) Before January 1, 1999, a licensee shall not broadcast a commercial message for, or an endorsement of, a device to which the Food and Drugs Act applies unless

(a) the script of the commercial message or endorse- ment has been approved by the Minister of Health to indicate, to the extent that it is possible to do so on the basis of a script, that a commercial message or an en- dorsement conforming to the approved script would comply with the applicable provisions, administered by that Minister, of the Food and Drugs Act, the Con- trolled Drugs and Substances Act and regulations made pursuant to those Acts or to the Department of Health Act; and

(b) the script bears the script number assigned to it by that Minister.

7. (1) Avant le 1er janvier 1999, il est interdit au titu- laire de diffuser un message publicitaire ou un témoi- gnage en faveur d’un instrument visé par la Loi sur les aliments et drogues, sauf si le texte du message publici- taire ou du témoignage :

a) d’une part, a été approuvé par le ministre de la Santé pour reconnaître, dans la mesure où il est pos- sible de le faire à partir d’un texte, que tout message publicitaire ou témoignage correspondant au texte ap- prouvé serait conforme aux dispositions applicables de la Loi sur les aliments et drogues et de la Loi régle- mentant certaines drogues et autres substances ainsi que des règlements pris en vertu de ces lois ou de la Loi sur le ministère de la Santé, dont l’application re- lève de ce ministre;

b) d’autre part, porte le numéro que ce ministre lui a attribué.

(2) Before January 1, 1999, when a licensee broad- casts a commercial message or an endorsement referred to in subsection (1), the licensee shall keep a record of the script for a period of one year after the date of the broadcast, which record shall contain

(a) the name of the device to which the script relates; (b) the name of the sponsor or advertising agency that submitted the script for approval; and

(c) the script number referred to in paragraph (1)(b).

(2) Avant le 1er janvier 1999, le titulaire qui diffuse un message publicitaire ou un témoignage visé au para- graphe (1) doit inscrire dans un registre qu’il conserve durant la période d’un an suivant la date de diffusion les renseignements suivants au sujet du texte :

a) le nom de l’instrument visé par le texte; b) le nom du commanditaire ou de l’agence de publi- cité qui a soumis le texte pour approbation;

c) le numéro visé à l’alinéa (1)b).

DORS/87-49 — 21 février 2013

9

(3) A licensee shall provide the record required by subsection (2) to the Commission or to an inspector des- ignated pursuant to the Food and Drugs Act, acting on behalf of the Commission, where the Commission or the inspector so requests for the purpose of audit or exami- nation.

(3) Le titulaire doit, sur demande, fournir au Conseil ou à l’inspecteur désigné en vertu de la Loi sur les ali- ments et drogues, qui agit pour le compte du Conseil, le registre visé au paragraphe (2) aux fins de vérification ou d’examen.

(4) The approval of the script of a commercial mes- sage or an endorsement referred to in subsection (1) does not indicate that the commercial message or endorse- ment complies with the applicable legislation. SOR/92-615, s. 1; SOR/93-208, s. 2; SOR/97-290, s. 2.

(4) L’approbation du texte d’un message publicitaire ou d’un témoignage visé au paragraphe (1) n’a pas pour effet de reconnaître que le message publicitaire ou le té- moignage est conforme aux lois et règlements appli- cables. DORS/92-615, art. 1; DORS/93-208, art. 2; DORS/97-290, art. 2.

POLITICAL BROADCASTS ÉMISSIONS POLITIQUES

8. During an election period, a licensee shall allocate time for the broadcasting of programs, advertisements or announcements of a partisan political character on an eq- uitable basis to all accredited political parties and rival candidates represented in the election or referendum.

8. Au cours d’une période électorale, le titulaire doit répartir équitablement entre les différents partis poli- tiques accrédités et les candidats rivaux représentés à l’élection ou au référendum le temps consacré à la radio- diffusion d’émissions, d’annonces ou d’avis qui ex- posent la politique d’un parti.

ETHNIC PROGRAMS ÉMISSIONS À CARACTÈRE ETHNIQUE

9. (1) On or before January 31 of each year, the li- censee of an ethnic station shall submit to the Commis- sion, for approval, a calendar that

(a) covers a period of 52 or 53 weeks; (b) begins on the Monday of the week during which the next broadcast year begins; and

(c) is divided into 12 periods of four or five weeks.

9. (1) Le titulaire exploitant une station à caractère ethnique doit, au plus tard le 31 janvier de chaque année, présenter au Conseil pour approbation un calendrier qui :

a) s’étend sur une période de 52 ou 53 semaines; b) commence le lundi de la semaine durant laquelle débute la prochaine année de radiodiffusion;

c) est divisé en 12 périodes dont chacune compte quatre ou cinq semaines.

(1.1) The licensee of an ethnic station shall devote to ethnic programs not less than 60 per cent of the total number of hours devoted to broadcasting during the ag- gregate of the broadcast days in each of the four or five week periods in the calendar approved by the Commis- sion and referred to in subsection (1).

(1.1) Le titulaire exploitant une station à caractère ethnique doit consacrer aux émissions à caractère eth- nique au moins 60 pour cent du nombre total d’heures consacrées à la radiodiffusion pendant l’ensemble des journées de radiodiffusion comprises dans chaque pé- riode de quatre ou cinq semaines du calendrier visé au paragraphe (1) qui a été approuvé par le Conseil.

(2) Except as otherwise provided under a licensee’s condition of licence, the licensee of an ethnic station shall devote to third language programs at least 50% of

(2) Sauf condition contraire de sa licence, le titulaire exploitant une station à caractère ethnique doit consacrer à des émissions dans une troisième langue au moins

SOR/87-49 — February 21, 2013

10

the total number of hours devoted to broadcasting during the aggregate of the broadcast days in each of the four or five week periods in the calendar approved by the Com- mission and referred to in subsection (1).

50 % du nombre total d’heures consacrées à la radiodif- fusion pendant l’ensemble des journées de radiodiffusion comprises dans chaque période de quatre ou cinq se- maines du calendrier visé au paragraphe (1) qui a été ap- prouvé par le Conseil.

(3) Except as otherwise provided under a licensee’s condition of licence to devote up to 40% of a broadcast month to third language programs, the licensee of a sta- tion other than an ethnic station shall devote not more than 15% of its broadcast month to third language pro- grams. SOR/90-320, s. 1; SOR/2000-237, s. 3.

(3) À moins d’être autorisé par une condition de sa li- cence à y consacrer jusqu’à 40 % de tout mois de radio- diffusion, le titulaire exploitant une station autre qu’une station à caractère ethnique ne peut consacrer plus de 15 % de tout mois de radiodiffusion à des émissions dans une troisième langue. DORS/90-320, art. 1; DORS/2000-237, art. 3.

LOGS AND RECORDS REGISTRES ET ENREGISTREMENTS

10. (1) Subject to any condition of licence, a licensee shall

(a) keep, in a form acceptable to the Commission, a program log or a machine readable record of its pro- gramming;

(b) retain the log or record for a period of one year af- ter the date when the programming was broadcast; and

(c) cause to be entered in the log or record each day the following information:

(i) the date, (ii) the call letters, location and channel of the li- censee’s station,

(iii) the time at which each station identification announcement is made,

(iv) the time of commencement of advertising ma- terial, its duration and, in the case of a commercial message, the name of the person selling or promot- ing goods, services, natural resources or activities, and

(v) in relation to each program broadcast, (A) its title and any additional information that is to be included by the appropriate subitem of Schedule I,

10. (1) Sous réserve des conditions de sa licence, le titulaire doit :

a) tenir, sous une forme acceptable au Conseil, un re- gistre des émissions ou un enregistrement informatisé de sa programmation;

b) conserver le registre ou l’enregistrement durant une période d’un an à partir de la date où la program- mation est diffusée;

c) faire consigner chaque jour dans le registre ou l’en- registrement les renseignements suivants :

(i) la date, (ii) l’indicatif, l’endroit et le canal de la station, (iii) les heures auxquelles l’indicatif de la station est annoncé,

(iv) l’heure du début du matériel publicitaire, sa durée et, dans le cas d’un message publicitaire, le nom de la personne qui fait la vente ou la promo- tion des biens, ressources naturelles, services ou ac- tivités,

(v) en ce qui concerne chaque émission diffusée : (A) son titre et tout renseignement supplémen- taire qui doit être inclus aux termes des para- graphes applicables de l’annexe I,

DORS/87-49 — 21 février 2013

11

(B) subject to subsection (4), the key figure set out in Schedule I describing the program,

(C) the time at which the program begins and ends,

(D) the code set out in Schedule II indicating the language, type or group, as applicable, and

(E) where applicable, the code set out in Sched- ule II indicating a closed captioned program.

(B) sous réserve du paragraphe (4), le chiffre clé indiqué à l’annexe I qui décrit l’émission,

(C) l’heure du début et de la fin de chaque émis- sion,

(D) les codes applicables prévus à l’annexe II in- diquant la langue, le type ou le groupe, selon le cas,

(E) s’il y a lieu, le code prévu à l’annexe II indi- quant une émission sous-titrée codée.

(2) The times required to be entered pursuant to sub- paragraphs (1)(c)(iii) and (iv) and clause (1)(c)(v)(C) are local times.

(2) Les heures à consigner conformément aux sous- alinéas (1)c)(iii) et (iv) et à la division (1)c)(v)(C) sont les heures locales.

(3) Except as otherwise provided under a condition of its licence, a licensee shall furnish to the Commission, within 30 days after the end of each month, the program log or machine-readable record of the licensee for that month, together with a certificate signed by or on behalf of the licensee attesting to the accuracy of the contents of the log or record.

(3) Sauf disposition contraire des conditions de sa li- cence, le titulaire doit fournir au Conseil, dans les trente jours suivant la fin de chaque mois, son registre ou son enregistrement informatisé pour ce mois ainsi qu’une at- testation de l’exactitude de son contenu, signée par lui ou son représentant.

(4) Where more than one subitem of Schedule I ap- plies to a program, a licensee may, in respect of that pro- gram, cause to be entered in its program log or machine readable record

(a) the key figures indicating the subitems that apply to each segment of the program, in the order in which the segments are broadcast; and

(b) the start time and duration of each segment of the program.

(4) Lorsque plus d’un paragraphe de l’annexe I s’ap- plique à une émission, le titulaire peut faire consigner dans son registre ou son enregistrement informatisé les renseignements suivants au sujet de l’émission :

a) les chiffres clés indiquant les paragraphes qui s’ap- pliquent à chaque segment de l’émission, par ordre de diffusion des segments;

b) l’heure du début et la durée de chaque segment.

(5) A licensee shall retain a clear and intelligible au- dio-visual recording of all of its programming

(a) for four weeks from the date of broadcast; or (b) where the Commission receives a complaint from any person regarding programming or for any other reason wishes to investigate it and so notifies the li- censee before the expiration of the period referred to in paragraph (a), for eight weeks from the date of the broadcast.

(5) Le titulaire doit conserver un enregistrement au- dio-visuel clair et intelligible de toute sa programmation pour une période :

a) de quatre semaines à compter de la date où la pro- grammation est diffusée;

b) de huit semaines à compter de la date où la pro- grammation est diffusée, dans le cas où le Conseil a reçu une plainte d’une personne au sujet de la pro- grammation ou a décidé de faire enquête pour une

SOR/87-49 — February 21, 2013

12

autre raison et en a avisé en conséquence le titulaire dans le délai visé à l’alinéa a).

(6) Where, before the expiry of the applicable period referred to in subsection (5), the Commission requests from a licensee a clear and intelligible audio or audiovi- sual recording of its programming, the licensee shall fur- nish it to the Commission forthwith.

(6) Le titulaire doit fournir immédiatement au Conseil, lorsque celui-ci lui en fait la demande avant l’expiration du délai applicable visé au paragraphe (5), un enregistrement sonore ou audio-visuel clair et intelli- gible de sa programmation.

(7) Where a program is broadcast during reserved time by a station operator who operates as part of a tele- vision network, subsection (5) applies only to the net- work operator.

(7) Lorsqu’une émission est diffusée, au cours du temps réservé, par un exploitant d’une station qui ex- ploite son entreprise comme partie intégrante d’un ré- seau de télévision, le paragraphe (5) ne s’applique qu’à l’exploitant du réseau.

(8) This section does not apply to the licensee of a re- mote station where logging or record-keeping require- ments are set out in a condition of licence. SOR/87-425, s. 2; SOR/94-220, s. 4; SOR/2000-237, s. 4; SOR/2006-111, s. 1.

(8) Le présent article ne s’applique pas au titulaire ex- ploitant une station périphérique lorsque les exigences relatives à la tenue ou à la conservation des registres ou des enregistrements sont énoncées dans une condition de sa licence. DORS/87-425, art. 2; DORS/94-220, art. 4; DORS/2000-237, art. 4; DORS/ 2006-111, art. 1.

COMMERCIAL MESSAGES MESSAGES PUBLICITAIRES

11. Except as otherwise provided under a condition of its licence, a licensee shall ensure that every commercial message that it broadcasts complies with the technical requirements set out in ATSC Recommended Practice A/ 85: Techniques for Establishing and Maintaining Audio Loudness for Digital Television, published by the Ad- vanced Television Systems Committee Inc., as amended from time to time. SOR/92-429, s. 2; SOR/94-634, s. 1; SOR/95-442, s. 1; SOR/2007-195, s. 2; SOR/2012-57, s. 1.

11. Sauf condition contraire de sa licence, le titulaire s’assure que tout message publicitaire diffusé par lui res- pecte les exigences techniques énoncées dans le docu- ment intitulé ATSC Recommended Practice A/85: Tech- niques for Establishing and Maintaining Audio Loudness for Digital Television, publié par Advanced Television Systems Committee Inc., compte tenu de ses modifica- tions successives. DORS/92-429, art. 2; DORS/94-634, art. 1; DORS/95-442, art. 1; DORS/ 2007-195, art. 2; DORS/2012-57, art. 1.

SUBMISSION OF INFORMATION DEMANDES DE RENSEIGNEMENTS

12. (1) On or before November 30 of each year, a li- censee shall submit to the Commission a statement of accounts, on the annual return of broadcasting licensee form, for the 12 month period ending on the previous August 31.

12. (1) Au plus tard le 30 novembre de chaque an- née, le titulaire fournit au Conseil, sur le formulaire du rapport annuel du titulaire d’une licence de radiodiffu- sion, un état de compte pour l’année se terminant le 31 août précédent.

(2) On or before September 1 of each year, a licensee shall submit to the Commission a program schedule for the 12 month period ending on August 31 of the follow- ing year.

(2) Au plus tard le 1er septembre de chaque année, le titulaire dépose auprès du Conseil l’horaire de program- mation pour l’année se terminant le 31 août de l’année suivante.

DORS/87-49 — 21 février 2013

13

(3) At the request of the Commission, a licensee shall respond to

(a) any complaint or request for resolution of a dis- pute filed by any person or any request for informa- tion regarding the programming originated or dis- tributed by the licensee or regarding the licensee’s technical operations, subscribership, financial affairs or ownership; and

(b) any request for information regarding the li- censee’s adherence to the conditions of its licence, the Act, these Regulations, industry standards, practices or codes or any other self-regulatory mechanism of the industry.

SOR/92-611, s. 1; SOR/2011-147, s. 4.

(3) À la demande du Conseil, le titulaire répond : a) à toute plainte ou demande de règlement de diffé- rend déposée par toute personne ou à toute demande de renseignements concernant la programmation dont il est la source ou qu’il distribue, ses opérations tech- niques, ses statistiques d’abonnés, ses affaires finan- cières ou concernant la propriété dont il est l’objet;

b) à toute demande de renseignements concernant le respect des conditions de sa licence, de la Loi, du pré- sent règlement, ainsi que des normes, pratiques, codes et autres mécanismes d’autoréglementation de l’indus- trie.

DORS/92-611, art. 1; DORS/2011-147, art. 4.

AFFILIATION AFFILIATION

13. A licensee shall not enter into an affiliation agree- ment with a person falling within a class described in section 3 of the Direction to the CRTC (Eligible Canadi- an Corporations).

13. Le titulaire ne doit pas conclure de contrat d’affi- liation avec une personne faisant partie d’une classe vi- sée à l’article 3 des Instructions au CRTC (Sociétés ca- nadiennes habiles).

OWNERSHIP OF EQUIPMENT AND FACILITIES PROPRIÉTÉ DE L’ÉQUIPEMENT ET DES INSTALLATIONS

13.1 Except as otherwise provided pursuant to a con- dition of its licence, a licensee shall own and operate its transmitter. SOR/93-353, s. 1.

13.1 Sauf disposition contraire des conditions de sa licence, le titulaire doit être le propriétaire et l’exploitant de son émetteur. DORS/93-353, art. 1.

TRANSFER OF OWNERSHIP OR CONTROL TRANSFERT DE PROPRIÉTÉ OU CONTRÔLE

14. (1) For the purposes of this section, “associate”, when used to indicate a relationship with any person, includes

(a) a partner of the person, (b) a trust or an estate in which the person has a sub- stantial beneficial interest or in respect of which the person serves as a trustee or in a similar capacity,

(c) the spouse or common-law partner of the person, (c.1) a child of the person or of their spouse or com- mon-law partner, including a child adopted in fact by the person or by the spouse or common-law partner,

14. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

« action avec droit de vote » Action du capital social d’une personne morale qui confère à son détenteur un ou plusieurs droits de vote pouvant être exercés aux assem- blées des actionnaires de la personne morale, en tout état de cause ou en raison de la survenance d’un fait qui de- meure. S’entend en outre de la valeur mobilière immé- diatement convertible en une telle action au gré du dé- tenteur. (voting share)

« actions ordinaires » Actions qui représentent la part ré- siduelle des bénéfices d’une personne morale. S’entend

SOR/87-49 — February 21, 2013

14

(c.2) the spouse or common-law partner of a child re- ferred to in paragraph (c.1),

(d) a relative of the person, or of the spouse or com- mon-law partner referred to in paragraph (c), if that relative has the same residence as the person,

(e) a corporation of which the person alone, or a per- son together with one or more associates as described in this definition, has, directly or indirectly, control of 50 per cent or more of the voting interests,

(f) a corporation of which an associate, as described in this definition, of the person has, directly or indi- rectly, control of 50 per cent or more of the voting in- terests, and

(g) a person, with whom the person has entered into an arrangement, a contract, an understanding or an agreement in respect of the voting of shares of a li- censee corporation or of a corporation that has, direct- ly or indirectly, effective control of a licensee corpora- tion, except where that person controls less than one per cent of all issued voting shares of a corporation whose shares are publicly traded on a stock exchange; (liens)

“common-law partner”, in respect of a person, means an individual who is cohabiting with the person in a conju- gal relationship, having so cohabited for a period of at least one year; (conjoint de fait)

“common shares” means the shares that represent the residual equity in the earnings of a corporation, and in- cludes securities that are convertible into such shares at all times at the option of the holder and the preferred shares to which are attached rights to participate in the earnings of the corporation with no upper limit; (actions ordinaires)

“person” includes an individual, a partnership, a joint venture, an association, a corporation, a trust, an estate, a trustee, an executor and an administrator, or a legal rep- resentative of any of them; (personne)

“voting interest”, in respect of

en outre des valeurs mobilières qui, au gré du détenteur, sont immédiatement convertibles en de telles actions et des actions privilégiées assorties du droit de participa- tion aux bénéfices de la personne morale sans limite su- périeure. (common shares)

« conjoint de fait » La personne qui vit avec la personne en cause dans une relation conjugale depuis au moins un an. (common-law partner)

« intérêt avec droit de vote » a) Dans le cas d’une personne morale avec capital so- cial, droit de vote rattaché à une action avec droit de vote;

b) dans le cas d’une personne morale sans capital so- cial, participation qui accorde à son propriétaire des droits de vote semblables à ceux du propriétaire d’une action avec droit de vote;

c) dans le cas d’une société de personnes, d’une fidu- cie, d’une association ou d’une coentreprise, droit de propriété des actifs de l’entité qui permet à son pro- priétaire de recevoir une partie des profits et, en cas de liquidation, une partie des actifs, et de participer direc- tement à la gestion de l’entité ou de voter lors de l’élection des personnes à qui seront confiés le pou- voir et la responsabilité de gérer l’entité;

d) dans le cas d’une société de personnes, d’une fidu- cie, d’une association ou d’une coentreprise qui sont des entités sans but lucratif, droit qui permet à son propriétaire de participer directement à la gestion de l’entité ou de voter lors de l’élection des personnes à qui seront confiés le pouvoir et la responsabilité de gérer l’entité. (voting interest)

« liens » Vise notamment les relations entre une personne et :

a) son associé; b) la fiducie ou la succession sur lesquelles elle a un droit découlant des droits du véritable propriétaire ou à l’égard desquelles elle remplit des fonctions de fidu- ciaire ou d’exécuteur testamentaire ou des fonctions analogues;

DORS/87-49 — 21 février 2013

15

(a) a corporation with share capital, means the vote attached to a voting share,

(b) a corporation without share capital, means an in- terest that entitles the owner to voting rights similar to those enjoyed by the owner of a voting share,

(c) a partnership, a trust, an association or a joint ven- ture, means an ownership interest in the assets of it that entitles the owner to receive a share of the profits of it, to receive a share of the assets of it on dissolu- tion and to participate directly in the management of it or to vote on the election of the persons to be entrust- ed with the power and responsibility to manage it, and

(d) a not-for-profit partnership, trust, association or joint venture, means a right that entitles the owner to participate directly in the management of it or to vote on the election of the persons to be entrusted with the power and responsibility to manage it; (intérêt avec droit de vote)

“voting share” means a share in the capital of a corpora- tion, to which is attached one or more votes that are ex- ercisable at meetings of shareholders of the corporation, either under all circumstances or under a circumstance that has occurred and is continuing, and includes any se- curity that is convertible into such a share at all times at the option of the holder. (action avec droit de vote)

c) son époux ou conjoint de fait; c.1) son enfant, l’enfant de son époux ou conjoint de fait, y compris l’enfant adopté de fait par elle ou par son époux ou conjoint de fait;

c.2) l’époux ou conjoint de fait de l’enfant visé à l’alinéa c.1);

d) un autre de ses parents ou alliés — ou de ceux de son époux ou conjoint de fait — qui partage sa rési- dence;

e) la personne morale dont elle contrôle, directement ou indirectement, seule ou avec une ou plusieurs per- sonnes avec lesquelles elle a lien et qui sont visées à la présente définition, 50 pour cent ou plus des intérêts avec droit de vote;

f) la personne morale dont une personne avec laquelle la personne a un lien et qui est visée à la présente défi- nition contrôle, directement ou indirectement, 50 pour cent ou plus des intérêts avec droit de vote;

g) la personne avec laquelle elle a conclu un arrange- ment, un contrat, un accord ou une entente relative- ment à l’exercice des droits de vote rattachés aux ac- tions d’une personne morale titulaire ou d’une personne morale qui détient, directement ou indirecte- ment, le contrôle effectif d’une personne morale titu- laire; le présent alinéa ne vise pas une personne qui contrôle moins de un pour cent des actions avec droit de vote émises d’une personne morale dont les actions sont cotées en bourse. (associate)

« personne » Vise notamment un particulier, une société de personnes, une coentreprise, une association, une per- sonne morale, une succession, une fiducie, un fiduciaire, un exécuteur testamentaire ou un administrateur, ou le mandataire de l’un d’eux. (person)

(2) For the purposes of this section, control of a vot- ing interest by a person includes situations in which

(a) the person is, directly or indirectly, the beneficial owner of the voting interest; or

(b) the person, by means of an arrangement, a con- tract, an understanding or an agreement, determines

(2) Pour l’application du présent article, une personne contrôle un intérêt avec droit de vote notamment dans les cas suivants :

a) elle est, directement ou indirectement, le véritable propriétaire de l’intérêt avec droit de vote;

SOR/87-49 — February 21, 2013

16

the manner in which the interest is voted but the solic- itation of proxies or the seeking of instructions with respect to the completion of proxies in respect of the exercise of voting interests is not considered to be such an arrangement, contract, understanding or agreement.

b) elle décide, aux termes d’un arrangement, d’un contrat, d’un accord ou d’une entente, de la manière dont sont exercés les droits de vote à l’égard de l’inté- rêt; toutefois, ne sont pas considérées comme un ar- rangement, un contrat, un accord ou une entente la sollicitation de procurations concernant l’exercice de tels droits de vote et les demandes d’instructions sur la façon de remplir de telles procurations.

(3) For the purposes of this section, effective control of a licensee or its undertaking includes situations in which

(a) a person controls, directly or indirectly, other than by way of security only, a majority of the voting inter- ests of the licensee;

(b) a person has the ability to cause the licensee or its board of directors to undertake a course of action; or

(c) the Commission, after a public hearing of an ap- plication for a licence, or in respect of an existing li- cence, determines that a person has such effective control and sets out that determination in a decision or public notice.

(3) Pour l’application du présent article, il y a contrôle effectif du titulaire ou de son entreprise notam- ment dans les cas suivants :

a) il y a contrôle, direct ou indirect, autrement que par voie de valeurs mobilières seulement, de la majorité des intérêts avec droit de vote du titulaire;

b) une personne est en mesure d’amener le titulaire ou son conseil d’administration à adopter une ligne de conduite;

c) le Conseil détermine, après la tenue d’une audience publique à l’égard d’une demande de licence ou d’une licence existante, qu’il y a contrôle effectif, laquelle détermination est consignée dans un avis de décision ou un avis public.

(4) Except as otherwise provided pursuant to a condi- tion of its licence, a licensee shall obtain the prior ap- proval of the Commission in respect of any act, agree- ment or transaction that directly or indirectly would result in

(a) a change by whatever means of the effective con- trol of its undertaking;

(b) a person alone (i) who controls less than 30 per cent of the voting interests of the licensee, having control of 30 per cent or more of those interests,

(ii) who controls less than 30 per cent of the voting interests of a person who has, directly or indirectly, effective control of the licensee, having control of 30 per cent or more of those interests,

(iii) who owns less than 50 per cent of the issued common shares of the licensee, owning 50 per cent

(4) Sauf disposition contraire des conditions de sa li- cence, le titulaire doit obtenir l’approbation préalable du Conseil à l’égard de toute mesure, entente ou opération qui aurait pour conséquence directe ou indirecte :

a) soit de modifier, par quelque moyen que ce soit, le contrôle effectif de son entreprise;

b) soit de faire en sorte qu’une personne seule : (i) qui contrôle moins de 30 pour cent des intérêts avec droit de vote du titulaire, contrôlerait ainsi 30 pour cent ou plus de ces intérêts,

(ii) qui contrôle moins de 30 pour cent des intérêts avec droit de vote d’une personne qui détient, direc- tement ou indirectement, le contrôle effectif du titu- laire, contrôlerait ainsi 30 pour cent ou plus de ces intérêts,

(iii) qui est propriétaire de moins de 50 pour cent des actions ordinaires émises du titulaire, serait ain-

DORS/87-49 — 21 février 2013

17

or more of those shares but not having, directly or indirectly, effective control of the licensee, or

(iv) who owns less than 50 per cent of the issued common shares of a person who has, directly or in- directly, effective control of the licensee, owning 50 per cent or more of those shares but not having, di- rectly or indirectly, effective control of the licensee; or

(c) a person together with an associate (i) who control less than 30 per cent of the voting interests of the licensee, having control of 30 per cent or more of those interests,

(ii) who control less than 30 per cent of the voting interests of a person who has, directly or indirectly, effective control of the licensee, having control of 30 per cent or more of those interests,

(iii) who own less than 50 per cent of the issued common shares of the licensee, owning 50 per cent or more of those shares but not having, directly or indirectly, effective control of the licensee, or

(iv) who own less than 50 per cent of the issued common shares of a person who has, directly or in- directly, effective control of the licensee, owning 50 per cent or more of those shares but not having, di- rectly or indirectly, effective control of the licensee.

si propriétaire de 50 pour cent ou plus de ces ac- tions, mais ne détiendrait pas, directement ou indi- rectement, le contrôle effectif du titulaire,

(iv) qui est propriétaire de moins de 50 pour cent des actions ordinaires émises d’une personne qui détient, directement ou indirectement, le contrôle effectif du titulaire, serait ainsi propriétaire de 50 pour cent ou plus de ces actions, mais ne détiendrait pas, directement ou indirectement, le contrôle effec- tif du titulaire;

c) soit de faire en sorte qu’une personne et une per- sonne avec laquelle elle a un lien :

(i) qui contrôlent moins de 30 pour cent des inté- rêts avec droit de vote du titulaire, contrôleraient ainsi 30 pour cent ou plus de ces intérêts,

(ii) qui contrôlent moins de 30 pour cent des inté- rêts avec droit de vote d’une personne qui détient, directement ou indirectement, le contrôle effectif du titulaire, contrôleraient ainsi 30 pour cent ou plus de ces intérets,

(iii) qui sont propriétaires de moins de 50 pour cent des actions ordinaires émises du titulaire, seraient ainsi propriétaires de 50 pour cent ou plus de ces actions, mais ne détiendraient pas, directement ou indirectement, le contrôle effectif du titulaire,

(iv) qui sont propriétaires de moins de 50 pour cent des actions ordinaires émises d’une personne qui détient, directement ou indirectement, le contrôle effectif du titulaire, seraient ainsi propriétaires de 50 pour cent ou plus de ces actions, mais ne détien- draient pas, directement ou indirectement, le contrôle effectif du titulaire.

(5) A licensee shall notify the Commission, within 30 days thereafter, of the occurrence of any act, agreement or transaction that, directly or indirectly, resulted in

(a) a person alone (i) who controls less than 20 per cent of the voting interests of the licensee, having control of 20 per

(5) Le titulaire doit aviser le Conseil de la prise de toute mesure ou de la conclusion de toute entente ou opération, dans les 30 jours suivant celles-ci, lorsque la mesure, l’entente ou l’opération fait en sorte que directe- ment ou indirectement :

a) une personne seule :

SOR/87-49 — February 21, 2013

18

cent or more but less than 30 per cent of those inter- ests,

(ii) who controls less than 20 per cent of the voting interests of a person who has, directly or indirectly, effective control of the licensee, having control of 20 per cent or more but less than 30 per cent of those interests,

(iii) who controls less than 40 per cent of the vot- ing interests of the licensee, having control of 40 per cent or more but less than 50 per cent of those interests but not having, directly or indirectly, ef- fective control of the licensee, or

(iv) who controls less than 40 per cent of the vot- ing interests of a person who has, directly or indi- rectly, effective control of the licensee, having con- trol of 40 per cent or more but less than 50 per cent of those interests but not having, directly or indi- rectly, effective control of the licensee; or

(b) a person together with an associate (i) who control less than 20 per cent of the voting interests of the licensee, having control of 20 per cent or more but less than 30 per cent of those inter- ests,

(ii) who control less than 20 per cent of the voting interests of a person who has, directly or indirectly, effective control of the licensee, having control of 20 per cent or more but less than 30 per cent of those interests,

(iii) who control less than 40 per cent of the voting interests of the licensee, having control of 40 per cent or more but less than 50 per cent of those inter- ests but not having, directly or indirectly, effective control of the licensee, or

(iv) who control less than 40 per cent of the voting interests of a person who has, directly or indirectly, effective control of the licensee, having control of 40 per cent or more but less than 50 per cent of those interests but not having, directly or indirectly, effective control of the licensee.

(i) qui contrôle moins de 20 pour cent des intérêts avec droit de vote du titulaire, contrôlerait ainsi 20 pour cent ou plus mais moins de 30 pour cent de ces intérêts,

(ii) qui contrôle moins de 20 pour cent des intérêts avec droit de vote d’une personne qui détient, direc- tement ou indirectement, le contrôle effectif du titu- laire, contrôlerait ainsi 20 pour cent ou plus mais moins de 30 pour cent de ces intérêts,

(iii) qui contrôle moins de 40 pour cent des intérêts avec droit de vote du titulaire, contrôlerait ainsi 40 pour cent ou plus mais moins de 50 pour cent de ces intérêts, mais ne détiendrait pas, directement ou indirectement, le contrôle effectif du titulaire,

(iv) qui contrôle moins de 40 pour cent des intérêts avec droit de vote d’une personne qui détient, direc- tement ou indirectement, le contrôle effectif du titu- laire, contrôlerait ainsi plus de 40 pour cent mais moins de 50 pour cent de ces intérêts, mais ne dé- tiendrait pas, directement ou indirectement, le contrôle effectif du titulaire;

b) une personne et une personne avec laquelle elle a un lien :

(i) qui contrôlent moins de 20 pour cent des inté- rêts avec droit de vote du titulaire, contrôleraient ainsi 20 pour cent ou plus mais moins de 30 pour cent de ces intérêts,

(ii) qui contrôlent moins de 20 pour cent des inté- rêts avec droit de vote d’une personne qui détient, directement ou indirectement, le contrôle effectif du titulaire, contrôleraient ainsi 20 pour cent ou plus mais moins de 30 pour cent de ces intérêts,

(iii) qui contrôlent moins de 40 pour cent des inté- rêts avec droit de vote du titulaire, contrôleraient ainsi 40 pour cent ou plus mais moins de 50 pour cent de ces intérêts, mais ne détiendraient pas, di- rectement ou indirectement, le contrôle effectif du titulaire,

(iv) qui contrôlent moins de 40 pour cent des inté- rêts avec droit de vote d’une personne qui détient,

DORS/87-49 — 21 février 2013

19

directement ou indirectement, le contrôle effectif du titulaire, contrôleraient ainsi plus de 40 pour cent mais moins de 50 pour cent de ces intérêts, mais ne détiendraient pas, directement ou indirectement, le contrôle effectif du titulaire.

(6) A notification referred to in subsection (5) shall set out the following information:

(a) the name of the person or the names of the person and the associate;

(b) the percentage of the voting interests controlled by the person or by the person and the associate; and

(c) a copy or a complete description of the act, agree- ment or transaction.

SOR/93-353, s. 2; SOR/96-325, s. 1(E); SOR/2001-357, s. 2; SOR/2006-110, s. 1.

(6) L’avis visé au paragraphe (5) doit contenir les renseignements suivants :

a) le nom de la personne et, le cas échéant, celui de la personne avec laquelle elle a un lien;

b) le pourcentage des intérêts avec droit de vote qui est contrôlé par la personne, seule ou avec une per- sonne avec laquelle elle a un lien;

c) une copie ou le détail de la mesure, de l’entente ou de l’opération en cause.

DORS/93-353, art. 2; DORS/96-325, art. 1(A); DORS/2001-357, art. 2; DORS/2006-110, art. 1.

UNDUE PREFERENCE OR DISADVANTAGE PRÉFÉRENCE OU DÉSAVANTAGE INDUS

15. (1) No licensee shall give an undue preference to any person, including itself, or subject any person to an undue disadvantage.

15. (1) Il est interdit au titulaire d’accorder à qui- conque, y compris lui-même, une préférence indue ou d’assujettir quiconque à un désavantage indu.

(2) In any proceeding before the Commission, the burden of establishing that any preference or disadvan- tage is not undue is on the licensee that gives the prefer- ence or subjects the person to the disadvantage. SOR/2009-235, s. 1; SOR/2012-151, s. 2.

(2) Dans une instance devant le Conseil, il incombe au titulaire qui a accordé une préférence ou fait subir un désavantage d’établir que la préférence ou le désavan- tage n’est pas indu. DORS/2009-235, art. 1; DORS/2012-151, art. 2.

TIED SELLING VENTE LIÉE

16. (1) For the purposes of this section, “distant tele- vision station” has the same meaning as in section 1 of the Broadcasting Distribution Regulations.

16. (1) Au présent article, « station de télévision éloi- gnée » s’entend au sens de l’article 1 du Règlement sur la distribution de radiodiffusion.

(2) Except as otherwise provided under a condition of its licence, a licensee shall not offer its programming service for distribution as a distant television station as part of a package with other programming services un- less it also makes its programming service available as a distant television station on a stand-alone basis. SOR/2012-151, s. 3.

(2) Sous réserve des conditions de sa licence, il est in- terdit au titulaire d’offrir pour distribution son service de programmation en tant que station de télévision éloignée dans un bloc de services de programmation, à moins qu’il n’offre aussi ce service en tant que station de télé- vision éloignée individuellement. DORS/2012-151, art. 3.

SOR/87-49 — February 21, 2013

20

DISPUTE RESOLUTION RÈGLEMENT DE DIFFÉRENDS

17. (1) If there is a dispute between the licensee and the operator of a licensed distribution undertaking or an exempt distribution undertaking, concerning the carriage or terms of carriage of programming originated by the li- censee, including the wholesale rate and the terms of any audit referred to in section 15.1 of the Broadcasting Dis- tribution Regulations, one or both of the parties to the dispute may refer the matter to the Commission for dis- pute resolution.

17. (1) En cas de différend entre le titulaire et l’ex- ploitant d’une entreprise de distribution autorisée ou exemptée au sujet de la fourniture ou des modalités de fourniture de la programmation transmise par l’entre- prise de programmation — y compris le tarif de gros et les modalités de la vérification visée à l’article 15.1 du Règlement sur la distribution de radiodiffusion —, l’une des parties ou les deux peuvent s’adresser au Conseil.

(2) If the Commission accepts a referral of a matter for dispute resolution, the parties to the dispute are re- quired to participate in a mediation with a person ap- pointed by the Commission.

(2) Si le Conseil accepte que l’affaire lui soit ren- voyée en vue du règlement du différend, les parties ont recours à la médiation d’une personne nommée par le Conseil.

(3) During the dispute resolution process, the person appointed under subsection (2) may require additional information from the parties. SOR/2012-151, s. 3.

(3) Pendant le processus de règlement du différend, la personne nommée peut exiger des parties qu’elles lui fournissent des renseignements complémentaires. DORS/2012-151, art. 3.

DORS/87-49 — 21 février 2013

21

SCHEDULE I (Sections 2 and 10)

KEY FIGURES

Item Description Key Figure

1st 2nd 3rd 4th 5th-6th, 7th & 8th Alphanumeric Characters

1. Country of origin (1) Canada 1 (2) United States 2 (3) United Kingdom 3 (4) France 4 (5) Other 5

2. Broadcast origination point (1) Local 1 (2) Other 2 (3) Network 3

3. Composition (1) Live Program 1 (2) Recording of Live Program (first play)

2

(3) Other Recorded Program (first play)

3

(4) Repeat Broadcast of a Program referred to in subitem (1), (2) or (3)

4

4. Production Source (1) Local Station 1 (2) Local Program produced by Affiliated Production Company

2

(3) Other Canadian Program produced by Affiliated Production Company

3

(4) Other Station (include call sign) 4 (5) Network (include identification if different from primary network to which the station is affiliated)

5

(6) Canadian Independent Producer (include Commission “C” number or the number assigned by the Department of Canadian Heritage

6

(7) Special Recognition (include Commission “S.R.” number)

7

(8) Canadian programs from a government and productions of the National Film Board (include the source)

8

SOR/87-49 — February 21, 2013

22

Item Description Key Figure

1st 2nd 3rd 4th 5th-6th, 7th & 8th Alphanumeric Characters

(9) Programs from any source that are not accredited as Canadian programs (include indication of lip synchronisation credit and Commission “D” number where appropriate)

9

5. Audience Target (1) Children (2-11 Years) 1 (2) Youth (12-17 Years) 2 (3) Other specific identifiable group not referred to in subitem (1) or (2)

3

(4) General Audience 4 6. Categories

Information: (1) News 0 1 0

(2) (a)  Analysis and Interpretation

0 2 A

(b)  Long-form documentary 0 2 B (3) Reporting and Actualities 0 3 0 (4) Religion 0 4 0

(5) (a)  Formal education and pre-

school

0 5 A

(b)  Informal education/Recreation and leisure

0 5 B

Sports:

(6) (a)  Professional sports

0 6 A

(b)  Amateur sports 0 6 B Music and Entertainment: (7) Drama and comedy (include the appropriate Commission drama credit where applicable) (a)  Ongoing Dramatic Series 0 7 A (b)  Ongoing comedy series (sit-

coms) 0 7 B

(c)  Specials, mini-series or made- for-TV feature films

0 7 C

(d)  Theatrical feature films aired on TV

0 7 D

(e)  Animated television programs and films

0 7 E

DORS/87-49 — 21 février 2013

23

Item Description Key Figure

1st 2nd 3rd 4th 5th-6th, 7th & 8th Alphanumeric Characters

(f)  Programs of comedy sketches, improvisation, unscripted works, stand-up comedy

(g)  Other drama 0 7 G (8) (a)  Music and dance other than

music video programs or clips

0 8 A

(b)  Music video clips 0 8 B (c)  Music video programs 0 8 C (9) Variety 0 9 0 (10) Game shows 1 0 0

(11)

(a)  General entertainment and hu- man interest

1 1 A

(b)  Reality television 1 1 B Other: (12) Interstitials 1 2 0 (13) Public service announcements 1 3 0 (14) Infomercials, promotional and corporate videos

1 4 0

SOR/87-425, s. 3; SOR/94-220, s. 5; SOR/2000-237, ss. 5, 6; SOR/2011-117, s. 1.

SOR/87-49 — February 21, 2013

24

ANNEXE I (articles 2 et 10)

CHIFFRES CLÉS

Article Description Chiffres clés

1er 2e 3e 4e 5e- 6e, 7e & 8e

Caractères alphanumériques 1. Pays d’origine

(1) Canada 1 (2) États-Unis 2 (3) Royaume-Uni 3 (4) France 4 (5) Autre 5

2. Source d’émission (1) Locale 1 (2) Autre 2 (3) Réseau 3

3. Composition (1) Émission en direct 1 (2) Enregistrement d’une émission

en direct (première diffusion) 2

(3) Autre émission enregistrée (première diffusion)

3

(4) Diffusion en reprise d’une émission visée aux paragraphes (1), (2) ou (3)

4

4. Source de production (1) Station locale 1 (2) Émission locale réalisée par une

maison de production affiliée 2

(3) Autre émission canadienne réalisée par une maison de production affiliée

3

(4) Autre station (inclure l’indicatif d’appel)

4

(5) Réseau (inclure l’identification lorsque différent du réseau principal avec lequel la station est affiliée)

5

(6) Producteur indépendant canadien (donner le numéro « C » du Conseil ou le numéro assigné par le ministère du Patrimoine canadien)

6

(7) Accréditation spéciale (inclure le numéro « S.R. » du Conseil)

7

DORS/87-49 — 21 février 2013

25

Article Description Chiffres clés

1er 2e 3e 4e 5e- 6e, 7e & 8e

Caractères alphanumériques (8) Émissions canadiennes émanant

de gouvernements et productions de l’Office national du film (préciser la source)

8

(9) Émissions de toute source non accréditées à titre d’émissions canadiennes (donner l’indication du crédit relatif à la synchronisation labiale et le numéro « D » du Conseil, s’il y a lieu)

9

5. Auditoire-cible (1) Enfants (2-11 ans) 1 (2) Adolescents (12-17 ans) 2 (3) Autre groupe identifiable non

visé aux paragraphes (1) et (2) 3

(4) Auditoire général 4 6. Catégories

Émissions d’informations : (1) Nouvelles 0 1 0 (2) a)  Analyse et interprétation 0 2 A

b)  Documentaires de longue durée

0 2 B

(3) Reportages et actualités 0 3 0 (4) Émissions religieuses 0 4 0 (5) a)  Émissions d’éducation for-

melle et préscolaire 0 5 A

b)  Émissions d’éducation in- formelle/Récréations et loi- sirs

0 5 B

Sports : (6) a)  Émissions de sport profes-

sionnel 0 6 A

b)  Émissions de sport amateur 0 6 B Émissions musicales et de divertissement : (7) Émissions dramatiques et

comiques (mentionner le crédit approprié assigné par le Conseil aux émissions dramatiques, le cas échéant) a)  Séries dramatiques en

cours 0 7 A

b)  Séries comiques en cours (comédies de situation)

0 7 B

SOR/87-49 — February 21, 2013

26

Article Description Chiffres clés

1er 2e 3e 4e 5e- 6e, 7e & 8e

Caractères alphanumériques c)  Émissions spéciales, mini-

séries et longs métrages pour la télévision

0 7 C

d)  Longs métrages pour salles de cinéma, diffusés à la té- lévision

0 7 D

e)  Films et émissions d’ani- mation pour la télévision

0 7 E

f)  Émissions de sketches co- miques, improvisations, œuvres non scénarisées, monologues comiques

g)  Autres dramatiques 0 7 G (8) a)  Émissions de musique et

de danse autres que les émissions de musique vi- déo et les vidéoclips

0 8 A

b)  Vidéoclips 0 8 B c)  Émissions de musique vi-

déo 0 8 C

(9) Variétés 0 9 0 (10) Jeux-questionnaires 1 0 0 (11) a)  Émissions de divertisse-

ment général et d’intérêt général

1 1 A

b)  Émissions de téléréalité 1 1 B Autre : (12) Interludes 1 2 0 (13) Messages d’intérêt public 1 3 0 (14) Info-publicités, vidéos

promotionnels et d’entreprises 1 4 0

DORS/87-425, art. 3; DORS/94-220, art. 5; DORS/2000-237, art. 5 et 6; DORS/2011-117, art. 1.

DORS/87-49 — 21 février 2013

27

SCHEDULE II (Sections 2 and 10)

CODE INDICATING LANGUAGE, TYPE AND GROUP OFPROGRAMMING AND CLOSED CAPTION PROGRAMMING

A. Code Indicating Language

Column I Column II

Item Code Description 1. [Abbreviated name of language] A program in a language other than the official language for which

the station was principally licensed or, in the case of an ethnic station, the language of the program

B. Code Indicating Type

Column I Column II

Item Code Description 1. Type A A program in a language other than French, English or a language

of the aboriginal peoples of Canada 2. Type B A program in French or in English that is directed toward a distinct

ethnic group the mother tongue or common language of which in its country of origin is French or English

3. Type C A program in French or in English that is directed toward a distinct ethnic group the mother tongue of which is included in Type A

4. Type D A bilingual program in French or English as well as a language other than French, English or a language of the aboriginal peoples of Canada that is directed toward a distinct ethnic group

5. Type E A program in French or English and that is directed toward ethnic groups or toward the general public and that depicts Canada’s cultural diversity through services that are multicultural, educational, informational, or inter-cultural.

6. Type X Where the licensee is not required by a condition of licence to broadcast prescribed levels of Type A, B, C, D or E programming, an ethnic program

C. Code Indicating Group

Column I Column II

Item Code Description 1. [Abbreviated name of ethnic group] The distinct ethnic group toward which an ethnic program is

directed

D. Code Indicating a Closed Caption Program

Column I Column II

Item Code Description 1. CC [to be inserted following key figure] Program contains closed captioning for the hearing impaired SOR/2000-237, ss. 7, 8.

SOR/87-49 — February 21, 2013

28

ANNEXE II (articles 2 et 10)

CODES INDIQUANT LA LANGUE, LE TYPE ET LE GROUPE D’ÉMISSIONS AINSI QU’UNE ÉMISSION SOUS-TITRÉE CODÉE

A. Code indiquant la langue

Colonne I Colonne II

Article Code Description 1. [Langue en abréviation] Émission dans une langue autre que la langue officielle dans

laquelle la station doit principalement diffuser en vertu de sa licence ou, dans le cas d’une station à caractère ethnique, dans la langue de l’émission.

B. Code indiquant le type

Colonne I Colonne II Article Code Description 1. Type A Émission dans une langue autre que le français, l’anglais ou une

langue des peuples autochtones du Canada. 2. Type B Émission en français ou en anglais qui est orientée vers un groupe

ethnique précis dont la langue maternelle ou commune dans le pays d’origine est le français ou l’anglais.

3. Type C Émission en français ou en anglais qui est orientée vers un groupe ethnique précis dont la langue maternelle est incluse dans le type A.

4. Type D Émission bilingue en français ou en anglais ainsi qu’en une langue autre que le français, l’anglais ou une langue des peuples autochtones du Canada, et qui est orientée vers un groupe ethnique précis.

5. Type E Émission en français ou en anglais qui est orientée vers les groupes ethniques ou vers le grand public et qui reflète la pluralité culturelle du Canada par des services à caractère multiculturel, éducatif, informatif ou interculturel.

6. Type X Lorsque le titulaire n’est pas tenu de diffuser des niveaux prescrits d’émissions de type A, B, C, D ou E aux termes d’une condition de sa licence, émission à caractère ethnique.

C. Code indiquant le groupe

Colonne I Colonne II

Article Code Description 1. (Nom en abréviation) Groupe ethnique précis visé par une émission à caractère ethnique.

D. Code indiquant une émission sous-titrée codée

Colonne I Colonne II

Article Code Description 1. CC (à insérer après les chiffres clés) Émission contenant du sous-titrage codé pour les malentendants. DORS/2000-237, art. 7 et 8.