Об интеллектуальной собственности Обучение в области ИС Обеспечение уважения интеллектуальной собственности Информационно-просветительская работа в области ИС ИС для ИС и ИС в области Информация о патентах и технологиях Информация о товарных знаках Информация о промышленных образцах Информация о географических указаниях Информация о новых сортах растений (UPOV) Законы, договоры и судебные решения в области ИС Ресурсы в области ИС Отчеты в области ИС Патентная охрана Охрана товарных знаков Охрана промышленных образцов Охрана географических указаний Охрана новых сортов растений (UPOV) Разрешение споров в области ИС Деловые решения для ведомств ИС Оплата услуг в области ИС Органы по ведению переговоров и директивные органы Сотрудничество в целях развития Поддержка инновационной деятельности Государственно-частные партнерства Инструменты и сервисы на базе ИИ Организация Работа с ВОИС Подотчетность Патенты Товарные знаки Промышленные образцы Географические указания Авторское право Коммерческая тайна Академия ВОИС Практикумы и семинары Защита прав ИС WIPO ALERT Информационно-просветительская работа Международный день ИС Журнал ВОИС Тематические исследования и истории успеха Новости ИС Премии ВОИС Бизнеса Университетов Коренных народов Судебных органов Генетические ресурсы, традиционные знания и традиционные выражения культуры Экономика Финансирование Нематериальные активы Гендерное равенство Глобальное здравоохранение Изменение климата Политика в области конкуренции Цели в области устойчивого развития Передовых технологий Мобильных приложений Спорта Туризма PATENTSCOPE Патентная аналитика Международная патентная классификация ARDI – исследования в интересах инноваций ASPI – специализированная патентная информация Глобальная база данных по брендам Madrid Monitor База данных Article 6ter Express Ниццкая классификация Венская классификация Глобальная база данных по образцам Бюллетень международных образцов База данных Hague Express Локарнская классификация База данных Lisbon Express Глобальная база данных по ГУ База данных о сортах растений PLUTO База данных GENIE Договоры, административные функции которых выполняет ВОИС WIPO Lex – законы, договоры и судебные решения в области ИС Стандарты ВОИС Статистика в области ИС WIPO Pearl (терминология) Публикации ВОИС Страновые справки по ИС Центр знаний ВОИС Серия публикаций ВОИС «Тенденции в области технологий» Глобальный инновационный индекс Доклад о положении в области интеллектуальной собственности в мире PCT – международная патентная система Портал ePCT Будапештская система – международная система депонирования микроорганизмов Мадридская система – международная система товарных знаков Портал eMadrid Cтатья 6ter (гербы, флаги, эмблемы) Гаагская система – система международной регистрации образцов Портал eHague Лиссабонская система – международная система географических указаний Портал eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Посредничество Арбитраж Вынесение экспертных заключений Споры по доменным именам Система централизованного доступа к результатам поиска и экспертизы (CASE) Служба цифрового доступа (DAS) WIPO Pay Текущий счет в ВОИС Ассамблеи ВОИС Постоянные комитеты График заседаний WIPO Webcast Официальные документы ВОИС Повестка дня в области развития Техническая помощь Учебные заведения в области ИС Поддержка в связи с COVID-19 Национальные стратегии в области ИС Помощь в вопросах политики и законодательной деятельности Центр сотрудничества Центры поддержки технологий и инноваций (ЦПТИ) Передача технологий Программа содействия изобретателям (IAP) WIPO GREEN PAT-INFORMED ВОИС Консорциум доступных книг Консорциум «ВОИС для авторов» WIPO Translate для перевода Система для распознавания речи Помощник по классификации Государства-члены Наблюдатели Генеральный директор Деятельность в разбивке по подразделениям Внешние бюро Вакансии Закупки Результаты и бюджет Финансовая отчетность Надзор
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Законы Договоры Решения Просмотреть по юрисдикции

Постановление «О продуктах питания и лекарственных препаратах» (C.R.C., гл. 870) (в редакции от 25.05.2015 г.), Канада

Назад
Последняя редакция на WIPO Lex
Подробности Подробности Год версии 2015 Даты Принят: 1 января 1978 г. Тип текста Имплементационные правила/положения Предмет Патенты (изобретения), Товарные знаки, Фирменные наименования, Конфиденциальная информация (коммерческая тайна), Исполнение законов об ИС, Прочее

Имеющиеся тексты

Основной текст(-ы) Смежный текст(ы)
Основной(ые) текст(ы) Основной(ые) текст(ы) Французский Règlement sur les aliments et les drogues (C.R.C., ch. 870) (version consolidée du 25 mai 2015)         Английский Food and Drug Regulations (C.R.C., c. 870) (consolidated version of May 25, 2015)        
 Food and Drug Regulations (C.R.C., c. 870)(regulations current to May 25, 2015)

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Food and Drug Règlement sur les Regulations aliments et drogues

C.R.C., c. 870 C.R.C., ch. 870

Current to May 25, 2015 À jour au 25 mai 2015

Last amended on November 7, 2014 Dernière modification le 7 novembre 2014

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca

       

   

Published consolidation is evidence

Inconsistencies in regulations

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS

Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows:

31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown.

...

(3) In the event of an inconsistency between a consolidated regulation published by the Minister under this Act and the original regulation or a subse- quent amendment as registered by the Clerk of the Privy Council under the Statutory Instruments Act, the original regulation or amendment prevails to the extent of the inconsistency.

NOTE

This consolidation is current to May 25, 2015. The last amendments came into force on Novem- ber 7, 2014. Any amendments that were not in force as of May 25, 2015 are set out at the end of this doc- ument under the heading “Amendments Not in Force”.

CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un

règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support élec- tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire.

[...]

(3) Les dispositions du règlement d'origine avec ses modifications subséquentes enregistrées par le greffier du Conseil privé en vertu de la Loi sur les textes réglementaires l'emportent sur les dispositions incompatibles du règlement codifié publié par le mi- nistre en vertu de la présente loi.

NOTE

Cette codification est à jour au 25 mai 2015. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 7 novembre 2014. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 25 mai 2015 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Mod- ifications non en vigueur ».

Codifications comme élément de preuve

Incompatibilité — règlements

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Regulations Respecting Food and Drugs

A.01.001 PART A ADMINISTRATION 1

A.01.001 GENERAL 1 A.01.010 INTERPRETATION 1 A. ANALYSTS; INSPECTORS 01.020. and A. 01.021 4 A.01.040 IMPORTATIONS 5 A.01.045 EXPORTS 6 A.01.050 SAMPLING 6 A.01.060 TARIFF OF FEES 7 A. LABELLING OF FOOD AND DRUGS IN 01.060.1 PRESSURIZED CONTAINERS 7

A.01.065 SECURITY PACKAGING 11 A.01.066 EXEMPTIONS 11 A.01.066 Application 11 A.01.067 Advertising 12 A.01.068 Sale 12 B.01.001 PART B

FOODS 12 B.01.001 DIVISION 1 12 B.01.001 General 12 B.01.400 Interpretation 81 B.01.401 Nutrition Labelling 81 B.01.401 Core Information 81 B.01.402 Additional Information 94 B.01.403 Foods for Children under Two Years

of Age 104 B.01.404 Food for Use in Manufacturing other

Foods 105 B.01.405 Foods for Enterprise or Institution 107

B.01.406 Basis of Information 107

Article Page Règlement concernant les aliments et drogues

A.01.001 PARTIE A ADMINISTRATION 1

A.01.001 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 1 A.01.010 INTERPRÉTATION 1 A. ANALYSTES; INSPECTEURS 01.020. et A. 01.021 4 A.01.040 IMPORTATIONS 5 A.01.045 EXPORTATION 6 A.01.050 ÉCHANTILLONS 6 A.01.060 HONORAIRES D'ANALYSE 7 A. ÉTIQUETAGE DES CONTENANTS 01.060.1 D'ALIMENTS ET DE DROGUES SOUS

PRESSION 7 A.01.065 EMBALLAGE DE SÉCURITÉ 11 A.01.066 EXEMPTIONS 11 A.01.066 Application 11 A.01.067 Publicité 12 A.01.068 Vente 12 B.01.001 PARTIE B

ALIMENTS 12 B.01.001 TITRE 1 12 B.01.001 Dispositions générales 12 B.01.400 Interprétation 81 B.01.401 Étiquetage nutritionnel 81 B.01.401 Renseignements principaux 81 B.01.402 Renseignements complémentaires 94 B.01.403 Aliments pour enfants âgés de moins

de deux ans 104 B.01.404 Aliments utilisés dans la fabrication

d'autres aliments 105 B.01.405 Aliments pour entreprise ou

institution 107 B.01.406 Objet des renseignements 107

3

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Section Page B.01.450 Presentation of Nutrition Facts Table 112

B.01.451 Location of Nutrition Facts Table 113

B.01.452 Orientation of Nutrition Facts Table 113

B.01.453 Application 114 B.01.454 Standard and Horizontal Formats 114 B.01.455 Simplified Formats 118 B.01.456 Dual Format — Foods Requiring

Preparation 121 B.01.457 Aggregate Format — Different Kinds

of Foods 123 B.01.458 Dual Format — Different Amounts of

Food 126 B.01.459 Aggregate Format — Different

Amounts of Food 129 B.01.460 Presentation of Additional

Information 132 B.01.461 Standard and Horizontal Formats —

Children under Two Years of Age 132 B.01.462 Simplified Formats — Children

under Two Years of Age 136 B.01.463 Aggregate Format — Different Kinds

of Foods — Children under Two Years of Age 139

B.01.464 Aggregate Format — Different Amounts of Food — Children under Two Years of Age 141

B.01.465 Presentation of Additional Information — Children under Two Years of Age 144

B.01.466 Alternative Methods of Presentation 144 B.01.467 Small Packages 146 B.01.500 Nutrient Content Claims 147

B.01.500 Interpretation 147 B.01.501 Languages 149 B.01.502 Statements or Claims 150 B.01.513 Sensory Characteristic 157

Article Page B.01.450 Présentation du tableau de la valeur

nutritive 112 B.01.451 Emplacement du tableau de la valeur

nutritive 113 B.01.452 Orientation du tableau de la valeur

nutritive 113 B.01.453 Application 114 B.01.454 Modèles standard et horizontal 114 B.01.455 Modèles simplifiés 118 B.01.456 Modèle double — aliments à préparer 121

B.01.457 Modèle composé — différents types d'aliments 123

B.01.458 Modèle double — différentes quantités d'aliments 126

B.01.459 Modèle composé — différentes quantités d'aliments 129

B.01.460 Présentation des renseignements complémentaires 132

B.01.461 Modèles standard et horizontal — enfants âgés de moins de deux ans 132

B.01.462 Modèles simplifiés — enfants âgés de moins de deux ans 136

B.01.463 Modèle composé — différents types d'aliments — enfants âgés de moins de deux ans 139

B.01.464 Modèle composé — différentes quantités d'aliments — enfants âgés de moins de deux ans 141

B.01.465 Présentation des renseignements complémentaires — enfants âgés de moins de deux ans 144

B.01.466 Autres modes de présentation 144 B.01.467 Petits emballages 146 B.01.500 Allégations relatives à la teneur

nutritive 147 B.01.500 Définitions 147 B.01.501 Langues 149 B.01.502 Mentions ou allégations 150 B.01.513 Caractéristique organoleptique 157

4

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Section Page B.01.600 Health Claims 194 B.01.600 Languages 194 B.01.601 Statements or Claims 195 B.02.001 DIVISION 2

ALCOHOLIC BEVERAGES 205 B.02.010 Whisky 206 B.02.030 Rum 210 B.02.040 Gin 211 B.02.050 Brandy 212 B.02.070 Liqueurs and Spirituous Cordials 216 B.02.080 Vodka 216 B.02.090 Tequila 217 B.02.091 Mezcal 217 B.02.100 Wine 217 B.02.120 Cider 222 B.02.130 Beer 224 B.03.001 DIVISION 3

BAKING POWDER 227 B.04.001 DIVISION 4

COCOA AND CHOCOLATE PRODUCTS 228

B.05.001 DIVISION 5 COFFEE 237

B.06.001 DIVISION 6 237 B.06.001 Food Colours 237 B.06.021 Natural Colours 241 B.06.031 Inorganic Colours 243 B.06.041 Synthetic Colours 243 B.07.001 DIVISION 7

SPICES, DRESSINGS AND SEASONINGS 247

B.08.001 DIVISION 8 DAIRY PRODUCTS 262

B.08.003 Milk 264 B. Goat’s Milk 08.028.1 276

Article Page B.01.600 Allégations relatives à la santé 194 B.01.600 Langues 194 B.01.601 Mentions ou allégations 195 B.02.001 TITRE 2

BOISSONS ALCOOLIQUES 205 B.02.010 Whisky 206 B.02.030 Rhum 210 B.02.040 Gin 211 B.02.050 Eau-de-vie 212 B.02.070 Liqueurs et cordiaux spiritueux 216 B.02.080 Vodka 216 B.02.090 Tequila 217 B.02.091 Mezcal 217 B.02.100 Vin 217 B.02.120 Cidre 222 B.02.130 Bière 224 B.03.001 TITRE 3

POUDRE À PÂTE 227 B.04.001 TITRE 4

PRODUITS DU CACAO ET PRODUITS DE CHOCOLAT 228

B.05.001 TITRE 5 CAFÉ 237

B.06.001 TITRE 6 237 B.06.001 Colorants pour aliments 237 B.06.021 Colorants naturels 241 B.06.031 Colorants non organiques 243 B.06.041 Colorants synthétiques 243 B.07.001 TITRE 7

ÉPICES, CONDIMENTS ET ASSAISONNEMENTS 247

B.08.001 TITRE 8 PRODUITS LAITIERS 262

B.08.003 Lait 264 B. Lait de chèvre 08.028.1 276

5

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Section Page B.08.030 Cheese 277 B.08.056 Butter 330 B.08.061 Ice Cream 331 B.08.063 Sherbet 333 B.08.071 Ice Milk 333 B.08.075 Cream 335 B.09.001 DIVISION 9

FATS AND OILS 338 B.10.003 DIVISION 10

FLAVOURING PREPARATIONS 349 B.11.001 DIVISION 11

FRUITS, VEGETABLES, THEIR PRODUCTS AND SUBSTITUTES 355

B.11.002 Vegetables 356 B.11.101 Fruits 362 B.11.120 Fruit Juices 365 B.11.150 Fruit Flavoured Drinks 371 B.11.201 Jams 373 B.11.220 Marmalade 375 B.11.240 Jelly 377 B.11.250 Mincemeat 378 B.11.260 Boiled Cider 379 B.12.001 DIVISION 12

PREPACKAGED WATER AND ICE 379 B.13.001 DIVISION 13

GRAIN AND BAKERY PRODUCTS 382 B.13.021 Bread 389 B.13.051 Alimentary Paste 393 B.13.060 Breakfast Cereal 394 B.14.001 DIVISION 14

MEAT, ITS PREPARATIONS AND PRODUCTS 395

B.14.015 Meat, Meat By-products 399 B.14.030 Prepared Meats, Prepared Meat By-

products 404 B.14.061 Meat Derivatives 411

Article Page B.08.030 Fromage 277 B.08.056 Beurre 330 B.08.061 Crème glacée 331 B.08.063 Sorbet laitier 333 B.08.071 Lait glacé 333 B.08.075 Crème 335 B.09.001 TITRE 9

GRAISSES ET HUILES 338 B.10.003 TITRE 10

PRÉPARATIONS AROMATISANTES 349 B.11.001 TITRE 11

FRUITS, LÉGUMES, LEURS PRODUITS ET SUCCÉDANÉS 355

B.11.002 Légumes 356 B.11.101 Fruits 362 B.11.120 Jus de fruits 365 B.11.150 Boissons à arôme de fruit 371 B.11.201 Confiture 373 B.11.220 Marmelade 375 B.11.240 Gelée 377 B.11.250 Mincemeat 378 B.11.260 Cidre bouilli 379 B.12.001 TITRE 12

EAU ET GLACE PRÉEMBALLÉES 379 B.13.001 TITRE 13

CÉRÉALES ET PRODUITS DE BOULANGERIE 382 B.13.021 Pain 389 B.13.051 Pâtes alimentaires 393 B.13.060 Céréales à déjeuner 394 B.14.001 TITRE 14

VIANDE, PRÉPARATIONS ET PRODUITS DE LA VIANDE 395

B.14.015 Viande, sous-produits de la viande 399 B.14.030 Viandes préparées, sous-produits de

viande préparés 404 B.14.061 Dérivés de la viande 411

6

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Section Page B.14.063 Meat Stews 412 B.14.070 Meat Specialties 414 B.14.072 Sale of Barbecued, Roasted or

Broiled Meat or Meat By-Products 415

B.14.073 Meat Product Extender 415 B.14.074 Extended Meat Products 416 B.14.085 Simulated Meat Products 418 B.15.001 DIVISION 15

ADULTERATION OF FOOD 423

B.16.001 DIVISION 16 FOOD ADDITIVES 444

B.17.001 DIVISION 17 SALT 748

B.18.001 DIVISION 18 749 B.18.001 Sweetening Agents 749 B.18.025 Honey 753 B.19.001 DIVISION 19

VINEGAR 755 B.20.001 DIVISION 20

TEA 756 B.21.001 DIVISION 21

MARINE AND FRESH WATER ANIMAL PRODUCTS 757

B.21.020 Prepared Fish 762 B.21.031 Froglegs 764 B.22.001 DIVISION 22

POULTRY, POULTRY MEAT, THEIR PREPARATIONS AND PRODUCTS 764

B.22.016 Poultry Meat Stews 767 B.22.020 Prepared Poultry Meats, Prepared

Poultry Meat By-Products 768

B.22.027 Poultry Product Extender 770 B.22.028 Extended Poultry Products 771 B.22.029 Simulated Poultry Products 771

Article Page B.14.063 Ragoûts de viande 412 B.14.070 Spécialités de viande 414 B.14.072 Vente de viandes ou de sous-produits

de la viande cuits à la broche, rôtis ou grillés 415

B.14.073 Allongeur de produits de viande 415 B.14.074 Produits de viande avec allongeur 416 B.14.085 Simili-produits de viande 418 B.15.001 TITRE 15

FALSIFICATION DES PRODUITS ALIMENTAIRES 423

B.16.001 TITRE 16 ADDITIFS ALIMENTAIRES 444

B.17.001 TITRE 17 SEL 748

B.18.001 TITRE 18 749 B.18.001 Agents édulcorants 749 B.18.025 Miel 753 B.19.001 TITRE 19

VINAIGRE 755 B.20.001 TITRE 20

THÉ 756 B.21.001 TITRE 21

PRODUITS D'ANIMAUX MARINS ET D'ANIMAUX D'EAU DOUCE 757

B.21.020 Poisson préparé 762 B.21.031 Cuisses de grenouille 764 B.22.001 TITRE 22

VOLAILLE, VIANDE DE VOLAILLE, LEURS PRÉPARATIONS ET LEURS PRODUITS 764

B.22.016 Ragoûts de poulet 767 B.22.020 Viandes de volaille préparées, sous-

produits de viande de volaille préparés 768

B.22.027 Allongeur de produits de volaille 770 B.22.028 Produits de volaille avec allongeur 771 B.22.029 Simili-produits de volaille 771

7

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Section Page B.22.032 Egg Products 772 B.23.001 DIVISION 23

FOOD PACKAGING MATERIALS 776

B.24.001 DIVISION 24 778 B.24.001 Foods for Special Dietary Use 778 B.24.100 Formulated Liquid Diets 783 B.24.200 Meal Replacements, Nutritional

Supplements, Prepackaged Meals and Foods Sold by Weight Reduction Clinics 787

B.24.300 Foods Represented for Use in Very Low Energy Diets 797

B.25.001 DIVISION 25 803 B.25.001 Interpretation 803 B.25.002 Infant Foods 804 B.25.045 Human Milk Substitutes and Food

Containing Human Milk Substitutes 805

B.26.001 DIVISION 26 FOOD IRRADIATION 818

B.26.001 Interpretation 818 B.26.002 Application 818 B.26.003 General 819 B.26.004 Records 819 B.26.005 Changes to the Table 820 B.27.001 DIVISION 27

LOW-ACID FOODS PACKAGED IN HERMETICALLY SEALED CONTAINERS 822

B.28.001 DIVISION 28 NOVEL FOODS 824

B.28.001 Interpretation 824 B.28.002 Pre-market notification 825 C.01.001 PART C

DRUGS 827

Article Page B.22.032 Produits des oeufs 772 B.23.001 TITRE 23

MATÉRIAUX À EMBALLER LES DENRÉES ALIMENTAIRES 776

B.24.001 TITRE 24 778 B.24.001 Aliments à usage diététique spécial 778 B.24.100 Préparations pour régime liquide 783 B.24.200 Substituts de repas, suppléments

nutritifs, repas préemballés et aliments vendus par les cliniques d'amaigrissement 787

B.24.300 Aliments présentés comme étant conçus pour régimes à très faible teneur en énergie 797

B.25.001 TITRE 25 803 B.25.001 Définitions 803 B.25.002 Aliments pour bébés 804 B.25.045 Succédanés de lait humain et

aliments renfermant un succédané de lait humain 805

B.26.001 TITRE 26 IRRADIATION DES ALIMENTS 818

B.26.001 Définitions 818 B.26.002 Application 818 B.26.003 Dispositions générales 819 B.26.004 Registres 819 B.26.005 Modification du tableau 820 B.27.001 TITRE 27

ALIMENTS PEU ACIDES EMBALLÉS DANS DES RÉCIPIENTS HERMÉTIQUEMENT FERMÉS 822

B.28.001 TITRE 28 ALIMENTS NOUVEAUX 824

B.28.001 Définitions 824 B.28.002 Avis avant la vente 825 C.01.001 PARTIE C

DROGUES 827

8

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Section Page Article Page C.01.001 DIVISION 1 827 C.01.001 TITRE 1 827 C.01.001 General 827 C.01.001 Dispositions générales 827 C.01.014 Assignment and Cancellation of Drug C.01.014 Attribution et annulation de

Identification Numbers 853 l'identification numérique des drogues 853

C.01.015 Tablet Disintegration Times 858 C.01.015 Temps de désagrégation des comprimés 858

C.01.016 Prohibition 859 C.01.016 Interdiction 859 C.01.017 Serious Adverse Drug Reaction C.01.017 Rapports sur les réactions

Reporting 859 indésirables graves aux drogues 859 C.01.018 Annual Summary Report and Case C.01.018 Rapport de synthèse annuel et fiches

Reports 859 d’observation 859 C.01.019 Issue-related Summary Report 860 C.01.019 Rapport de synthèse relatif à un sujet

de préoccupation 860 C.01.020 Maintenance of Records 861 C.01.020 Tenue de dossiers 861 C.01.021 Limits of Drug Dosage 861 C.01.021 Doses limites des drogues 861 C.01.028 Cautionary Statements and Child C.01.028 Mises en garde et emballages

Resistant Packages 872 protège-enfants 872 C.01.036 Miscellaneous 877 C.01.036 Divers 877 C. Colouring Agents C. Colorants 01.040.2 880 01.040.2 880 C. Prescription Drugs C. Drogues sur ordonnance 01.040.3 885 01.040.3 885 C.01.051 Recalls 890 C.01.051 Retrait du marché 890 C.01.061 Limits of Variability 890 C.01.061 Limites de variabilité 890 C.01.071 Mercuric Chloride Tablets 897 C.01.071 Comprimés de bichlorure de mercure 897 C.01.101 Synthetic Sweeteners 897 C.01.101 Édulcorants synthétiques 897 C.01.131 Aminopyrine and Dipyrone 898 C.01.131 Aminopyrine et dipyrone 898 C.01.134 Coated Potassium Salts 899 C.01.134 Sels de potassium enrobés 899 C.01.401 Antibiotics 900 C.01.401 Antibiotiques 900 C. Chloramphenicol C. Chloramphénicol 01.430. 01.430. à to C. C.01.432 900 01.432 900 C.01.600 Veterinary Drugs 902 C.01.600 Drogues d'application vétérinaire 902 C.01.625 Contraceptive Drugs 907 C.01.625 Drogues anticonceptionnelles 907 C.01A. DIVISION 1A C.01A. TITRE 1A 001 001ESTABLISHMENT LICENCES 908 LICENCE D'ÉTABLISSEMENT 908

9

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Section Page Article Page C.01A. Interpretation C.01A. Définitions et interprétation 001 908 001 908 C.01A. Application C.01A. Application 002 911 002 911 C.01A. Prohibition C.01A. Interdiction 004 913 004 913 C.01A. Application C.01A. Demande 005 914 005 914 C.01A. Issuance C.01A. Délivrance 008 918 008 918 C.01A. Annual Licence Review C.01A. Examen annuel de la licence 009 920 009 920 C.01A. Refusal to Issue C.01A. Refus 010 920 010 920 C.01A. Terms and Conditions C.01A. Conditions 011 921 011 921 C.01A. Notification C.01A. Avis de modification 013 921 013 921 C.01A. Suspension C.01A. Suspension 016 923 016 923 C.01A. Cancellation C.01A. Annulation 018.1 924 018.1 924 C.01A. Designation C.01A. Désignation 019 924 019 924 C.02.001 DIVISION 2 C.02.001 TITRE 2

GOOD MANUFACTURING PRACTICES 926 BONNES PRATIQUES DE FABRICATION 926 C.02.003 Sale 927 C.02.003 Vente 927 C. Use in Fabrication C. Utilisation pour la manufacture 02.003.3 928 02.003.3 928 C.02.004 Premises 928 C.02.004 Locaux 928 C.02.005 Equipment 928 C.02.005 Équipement 928 C.02.006 Personnel 929 C.02.006 Personnel 929 C.02.007 Sanitation 929 C.02.007 Hygiène 929 C.02.009 Raw Material Testing 930 C.02.009 Analyse des matières premières 930 C.02.011 Manufacturing Control 931 C.02.011 Contrôle de la fabrication 931 C.02.013 Quality Control Department 932 C.02.013 Service du contrôle de la qualité 932 C.02.016 Packaging Material Testing 934 C.02.016 Analyse du matériel d'emballage 934 C.02.018 Finished Product Testing 935 C.02.018 Analyse du produit fini 935

10

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Section Page C.02.020 Records 937 C.02.025 Samples 941 C.02.027 Stability 942 C.02.029 Sterile Products 943 C.02.030 Medical Gases 943 C.03.001 DIVISION 3 943 C.03.001 Schedule C Drugs 943 C.03.201 Radiopharmaceuticals 945 C.03.205 Drugs, other than Radionuclides,

Sold or Represented for Use in the Preparation of Radiopharmaceuticals 949

C.03.301 Positron-emitting Radiopharmaceuticals 952

C.03.301 Interpretation 952 C.03.302 Application 954 C.03.303 Prohibition 954 C.03.304 Purpose of Study 954 C.03.305 Requirements 955 C.03.306 Research Ethics Board 956 C.03.307 Application for Authorization 957 C.03.308 Additional Information 959

C.03.309 Authorization 959 C.03.310 Notice 960 C.03.311 Good Clinical Practices 960 C.03.312 Labelling 961 C.03.313 Submission of Information 961

C.03.314 Adverse Reaction Reporting 962 C.03.315 Records 963 C.03.316 Discontinuance of a Study 964 C.03.317 Suspension 965 C.03.318 Reinstatement 966 C.03.319 Cancellation 967

Article Page C.02.020 Dossiers 937 C.02.025 Échantillons 941 C.02.027 Stabilité 942 C.02.029 Produits stériles 943 C.02.030 Gaz médicaux 943 C.03.001 TITRE 3 943 C.03.001 Drogues de l'annexe C 943 C.03.201 Produits pharmaceutiques radioactifs 945 C.03.205 Drogues autres radionucléides,

vendues pour être employées dans la préparation de produits pharmaceutiques radioactifs ou représentés comme pouvant servir à cette fin 949

C.03.301 Produits pharmaceutiques radioactifs émetteurs de positrons 952

C.03.301 Définitions 952 C.03.302 Champ d’application 954 C.03.303 Interdiction 954 C.03.304 Objet de l’étude 954 C.03.305 Exigences 955 C.03.306 Comité d’éthique de la recherche 956 C.03.307 Demande d’autorisation 957 C.03.308 Renseignements et documents

complémentaires 959 C.03.309 Autorisation 959 C.03.310 Avis 960 C.03.311 Bonnes pratiques cliniques 960 C.03.312 Étiquetage 961 C.03.313 Présentation de renseignements et

documents 961 C.03.314 Rapport sur des réactions indésirables 962 C.03.315 Registres 963 C.03.316 Cessation de l’étude 964 C.03.317 Suspension 965 C.03.318 Rétablissement 966 C.03.319 Annulation 967

11

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Section Page C.04.001 DIVISION 4 967 C.04.001 Schedule D Drugs 967 C.04.050 Bacterial Vaccines, Products

Analogous to Bacterial Vaccines 971 C.04.060 Typhoid Vaccine 972 C.04.065 Pertussis Vaccine 972 C.04.070 B.C.G. (Bacille Calmette-Guerin)

Vaccine 973 C.04.090 Products Analogous to Bacterial

Vaccines 976 C.04.100 Virus and Rickettsial Vaccines 976

C.04.110 Smallpox Vaccine 977 C.04.122 Poliomyelitis Vaccine 979 C.04.128 Poliovirus Vaccine, Live, Oral 980 C.04.137 Bacteriophage 982 C.04.140 Toxins, Toxoids 982 C.04.140 Schick Test Reagents 982 C.04.160 Diphtheria Toxoid 984 C.04.180 Tetanus Toxoid 985 C.04.210 Antitoxins, Antisera 987 C.04.230 Preparations from Human Sources 988 C.04.550 Insulin Preparations 991 C.04.553 Insulin Injection or Insulin 992 C.04.557 Insulin Zinc Suspension — Rapid 995

C.04.563 Insulin Zinc Suspension — Medium 998

C.04.569 Insulin Zinc Suspension — Prolonged 1002

C.04.575 Globin Insulin with Zinc 1005 C.04.582 NPH Insulin or Isophane Insulin 1009 C.04.590 Protamine Zinc Insulin 1013 C.04.597 Sulphated Insulin 1016 C.04.650 Labelling of Insulin Preparations 1019

C.04.675 Anterior Pituitary Extracts 1025

Article Page C.04.001 TITRE 4 967 C.04.001 Drogues de l'annexe D 967 C.04.050 Vaccins bactériens, produits

analogues aux vaccins bactériens 971 C.04.060 Vaccin antityphoïdique 972 C.04.065 Vaccin anticoquelucheux 972 C.04.070 Vaccin B.C.G. (Bacille Calmette-

Guérin) 973 C.04.090 Produits analogues aux vaccins

bactériens 976 C.04.100 Virus vaccinaux et vaccins de

rickettsies 976 C.04.110 Vaccin antivariolique 977 C.04.122 Vaccin antipoliomyélitique 979 C.04.128 Vaccin buccal, de poliovirus vivant 980 C.04.137 Bactériophage 982 C.04.140 Toxines, anatoxines 982 C.04.140 Réactifs de Schick 982 C.04.160 Anatoxine diphtérique 984 C.04.180 Anatoxine tétanique 985 C.04.210 Antitoxines, antisérums 987 C.04.230 Préparations de provenance humaine 988 C.04.550 Préparations insuliniques 991 C.04.553 Injection insulinique ou insuline 992 C.04.557 Suspension d'insuline-zinc

d'absorption rapide 995 C.04.563 Suspension d'insuline-zinc

d'absorption moyenne 998 C.04.569 Suspension d'insuline-zinc

d'absorption prolongée 1002 C.04.575 Insuline-globine avec zinc 1005 C.04.582 Insuline NPH ou insuline isophane 1009 C.04.590 Insuline-zinc-protamine 1013 C.04.597 Insuline sulfurisée 1016 C.04.650 Étiquetage des préparations

insuliniques 1019 C.04.675 Extraits hypophysaires (lobe

antérieur) 1025

12

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Section Page C.05.001 DIVISION 5

DRUGS FOR CLINICAL TRIALS INVOLVING HUMAN SUBJECTS 1028

C.05.001 Interpretation 1028 C.05.002 Application 1031 C.05.003 Prohibition 1031 C.05.004 General 1031 C.05.005 Application for Authorization 1032 C.05.006 Authorization 1035 C.05.007 Notification 1036 C.05.008 Amendment 1037 C.05.009 Additional Information and Samples 1040

C.05.010 Sponsor’s Obligations 1040 C.05.010 Good Clinical Practices 1040 C.05.011 Labelling 1042 C.05.012 Records 1042 C.05.013 Submission of Information and

Samples 1044 C.05.014 Serious Unexpected Adverse Drug

Reaction Reporting 1044

C.05.015 Discontinuance of a Clinical Trial 1045 C.05.016 Suspension and Cancellation 1046

Canadian Standard Drugs 1048 C.06.001 General 1048 C.07.001 DIVISION 7

SALE OF DRUGS FOR THE PURPOSES OF IMPLEMENTING THE GENERAL COUNCIL DECISION 1053

C.07.001 Interpretation 1053 C.07.002 Application 1053 C.07.003 Application for Authorization 1054 C.07.004 Authorization 1055 C.07.007 Notice to Commissioner of Patents 1056 C.07.008 Marking and Labelling 1056 C.07.010 Records 1057

Article Page C.05.001 TITRE 5

DROGUES DESTINÉES AUX ESSAIS CLINIQUES SUR DES SUJETS HUMAINS 1028

C.05.001 Définitions 1028 C.05.002 Champ d'application 1031 C.05.003 Interdiction 1031 C.05.004 Disposition générale 1031 C.05.005 Demande d'autorisation 1032 C.05.006 Autorisation 1035 C.05.007 Notification 1036 C.05.008 Modification 1037 C.05.009 Renseignements complémentaires et

échantillons 1040 C.05.010 Obligations du promoteur 1040 C.05.010 Bonnes pratiques cliniques 1040 C.05.011 Étiquetage 1042 C.05.012 Registres 1042 C.05.013 Présentation de renseignements et

d'échantillons 1044 C.05.014 Rapport sur les réactions

indésirables graves et imprévues à la drogue 1044

C.05.015 Cessation d'un essai clinique 1045 C.05.016 Suspension et annulation 1046

Normes canadiennes des drogues 1048 C.06.001 Dispositions générales 1048 C.07.001 TITRE 7

VENTE DE DROGUES AUX FINS DE MISE EN OEUVRE DE LA DÉCISION DU CONSEIL GÉNÉRAL 1053

C.07.001 Définitions 1053 C.07.002 Champ d’application 1053 C.07.003 Demande d’autorisation 1054 C.07.004 Autorisation 1055 C.07.007 Avis au commissaire aux brevets 1056 C.07.008 Marquage et étiquetage 1056 C.07.010 Registre 1057

13

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Section Page C.07.011 Notice to Minister 1057 C.08.001 DIVISION 8 1057 C.08.001 New Drugs 1057 C.08.010 Sale of New Drug for Emergency

Treatment 1083 C.08.012 Sale of Medicated Feeds 1084 C.08.013 Experimental Studies 1086 C.08.013 Conditions of Sale 1086 C.08.014 Experimental Studies Certificate 1086 C.08.016 Labelling 1088 C.08.017 Conditions of Experimental Study 1089

C.08.018 Suspension or Cancellation of Experimental Studies Certificate 1089

C.09.001 DIVISION 9 1090 C.09.001 Non-prescription Drugs 1090

C.09.010 Analgesics 1090 C.09.010 General 1090 C.09.020 Acetaminophen 1091 C.09.030 Salicylates 1093 D.01.001 DIVISION 10

[REPEALED, SOR/98-423, S. 9] 1095 D.01.001 PART D

VITAMINS, MINERALS AND AMINO ACIDS 1095

D.01.002 DIVISION 1 VITAMINS IN FOODS 1097

D.02.001 DIVISION 2 MINERAL NUTRIENTS IN FOODS 1107

D.03.001 DIVISION 3 ADDITION OF VITAMINS, MINERAL NUTRIENTS OR AMINO ACIDS TO FOODS 1114

Article Page C.07.011 Avis au ministre 1057 C.08.001 TITRE 8 1057 C.08.001 Drogues nouvelles 1057 C.08.010 Vente d'une drogue nouvelle pour un

traitement d'urgence 1083 C.08.012 Vente d'aliments médicamentés 1084 C.08.013 Études expérimentales 1086 C.08.013 Conditions de vente 1086 C.08.014 Certificat d'études expérimentales 1086 C.08.016 Étiquetage 1088 C.08.017 Conditions applicables aux études

expérimentales 1089 C.08.018 Suspension ou annulation du

certificat d'études expérimentales 1089 C.09.001 TITRE 9 1090 C.09.001 Médicaments vendus sans

ordonnance 1090 C.09.010 Analgésiques 1090 C.09.010 Dispositions générales 1090 C.09.020 Acétaminophène 1091 C.09.030 Salicylates 1093 D.01.001 TITRE 10

[ABROGÉ, DORS/98-423, ART. 9] 1095 D.01.001 PARTIE D

VITAMINES, MINÉRAUX ET ACIDES AMINÉS 1095

D.01.002 TITRE 1 VITAMINES DANS LES ALIMENTS 1097

D.02.001 TITRE 2 MINÉRAUX NUTRITIFS DANS LES ALIMENTS 1107

D.03.001 TITRE 3 ADDITION DE VITAMINES, DE MINÉRAUX NUTRITIFS OU D'ACIDES AMINÉS AUX ALIMENTS 1114

14

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Section Page Article Page D. DIVISION 4 D. TITRE 4 05.001. 05.001. à[REPEALED, SOR/2003-196, S. 105] [ABROGÉ, DORS/2003-196, ART. 105]to D. D.05.007 1121 05.007 1121 D. DIVISION 5 D. TITRE 5 05.001. 05.001. àMINERALS IN DRUGS MINÉRAUX DANS LES DROGUESto D. D.05.007 1121 05.007 1121 E.01.001 PART E E.01.001 PARTIE E

CYCLAMATE AND SACCHARIN ÉDULCORANTS À LA SWEETENERS 1121 SACCHARINE ET AU

CYCLAMATÉ 1121 E.01.002 SALE 1122 E.01.002 VENTE 1122 E.01.003 ADVERTISING 1122 E.01.003 PUBLICITÉ 1122 E.01.004 LABELLING 1122 E.01.004 ÉTIQUETAGE 1122 G.01.001 PART G G.01.001 PARTIE G

CONTROLLED DRUGS 1123 DROGUES CONTRÔLÉES 1123 G.01.001 DIVISION 1 1123 G.01.001 TITRE 1 1123 G.01.001 General 1123 G.01.001 Dispositions générales 1123 G.01.010 Prescribed Manner of Notice of G.01.010 Manière prescrite de présenter un

Application for an Order of avis de demande d'une ordonnance Restoration 1131 de restitution 1131

G.02.001 DIVISION 2 G.02.001 TITRE 2 LICENCES AND LICENSED DEALERS 1131 LICENCES ET DISTRIBUTEURS AUTORISÉS 1131

G.03.001 DIVISION 3 G.03.001 TITRE 3 PHARMACISTS 1157 PHARMACIEN 1157

G.04.001 DIVISION 4 G.04.001 TITRE 4 PRACTITIONERS 1166 PRATICIENS 1166

G.05.001 DIVISION 5 G.05.001 TITRE 5 HOSPITALS 1173 HÔPITAUX 1173

G.06.001 DIVISION 6 1175 G.06.001 TITRE 6 1175 G.06.001 Authority and Penalty 1175 G.06.001 Autorités et peines 1175 G. Test Kits Containing Controlled G. Nécessaires d'essai contenant des 06.002.1 Drugs 1177 06.002.1 drogues contrôlées 1177 G.07.001 DIVISION 7 1178 G.07.001 TITRE 7 1178 G.07.001 General 1178 G.07.001 Dispositions générales 1178

SCHEDULE ANNEXE1179 1179

15

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Section Page Article Page J.01.001 PART J J.01.001 PARTIE J

RESTRICTED DRUGS 1186 DROGUES D'USAGE RESTREINT 1186 J.01.001 DIVISION 1 1186 J.01.001 TITRE 1 1186 J.01.001 General 1186 J.01.001 Dispositions générales 1186 J.01.002 Possession 1188 J.01.002 Possession 1188 J.01.003 Licences, Permits and Licensed J.01.003 Licences, permis et distributeurs

Dealers 1189 autorisés 1189 J.01.015 Sale of a Restricted Drug 1207 J.01.015 Vente des drogues d'usage restreint 1207 J.01.021 Records and Inspection 1208 J.01.021 Registres et inspection 1208 J.01.030 Packaging and Labelling 1211 J.01.030 Emballage et étiquetage 1211 J. Test Kits Containing Restricted J. Nécessaires d'essai contenant des 01.033.1 Drugs 1212 01.033.1 drogues d'usage restreint 1212 J.01.035 Prescribed Manner of Notice of J.01.035 Manière prescrite de présenter un

Application for an Order of avis de demande d'une ordonnance Restoration 1214 de restitution 1214 SCHEDULE ANNEXE1215 1215 SCHEDULE F ANNEXE F1219 1219 SCHEDULE K ANNEXE K REASONABLE DAILY INTAKE RATION QUOTIDIENNE FOR VARIOUS FOODS 1220 NORMALE DE DIVERSES

SUBSTANCES ALIMENTAIRES 1223 SCHEDULE L ANNEXE L NUTRITION FACTS TABLE MODÈLES DE TABLEAU DE LA FORMATS 1226 VALEUR NUTRITIVE 1226 SCHEDULE M ANNEXE M1227 1233 RELATED PROVISIONS 1239 DISPOSITIONS CONNEXES 1239 AMENDMENTS NOT IN FORCE 1242 MODIFICATIONS NON EN

VIGUEUR 1242

16

   

   

   

           

       

   

   

   

   

CHAPTER 870

FOOD AND DRUGS ACT

Food and Drug Regulations

REGULATIONS RESPECTING FOOD AND DRUGS

PART A

ADMINISTRATION

GENERAL

A.01.001. These Regulations may be cited as the Food and Drug Regulations.

A.01.002. These Regulations, where applicable, pre- scribe the standards of composition, strength, potency, purity, quality or other property of the article of food or drug to which they refer.

A.01.003. [Repealed, SOR/94-289, s. 1]

INTERPRETATION

A.01.010. In these Regulations,

“acceptable method” means a method of analysis or ex- amination designated by the Director as acceptable for use in the administration of the Act and these Regula- tions; (méthode acceptable)

“Act” means the Food and Drugs Act, except in Parts G and J; (Loi)

“common-law partner”, in relation to an individual, means a person who is cohabiting with the individual in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year; (conjoint de fait)

“cubic centimetre” and its abbreviation “cc.” shall be deemed to be interchangeable with the term “millilitre” and its abbreviation “ml.”; (centimètre cube)

“Director” means the Assistant Deputy Minister, Health Products and Food Branch, of the Department of Health; (Directeur)

CHAPITRE 870

LOI SUR LES ALIMENTS ET DROGUES

Règlement sur les aliments et drogues

RÈGLEMENT CONCERNANT LES ALIMENTS ET DROGUES

PARTIE A

ADMINISTRATION

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

A.01.001. Le présent règlement peut être cité sous le titre : Règlement sur les aliments et drogues.

A.01.002. Lorsqu’il y a lieu, les dispositions du pré- sent règlement établissent les normes de composition, de concentration, d’activité, de pureté, de qualité ou autre propriété de la substance alimentaire ou de la drogue, auxquelles elles se rapportent.

A.01.003. [Abrogé, DORS/94-289, art. 1]

INTERPRÉTATION

A.01.010. Dans le présent règlement,

«centimètre cube» ou son abréviation «cc.» sont cen- sées interchangeables avec le mot «millilitre» et son abréviation «ml.»; (cubic centimetre)

«conjoint de fait » La personne qui vit avec la personne en cause dans une relation conjugale depuis au moins un an. (common-law partner)

«Directeur» désigne le sous-ministre adjoint de la Di- rection générale des produits de santé et des aliments du ministère. (Director)

«drogue sur ordonnance» Drogue figurant sur la Liste des drogues sur ordonnance, avec ses modifications suc- cessives, ou faisant partie d’une catégorie de drogues fi- gurant sur cette liste. (prescription drug)

«emballage de sécurité » désigne un emballage doté d’un dispositif de sûreté qui offre au consommateur une assu- rance raisonnable que l’emballage n’a pas été ouvert avant l’achat; (security package)

1

   

   

   

           

   

   

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

“inner label” means the label on or affixed to an immedi- ate container of a food or drug; (étiquette intérieure)

“Lot number” means any combination of letters, figures, or both, by which any food or drug can be traced in man- ufacture and identified in distribution; (numéro de lot)

“manufacturer” [Repealed, SOR/97-12, s. 1]

“manufacturer” or “distributor” means a person, includ- ing an association or partnership, who under their own name, or under a trade-, design or word mark, trade name or other name, word or mark controlled by them, sells a food or drug; (fabricantordistributeur)

“official method” means a method of analysis or exami- nation designated as such by the Director for use in the administration of the Act and these Regulations; (mé- thode officielle)

“outer label” means the label on or affixed to the outside of a package of a food or drug; (étiquette extérieure)

“prescription drug” means a drug that is set out in the Prescription Drug List, as amended from time to time, or a drug that is part of a class of drugs that is set out in it; (drogue sur ordonnance)

“Prescription Drug List” means the list established by the Minister under section 29.1 of the Act; (Liste des drogues sur ordonnance)

“principal display panel” has the same meaning as in the Consumer Packaging and Labelling Regulations; (es- pace principal)

“security package” means a package having a security feature that provides reasonable assurance to consumers that the package has not been opened prior to purchase. (emballage de sécurité) SOR/84-300, s. 1(F); SOR/85-141, s. 1; SOR/89-455, s. 1; SOR/97-12, s. 1; SOR/2000-353, s. 1; SOR/2001-272, s. 5; SOR/2003-135, s. 1; SOR/ 2013-122, s. 1.

A.01.011. The Director shall, upon request, furnish copies of official methods.

«espace principal» S’entend au sens du Règlement sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consomma- tion. (principal display panel)

«étiquette extérieure» désigne l’étiquette sur l’extérieur d’un emballage d’aliment ou de drogue, ou y apposée; (outer label)

«étiquette intérieure» désigne l’étiquette sur le récipient immédiat d’un aliment ou d’une drogue, ou y apposée; (inner label)

« fabricant» [Abrogée, DORS/97-12, art. 1]

« fabricant» ou «distributeur» Toute personne, y com- pris une association ou une société de personnes, qui, sous son propre nom ou sous une marque de commerce, un dessin-marque, un logo, un nom commercial ou un autre nom, dessin ou marque soumis à son contrôle, vend un aliment ou une drogue. (manufactureroudistrib- utor)

«Liste des drogues sur ordonnance» Liste établie par le ministre en vertu de l’article 29.1 de la Loi. (Prescrip- tion Drug List)

«Loi» Sauf pour l’application des parties G et J, la Loi sur les aliments et drogues. (Act)

«méthode acceptable» Méthode d’analyse ou d’examen désignée par le Directeur comme étant acceptable aux fins de l’application de la Loi et du présent règlement. (acceptable method)

«méthode officielle» signifie une méthode d’analyse ou d’examen désignée comme telle par le Directeur pour usage dans l’application de la Loi et du présent règle- ment; (official method)

«numéro de lot» désigne toute combinaison de lettres, de chiffres ou de lettres et de chiffres au moyen de la- quelle tout aliment ou une drogue peut être retracé au cours de la fabrication et identifié au cours de la distribu- tion. (Lot number) DORS/84-300, art. 1(F); DORS/85-141, art. 1; DORS/89-455, art. 1; DORS/ 97-12, art. 1; DORS/2000-353, art. 1; DORS/2001-272, art. 5; DORS/ 2003-135, art. 1; DORS/2013-122, art. 1.

A.01.011. Le Directeur doit, sur demande, fournir des exemplaires des méthodes officielles.

2

   

   

       

       

       

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

A.01.012. The Director shall, upon request, indicate that a method is acceptable or otherwise upon its sub- mission to him for a ruling.

A.01.013. Where a food, drug, vitamin or cosmetic has more than one name, whether proper or common, a reference in these Regulations to the food, drug, vitamin or cosmetic by any of its names is deemed to be a refer- ence to the food, drug or vitamin by all of its names.

A.01.014. When a lot number is required by these Regulations to appear on any article, container, package or label it shall be preceded by one of the following des- ignations:

(a) “Lot number”;

(b) “Lot No.”;

(c) “Lot”; or

(d) “(L)”.

A.01.015. (1) Subject to subsection (2), any state- ment, information or declaration that is required by these Regulations to appear on the label of any drug shall be in either the French or the English language in addition to any other language.

(2) The adequate directions for use required to be shown on the inner and outer labels of a drug pursuant to subparagraph C.01.004(1)(c)(iii) shall be in both the French and English languages if the drug is available for sale without prescription in an open self-selection area. SOR/85-140, s. 1.

A.01.016. All information required by these Regula- tions to appear on a label of a food or drug shall be

(a) clearly and prominently displayed on the label; and

(b) readily discernible to the purchaser or consumer under the customary conditions of purchase and use.

A.01.012. Le Directeur doit, sur demande, indiquer si une méthode est acceptable ou non, lorsqu’on la lui pré- sente en vue d’une décision.

A.01.013. Dans le présent règlement, la mention propre ou usuelle d’un aliment, d’une drogue ou d’une vitamine sous un de ses noms, renvoie à tous ses noms.

A.01.014. Quand, suivant le présent règlement, un numéro de lot doit paraître sur tout article, récipient, em- ballage ou étiquette, ce numéro doit être précédé de l’une des désignations suivantes :

a) « Numéro du Lot »;

b) « Lot no »;

c) « Lot »; ou

d) « (L) ».

A.01.015. (1) Sous réserve du paragraphe (2), toute mention, tout renseignement ou toute déclaration dont le présent règlement exige l’indication sur l’étiquette d’une drogue doit être soit en anglais soit en français, en plus de toute autre langue.

(2) Lorsqu’en vertu du sous-alinéa C.01.004(1)c)(iii), un mode d’emploi doit figurer sur les étiquettes inté- rieure et extérieure d’une drogue, ce mode d’emploi doit être en anglais et en français si cette drogue est dispo- nible à la vente sans ordonnance à un point de vente libre-service. DORS/85-140, art. 1.

A.01.016. Tout renseignement qui, selon que l’exige le présent règlement, doit figurer sur l’étiquette d’un ali- ment ou d’une drogue doit

a) être clairement formulé et placé bien en vue; et

b) être facile à apercevoir, pour l’acheteur ou le consommateur, dans les conditions ordinaires d’achat et d’usage.

3

   

   

   

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

ANALYSTS; INSPECTORS

A.01.020. and A.01.021. [Repealed, SOR/81-935, s. 1]

A.01.022. An inspector shall perform the functions and duties and carry out the responsibilities in respect of foods and drugs prescribed by the Act, and these Regula- tions.

A.01.023. The authority of an inspector extends to and includes the whole of Canada.

A.01.024. The certificate of designation required pur- suant to subsection 22(2) of the Act shall

(a) certify that the person named therein is an inspec- tor for the purpose of the Act; and

(b) be signed by

(i) the Director and the person named in the certifi- cate, in the case of an inspector on the staff of the Department, or

(ii) [Repealed, SOR/2000-184, s. 60] SOR/80-500, s. 1; SOR/92-626, s. 1; SOR/95-548, s. 5; SOR/2000-184, s. 60.

A.01.025. Where authorized by a regulation made pursuant to the Broadcasting Act, inspectors shall act as representatives of the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission for the purpose of en- forcing the provisions of regulations made by the Cana- dian Radio-Television and Telecommunications Com- mission concerning the advertising of any article to which the Proprietary or Patent Medicine Act or the Food and Drugs Act applies, or concerning recommen- dations for the prevention, treatment or cure of a disease or ailment.

A.01.026. An inspector may, for the proper adminis- tration of the Act or these Regulations, take photographs of

(a) any article that is referred to in subsection 23(2) of the Act;

ANALYSTES; INSPECTEURS

A.01.020. et A.01.021. [Abrogés, DORS/81-935, art. 1]

A.01.022. Les devoirs et fonctions des inspecteurs s’exercent au titre des aliments et drogues visés par la Loi et le présent règlement.

A.01.023. Les attributions d’un inspecteur s’étendent à tout le Canada.

A.01.024. Le certificat visé au paragraphe 22(2) de la Loi doit :

a) établir que la personne qui y est nommée est un inspecteur pour les fins de la Loi; et

b) être signé par

(i) le Directeur et la personne nommée au certifi- cat, dans le cas d’un inspecteur du ministère.

(ii) [Abrogé, DORS/2000-184, art. 60] DORS/80-500, art. 1; DORS/92-626, art. 1; DORS/95-548, art. 5; DORS/ 2000-184, art. 60.

A.01.025. Lorsque les règlements d’exécution de la Loi sur la radiodiffusion les y autorisent, les inspecteurs doivent agir en qualité d’agents du Conseil de la radio- diffusion et des télécommunications canadiennes aux fins d’appliquer les règlements édictés par le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, relativement à la publicité de tout article qui tombe sous le coup de la Loi sur les spécialités pharmaceutiques ou médicaments brevetés ou de la Loi des aliments et drogues, ou relativement à toute recommandation quant à la prévention, au traitement ou à la guérison d’une ma- ladie ou affection.

A.01.026. Un inspecteur peut, pour l’application de la Loi ou du présent règlement, prendre des photographies

a) de tout article visé au paragraphe 23(2) de la Loi;

b) de tout lieu où il a des motifs raisonnables de croire qu’un article visé à l’alinéa a) y est fabriqué, préparé, conservé, empaqueté ou emmagasiné; et

4

   

   

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(b) any place where, on reasonable grounds, he be- lieves any article referred to in paragraph (a) is manu- factured, prepared, preserved, packaged or stored; and

(c) anything that, on reasonable grounds, he believes is used or capable of being used for the manufacture, preparation, preservation, packaging or storing of any article referred to in paragraph (a).

SOR/90-814, s. 1.

IMPORTATIONS

A.01.040. Subject to section A.01.044, no person shall import into Canada for sale a food or drug the sale of which in Canada would constitute a violation of the Act or these Regulations. SOR/92-626, s. 2(F).

A.01.041. An inspector may examine and take sam- ples of any food or drug sought to be imported into Canada.

A.01.042. Where an inspector examines or takes a sample of a food or drug pursuant to section A.01.041, he may submit the food or drug or sample to an analyst for analysis or examination.

A.01.043. Where an inspector, upon examination of a food or drug or sample thereof or on receipt of a report of an analyst of the result of an analysis or examination of the food or drug or sample, is of the opinion that the sale of the food or drug in Canada would constitute a vi- olation of the Act or these Regulations, the inspector shall so notify in writing the collector of customs con- cerned and the importer. SOR/84-300, s. 2(E).

A.01.044. (1) Where a person seeks to import a food or drug into Canada for sale and the sale would consti- tute a violation of the Act or these Regulations, that per- son may, if the sale of the food or drug would be in con- formity with the Act and these Regulations after its relabelling or modification, import it into Canada on condition that

(a) the person gives to an inspector notice of the pro- posed importation; and

c) de toute chose lorsqu’il a des motifs raisonnables de croire, qu’elle sert ou peut servir à la fabrication, la préparation, la conservation, l’empaquetage ou l’em- magasinage d’un article visé à l’alinéa a).

DORS/90-814, art. 1.

IMPORTATIONS

A.01.040. Sous réserve de l’article A.01.044, il est in- terdit d’importer pour la vente des aliments ou des drogues dont la vente au Canada enfreindrait la Loi ou le présent règlement. DORS/92-626, art. 2(F).

A.01.041. L’inspecteur peut examiner et prélever des échantillons de tout aliment ou drogue destinés à être importés au Canada.

A.01.042. L’inspecteur peut référer à un analyste, pour examen, les échantillons des aliments ou drogues examinés ou prélevés en vertu de l’article A.01.041.

A.01.043. L’inspecteur qui estime, après examen d’un échantillon de l’aliment ou de la drogue ou récep- tion du rapport de l’analyste que la vente de l’aliment, de la drogue ou du cosmétique serait contraire à la Loi ou au présent règlement, doit en notifier par écrit le percep- teur des douanes ainsi que l’importateur. DORS/84-300, art. 2(A).

A.01.044. (1) Quiconque cherche à importer pour la vente un aliment ou une drogue dont la vente enfrein- drait la Loi ou le présent règlement peut, dans les cas où un nouvel étiquetage ou une modification rendrait cette vente au Canada conforme à la Loi et au présent règle- ment, importer cet aliment ou cette drogue pour la vente aux conditions suivantes :

a) l’importateur avise l’inspecteur de l’importation proposée;

5

   

   

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(b) the food or drug will be relabelled or modified as may be necessary to enable its sale to be lawful in Canada.

(2) No person shall sell a food or drug that has been imported into Canada under subsection (1) unless the food or drug has been relabelled or modified within three months after the importation or within such longer peri- od as may be specified by

(a) in the case of a drug, the Director; or

(b) in the case of food, the Director or the President of the Canadian Food Inspection Agency.

SOR/92-626, s. 3; SOR/95-548, s. 5; SOR/2000-184, s. 61; SOR/2000-317, s. 18.

EXPORTS

A.01.045. A certificate referred to in section 37 of the Act shall be signed and issued by the exporter in the form set out in Appendix III. SOR/80-318, s. 1; SOR/90-814, s. 2.

SAMPLING

A.01.050. When taking a sample of an article pur- suant to paragraph 23(1)(a) of the Act, an inspector shall inform the owner thereof or the person from whom the sample is being obtained of the inspector’s intention to submit the sample or a part thereof to an analyst for anal- ysis or examination, and

(a) where, in the opinion of the inspector, division of the procured quantity would not interfere with analy- sis or examination

(i) divide the quantity into three parts,

(ii) identify the three parts as the owner’s portion, the sample, and the duplicate sample and where on- ly one part bears the label, that part shall be identi- fied as the sample,

(iii) seal each part in such a manner that it cannot be opened without breaking the seal, and

(iv) deliver the part identified as the owner’s por- tion to the owner or the person from whom the sam-

b) les aliments ou les drogues font l’objet d’un nouvel étiquetage ou d’une modification propre à rendre lé- gale leur vente au Canada.

(2) Il est interdit de vendre un aliment ou une drogue importé au Canada en vertu du paragraphe (1), à moins qu’il n’ait fait l’objet d’un nouvel étiquetage ou d’une modification dans les trois mois suivant la date de l’im- portation ou dans le délai plus long fixé :

a) par le directeur, s’il s’agit d’une drogue;

b) par le directeur ou le président de l’Agence cana- dienne d’inspection des aliments, s’il s’agit d’un ali- ment.

DORS/92-626, art. 3; DORS/95-548, art. 5; DORS/2000-184, art. 61; DORS/ 2000-317, art. 18.

EXPORTATION

A.01.045. Le certificat visé à l’article 37 de la Loi doit revêtir la forme prévue à l’appendice III et être déli- vré et signé par l’exportateur. DORS/80-318, art. 1; DORS/90-814, art. 2.

ÉCHANTILLONS

A.01.050. L’inspecteur qui prélève un échantillon d’un article en application de l’alinéa 23(1)a) de la Loi doit aviser le propriétaire de l’article ou la personne de qui il a obtenu l’échantillon de son intention de sou- mettre tout ou partie de l’échantillon à un analyste pour analyse ou examen, et :

a) lorsque, de l’avis de l’inspecteur, la division de la quantité obtenue ne nuirait pas à l’examen ou à l’ana- lyse, il doit

(i) diviser la quantité prélevée en trois parties,

(ii) identifier les trois parties comme la partie du propriétaire, l’échantillon et le double de l’échan- tillon, et si une partie seulement porte l’étiquette, cette partie doit constituer l’échantillon,

(iii) sceller chaque partie de manière qu’elle ne puisse être ouverte sans briser le sceau, et

(iv) remettre la partie identifiée comme la partie du propriétaire, au propriétaire ou à la personne chez

6

   

   

   

   

   

       

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

ple was obtained and forward the sample and the duplicate sample to an analyst for analysis or exam- ination; or

(b) where, in the opinion of the inspector, division of the procured quantity would interfere with analysis or examination

(i) identify the entire quantity as the sample,

(ii) seal the sample in such a manner that it cannot be opened without breaking the seal, and

(iii) forward the sample to an analyst for analysis or examination.

SOR/90-814, s. 3.

A.01.051. Where the owner or the person from whom the sample was obtained objects to the procedure fol- lowed by an inspector under section A.01.050 at the time the sample was obtained, the inspector shall follow both procedures set out in that section if the owner or the per- son from whom the sample was obtained supplies him with a sufficient quantity of the article.

TARIFF OF FEES

A.01.060. The cost of analysing a sample other than for the purpose of the Act, for a department of the Gov- ernment of Canada for the purpose of legal action is $15.

LABELLING OF FOOD AND DRUGS IN PRESSURIZED CONTAINERS

A.01.060.1. In sections A.01.061 and A.01.062,

“flame projection” means the ability of the pressurized contents of an aerosol container to ignite and the length of that ignition, when tested in accordance with official method DO-30, Determination of Flame Projection, dat- ed October 15, 1981; (projection de flamme)

“flashback” means that part of the flame projection that extends from its point of ignition back to the aerosol container when tested in accordance with official method DO-30, Determination of Flame Projection, dated Octo- ber 15, 1981; (retour de flamme)

qui l’échantillon a été prélevé et envoyer l’échan- tillon ainsi que le double à un analyste pour l’exa- men ou analyse; ou

b) lorsque, de l’avis de l’inspecteur, la division de la quantité prélevée nuirait à l’analyse ou à l’examen, il doit

(i) identifier la quantité entière de l’échantillon,

(ii) sceller l’échantillon de manière qu’il ne puisse être ouvert sans briser le sceau, et

(iii) envoyer l`échantillon à un analyste pour ana- lyse ou examen.

DORS/90-814, art. 3.

A.01.051. Lorsque le propriétaire ou la personne chez qui l’échantillon est prélevé s’oppose à la méthode sui- vie par un inspecteur en vertu de l’article A.01.050 au moment où l’échantillon est prélevé, l’inspecteur doit suivre les deux méthodes énoncées dans ledit article si le propriétaire ou la personne chez qui l’échantillon a été prélevé lui fournit une quantité suffisante de l’objet en cause.

HONORAIRES D'ANALYSE

A.01.060. Les honoraires d’analyse de tout échan- tillon, autrement qu’aux fins de la présente Loi ou pour le compte d’un autre ministère du gouvernement du Canada aux fins de poursuites judiciaires, sont de 15 $.

ÉTIQUETAGE DES CONTENANTS D'ALIMENTS ET DE DROGUES SOUS PRESSION

A.01.060.1. Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles A.01.061 et A.01.062.

«espace principal» [Abrogée, DORS/2000-353, art. 2]

«projection de la flamme» Détermination de la longueur du jet enflammé du contenu sous pression expulsé d’un contenant aérosol lorsque celui-ci est soumis à un essai selon la méthode officielle DO-30, intitulée Détermina- tion de la projection de la flamme, en date du 15 octobre 1981. (flame projection)

7

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

“principal display panel” [Repealed, SOR/2000-353, s. 2] SOR/92-15, s. 1; SOR/2000-353, s. 2; SOR/2001-272, s. 6.

A.01.061. (1) Subject to section A.01.063, in the case of a food or a drug packaged in a disposable metal container designed to release pressurized contents by use of a manually operated valve that forms an integral part of the container, the principal display panel of the inner and outer labels of the food or drug shall display, in ac- cordance with sections 15 to 18 of the Consumer Chemi- cals and Containers Regulations, as they read on September 30, 2001, the following information:

(a) the hazard symbol set out in Column II of item 10 of Schedule II to those Regulations, accompanied by the signal word “CAUTION / ATTENTION”; and

(b) the primary hazard statement “CONTAINER MAY EXPLODE IF HEATED. / CE CONTENANT PEUT EXPLOSER S’IL EST CHAUFFÉ.”.

(2) Subject to section A.01.063, one panel of the in- ner and outer labels of a food or drug referred to in sub- section (1) shall display, in the size required by para- graph 19(1)(b) of the Consumer Chemicals and Containers Regulations, as they read on September 30, 2001, the following additional hazard statement:

“Contents under pressure. Do not place in hot water or near radiators, stoves or other sources of heat. Do not puncture or incinerate container or store at tempera- tures over 50°C.

Contenu sous pression. Ne pas mettre dans l’eau chaude ni près des radiateurs, poêles ou autres sources de chaleur. Ne pas percer le contenant, ni le jeter au feu, ni le conserver à des températures dépassant 50 °C.”

« retour de flamme» Partie de la projection de la flamme qui va du point d’inflammation jusqu’au contenant aéro- sol lorsque celui-ci est soumis à un essai selon la mé- thode officielle DO-30, intitulée Détermination de la projection de la flamme, en date du 15 octobre 1981. (flashback) DORS/92-15, art. 1; DORS/2000-353, art. 2; DORS/2001-272, art. 6.

A.01.061. (1) Sous réserve de l’article A.01.063, l’étiquette intérieure et l’étiquette extérieure d’un ali- ment ou d’une drogue emballés dans un contenant métal- lique non réutilisable, conçu pour permettre de libérer le contenu sous pression au moyen d’une valve actionnée à la main et faisant partie intégrante du contenant, doivent porter dans leur espace principal, conformément aux ar- ticles 15 à 18 du Règlement sur les produits chimiques et contenants destinés aux consommateurs, dans sa version en vigueur le 30 septembre 2001 :

a) le signal de danger figurant à la colonne II de l’ar- ticle 10 de l’annexe II de ce règlement et le mot indi- cateur « ATTENTION / CAUTION »;

b) la mention de danger principale suivante : « CE CONTENANT PEUT EXPLOSER S’IL EST CHAUFFÉ. / CONTAINER MAY EXPLODE IF HEATED. ».

(2) Sous réserve de l’article A.01.063, l’étiquette inté- rieure et l’étiquette extérieure d’un aliment ou d’une drogue visés au paragraphe (1) doivent porter dans un espace quelconque, selon les dimensions prévues à l’ali- néa 19(1)b) du Règlement sur les produits chimiques et contenants destinés aux consommateurs, dans sa version en vigueur le 30 septembre 2001, la mention de danger additionnelle suivante :

« Contenu sous pression. Ne pas mettre dans l’eau chaude ni près des radiateurs, poêles ou autres sources de chaleur. Ne pas percer le contenant, ni le jeter au feu, ni le conserver à des températures dépassant 50 °C.

Contents under pressure. Do not place in hot water or near radiators, stoves or other sources of heat. Do not

8

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(3) The requirements of subsections (1) and (2) do not apply where

(a) in relation to a drug or cosmetic, in the opinion of the Director, or

(b) in relation to a food, in the opinion of the Minister of Consumer and Corporate Affairs,

the design of the container, the materials used in its con- struction or the incorporation of a safety device elimi- nate the potential hazard therein. SOR/81-616, s. 1; SOR/85-1023, s. 1; SOR/92-15, s. 2; SOR/2001-272, s. 7.

A.01.062. (1) Subject to section A.01.063, if a food or drug is packaged in a container described in subsec- tion A.01.061(1) and has a flame projection of a length set out in column I of any of items 1 to 3 of the table to this subsection or a flashback as set out in column I of item 4 of that table, as determined by official method DO-30, Determination of Flame Projection, dated Octo- ber 15, 1981, the principal display panel of the inner and outer labels of the food or drug shall display, in accor- dance with sections 15 to 18 of the Consumer Chemicals and Containers Regulations, as they read on Septem- ber 30, 2001, the following information:

(a) the hazard symbol set out in Column II of the same item;

(b) in both official languages, the signal word set out in Column III of the same item; and

(c) in both official languages, the primary hazard statement set out in Column IV of the same item.

TABLE IS NOT DISPLAYED, SEE SOR/81-616, S. 2; SOR/92-15, S. 3

(2) In addition to the requirements of subsection (1), one panel of the inner label and outer labels of a food or drug referred to in that subsection shall display, in the size required by paragraph 19(1)(b) of the Consumer

puncture or incinerate container or store at tempera- tures over 50°C. »

(3) Les dispositions des paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas lorsque,

a) de l’avis du Directeur, s’il s’agit d’une drogue, ou

b) de l’avis du ministre de la Consommation et des Corporations, s’il s’agit d’un aliment,

la conception du contenant, les matériaux utilisés pour sa fabrication ou la présence d’un dispositif de sécurité éli- minent le danger éventuel que présente ledit contenant. DORS/81-616, art. 1; DORS/85-1023, art. 1; DORS/92-15, art. 2; DORS/ 2001-272, art. 7.

A.01.062. (1) Sous réserve de l’article A.01.063, l’étiquette intérieure et l’étiquette extérieure d’un ali- ment ou d’une drogue qui est emballé dans un contenant visé au paragraphe A.01.061(1) et qui présente une pro- jection de la flamme d’une longueur visée à la colonne I de l’un des articles 1 à 3 du tableau du présent para- graphe ou un retour de flamme indiqué à la colonne I de l’article 4 de ce tableau, déterminés selon la méthode of- ficielle DO-30, intitulée Détermination de la projection de la flamme, en date du 15 octobre 1981, doivent porter dans leur espace principal, conformément aux articles 15 à 18 du Règlement sur les produits chimiques et conte- nants destinés aux consommateurs, dans sa version en vigueur le 30 septembre 2001 :

a) le signal de danger correspondant qui figure à la colonne II;

b) dans les deux langues officielles, le mot indicateur correspondant qui est précisé à la colonne III;

c) dans les deux langues officielles, la mention de danger principale correspondante qui est prévue à la colonne IV.

CE GRAPHIQUE N’EST PAS EXPOSÉ, VOIR DORS/ 81-616, ART. 2; DORS/92-15, ART. 3

(2) En plus des exigences énoncées au para- graphe (1), l’étiquette intérieure et l’étiquette extérieure d’un aliment ou d’une drogue visés à ce paragraphe doivent porter dans un espace quelconque, selon les di-

9

       

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Chemicals and Containers Regulations, as they read on September 30, 2001, the following additional hazard statement:

“Do not use in presence of open flame or spark.

Ne pas utiliser en présence d’une flamme nue ou d’étincelles.”

SOR/81-616, s. 2; SOR/82-429, s. 1; SOR/85-1023, s. 2; SOR/92-15, s. 3; SOR/2001-272, s. 8.

A.01.063. (1) Where the labelled net contents of a container of a food or drug described in subsection A. 01.061(1) or A.01.062(1) does not exceed 60 millilitres or 60 grams, the inner label may show only the informa- tion described in paragraph A.01.061(1)(a) or para- graphs A.01.062(1)(a) and (b), as the case may be.

(2) Where the labelled net contents of a container of a food or drug described in subsection A.01.061(1) or A. 01.062(1) exceeds 60 millilitres or 60 grams but does not exceed 120 millilitres or 120 grams, the inner label may show only the information described in subsection A. 01.061(1) or subsection A.01.062(1), as the case may be.

(3) Where the labelled net quantity, in a container, of a food or drug referred to in subsection A.01.061(1) or A.01.062(1) is less than 30 mL or 30 g, the hazard sym- bol shall be of such size as to be capable of being cir- cumscribed by a circle with a diameter of at least 6 mm.

(4) Where a container of a food or drug, described in subsection (1) or (2) is sold in a package, the outer label may show only the information described in subsection A.01.061(2) and, where applicable, subsection A. 01.062(2). SOR/81-616, s. 2; SOR/92-15, s. 4.

A.01.064. [Repealed, SOR/93-243, s. 2]

mensions prévues à l’alinéa 19(1)b) du Règlement sur les produits chimiques et contenants destinés aux consommateurs, dans sa version en vigueur le 30 sep- tembre 2001, la mention de danger additionnelle sui- vante :

« Ne pas utiliser en présence d’une flamme nue ou d’étincelles.

Do not use in presence of open flame or spark. » DORS/81-616, art. 2; DORS/82-429, art. 1; DORS/85-1023, art. 2; DORS/ 92-15, art. 3; DORS/2001-272, art. 8.

A.01.063. (1) Lorsque le contenu net étiqueté d’un contenant d’un aliment ou d’une drogue visés aux para- graphes A.01.061(1) ou A.01.062(1) ne dépasse pas 60 millilitres ou 60 grammes, l’étiquette intérieure peut ne porter que les renseignements exigés à l’alinéa A. 01.061(1)a) ou aux alinéas A.01.062(1)a) et b), selon le cas.

(2) Lorsque le contenu net étiqueté d’un contenant d’un aliment ou d’une drogue visés aux paragraphes A. 01.061(1) ou A.01.062(1) est supérieur à 60 millilitres ou 60 grammes mais ne dépasse pas 120 millilitres ou 120 grammes, l’étiquette intérieure peut ne porter que les renseignements exigés aux paragraphes A.01.061(1) ou A.01.062(1), selon le cas.

(3) Lorsque la quantité nette figurant sur l’étiquette d’un contenant d’un aliment ou d’une drogue visés aux paragraphes A.01.061(1) ou A.01.062(1) est inférieure à 30 mL ou à 30 g, le signal de danger doit être d’une taille telle qu’il peut être circonscrit par un cercle ayant un diamètre d’au moins 6 mm.

(4) Lorsqu’un contenant d’un aliment ou d’une drogue décrit aux paragraphes (1) ou (2) est vendu dans un emballage, l’étiquette extérieure peut ne porter que les renseignements exigés au paragraphe A.01.061(2) et, s’il y a lieu, au paragraphe A.01.062(2). DORS/81-616, art. 2; DORS/92-15, art. 4.

A.01.064. [Abrogé, DORS/93-243, art. 2]

10

   

   

       

   

     

     

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

SECURITY PACKAGING

A.01.065 (1) In this section, “drug for human use” means a drug that is intended for human use, whether the drug is

(a) a mouthwash;

(b) to be inhaled, ingested or inserted into the body; or

(c) for ophthalmic use.

(2) Subject to subsection (3), no person shall sell or import a drug for human use that is packaged and avail- able to the general public in a self-service display, unless the drug is contained in a security package.

(3) Subsection (2) does not apply to lozenges.

(4) Subject to subsection (5), a statement or illustra- tion that draws attention to the security feature of the se- curity package referred to in subsection (2) shall be car- ried

(a) on the inner label of the package; and

(b) if the security feature is a part of the outer pack- age, on the outer label.

(5) Subsection (4) does not apply if the security fea- ture of a security package is self-evident and is an inte- gral part of the immediate product container. SOR/85-141, s. 2; SOR/88-323, s. 1; SOR/92-664, s. 1.

EXEMPTIONS

Application

A.01.066. Sections A.01.067 and A.01.068 do not ap- ply to

(a) a drug included in Schedule I, II, III, IV or V to the Controlled Drugs and Substances Act; or

(b) a prescription drug. SOR/2007-288, s. 1; SOR/2013-122, s. 2.

EMBALLAGE DE SÉCURITÉ

A.01.065. (1) Pour l’application du présent article, «drogue pour usage humain» s’entend d’une drogue destinée à la consommation humaine, qu’elle soit sous forme de :

a) rince-bouche;

b) drogue pour usage par inhalation, ingestion ou in- sertion;

c) drogue pour usage ophtalmique.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), il est interdit de vendre ou d’importer une drogue pour usage humain qui est emballée et qui est offerte à un point de vente libre- service accessible au public, à moins qu’elle ne soit contenue dans un emballage de sécurité.

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux pastilles.

(4) Sous réserve du paragraphe (5), une mention ou une illustration qui attire l’attention sur le dispositif de sûreté de l’emballage visé au paragraphe (2) doit figu- rer :

a) d’une part, sur l’étiquette intérieure de l’embal- lage;

b) d’autre part, sur l’étiquette extérieure de l’embal- lage si le dispositif fait partie de l’emballage extérieur.

(5) Le paragraphe (4) ne s’applique pas dans le cas où le dispositif est évident et fait partie intégrante du réci- pient immédiat de la drogue. DORS/85-141, art. 2; DORS/88-323, art. 1; DORS/92-664, art. 1.

EXEMPTIONS

Application

A.01.066. Les articles A.01.067 et A.01.068 ne s’ap- pliquent pas aux drogues suivantes :

a) toute drogue qui est inscrite aux annexes I, II, III, IV ou V de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances;

b) toute drogue sur ordonnance. DORS/2007-288, art. 1; DORS/2013-122, art. 2.

11

   

   

   

         

             

                 

             

         

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Advertising

A.01.067. A drug is exempt from subsection 3(1) of the Act with respect to its advertisement to the general public as a preventative, but not as a treatment or cure, for any of the diseases, disorders or abnormal physical states referred to in Schedule A to the Act. SOR/2007-288, s. 1.

Sale

A.01.068. A drug is exempt from subsection 3(2) of the Act with respect to its sale by a person where the drug is represented by label or is advertised by that per- son to the general public as a preventative, but not as a treatment or cure, for any of the diseases, disorders or abnormal physical states referred to in Schedule A to the Act. SOR/2007-288, s. 1.

PART B

FOODS

DIVISION 1

General

B.01.001. (1) In this Part,

“agricultural chemical” means any substance that is used, or represented for use, in or on a food during its production, storage or transport, and whose use results, or may reasonably be expected to result, in a residue, component or derivative of that substance in or on a food and includes any pest control product as defined in sub- section 2(1) of the Pest Control Products Act, plant growth regulator, fertilizer or any adjuvant or carrier used with that substance. This definition does not in- clude any

(a) food additive that is listed in, and used in accor- dance with, the tables to section B.16.100,

(b) nutritive substance that is used, recognized or commonly sold as food or as an ingredient of food,

Publicité

A.01.067. Est exemptée de l’application du para- graphe 3(1) de la Loi toute drogue dont la publicité est faite, auprès du grand public, à titre de mesure préven- tive — mais non à titre de traitement ou de moyen de guérison — d’une maladie, d’un désordre ou d’un état physique anormal énuméré à l’annexe A de la Loi. DORS/2007-288, art. 1.

Vente

A.01.068. Est exemptée de l’application du para- graphe 3(2) de la Loi, en ce qui concerne sa vente par une personne, à titre de mesure préventive — mais non à titre de traitement ou de moyen de guérison — d’une maladie, d’un désordre ou d’un état physique anormal énuméré à l’annexe A de la Loi, toute drogue qui est re- présentée par une étiquette ou dont la publicité auprès du grand public est faite par la personne en cause. DORS/2007-288, art. 1.

PARTIE B

ALIMENTS

TITRE 1

Dispositions générales

B.01.001. (1) Dans la présente partie,

«acides gras monoinsaturés», «graisses monoinsaturées», «gras monoinsaturés», « lipides mo- noinsaturés» ou «monoinsaturés» Acides gras cis-mo- noinsaturés. (monounsaturated fatty acids, monounsatu- rated fat, monounsaturatesormonounsaturated)

«acides gras polyinsaturés», «graisses polyinsaturées», «gras polyinsaturés», « lipides polyinsaturés» ou «poly- insaturés» Acides gras polyinsaturés à interruption cis- méthylénique. (polyunsaturated fatty acids, polyunsatu- rated fat, polyunsaturatesorpolyunsaturated)

«acides gras polyinsaturés oméga-3», «graisses polyin- saturées oméga-3», «gras polyinsaturés oméga-3», « li- pides polyinsaturés oméga-3 », «polyinsaturés oméga-3 » ou «oméga-3» Selon le cas :

12

   

             

           

   

                   

                   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(c) vitamin, mineral nutrient or amino acid,

(d) essential oil, flavouring preparation, natural ex- tractive, oleoresin, seasoning or spice,

(e) food packaging material or any substance of which that material is composed, or

(f) drug recommended for administration to animals that may be consumed as food; (produit chimique agricole)

“available display surface”, in respect of a prepackaged product, means

(a) the bottom of an ornamental container or the total surface area of both sides of a tag attached to the orna- mental container, whichever is greater,

(b) the total surface area of both sides of a tag at- tached to a package to which a label cannot be physi- cally applied or on which information cannot be legi- bly set out and easily viewed by the purchaser or consumer under the customary conditions of purchase, and

(c) the total surface area of any other package, ex- cluding the bottom if the contents of the package leak out or are damaged when the package is turned over,

but does not include

(d) any area of a package on which a label cannot be physically applied or on which information cannot be legibly set out and easily viewed by the purchaser or consumer under the customary conditions of purchase,

(e) any part of a package that is intended to be de- stroyed when it is opened, other than a package of a food that is intended to be consumed by one person at a single eating occasion, or

(f) the area occupied by the universal product code; (surface exposée disponible)

“close proximity” means, with reference to the common name, immediately adjacent to the common name with- out any intervening printed, written or graphic matter; (à proximité)

“common name” means, with reference to a food,

a) acide 9-cis, 12-cis, 15-cis octadécatriénoïque ou acide α-linolénique;

b) acide 8-cis, 11-cis, 14-cis, 17-cis éicosatétraé- noïque;

c) acide 5-cis, 8-cis, 11-cis, 14-cis, 17-cis éicosapen- taénoïque ou AEP;

d) acide 7-cis, 10-cis, 13-cis, 16-cis, 19-cis docosa- pentaénoïque;

e) acide 4-cis, 7-cis, 10-cis, 13-cis, 16-cis, 19-cis do- cosahexaénoïque ou ADH. (omega-3 polyunsaturated fatty acids, omega-3 polyunsaturated fat, omega-3 polyunsaturates, omega-3 polyunsaturatedoromega-3)

«acides gras polyinsaturés oméga-6», «graisses polyin- saturées oméga-6», «gras polyinsaturés oméga-6», « li- pides polyinsaturés oméga-6 », «polyinsaturés oméga-6 » ou «oméga-6» Selon le cas :

a) acide 9-cis, 12-cis octadécadiénoïque ou acide li- noléique;

b) acide 6-cis, 9-cis, 12-cis octadécatriénoïque;

c) acide 8-cis, 11-cis, 14-cis éicosatriénoïque ou acide di-homo-γ-linolénique;

d) acide 5-cis, 8-cis, 11-cis, 14-cis éicosatétraénoïque ou acide arachidonique;

e) acide 7-cis, 10-cis, 13-cis, 16-cis docosatétraé- noïque;

f) acide 4-cis, 7-cis, 10-cis, 13-cis, 16-cis docosapen- taénoïque. (omega-6 polyunsaturated fatty acids, omega-6 polyunsaturated fat, omega-6 polyunsatu- rates, omega-6 polyunsaturatedoromega-6)

«acides gras saturés», «graisses saturées», «gras saturés», « lipides saturés» ou «saturés» Acides gras ne contenant aucune liaison double. (saturated fatty acids, saturated fat, saturatesor saturated)

«acides gras trans», «graisses trans», «gras trans», « li- pides trans» ou « trans» Acides gras insaturés qui contiennent une ou plusieurs liaisons doubles isolées ou non conjuguées de configuration trans. (trans fatty acids, trans fator trans)

13

   

   

   

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(a) the name of the food printed in boldface type in these Regulations,

(b) the name prescribed by any other regulation, or

(c) if the name of the food is not so printed or pre- scribed, the name by which the food is generally known; (nom usuel)

“component” means an individual unit of food that is combined as an individual unit of food with one or more other individual units of food to form an ingredient; (constituant)

“daily value” means

(a) in respect of a vitamin or mineral nutrient referred to in the definition “recommended daily intake”, the recommended daily intake for that vitamin or mineral nutrient, and

(b) in respect of a nutrient referred to in the definition “reference standard”, the reference standard for that nutrient; (valeur quotidienne)

“durable life” means the period, commencing on the day on which a prepackaged product is packaged for retail sale, during which the product, when it is stored under conditions appropriate to that product, will retain, with- out any appreciable deterioration, its normal wholesome- ness, palatability, nutritional value and any other quali- ties claimed for it by the manufacturer; (durée de conservation)

“durable life date” means the date on which the durable life of a prepackaged product ends; (date limite de conservation)

“energy value” means, in respect of a food, the amount of energy made available to a person’s body when the chemical constituents of the food, including protein, fat, carbohydrate and alcohol, are metabolized following in- gestion of the food by the person; (valeur énergétique)

“extended meat product” means a meat product to which a meat product extender has been added; (produit de viande avec allongeur)

«additif alimentaire» s’entend de toute substance dont l’emploi est tel ou peut vraisemblablement être tel que cette substance ou ses sous-produits sont intégrés à un aliment ou en modifient les caractéristiques, à l’exclu- sion de ce qui suit :

a) toute substance nutritive qui est employée, recon- nue ou vendue couramment comme substance alimen- taire ou comme ingrédient d’un aliment,

b) vitamines, minéraux nutritifs et acides aminés, autres que ceux qui sont énumérés aux tableaux du Titre 16,

c) épices, assaisonnements, préparations aromati- santes, essences, oléorésines et extraits naturels,

d) produits chimiques agricoles autres que ceux visés aux tableaux du titre 16,

e) matériaux d’emballage des aliments ou toute sub- stance qui entre dans leur composition, et

f) produits pharmaceutiques recommandés pour les animaux dont la chair peut être consommée par l’homme; (food additive)

«agent édulcorant » Vise notamment tout aliment qui fait l’objet d’une norme énoncée dans le titre 18, mais non les additifs alimentaires visés aux tableaux du titre 16. (sweetening agent)

«agent gélatinisant » désigne la gélatine, l’agar-agar et la carragénine; (gelling agent)

«aliment non normalisé» désigne tout aliment pour le- quel la présente partie ne prescrit pas de norme; (unstan- dardized food)

«allongeur de produit de viande» désigne un aliment qui est source de protéines et qui est présenté comme devant servir à augmenter le volume de produits de viande; (meat product extender)

«allongeur de produit de volaille» désigne un aliment qui est source de protéines et qui est présenté comme de- vant servir à augmenter le volume de produits de vo- laille; (poultry product extender)

14

   

   

   

   

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

“extended poultry product” means a poultry product to which a poultry product extender has been added; (pro- duit de volaille avec allongeur)

“fish product” means fish or prepared fish; (produit de poisson)

“flavouring preparation” includes any food for which a standard is provided in Division 10; (préparation aro- matisante)

“food additive” means any substance the use of which results, or may reasonably be expected to result, in it or its by-products becoming a part of or affecting the char- acteristics of a food, but does not include

(a) any nutritive material that is used, recognized or commonly sold as an article or ingredient of food;

(b) vitamins, mineral nutrients and amino acids, other than those listed in the tables to Division 16,

(c) spices, seasonings, flavouring preparations, essen- tial oils, oleoresins and natural extractives;

(d) agricultural chemicals, other than those listed in the tables to Division 16,

(e) food packaging materials and components thereof; and

(f) drugs recommended for administration to animals that may be consumed as food; (additif alimentaire)

“food colour” means those colours permitted for use in or upon food by Division 6; (colorant alimentaire)

“gelling agent” means gelatin, agar and carrageenan; (agent gélatinisant)

“ingredient” means an individual unit of food that is combined as an individual unit of food with one or more other individual units of food to form an integral unit of food that is sold as a prepackaged product; (ingrédient)

“meal replacement” means a formulated food that, by it- self, can replace one or more daily meals; (substitut de repas)

“meat product” means meat, meat by-product, prepared meat or prepared meat by-product; (produit de viande)

«apport nutritionnel recommandé pondéré» Relative- ment à une vitamine ou à un minéral nutritif figurant à la colonne I du tableau II du titre 1 de la partie D ou à la colonne I du tableau II du titre 2 de cette partie, la quan- tité indiquée dans la colonne III. (weighted recommend- ed nutrient intake)

«apport quotidien recommandé» Relativement à une vi- tamine ou à un minéral nutritif figurant à la colonne I du tableau I du titre 1 de la partie D ou à la colonne I du ta- bleau I du titre 2 de cette partie :

a) dans le cas d’un produit préemballé destiné exclu- sivement aux enfants âgés de moins de deux ans, la quantité indiquée dans la colonne III;

b) dans les autres cas, la quantité indiquée dans la co- lonne II. (recommended daily intake)

«à proximité», appliqué au nom usuel, signifie adjacent au nom usuel sans qu’aucun texte imprimé ou écrit, ni aucun signe graphique, ne soit intercalé entre les deux; (close proximity)

«boeuf attendri mécaniquement» Boeuf coupé solide non cuit conditionné de l’une des façons suivantes :

a) sa surface est affaiblie du fait qu’elle est perforée par des lames, des aiguilles ou tout autre instrument similaire;

b) une marinade ou toute autre solution attendrissante y est injectée. (mechanically tenderized beef)

«colorant alimentaire» désigne les matières colorantes que le titre 6 permet d’employer dans ou sur les produits alimentaires; (food colour)

«constituant» désigne une unité alimentaire alliée, en tant qu’élément alimentaire individuel, à une ou plu- sieurs autres unités alimentaires pour former un ingré- dient; (component)

«date limite de conservation» désigne la date où la du- rée de conservation d’un produit préemballé prend fin; (durable life date)

«durée de conservation» désigne la période, commen- çant le jour de l’emballage pour la vente au détail, pen-

15

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

“meat product extender” means a food that is a source of protein and that is represented as being for the purpose of extending meat products; (allongeur de produit de viande)

“mechanically tenderized beef” means uncooked solid cut beef that is prepared in either of the following ways:

(a) the integrity of the surface of the beef is compro- mised by being pierced by blades, needles or other similar instruments; or

(b) the beef is injected with a marinade or other ten- derizing solution. (boeuf attendri mécaniquement)

“monounsaturated fatty acids”, “monounsaturated fat”, “monounsaturates” or “monounsaturated” means cis-mo- nounsaturated fatty acids; (acides gras monoinsaturés, graisses monoinsaturées, gras monoinsaturés, lipides monoinsaturésoumonoinsaturés)

“nutritional supplement” means a food sold or represent- ed as a supplement to a diet that may be inadequate in energy and essential nutrients; (supplément nutritif)

“nutrition facts table” means the nutrition facts table that is required by subsection B.01.401(1) to be carried on the label of a prepackaged product; (tableau de la valeur nutritive)

“omega-3 polyunsaturated fatty acids”, “omega-3 polyunsaturated fat”, “omega-3 polyunsaturates”, “omega-3 polyunsaturated” or “omega-3” means

(a) 9-cis, 12-cis, 15-cis octadecatrienoic acid or α- linolenic acid,

(b) 8-cis, 11-cis, 14-cis, 17-cis eicosatetraenoic acid,

(c) 5-cis, 8-cis, 11-cis, 14-cis, 17-cis eicosapentaenoic acid or EPA,

(d) 7-cis, 10-cis, 13-cis, 16-cis, 19-cis docosapen- taenoic acid, or

(e) 4-cis, 7-cis, 10-cis, 13-cis, 16-cis, 19-cis docosa- hexaenoic acid or DHA; (acides gras polyinsaturés oméga-3, graisses polyinsaturées oméga-3, gras poly- insaturés oméga-3, lipides polyinsaturés oméga-3, po- lyinsaturés oméga-3ouoméga-3)

dant laquelle un produit préemballé qui est en stockage dans des conditions qui conviennent audit produit, re- tiendra, sans détérioration appréciable, la nature saine, le caractère agréable au goût et la valeur nutritive que pos- sède ordinairement ce produit, ainsi que toute autre qua- lité revendiquée par le fabricant; (durable life)

«édulcorant» Additif alimentaire désigné comme édul- corant au tableau IX de l’article B.16.100. (sweetener)

«emballage décoratif » désigne un emballage sur lequel ne figure, sauf sur le dessous, aucune indication promo- tionnelle ou publicitaire autre qu’une marque de com- merce ou un nom usuel et qui, à cause d’un dessin figu- rant sur sa surface ou à cause de sa forme ou de son apparence, semble être décoratif et est vendu à titre d’objet décoratif en plus d’être vendu comme emballage du produit; (ornamental container)

«espace principal» Malgré la définition de ce terme à l’article A.01.010, vise :

a) dans le cas d’une étiquette apposée sur un produit préemballé visé par la Loi sur l’emballage et l’étique- tage des produits de consommation, l’espace principal défini dans le Règlement sur l’emballage et l’étique- tage des produits de consommation,

b) dans le cas d’une étiquette apposée sur un produit préemballé non visé par la Loi sur l’emballage et l’éti- quetage des produits de consommation, la portion de l’étiquette apposée sur tout ou partie de la face ou de la surface de l’emballage qui est exposée ou visible dans les conditions normales ou habituelles de vente ou d’utilisation, et dans les cas où l’emballage ne pos- sède pas une telle face ou surface, la portion de l’éti- quette apposée sur toute partie de l’emballage, à l’ex- clusion du dessous de l’emballage, le cas échéant, et

c) dans le cas d’une étiquette apposée sur un aliment qui n’est pas un produit préemballé, la portion de l’éti- quette apposée sur tout ou partie de la face ou de la surface de l’aliment qui est exposée ou visible dans les conditions normales ou habituelles de vente ou d’utilisation; (principal display panel)

16

     

   

     

   

   

     

   

           

       

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

“omega-6 polyunsaturated fatty acids”, “omega-6 polyunsaturated fat”, “omega-6 polyunsaturates”, “omega-6 polyunsaturated” or “omega-6” means

(a) 9-cis, 12-cis octadecadienoic acid or linoleic acid,

(b) 6-cis, 9-cis, 12-cis octadecatrienoic acid,

(c) 8-cis, 11-cis, 14-cis eicosatrienoic acid or di-ho- mo-γ-linolenic acid,

(d) 5-cis, 8-cis, 11-cis, 14-cis eicosatetraenoic acid or arachidonic acid,

(e) 7-cis, 10-cis, 13-cis, 16-cis docosatetraenoic acid, or

(f) 4-cis, 7-cis, 10-cis, 13-cis, 16-cis docosapen- taenoic acid; (acides gras polyinsaturés oméga-6, graisses polyinsaturées oméga-6, gras polyinsaturés oméga-6, lipides polyinsaturés oméga-6, polyinsatu- rés oméga-6ouoméga-6)

“ornamental container” means a container that, except on the bottom, does not have any promotional or adver- tising material thereon, other than a trade mark or com- mon name and that, because of any design appearing on its surface or because of its shape or texture, appears to be a decorative ornament and is sold as a decorative or- nament in addition to being sold as the container of a product; (emballage décoratif)

“overage” means the amount of a vitamin or mineral nu- trient that is, within the limits of good manufacturing practice, added to a food in excess of the amount de- clared on the label, in order to ensure that the amount of the vitamin or mineral nutrient declared on the label is maintained throughout the durable life of the food; (sur- titrage)

“parts per million” [Repealed, SOR/2010-94, s. 1]

“parts per million” or “p.p.m.” means parts per million by weight unless otherwise stated; (parties par million ou p.p.m.)

“per cent” or “%” means per cent by weight, unless oth- erwise stated; (pour cent)

« ingrédient» désigne une unité alimentaire alliée, en tant qu’élément alimentaire, à une ou plusieurs autres unités alimentaires pour former une denrée alimentaire inté- grale vendue comme produit préemballé; (ingredient)

«nom usuel», en ce qui a trait à un aliment, désigne

a) le nom de l’aliment imprimé en caractères gras dans le présent règlement,

b) le nom prescrit par un autre règlement, ou

c) si le nom de l’aliment n’est pas ainsi imprimé ou prescrit, le nom sous lequel l’aliment est généralement connu; (common name)

«norme de référence» Relativement à un élément nutri- tif figurant à la colonne 1 du tableau de l’article B. 01.001.1, la quantité indiquée dans la colonne 2. (refer- ence standard)

«oeuf à jaune substitué» désigne un aliment qui

a) ne contient pas de jaune d’oeuf mais qui contient de l’albumen d’oeuf liquide, en poudre ou congelé ou un mélange de ces trois formes,

b) est destiné à servir de substitut à l’oeuf entier, et

c) est conforme aux exigences de l’article B.22.032; (yolk-replaced egg)

«parties par million» [Abrogée, DORS/2010-94, art. 1]

«parties par million» ou «p.p.m.» S’entend de parties par million en poids, à moins d’indication contraire. (parts per million or p.p.m.)

«pour cent » ou «%» Pourcentage en poids, à moins d’indication contraire; (per cent ou %)

«préparation aromatisante » s’applique à tout aliment qui fait l’objet d’une norme du titre 10; (flavouring prepara- tion)

«produit chimique agricole» Toute substance utilisée ou présentée comme étant utilisable dans un aliment, ou sur sa surface, pendant sa production, son entreposage ou son transport et dont l’utilisation donne lieu, ou dont on peut raisonnablement s’attendre à ce qu’elle donne lieu, à un résidu ou à un composant ou dérivé de la substance

17

   

   

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

“polyunsaturated fatty acids”, “polyunsaturated fat”, “polyunsaturates” or “polyunsaturated” means cis- methylene interrupted polyunsaturated fatty acids; (acides gras polyinsaturés, graisses polyinsaturées, gras polyinsaturés, lipides polyinsaturésoupolyinsaturés)

“poultry product” means poultry meat, prepared poultry meat, poultry meat by-product or prepared poultry meat by-product; (produit de volaille)

“poultry product extender” means a food that is a source of protein and that is represented as being for the pur- pose of extending poultry products; (allongeur de pro- duit de volaille)

“prepackaged meal” means a prepackaged selection of foods for one individual that requires no preparation oth- er than heating and that contains at least one serving, as described in Canada’s Food Guide to Healthy Eating, published in 1992 by the Department of Supply and Ser- vices by authority of the Minister of National Health and Welfare, of

(a) meat, fish, poultry, legumes, nuts, seeds, eggs or milk or milk products other than butter, cream, sour cream, ice-cream, ice milk and sherbet; and

(b) vegetables, fruit or grain products; (repas préem- ballé)

“prepackaged product” means any food that is contained in a package in the manner in which it is ordinarily sold to or used or purchased by a person; (produit préembal- lé)

“principal display panel” means, despite the meaning as- signed to that term in section A.01.010,

(a) in the case of a label applied to a prepackaged product that is subject to the Consumer Packaging and Labelling Act the principal display panel as de- fined in the Consumer Packaging and Labelling Reg- ulations,

(b) in the case of a label applied to a prepackaged product that is not subject to the Consumer Packaging and Labelling Act, that part of the label applied to all or part of the side or surface of the container that is

dans l’aliment ou sur sa surface, y compris tout produit antiparasitaire au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les produits antiparasitaires, régulateur de croissance des végétaux, fertilisant ou tout adjuvant ou véhicule uti- lisé avec la substance. Sont toutefois exclus les produits suivants :

a) les additifs alimentaires visés aux tableaux de l’ar- ticle B.16.100 et utilisés conformément à ces ta- bleaux;

b) les substances nutritives utilisées, reconnues ou couramment vendues comme aliments ou comme in- grédients d’un aliment;

c) les vitamines, minéraux nutritifs et acides aminés;

d) les assaisonnements, épices, extraits naturels, huiles essentielles, oléorésines et préparations aroma- tisantes;

e) les matériaux d’emballage des aliments ou toute substance qui entre dans leur composition;

f) les drogues recommandées pour administration aux animaux pouvant être consommés comme aliments. (agricultural chemical)

«produit de poisson » désigne du poisson ou du poisson préparé; (fish product)

«produit de viande» désigne de la viande, des sous-pro- duits de viande, de la viande préparée ou des sous-pro- duits de viande préparée; (meat product)

«produit de viande avec allongeur» désigne un produit de viande auquel un allongeur de produit de viande a été ajouté; (extended meat product)

«produit de volaille » désigne de la viande de volaille, de la viande de volaille préparée, des sous-produits de viande de volaille ou des sous-produits de viande de vo- laille préparée; (poultry product)

«produit de volaille avec allongeur» désigne un produit de volaille auquel un allongeur de produit de volaille a été ajouté; (extended poultry product)

18

   

   

   

   

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

displayed or visible under normal or customary condi- tions of sale or use, and where the container does not have such a side or surface, that part of the label ap- plied to any part of the container, except the bottom, if any, and

(c) in the case of a label applied to a food that is not a prepackaged product, that part of the label applied to all or part of the side or surface of the food that is dis- played or visible under normal or customary condi- tions of sale or use; (espace principal)

“reasonable daily intake”, in respect of a food set out in Column I of an item of Schedule K, means the amount of that food set out in Column II of that item; (ration quotidienne raisonnable)

“recommended daily intake”, in respect of a vitamin or mineral nutrient set out in column I of Table I to Divi- sion 1 of Part D or in column I of Table I to Division 2 of Part D, means

(a) in the case of a prepackaged product intended solely for children under two years of age, the quanti- ty set out in column III, and

(b) in any other case, the quantity set out in column II; (apport quotidien recommandé)

“reference amount”, in respect of a food set out in col- umn 1 of Schedule M, means the amount of that food set out in column 2; (quantité de référence)

“reference standard”, in respect of a nutrient set out in column 1 of the table to section B.01.001.1, means the amount set out in column 2; (norme de référence)

“saturated fatty acids”, “saturated fat”, “saturates” or “saturated” means all fatty acids that contain no double bonds; (acides gras saturés, graisses saturées, gras satu- rés, lipides saturésousaturés)

“simulated meat product” means any food that does not contain any meat product, poultry product or fish prod- uct but that has the appearance of a meat product; (simi- li-produit de viande)

“simulated poultry product” means any food that does not contain any poultry product, meat product or fish

«produit préemballé» désigne un aliment contenu dans un emballage de manière à être normalement vendu, uti- lisé ou acheté par une personne; (prepackaged product)

«quantité de référence» Relativement à un aliment figu- rant à la colonne 1 de l’annexe M, la quantité de cet ali- ment indiquée dans la colonne 2. (reference amount)

« ration quotidienne raisonnable», appliquée à un ali- ment énuméré à un poste de la colonne I de l’annexe K, désigne la quantité de cet aliment indiquée dans la co- lonne II de ladite annexe; (reasonable daily intake)

« repas préemballé» Choix préemballé d’aliments desti- né à une seule personne, qui ne requiert aucune autre préparation que le réchauffage et qui contient au moins les portions suivantes, selon la description qui en est donnée dans la publication intitulée Guide alimentaire canadien pour manger sainement, autorisée par le mi- nistre de la Santé nationale et du Bien-être social et pu- bliée en 1992 par le ministère des Approvisionnements et Services :

a) une portion de viande, poisson, volaille, légumi- neuses, noix, graines, oeufs ou lait ou produits du lait autres que le beurre, la crème, la crème sure, la crème glacée, le lait glacé et le sorbet laitier;

b) une portion de légumes, fruits ou produits céréa- liers. (prepackaged meal)

« simili-produit de viande» désigne un aliment qui ne contient aucun produit de viande, produit de volaille ni produit de poisson mais qui a l’apparence d’un produit de viande; (simulated meat product)

« simili-produit de volaille» désigne un aliment qui ne contient aucun produit de volaille, produit de viande ni produit de poisson mais qui a l’apparence d’un produit de volaille; (simulated poultry product)

« substitut de repas» Préparation alimentaire qui, à elle seule, peut remplacer au moins un repas quotidien. (meal replacement)

« sucres» désigne tous les monosaccharides et les disac- charides; (sugars)

19

   

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

product but that has the appearance of a poultry product; (simili-produit de volaille)

“sugars” means all monosaccharides and disaccharides; (sucres)

“sweetener” means any food additive listed as a sweet- ener in Table IX to section B.16.100; (édulcorant)

“sweetening agent” includes any food for which a stan- dard is provided in Division 18, but does not include those food additives listed in the tables to Division 16; (agent édulcorant)

“trans fatty acids”, “trans fat” or “trans” means unsatu- rated fatty acids that contain one or more isolated or non-conjugated double bonds in a trans-configuration; (acides gras trans, graisses trans, gras trans, lipides transoutrans)

“unstandardized food” means any food for which a stan- dard is not prescribed in this Part; (aliment non normali- sé)

“weighted recommended nutrient intake”, in respect of a vitamin or mineral nutrient set out in column I of Table II to Division 1 of Part D or in column I of Table II to Division 2 of Part D, means the amount set out in col- umn III; (apport nutritionnel recommandé pondéré)

“yolk-replaced egg” means a food that

(a) does not contain egg yolk but contains fluid, dried or frozen egg albumen or mixtures thereof,

(b) is intended as a substitute for whole egg, and

(c) meets the requirements of section B.22.032. (oeuf à jaune substitué)

« supplément nutritif » Aliment vendu ou présenté comme supplément à un régime alimentaire dont l’ap- port en énergie et en éléments nutritifs essentiels peut ne pas être suffisant. (nutritional supplement)

« surface exposée disponible» Relativement à un produit préemballé, les surfaces suivantes :

a) le dessous de tout emballage décoratif ou la totalité de la surface des deux côtés d’une étiquette mobile at- tachée à l’emballage décoratif, la plus grande surface étant à retenir;

b) la totalité de la surface des deux côtés de toute éti- quette mobile attachée à un emballage sur lequel au- cune étiquette ne peut être apposée ou sur lequel les renseignements ne peuvent être indiqués lisiblement et de façon que l’acheteur ou le consommateur puisse les voir aisément dans les conditions habituelles d’achat;

c) la totalité de la surface de tout autre emballage, à l’exclusion de son dessous si son contenu fuit ou est endommagé lorsque l’emballage est retourné.

Sont toutefois exclus :

d) toute surface de l’emballage sur lequel aucune éti- quette ne peut être apposée ou sur lequel les rensei- gnements ne peuvent être indiqués lisiblement et de façon que l’acheteur ou le consommateur puisse les voir aisément dans les conditions habituelles d’achat;

e) toute partie d’un emballage, autre que l’emballage d’un aliment destiné à être consommé par une per- sonne en une seule fois, qui est conçue pour être dé- truite lors de l’ouverture de celui-ci;

f) tout espace occupé par le code universel des pro- duits. (available display surface)

« surtitrage» Quantité d’une vitamine ou d’un minéral nutritif ajoutée à un aliment, dans les limites des bonnes pratiques industrielles, en sus de la quantité déclarée sur l’étiquette, afin d’assurer le maintien de cette dernière pendant toute la durée de conservation. (overage)

« tableau de la valeur nutritive» Tableau que porte l’éti- quette d’un produit préemballé conformément au para- graphe B.01.401(1). (nutrition facts table)

20

   

     

   

     

   

   

   

           

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(2) The definitions in this subsection apply for the purposes of the Act.

“agricultural chemical” has the same meaning as in sub- section (1). (produit chimique agricole)

“food additive” has the same meaning as in subsection (1). (additif alimentaire) SOR/78-403, s. 1(F); SOR/79-23, s. 1; SOR/81-83, s. 1; SOR/81-617, s. 1; SOR/88-336, s. 1; SOR/88-559, s. 1; SOR/89-175, s. 1; SOR/91-124, s. 1; SOR/91-527, s. 1; SOR/93-276, s. 1; SOR/95-474, s. 1; SOR/98-580, s. 1(F); SOR/2000-353, s. 3; SOR/2003-11, s. 1; err.(E), Vol. 137, No. 5; SOR/ 2005-98, s. 1; SOR/2008-181, s. 1; SOR/2008-182, s. 1; SOR/2010-94, s. 1; SOR/2011-278, s. 1; SOR/2014-99, s. 1.

B.01.001.1 (1) In this section, “fat” means all fatty acids expressed as triglycerides.

(2) The reference standard for a nutrient set out in column 1 of the table to this section is the amount set out in column 2.

TABLE

REFERENCE STANDARDS

Column 1 Column 2

Item Nutrient Amount 1. Fat 65 g 2. The sum of saturated fatty 20 g

acids and trans fatty acids

«valeur énergétique » s’entend, dans le cas d’un aliment, de la quantité d’énergie que peut recevoir une personne lorsqu’elle ingère l’aliment et que les constituants chi- miques de cet aliment, dont les protéines, les matières grasses, les glucides et l’alcool, sont métabolisés. (ener- gy value)

«valeur quotidienne» Selon le cas :

a) relativement à une vitamine ou à un minéral nutri- tif mentionné dans la définition de «apport quotidien recommandé», l’apport quotidien recommandé de cette vitamine ou de ce minéral nutritif;

b) relativement à un élément nutritif mentionné dans la définition de «norme de référence », la norme de ré- férence de cet élément. (daily value)

(2) Les termes ci-après sont définis comme il suit pour l’application de la Loi.

«additif alimentaire» S’entend au sens du paragraphe (1). (food additive)

«produit chimique agricole» S’entend au sens du para- graphe (1). (agricultural chemical) DORS/78-403, art. 1(F); DORS/79-23, art. 1; DORS/81-83, art. 1; DORS/ 81-617, art. 1; DORS/88-336, art. 1; DORS/88-559, art. 1; DORS/89-175, art. 1; DORS/91-124, art. 1; DORS/91-527, art. 1; DORS/93-276, art. 1; DORS/ 95-474, art. 1; DORS/98-580, art. 1(F); DORS/2000-353, art. 3; DORS/ 2003-11, art. 1; err.(A), Vol. 137, no 5; DORS/2005-98, art. 1; DORS/ 2008-181, art. 1; DORS/2008-182, art. 1; DORS/2010-94, art. 1; DORS/ 2011-278, art. 1; DORS/2014-99, art. 1.

B.01.001.1 (1) Dans le présent article, « lipides» s’entend de tous les acides gras exprimés sous forme de triglycérides.

(2) La norme de référence d’un élément nutritif figu- rant à la colonne 1 du tableau du présent article est la quantité indiquée dans la colonne 2.

TABLEAU

NORMES DE RÉFÉRENCE

Colonne 1 Colonne 2

Article Élément nutritif Quantité 1. Lipides 65 g 2. La somme des acides gras 20 g

saturés et des acides gras trans

21

   

   

       

   

     

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Column 1 Column 2

Item Nutrient Amount 3. Cholesterol 300 mg 4. Carbohydrate 300 g 5. Fibre 25 g 6. Sodium 2400 mg 7. Potassium 3500 mg

SOR/2003-11, s. 2.

B.01.002. Each provision in this Part in which the symbol [S] appears between the provision number and the name of the food described in that provision pre- scribes the standard of composition, strength, potency, purity, quality or other property of that food and a provi- sion in which the symbol does not appear does not pre- scribe a standard for a food. SOR/79-752, s. 1.

B.01.002A. (1) For the purposes of this Part, a serv- ing of stated size of a food shall be

(a) based on the food as offered for sale; and

(b) expressed

(i) in grams, if

(A) the net quantity of the food is declared on the label by weight or by count, or

(B) the food is set out in column 1 of item 78, 149 or 150 of Schedule M, and

(ii) in millilitres, if the net quantity of the food is declared on the label by volume, except in the case of a food referred to in clause (i)(B).

(2) A serving of stated size shall be the net quantity of the food in the package if

(a) the quantity of food can reasonably be consumed by one person at a single eating occasion;

(b) the reference amount of the food is less than 100 g or 100 mL and the package contains less than 200% of that reference amount; or

Colonne 1 Colonne 2

Article Élément nutritif Quantité 3. Cholestérol 300 mg 4. Glucides 300 g 5. Fibres 25 g 6. Sodium 2 400 mg 7. Potassium 3 500 mg

DORS/2003-11, art. 2.

B.01.002. Dans la présente partie, la présence du symbole [N] entre le numéro d’une disposition et le nom de l’aliment visé indique que la disposition prescrit la norme de composition, de concentration, d’activité, de pureté, de qualité ou de toute autre propriété à observer pour cet aliment; l’absence de ce symbole indique qu’au- cune norme n’est prescrite à l’égard de l’aliment visé. DORS/79-752, art. 1.

B.01.002A. (1) Pour l’application de la présente par- tie, toute portion déterminée d’un aliment est :

a) établie en fonction de l’aliment tel qu’il est vendu;

b) exprimée, selon le cas :

(i) en grammes, dans l’un ou l’autre des cas sui- vants :

(A) la quantité nette de l’aliment est mentionnée en poids ou en nombre sur l’étiquette,

(B) l’aliment figure à la colonne 1 des articles 78, 149 ou 150 de l’annexe M,

(ii) en millilitres, dans le cas où la quantité nette de l’aliment, autre qu’un aliment visé à la division (i) (B), est mentionnée en volume sur l’étiquette.

(2) Une portion déterminée est la quantité nette de l’aliment dans l’emballage, dans l’un ou l’autre des cas suivants :

a) la quantité de l’aliment peut être raisonnablement consommée par une personne en une seule fois;

b) la quantité de référence de l’aliment est inférieure à 100 g ou à 100 mL et l’emballage contient moins de 200 % de cette quantité;

22

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(c) the reference amount of the food is 100 g or 100 mL or more and the package contains 150% or less of that reference amount.

SOR/88-559, s. 2; SOR/2003-11, s. 3.

B.01.003. (1) The following foods shall carry a label when offered for sale:

(a) all prepackaged products other than

(i) prepackaged confections, commonly known as one bite confections, that are sold individually, and

(ii) prepackaged products consisting of fresh fruits or fresh vegetables that are packaged in a wrapper or confining band of less than 1/2 inch in width;

(b) meat and meat by-products that are barbecued, roasted or broiled on the retail premises;

(c) poultry, poultry meat or poultry meat by-products that are barbecued, roasted or broiled on the retail premises;

(d) horse-meat or horse-meat by-product;

(e) any substance or mixture of substances for use as a food additive or food additive preparation; and

(f) flour and whole wheat flour that has been treated with gamma radiation from Cobalt 60 Source.

(2) [Repealed, SOR/79-23, s. 2] SOR/79-23, s. 2.

B.01.004. (1) All or part of the label referred to in section B.01.003 shall be applied

(a) in the case of a prepackaged product, to the con- tainer in which the prepackaged product is sold; and

(b) in the case of a food that is not a prepackaged product, to the food itself.

(2) The label shall be applied in such a manner that the container of the prepackaged product or the food, as the case may be, will bear the label at the time it is sold. SOR/84-300, s. 3.

c) la quantité de référence de l’aliment est d’au moins 100 g ou 100 mL et l’emballage contient au plus 150 % de cette quantité.

DORS/88-559, art. 2; DORS/2003-11, art. 3.

B.01.003. (1) Doivent porter une étiquette lorsqu’ils sont offerts en vente les aliments suivants :

a) tous les produits préemballés sauf

(i) les confiseries préemballées, appelées couram- ment bonbons d’une bouchée, qui sont vendues in- dividuellement, et

(ii) les fruits ou légumes frais préemballés qui sont emballés dans une enveloppe ou bande ayant moins de 1/2 pouce de largeur;

b) les viandes et sous-produits de la viande cuits à la broche, rôtis ou grillés sur les lieux de la vente au dé- tail;

c) les volailles, viandes de volaille ou sous-produits de la viande de volaille cuits à la broche, rôtis ou grillés sur les lieux de la vente au détail;

d) la viande de cheval ou ses sous-produits;

e) toute substance ou tout mélange de substances à utiliser comme additif alimentaire ou préparation d’additif alimentaire; et

f) la farine et la farine de blé complet traitées aux rayons gamma provenant d’une source de cobalt 60.

(2) [Abrogé, DORS/79-23, art. 2] DORS/79-23, art. 2.

B.01.004. (1) L’étiquette visée à l’article B.01.003 doit être apposée en tout ou en partie

a) dans le cas d’un produit préemballé, sur l’embal- lage dans lequel le produit est vendu; et

b) dans le cas d’un aliment qui n’est pas un produit préemballé, sur l’aliment même.

(2) L’étiquette doit être apposée de manière que l’em- ballage du produit préemballé ou de l’aliment, selon le cas, porte l’étiquette au moment de la vente. DORS/84-300, art. 3.

23

       

   

   

   

   

       

   

           

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

B.01.005. (1) Subject to subsections (2) to (5), the information required to be shown on a label shall not be shown on that part of the label, if any, that is applied to the bottom of a food or container.

(2) The information required to be shown on a label may be shown on that part of the label, if any, that is ap- plied to the bottom of a food or to the bottom of a con- tainer if such information is also shown in those parts of the label that are not applied to the bottom of the food or container.

(3) Notwithstanding subsection (2), where the con- tainer of a prepackaged product is an ornamental con- tainer and the label is applied to the bottom of the con- tainer, the information required to be shown may be shown on the label that is applied to the bottom of the container.

(4) Notwithstanding subsection (2), the information required by subparagraph B.01.007(1.1)(b)(i) or para- graph B.24.103(g) or B.25.057(1)(f) or (2)(f) may be shown on that part of the label that is applied to the bot- tom of the package if a clear indication of the location of the required information appears elsewhere on the label.

(5) Notwithstanding subsection (2), the nutrition facts table may be shown on that part of the label that is ap- plied to the bottom of the food or container if the avail- able display surface includes the bottom. SOR/79-529, s. 1; SOR/92-626, s. 4; SOR/2003-11, s. 4.

B.01.006. (1) The common name of the food shall be shown on the principal display panel.

(2) Notwithstanding subsection (1), the common name of a fresh fruit or fresh vegetable that is prepack- aged in such a manner that the fruit or vegetable is visi- ble and identifiable in the package is not required to be shown on the label. SOR/79-23, s. 3; SOR/92-626, s. 5.

B.01.007. (1) In this section, “packaging date” means

B.01.005. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (5), les renseignements qui doivent figurer sur l’étiquette ne peuvent figurer sur la portion de l’étiquette qui est appo- sée sur le dessous de l’emballage ou du produit alimen- taire, le cas échéant.

(2) Les renseignements dont l’indication sur l’éti- quette est prescrite peuvent figurer sur la portion de l’éti- quette apposée sur le dessous d’un emballage ou d’un produit alimentaire, le cas échéant, si lesdits renseigne- ments figurent aussi sur les portions de l’étiquette qui ne sont pas apposées sur le dessous de l’emballage ou du produit alimentaire.

(3) Nonobstant le paragraphe (2), lorsque l’emballage d’un produit préemballé est un emballage décoratif et que l’étiquette est apposée sur le dessous de l’emballage, les renseignements dont l’indication est prescrite peuvent figurer sur l’étiquette apposée sur le dessous de l’emballage.

(4) Par dérogation au paragraphe (2), les renseigne- ments exigés par le sous-alinéa B.01.007(1.1)b)(i) ou les alinéas B.24.103g), B.25.057(1)f) ou (2)f) peuvent figu- rer sur la partie de l’étiquette qui est apposée sur le des- sous de l’emballage, s’il est dit clairement ailleurs sur l’étiquette que ces renseignements figurent à cet endroit.

(5) Malgré le paragraphe (2), le tableau de la valeur nutritive peut figurer sur la portion de l’étiquette qui est apposée sur le dessous de l’emballage ou du produit ali- mentaire, si la surface exposée disponible comprend le dessous. DORS/79-529, art. 1; DORS/92-626, art. 4; DORS/2003-11, art. 4.

B.01.006. (1) Le nom usuel de l’aliment doit figurer sur l’espace principal.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), le nom usuel des fruits ou légumes frais qui sont préemballés de ma- nière à être visibles et reconnaissables dans leur embal- lage n’a pas à être indiqué sur l’étiquette. DORS/79-23, art. 3; DORS/92-626, art. 5.

B.01.007. (1) Dans le présent article, «date d’embal- lage» désigne :

24

   

   

   

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(a) the date on which a food is placed for the first time in a package in which it will be offered for sale to a consumer; or

(b) the date on which a prepackaged product is weighed by a retailer in a package in which it will be offered for sale for the first time to a consumer.

(1.1) The following information shall be shown on any part of the label:

(a) the identity and principal place of business of the person by or for whom the food was manufactured or produced;

(b) where a prepackaged product having a durable life of 90 days or less is packaged at a place other than the retail premises from which it is to be sold,

(i) the durable life date, and

(ii) instructions for the proper storage of the prepackaged product if it requires storage condi- tions that differ from normal room temperature; and

(c) where a prepackaged product having a durable life of 90 days or less is packaged on the retail premises from which it is to be sold,

(i) the packaging date, and

(ii) the durable life of the food, except when the durable life appears on a poster next to the food.

(1.2) The packaging date referred to in para- graph (1.1)(c) shall be shown in the form and manner prescribed for the durable life date by subsections (4) and (5) and the terms “best before” and “meilleur avant” on the label shall be replaced by the terms “packaged on” and “empaqueté le”.

(2) Paragraph (1.1)(a) does not apply to fresh fruits or fresh vegetables that are prepackaged on retail premises in such a manner that the fruits or vegetables are visible and identifiable in the package.

(3) Paragraphs (1.1)(b) and (c) do not apply to

a) soit la date à laquelle l’aliment est emballé pour la première fois dans l’emballage dans lequel il sera of- fert en vente aux consommateurs;

b) soit la date à laquelle le produit préemballé est pe- sé par le détaillant dans l’emballage dans lequel il sera offert en vente aux consommateurs pour la première fois.

(1.1) L’étiquette doit comporter les renseignements suivants :

a) le nom et l’adresse du principal établissement de la personne par qui ou pour qui l’aliment a été fabriqué ou produit;

b) dans le cas où le produit préemballé a une durée de conservation de 90 jours ou moins et est emballé ailleurs que sur les lieux de vente au détail où il sera vendu :

(i) la date limite de conservation,

(ii) le mode d’entreposage du produit préemballé, s’il requiert des conditions d’entreposage diffé- rentes des conditions ambiantes normales;

c) dans le cas où le produit préemballé a une durée de conservation de 90 jours ou moins et est emballé sur les lieux de vente au détail où il sera vendu :

(i) la date d’emballage,

(ii) la durée de conservation de l’aliment, sauf si elle est affichée près de l’aliment.

(1.2) La date d’emballage visée à l’alinéa (1.1)c) doit répondre aux exigences des paragraphes (4) et (5) sauf en ce qui concerne les expressions « best before » et « meilleur avant » qui doivent être remplacées par celles de « packaged on » et « empaqueté le ».

(2) L’alinéa (1.1)a) ne s’applique pas aux fruits ou lé- gumes frais qui sont sur les lieux de vente au détail, sont préemballés de façon à être visibles et identifiables dans l’emballage.

(3) Les alinéas (1.1)b) et c) ne s’appliquent pas :

25

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(a) prepackaged products consisting of fresh fruits or fresh vegetables;

(b) prepackaged individual portions of food that are served by a restaurant or other commercial enterprise with meals or snacks;

(c) prepackaged individual servings of food that are prepared by a commissary and sold by automatic vending machines or mobile canteens; or

(d) prepackaged donuts.

(4) The durable life date shall be shown in the follow- ing manner:

(a) the words “best before” and “meilleur avant” shall be shown grouped together with the durable life date unless a clear explanation of the significance of the durable life date appears elsewhere on the label;

(b) where, for the sake of clarity, it is necessary to show the year in which the durable life date occurs, the year shall be shown first and shall be expressed by at least the last two numbers of the year;

(c) the month shall be shown in words after the year, if the year is shown, and may be abbreviated as pre- scribed by subsection (5); and

(d) the day of the month shall be shown after the month and shall be expressed in numbers.

(5) The month of the durable life date, when abbrevi- ated, shall be abbreviated as follows and only one such abbreviation shall be used for the English language and the French language:

JA for JANUARY FE for FEBRUARY MR for MARCH AL for APRIL MA for MAY JN for JUNE JL for JULY AU for AUGUST SE for SEPTEMBER OC for OCTOBER

a) aux produits préemballés qui sont des fruits ou lé- gumes frais préemballés;

b) aux portions individuelles préemballées d’aliments qui sont servies avec des repas ou des casse-croûte par un restaurant ou une autre entreprise commerciale;

c) aux portions individuelles préemballées d’aliments qui sont préparées dans un dépôt de vivres et vendues au moyen de distributeurs automatiques ou d’une can- tine mobile;

d) aux beignets préemballés.

(4) La date limite de conservation doit être indiquée de la manière suivante :

a) les mots « meilleur avant » et « best before » doivent être regroupés avec la date limite de conserva- tion à moins que cette date ne soit clairement expli- quée ailleurs sur l’étiquette;

b) lorsqu’il est nécessaire, pour des raisons de clarté, d’indiquer l’année de la date limite de conservation, l’année doit être indiquée en premier et doit com- prendre au moins les deux derniers chiffres;

c) le mois doit figurer en toutes lettres après l’année, si l’année est indiquée, et peut être abrégé comme le paragraphe (5); et

d) le jour du mois doit être indiqué après le mois et en chiffres.

(5) Le mois de la date limite de conservation, lors- qu’il est abrégé, doit être abrégé de la manière suivante, et une seule abréviation doit être utilisée pour la langue anglaise et la langue française :

JA pour JANVIER FE pour FÉVRIER MR pour MARS AV pour AVRIL MA pour MAI JN pour JUIN JL pour JUILLET AU pour AOÛT SE pour SEPTEMBRE OC pour OCTOBRE

26

   

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

NO for NOVEMBER DE for DECEMBER

(6) Except as otherwise provided in these Regula- tions, no person shall use a durable life date marking system on the label of a prepackaged product or in ad- vertising a prepackaged product other than the marking system set out in this section.

(7) Paragraph (1.1)(b) does not apply to prepackaged fresh yeast, if

(a) the date on which it is estimated that the product has lost its effectiveness is shown on the label in the form and manner prescribed for the durable life date by subsections (4) and (5); and

(b) the terms “best before” and “meilleur avant” are replaced by the terms “use by” and “employez avant”.

SOR/79-23, s. 4; SOR/79-529, s. 2; SOR/88-291, s. 1; SOR/92-626, s. 6.

B.01.008. (1) The following information shall be shown grouped together on any part of the label:

(a) any information required by these Regulations, other than the information required to appear on the principal display panel or the nutrition facts table and the information required by sections B.01.007, B. 01.301, B.01.305, B.01.311, B.01.503, B.01.513 and B.01.601; and

(b) where a prepackaged product consists of more than one ingredient, a list of all ingredients, including, subject to section B.01.009, components, if any.

(2) Paragraph (1)(b) does not apply to

(a) prepackaged products packaged from bulk on re- tail premises, except prepackaged products that are a mixture of nuts;

(b) prepackaged individual portions of food that are served by a restaurant or other commercial enterprise with meals or snacks;

NO pour NOVEMBRE DE pour DÉCEMBRE

(6) Sauf indication contraire du présent règlement, nul ne doit utiliser, pour marquer une date limite de conservation sur l’étiquette d’un produit préemballé, une autre méthode que la méthode indiquée dans le présent article.

(7) L’alinéa (1.1)b) ne s’applique pas à la levure fraîche préemballée si

a) la date à laquelle il est prévu que le produit perd son efficacité est indiquée sur l’étiquette de la manière et selon la forme prescrites pour la date limite de conservation en vertu des paragraphes (4) et (5); et

b) les termes « best before » et « meilleur avant » sont remplacés par les termes « use by » et « em- ployez avant ».

DORS/79-23, art. 4; DORS/79-529, art. 2; DORS/88-291, art. 1; DORS/ 92-626, art. 6.

B.01.008. (1) Les renseignements suivants doivent être groupés ensemble, sur n’importe quelle partie de l’étiquette :

a) les renseignements exigés par le présent règlement, autres que ceux qui doivent figurer sur l’espace princi- pal ou dans le tableau de la valeur nutritive, et ceux exigés par les articles B.01.007, B.01.301, B.01.305, B.01.311, B.01.503, B.01.513 et B.01.601;

b) lorsqu’un produit préemballé se compose de plus d’un ingrédient, une liste de tous les ingrédients, y compris, sous réserve de l’article B.01.009, les consti- tuants, le cas échéant.

(2) L’alinéa (1)b) ne s’applique pas

a) aux produits préemballés, sauf les noix assorties, dont l’emballage se fait sur les lieux de vente au détail à partir du produit en vrac;

b) aux portions individuelles préemballées d’aliment, servies par un restaurant ou une autre entreprise com- merciale avec les repas ou casse-croûte;

c) aux portions individuelles préemballées d’aliment, préparées dans un dépôt de vivres et vendues au

27

   

       

       

   

   

       

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(c) prepackaged individual servings of food that are prepared by a commissary and sold by automatic vending machines or mobile canteens;

(d) prepackaged meat and meat by-products that are barbecued, roasted or broiled on the retail premises;

(e) prepackaged poultry, poultry meat or poultry meat by-products that are barbecued, roasted or broiled on the retail premises;

(f) Bourbon whisky and prepackaged products subject to compositional standards in Division 2; or

(g) prepackaged products subject to compositional standards in Division 19.

(3) Ingredients shall be shown in descending order of their proportion of the prepackaged product or as a per- centage of the prepackaged product and the order or per- centage shall be the order or percentage of the ingredi- ents before they are combined to form the prepackaged product.

(4) Notwithstanding subsection (3), the following in- gredients may be shown at the end of the list of ingredi- ents in any order:

(a) spices, seasonings and herbs, except salt;

(b) natural and artificial flavours;

(c) flavour enhancers;

(d) food additives, except ingredients of food additive preparations or mixtures of substances for use as a food additive;

(e) vitamins;

(f) salts or derivatives of vitamins;

(g) mineral nutrients; and

(h) salts of mineral nutrients.

(5) Components shall be shown

moyen de distributeurs automatiques ou d’une cantine mobile;

d) aux viandes et sous-produits de la viande préem- ballés, cuits à la broche, rôtis ou grillés sur les lieux de la vente au détail;

e) aux volailles, viandes de volaille, ou sous-produits de la viande de volaille cuits à la broche, rôtis ou grillés sur les lieux de la vente au détail;

f) au bourbon et aux produits préemballés régis par les normes de composition énoncées au titre 2;

g) aux produits préemballés régis par les normes de composition du titre 19.

(3) Les ingrédients d’un produit préemballé doivent figurer dans l’ordre décroissant de leurs proportions res- pectives dans le produit ou être indiqués avec mention du pourcentage de chacun par rapport au produit, l’ordre d’importance ou le pourcentage devant être celui des in- grédients avant qu’ils soient combinés pour former le produit préemballé.

(4) Nonobstant le paragraphe (3), les ingrédients ci- après peuvent figurer dans n’importe quel ordre s’ils sont indiqués immédiatement après les autres ingré- dients :

a) épices, assaisonnements et fines herbes, sauf le sel;

b) substances aromatisantes et substances aromati- santes artificielles;

c) substances qui rehaussent le goût;

d) additifs alimentaires, sauf les ingrédients de prépa- ration d’additifs alimentaires ou les mélanges de sub- stances devant être utilisés comme additifs alimen- taires;

e) vitamines;

f) sels ou dérivés de vitamines;

g) minéraux nutritifs; et

h) sels de minéraux nutritifs.

(5) Les constituants doivent figurer

28

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(a) immediately after the ingredient of which they are components in such a manner as to indicate that they are components of the ingredient, except that if a source of a food allergen or gluten is required by para- graph B.01.010.1(8)(a) to be shown immediately after that ingredient, they shall instead be shown immedi- ately after that source; and

(b) in descending order of their proportion of the in- gredient.

(6) Notwithstanding paragraph (1)(b) and subsection (5), but subject to section B.01.009, where one or more components of an ingredient are required by these Regu- lations to be shown in the list of ingredients on the label of a prepackaged product, the ingredient that contains the components is not required to be shown in the list if all components of that ingredient are listed by their com- mon names with the other ingredients of the product

(a) in descending order of their proportion of the product, or

(b) as a percentage of the product,

the order or percentage, as the case may be, being based

(c) in the case of components, on the total amount of each of the components before they are combined to form ingredients in the product; and

(d) in the case of ingredients, on the amount of each of the ingredients before they are combined to form the product.

(7) Notwithstanding paragraph (1)(b), wax coating compounds and their components are not required to be shown on the label of a prepackaged fresh fruit or fresh vegetable as an ingredient or component thereof.

(8) Notwithstanding paragraph (1)(b), sausage cas- ings are not required to be shown on the label of prepackaged sausages as an ingredient or component thereof.

(9) Notwithstanding paragraph (1)(b), hydrogen, when used for hydrogenation purposes, is not required to be shown on the label of any prepackaged product as an ingredient or component thereof.

a) immédiatement après l’ingrédient dont ils sont des constituants de manière à indiquer qu’ils en sont des constituants; cependant, dans le cas où, en application de l’alinéa B.01.010.1(8)a), une source d’allergène alimentaire ou de gluten doit figurer immédiatement à la suite de l’ingrédient, ils doivent plutôt figurer im- médiatement après cette source; et

b) dans l’ordre décroissant de leurs proportions res- pectives dans l’ingrédient.

(6) Par dérogation à l’alinéa (1)b) et au paragraphe (5) et sous réserve de l’article B.01.009, dans les cas où le présent règlement exige l’indication d’un ou de plu- sieurs constituants d’un ingrédient dans la liste des in- grédients figurant sur l’étiquette d’un produit préembal- lé, le nom de cet ingrédient n’a pas à être inclus dans la liste si tous ses constituants y sont désignés par leur nom usuel avec les autres ingrédients du produit :

a) dans l’ordre décroissant de leur proportion du pro- duit, ou

b) comme un pourcentage du produit,

l’ordre ou le pourcentage, selon le cas, étant basé

c) dans le cas des constituants, sur la quantité totale de chacun des constituants avant qu’ils soient combi- nés pour former les ingrédients du produit; et

d) dans le cas des ingrédients, sur la quantité de cha- cun des ingrédients avant qu’ils soient combinés pour former le produit.

(7) Par dérogation à l’alinéa (1)b), les composés d’en- duits de cire et leurs constituants n’ont pas à être indi- qués comme ingrédients ou constituants sur l’étiquette des fruits ou légumes frais préemballés.

(8) Par dérogation à l’alinéa (1)b), les boyaux de sau- cisse n’ont pas à être indiqués comme ingrédients ou constituants sur l’étiquette des saucisses préemballées.

(9) Par dérogation à l’alinéa (1)b), l’hydrogène utilisé pour l’hydrogénation n’a pas à être indiqué comme in- grédient ou constituant sur l’étiquette des produits pré- emballés.

29

   

       

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(10) Notwithstanding paragraph (1)(b), components of ingredients of a sandwich made with bread are not re- quired to be shown in the list of ingredients on the label of the sandwich. SOR/79-23, s. 5; SOR/88-559, s. 3; SOR/92-626, s. 7; SOR/93-145, s. 1; SOR/2003-11, s. 5; SOR/2011-28, s. 1.

B.01.009. (1) Components of ingredients or of class- es of ingredients set out in the following table are not re- quired to be shown on a label:

TABLE

Item Ingredient 1. butter 2. margarine 3. shortening 4. lard 5. leaf lard 6. monoglycerides 7. diglycerides 8. rice 9. starches or modified starches 10. breads subject to compositional standards in sections

B.13.021 to B.13.029 11. flour 12. soy flour 13. graham flour 14. whole wheat flour 15. baking powder 16. milks subject to compositional standards in sections

B.08.003 to B.08.027 17. chewing gumbase 18. sweetening agents subject to compositional

standards in sections B.18.001 to B.18.018 19. cocoa, low-fat cocoa 20. salt 21. vinegars subject to compositional standards in

sections B.19.003 to B.19.007

(10) Par dérogation à l’alinéa (1)b), les constituants des ingrédients d’un sandwich fait avec du pain n’ont pas à être indiqués comme ingrédients sur l’étiquette du sandwich. DORS/79-23, art. 5; DORS/88-559, art. 3; DORS/92-626, art. 7; DORS/ 93-145, art. 1; DORS/2003-11, art. 5; DORS/2011-28, art. 1.

B.01.009. (1) Les constituants des ingrédients ou groupes d’ingrédients énumérés dans le tableau du pré- sent paragraphe n’ont pas à être indiqués sur l’étiquette d’un produit.

TABLEAU

Article Ingrédient 1. beurre 2. margarine 3. shortening 4. saindoux 5. saindoux de panne 6. monoglycérides 7. diglycérides 8. riz 9. amidons ou amidons modifiés 10. pains régis par les normes de composition énoncées

aux articles B.13.021 à B.13.029 11. farine 12. farine de soya 13. farine Graham 14. farine de blé entier 15. levure artificielle (poudre à pâte) 16. laits régis par les normes de composition énoncées

aux articles B.08.003 à B.08.027 17. base de gomme à mâcher 18. agents édulcorants régis par les normes de

composition énoncées aux articles B.18.001 à B. 18.018

19. cacao, cacao faible en gras 20. sel 21. vinaigres régis par les normes de composition

énoncées aux articles B.19.003 à B.19.007

30

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Item Ingredient 22. Bourbon whisky and alcoholic beverages subject to

compositional standards in sections B.02.001 to B. 02.134

23. cheese for which a standard is prescribed in Division 8, if the total amount of cheese in a prepackaged product is less than 10 per cent of that packaged product

24. jams, marmalades and jellies subject to compositional standards in sections B.11.201 to B. 11.241 when the total amount of those ingredients is less than 5 per cent of a prepackaged product

25. olives, pickles, relish and horse-radish when the total amount of those ingredients is less than 10 per cent of a prepackaged product

26. one or more vegetable or animal fats or oils for which a standard is prescribed in Division 9, and hydrogenated, modified or interesterified vegetable or animal fats or oils, if the total of those fats and oils as are contained in a prepackaged product is less than 15 per cent of that prepackaged product

27. prepared or preserved meat, fish, poultry meat, meat by-product or poultry by-product when the total amount of those ingredients is less than 10 per cent of a prepackaged product that consists of an unstandardized food

28. alimentary paste that does not contain egg in any form or any flour other than wheat flour

29. bacterial culture 30. hydrolyzed plant protein 31. carbonated water 32. whey, whey powder, concentrated whey, whey

butter and whey butter oil 33. mould culture 34. chlorinated water and fluorinated water 35. gelatin 36. toasted wheat crumbs used in or as a binder, filler or

breading in or on a food product

Article Ingrédient 22. bourbon et boissons alcooliques régies par les

normes de composition énoncées aux articles B. 02.001 à B.02.134

23. fromage faisant l’objet d’une norme prévue au titre 8 et qui, dans un produit préemballé, constitue au total moins de 10 pour cent de celui-ci

24. confitures, marmelades et gelées régies par les normes de composition énoncées aux articles B. 11.201 à B.11.241, lorsque la quantité totale de ces ingrédients constitue moins de 5 pour cent du produit préemballé

25. olives, marinades, achards (relish) et raifort, lorsque la quantité totale de ces ingrédients constitue moins de 10 pour cent du produit préemballé

26. une ou plusieurs graisses ou huiles végétales ou animales faisant l’objet d’une norme prévue au titre 9 et graisses ou huiles végétales ou animales hydrogénées, modifiées ou interestérifiées, qui, dans un produit préemballé, constituent au total moins de 15 pour cent de celui-ci

27. viande, poisson, viande de volaille, sous-produit de viande ou de viande de volaille, préparé ou conservé, lorsque la quantité totale de ces ingrédients constitue moins de 10 pour cent d’un produit préemballé qui est un aliment non normalisé

28. pâte alimentaire qui ne contient aucun oeuf sous quelque forme que ce soit, ni aucune farine autre que de la farine de blé

29. culture bactérienne 30. protéine végétale hydrolysée 31. eau gazéifiée 32. lactosérum (petit-lait), poudre de lactosérum (petit-

lait), lactosérum (petit-lait) concentré, beurre de lactosérum (petit-lait) et huile de beurre de lactosérum (petit-lait)

33. culture de moisissures 34. eau chlorée et eau fluorée 35. gélatine 36. chapelure de blé grillée utilisée dans ou comme

liant, agent de remplissage ou d’enrobage dans ou sur un produit alimentaire

31

   

           

           

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(2) Subject to subsection (3), where a preparation or mixture set out in the table to this subsection is added to a food, the ingredients and components of the prepara- tion or mixture are not required to be shown on the label of that food.

TABLE

Item Preparation/Mixture 1. food colour preparations 2. flavouring preparations 3. artificial flavouring preparations 4. spice mixtures 5. seasoning or herb mixtures 6. vitamin preparations 7. mineral preparations 8. food additive preparations 9. rennet preparations 10. food flavour-enhancer preparations 11. compressed, dry, active or instant yeast preparations

(3) Where a preparation or mixture set out in the table to subsection (2) is added to a food, and the preparation or mixture contains one or more of the following ingre- dients or components, those ingredients or components shall be shown by their common names in the list of the ingredients of the food to which they are added as if they were ingredients of that food:

(a) salt;

(b) glutamic acid or its salts;

(c) hydrolyzed plant protein;

(d) aspartame;

(e) potassium chloride; and

(f) any ingredient or component that performs a func- tion in, or has any effect on, that food.

(4) Notwithstanding subsections (1) and (2), where any of the following components is contained in an in- gredient set out in the tables to those subsections, that component shall be shown in the list of ingredients:

(2) Sous réserve du paragraphe (3), lorsqu’une prépa- ration ou un mélange figurant au tableau du présent para- graphe est ajouté à un aliment, les ingrédients et les constituants de la préparation ou du mélange n’ont pas à être indiqués sur l’étiquette de l’aliment.

TABLEAU

Article Préparation ou mélange 1. préparation de colorants alimentaires 2. préparation aromatisante 3. préparation aromatisante artificielle 4. mélange d’épices 5. assaisonnement ou mélange de fines herbes 6. préparation vitaminée 7. préparation minérale 8. préparation d’additif alimentaire 9. préparation de présure 10. préparation de rehausseur de saveur 11. préparation de levure pressée, sèche, active ou

instantanée

(3) Les ingrédients ou les constituants suivants d’une préparation ou d’un mélange figurant au tableau du para- graphe (2) qui a été ajouté à un aliment doivent figurer sous leur nom usuel dans la liste des ingrédients de l’ali- ment, comme s’ils étaient des ingrédients de celui-ci :

a) sel;

b) acide glutamique ou ses sels;

c) protéine végétale hydrolysée;

d) aspartame;

e) chlorure de potassium;

f) les ingrédients ou les constituants qui remplissent une fonction dans l’aliment ou qui ont un effet sur ce- lui-ci.

(4) Malgré les paragraphes (1) et (2), les constituants suivants, lorsqu’ils sont contenus dans un des ingrédients énumérés au tableau de ces paragraphes, doivent figurer dans la liste des ingrédients :

32

   

   

     

           

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(a) peanut oil;

(b) hydrogenated or partially hydrogenated peanut oil; and

(c) modified peanut oil.

(5) [Repealed, SOR/2011-28, s. 2] SOR/78-728, s. 1; SOR/79-23, s. 6; SOR/79-662, s. 1; SOR/88-559, s. 4; SOR/92-626, s. 8; SOR/93-145, s. 2; SOR/93-465, s. 1; SOR/95-548, s. 5(F); SOR/97-263, s. 1; SOR/2000-417, s. 1; SOR/2010-143, s. 39(E); SOR/ 2011-28, s. 2.

B.01.010. (1) In this section, “common name” in- cludes a name set out in Column II of the tables to sub- section (3).

(2) An ingredient or component shall be shown in the list of ingredients by its common name.

(3) For the purposes of subsection (2),

(a) the ingredient or component set out in Column I of an item of the following table shall be shown in the list of ingredients by the common name set out in Col- umn II of that item:

TABLE

Column I Column II

Item Ingredient or Component Common Name

a) l’huile d’arachide;

b) l’huile d’arachide hydrogénée ou partiellement hy- drogénée;

c) l’huile d’arachide modifiée.

(5) [Abrogé, DORS/2011-28, art. 2] DORS/78-728, art. 1; DORS/79-23, art. 6; DORS/79-662, art. 1; DORS/ 88-559, art. 4; DORS/92-626, art. 8; DORS/93-145, art. 2; DORS/93-465, art. 1; DORS/95-548, art. 5(F); DORS/97-263, art. 1; DORS/2000-417, art. 1; DORS/2010-143, art. 39(A); DORS/2011-28, art. 2.

B.01.010. (1) Dans le présent article, «nom usuel» comprend un nom indiqué dans la colonne II des ta- bleaux du paragraphe (3).

(2) Un ingrédient ou constituant doit figurer dans la liste des ingrédients sous son nom usuel.

(3) Aux fins du paragraphe (2),

a) l’ingrédient ou constituant indiqué à l’un des ar- ticles du tableau ci-après, dans la colonne I, doit figu- rer dans la liste d’ingrédients sous le nom usuel indi- qué à cet article, dans la colonne II :

TABLEAU

Colonne I Colonne II

Article Ingrédient ou constituant Nom usuel 1. any oil, fat or tallow

described in section B. 09.002 of Division 9, except lard, leaf or suet

2. shortening or margarine containing fats or oils, except shortening or margarine containing coconut oil, palm oil, palm kernel oil, peanut oil or cocoa butter

3. shortening or margarine containing coconut oil, palm oil, palm kernel oil, peanut oil or cocoa butter

4. meat 5. poultry meat 6. fish

the name of the meat from which the oil, fat or tallow is obtained plus oil, fat or tallow shortening or margarine modified by vegetable oil or marine oil or by the common name of the vegetable, animal or marine oil or fat used

shortening or margarine modified by the common name of the vegetable oil or fat used the name of the meat the name of the poultry the name of the fish

1. suif, graisse ou huile mentionnés à l’article B. 09.002 du Titre 9, sauf le saindoux, le saindoux de panne, ou le suif de boeuf

2. shortening ou margarine contenant des corps gras, sauf le shortening et la margarine contenant de l’huile de copra, de l’huile de palme, de l’huile de palmiste, de l’huile d’arachide ou du beurre de cacao

l’expression « suif de », « huile de » ou « graisse de » suivie du nom de la viande d’où est tiré le corps gras l’expression « shortening de » ou « margarine de » suivie de l’expression « huile végétale » ou « huile marine » ou par le nom usuel du corps gras ou de l’huile végétale, animale ou marine utilisée

33

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Column I Column II

Item Ingredient or Component Common Name

Colonne I Colonne II

Article Ingrédient ou constituant Nom usuel 7. plant protein product

8. hydrolyzed plant protein

9. any protein isolate

10. any meat by-product described in section B. 14.003, other than gelatin

11. any poultry meat by- product described in section B.22.003

12. any oil or fat referred to in section B.09.002 that has been hydrogenated or partially hydrogenated, including tallow, but not including lard

13. any oil or fat referred to in section B.09.002 of Division 9, including tallow, that has been modified by the complete or partial removal of a fatty acid

14. one or more vegetable fats or oils, except coconut oil, palm oil, palm kernel oil, peanut oil or cocoa butter, that have been hydrogenated or partially hydrogenated

the name of the plant plus 3. protein product hydrolyzed plus the name of the plant plus protein or hydrolysed plus the name of the plant plus protein 4. the name of the source of 5. the protein plus protein or 6. the common name of the

7.protein isolate the name of the meat plus by-product or the name

8.of the meat plus the name of the meat by-product the name of the poultry

9.plus by-product or the name of the poultry plus the name of the poultry meat by-product “hydrogenated” plus the

10.name of the meat from which the oil, fat or tallow is obtained, plus oil, fat or tallow

modified plus the name 11.of the meat from which

the oil, fat or tallow is obtained, plus oil, fat or tallow

hydrogenated vegetable 12.oil or hydrogenated

vegetable fat or hydrogenated plus the specific name of the oil or fat

shortening ou margarine contenant de l’huile de copra, de l’huile de palme, de l’huile de palmiste, de l’huile d’arachide ou du beurre de cacao viande viande de volaille poisson produit protéique végétal

protéine végétale hydrolysée

tout isolat protéique

tout sous-produit de viande mentionné à l’article B.14.003, à l’exception de la gélatine

tout sous-produit de viande de volaille mentionné à l’article B. 22.003

huile ou graisse visée à l’article B.09.002, hydrogéné ou partiellement hydrogéné, y compris le suif mais à l’exception du saindoux

l’expression « shortening de » ou « margarine de » suivie du nom usuel de corps gras ou de l’huile végétale utilisée

le nom de la viande le nom de la volaille le nom du poisson l’expression « produit protéique de » suivie du nom de la plante l’expression « protéine hydrolysée de » suivie du nom de la plante l’expression « protéine de » suivie du nom de la source de la protéine ou le nom usuel de l’isolat protéique l’expression « sous- produit de » suivie du nom de la viande, ou le nom du sous-produit de la viande accompagné du nom de la viande l’expression « sous- produit de » suivie du nom de la volaille, ou le nom du sous-produit de viande de volaille accompagné du nom de la volaille « huile de », « graisse de » ou « suif de » suivie du nom de la viande d’où est tirée l’huile, la graisse ou le suif, lui-même suivi du terme « hydrogéné »

34

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column I Column II

Item Ingredient or Component Common Name

Colonne I Colonne II

Article Ingrédient ou constituant Nom usuel 15. coconut oil, palm oil,

palm kernel oil, peanut oil or cocoa butter that has been hydrogenated or partially hydrogenated

16. one or more marine fats or oils that have been hydrogenated or partially hydrogenated

17. one or more vegetable fats or oils, except coconut oil, palm oil, palm kernel oil, peanut oil or cocoa butter, that have been modified by the complete or partial removal of a fatty acid

18. coconut oil, palm oil, palm kernel oil, peanut oil or cocoa butter that has been modified by the complete or partial removal of a fatty acid

19. one or more marine fats or oils that have been modified by the complete or partial removal of a fatty acid

20. starch

21. modified starch

22. lecithin

23. crustacean

24. shellfish

hydrogenated plus the 13. specific name of the oil or fat

hydrogenated marine oil or hydrogenated marine fat or hydrogenated plus the specific name of the 14. oil or fat modified vegetable oil or modified vegetable fat or modified plus the specific name of the oil or fat

15.modified plus the specific name of the oil or fat

16.modified marine oil or modified plus the specific name of the oil or fat

the name of the plant plus starch

17. modified plus the name of the plant plus starch the name of the source of the lecithin plus lecithin the name of the crustacean the name of the shellfish

huile ou graisse visée à l’article B.09.002 du Titre 9, y compris le suif, qui a été modifié par l’extraction complète ou partielle d’un acide gras

une ou plusieurs graisses ou huiles végétales, sauf l’huile de copra, l’huile de palme, l’huile de palmiste, l’huile d’arachide et le beurre de cacao, qui ont été hydrogénées ou partiellement hydrogénées

huile de copra, huile de palme, huile de palmiste, huile d’arachide ou beurre de cacao qui ont été hydrogénés ou partiellement hydrogénés huiles ou graisses d’animaux marins hydrogénées ou partiellement hydrogénées

une ou plusieurs graisses ou huiles végétales, sauf l’huile de copra, l’huile de palme, l’huile de palmiste, l’huile d’arachide et le beurre de cacao, qui ont été modifiées par extraction complète ou partielle d’un acide gras

l’expression « huile de », « graisse de » ou « suif de » suivie du nom de la viande d’où est tirée l’huile, la graisse ou le suif, lui-même suivi du terme « modifié » ou « modifiée » l’expression « huile végétale hydrogénée », « graisse végétale hydrogénée » ou le nom spécifique de l’huile ou de la graisse, lui-même suivi du terme « hydrogéné » ou « hydrogénée » le nom spécifique de l’huile ou de la graisse suivi du terme « hydrogéné » ou « hydrogénée »

« huile marine hydrogénée » ou « graisse marine hydrogénée » ou le nom spécifique de l’huile ou de la graisse suivi du terme « hydrogéné » « huile végétale modifiée » ou « graisse végétale modifiée » ou le nom spécifique de l’huile ou de la graisse suivi du terme « modifié »

35

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(b) except when one of the ingredients or components set out in column I of the table to this paragraph is shown separately in the list of ingredients by its com- mon name, all of the ingredients or components present in a food set out in column I of an item of that table may be shown collectively in the list of ingredi- ents by the common name set out in column II of that item:

Colonne I Colonne II

Article Ingrédient ou constituant Nom usuel 18. huile de copra, huile de le nom spécifique de

palme, huile de palmiste, l’huile ou de la graisse huile d’arachide ou beurre suivi du terme de cacao qui ont été « modifié » ou modifiés par extraction « modifiée » complète ou partielle d’un acide gras

19. huiles ou graisses « huile marine modifiée » d’animaux marins ou le nom spécifique de modifiées par extraction l’huile ou de la graisse, complète ou partielle d’un suivi du terme acide gras « modifié »

20. amidon l’expression « amidon de » suivie du nom de la plante

21. amidon modifié l’expression « amidon de » suivie du nom de la plante, lui-même suivi du terme « modifié »

22. lécithine l’expression « lécithine de » suivie du nom de la source de lécithine

23. crustacé le nom du crustacé 24. mollusque le nom du mollusque

b) les ingrédients ou constituants d’un aliment qui fi- gurent à la colonne I du tableau du présent alinéa peuvent être désignés collectivement, dans la liste des ingrédients, par le nom usuel indiqué à la colonne II, sauf dans les cas où l’un d’eux est désigné séparément dans la liste par son nom usuel :

36

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

TABLE

Column I Column II

Item Ingredient or Component Common Name 1. one or more vegetable fats

or oils, except coconut oil, palm oil, palm kernel oil, peanut oil or cocoa butter

2. one or more marine fats or oils

3. one or more of the colours listed in Table III of Division 16, except annatto where used in accordance with paragraph B.14.031(i) or subparagraph B.14.032(d) (xvi)

4. one or more substances prepared for their flavouring properties and produced from animal or vegetable raw materials or from food constituents derived solely from animal or vegetable raw materials

5. one or more substances prepared for their flavouring properties and derived in whole or in part from components obtained by chemical synthesis

6. one or more spices, seasonings or herbs except salt

vegetable oil or vegetable fat

marine oil

colour

flavour

artificial flavour, imitation flavour or simulated flavour

spices, seasonings or herbs

TABLEAU

Colonne I Colonne II

Article Ingrédient ou constituant Nom usuel 1. une ou plusieurs graisses « huile végétale » ou

ou huiles végétales, sauf « graisse végétale » l’huile de copra, l’huile de palme, l’huile de palmiste, l’huile d’arachide et le beurre de cacao

2. une ou plusieurs graisses « huile marine » ou huiles d’animaux marins

3. un ou plusieurs colorants colorant compris dans le tableau III du titre 16, sauf le rocou lorsqu’il est utilisé conformément à l’alinéa B.14.031i) ou à la division B.14.032d)(xvi)(A) et sauf le rouge allura et le jaune soleil FCF lorsqu’ils sont utilisés conformément aux divisions B.14.032d)(xvi) (B) et (C) respectivement

4. une ou plusieurs « parfum », « essence » substances ayant des ou « substance propriétés aromatisantes, aromatisante » préparées à partir de matières premières d’origine animale ou végétale ou de constituants alimentaires tirés uniquement de matières premières d’origine animale ou végétale

5. une ou plusieurs « substance aromatisante substances ayant des artificielle », « essence propriétés aromatisantes synthétique », « essence préparées en tout ou en artificielle », « arôme partie à partir de artificiel » ou « parfum constituants obtenus par artificiel » synthèse chimique

37

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Column I Column II

Item Ingredient or Component Common Name

Colonne I Colonne II

Article Ingrédient ou constituant Nom usuel 7. any of the following in milk ingredients 6. un ou plusieurs épices, « épices »,

liquid, concentrated, dry, assaisonnements, ou fines « condiments », frozen or reconstituted herbes, sauf le sel « assaisonnements » ou form, namely, butter, « fines herbes » buttermilk, butter oil, milk 7. toute forme liquide, substances laitières fat, cream, milk, partly concentrée, séchée, skimmed milk, skim milk congelée ou reconstituée, and any other component des produits suivants : of milk the chemical beurre, babeurre, huile de composition of which has beurre, matière grasse de not been altered and that lait, crème, lait, lait exists in the food in the partiellement écrémé, lait same chemical state in écrémé et tout autre which it is found in milk constituant du lait dont la

7.1 any of the following in modified milk ingredients composition chimique n’a liquid, concentrated, dry, pas été modifiée et dont frozen or reconstituted l’état chimique est celui form, namely, calcium- dans lequel il se trouve reduced skim milk dans le lait (obtained by the ion- 7.1 toute forme liquide, substances laitières exchange process), casein, concentrée, séchée, modifiées caseinates, cultured milk congelée ou reconstituée, products, milk serum des produits suivants : lait proteins, ultrafiltered écrémé à teneur réduite en milk, whey, whey butter, calcium (obtenu par whey cream and any other procédé d’échange component of milk the d’ions), caséine, chemical state of which caséinates, produits du lait has been altered from that de culture, protéines in which it is found in lactosériques, lait milk ultrafiltré, lactosérum

7.2 one or more ingredients or modified milk ingredients (petit-lait), beurre de components set out in lactosérum (petit-lait), item 7 combined with any crème de lactosérum one or more ingredients or (petit-lait) et tout autre components set out in constituant du lait dont item 7.1 l’état chimique a été

modifié de façon à différer de celui dans lequel il se trouve dans le lait

38

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column I Column II Colonne I Colonne II

Item Ingredient or Component Common Name Article Ingrédient ou constituant Nom usuel 8. any combination of sodium phosphate or 7.2 un ou plusieurs substances laitières

disodium phosphate, sodium phosphates ingrédients ou modifiées monosodium phosphate, constituants mentionnés à sodium l’article 7 combinés avec hexametaphosphate, un ou plusieurs sodium tripolyphosphate, ingrédients ou tetrasodium constituants mentionnés à pyrophosphate and l’article 7.1 sodium acid pyrophosphate

8. toute combinaison de phosphate disodique,

phosphate de sodium ou phosphates de sodium

9. one or more species of bacterial culture phosphate monosodique, bacteria hexamétaphosphate de

10.

11.

one or more species of mould preparation containing rennin

mold culture or mould culture rennet

sodium, tripolyphosphate sodique, pyrophosphate tétrasodique et pyrophosphate acide de sodium

12. milk coagulating enzymes from Aspergillus oryzae RET-1 (pBoel777), Endothia parasitica, Rhizomucor miehei

microbial enzyme 9.

10.

une ou plusieurs espèces de bactéries une ou plusieurs espèces de moisissures

« culture bactérienne »

« culture de moisissure »

(Cooney and Emerson) 11. préparation contenant du « présure » (previous name: Mucor labferment miehei (Cooney and Emerson))or Mucor pusillus Lindt

12. enzymes coagulant le lait qui proviennent de Aspergillus oryzae RET-1

« enzyme microbien »

13. one or more substances the name of the plant or (pBoel777), Endothia the function of which is to animal source plus the parasitica, Rhizomucor impart flavour and that are word “flavour” miehei (Cooney et obtained solely from the Emerson) (précédemment plant or animal source nomméMucor miehei after which the flavour is (Cooney et Emerson)) ou named Mucor pusillus Lindt

14. toasted wheat crumbs toasted wheat crumbs 13. une ou plusieurs le mot « arôme » suivi made by cooking a dough substances qui ont pour du nom de la source prepared with flour and fonction de donner un végétale ou animale water, which may be arôme et qui sont tirées unleavened or chemically uniquement de la source or yeast leavened, and végétale ou animale which otherwise complies d’après laquelle l’arôme with the standard est nommé prescribed by section B. 13.021 or B.13.022

39

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Column I Column II Colonne I Colonne II

Item Ingredient or Component Common Name Article Ingrédient ou constituant Nom usuel 15. that portion of chewing gum base 14. chapelure de blé grillée, chapelure de blé grillée

gum, other than the obtenue par cuisson d’une coating, that does not pâte préparée avec de la impart sweetness, flavour farine et de l’eau sans or colour levain ou levée à l’aide de

16.

17.

sugar, liquid sugar, invert sugar or liquid invert sugar, singly or in combination glucose syrups and isomerized glucose syrups, singly or in combination, where the fructose fraction does not exceed 60 per cent of the

sugar

glucose-fructose 15.

produits chimiques ou de levure et qui autrement est conforme à la norme énoncée aux articles B. 13.021 ou B.13.022 les éléments de la gomme à mâcher, sauf l’enrobage, qui ne donnent pas de saveur douce, d’arôme ou de coloration

base de gomme à mâcher

sweetener on a dry basis 16. sucre, sucre liquide, sucre sucre 18. glucose syrups and

isomerized glucose fructose syrup inverti ou sucre inverti

liquide, seul ou combiné syrups, singly or in 17. sirop de glucose ou sirop glucose-fructose combination, where the de glucose isomérisé fructose fraction exceeds contenant au plus 60 pour 60 per cent of the cent de fructose en poids sweetener on a dry basis sec, seul ou combiné

19. sugar or glucose-fructose, sugar/glucose-fructose 18. sirop de glucose ou sirop sirop de fructose singly or in combination de glucose isomérisé

20.

21.

water to which carbon dioxide is added one or more of the following food additives, namely, potassium

carbonated water

sulfites, sulfiting agents, sulphites or sulphiting agents

19.

contenant plus de 60 pour cent de fructose en poids sec, seul ou combiné sucre ou glucose-fructose, seul ou combiné

sucre/glucose-fructose

bisulphite, potassium 20. eau à laquelle de eau gazéifiée metabisulphite, sodium l’anhydride carbonique a bisulphite, sodium été ajouté dithionite, sodium metabisulphite, sodium sulphite, sulphur dioxide and sulphurous acid

21. un ou plusieurs des additifs alimentaires suivants : acide sulfureux, anhydride sulfureux,

agents de sulfitage ou sulfites

22. demineralized water or water bisulfite de potassium, water otherwise treated to bisulfite de sodium, remove hardness or dithionite de sodium, impurities, or fluoridated métabisulfite de or chlorinated water potassium, métabisulfite

de sodium et sulfite de sodium

40

   

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column I Column II

Item Ingredient or Component Common Name 23. wine vinegar, spirit

vinegar, alcohol vinegar, white vinegar, grain vinegar, malt vinegar, cider vinegar or apple vinegar, singly or in combination

vinegar

(4) Notwithstanding subsection (2) and subsection B. 01.008(5), where a food contains ingredients of the same class, those ingredients may be shown by a class name if

(a) they consist of more than one component and are not listed in the table to subsection B.01.009(1); and

(b) their components are shown

(i) immediately after the class name of the ingredi- ents of which they are components, in such a man- ner as to indicate that they are components of the ingredients, and

(ii) in descending order of their collective propor- tion of those ingredients.

SOR/79-23, ss. 7, 8(F); SOR/79-529, s. 3; SOR/80-632, s. 1; SOR/84-300, ss. 4(E), 5(F); SOR/91-124, s. 2; SOR/92-626, s. 9; SOR/92-725, s. 1; SOR/ 93-243, s. 2(F); SOR/93-465, s. 2; SOR/95-548, s. 5(F); SOR/97-516, s. 1; SOR/98-458, ss. 1, 7(F); SOR/2005-98, s. 7; SOR/2007-302, s. 4(F); SOR/ 2011-28, s. 3.

B.01.010.1 (1) The following definitions apply in this section and in section B.01.010.3.

“food allergen” means any protein from any of the fol- lowing foods, or any modified protein, including any protein fraction, that is derived from any of the follow- ing foods:

(a) almonds, Brazil nuts, cashews, hazelnuts, macadamia nuts, pecans, pine nuts, pistachios or wal- nuts;

Colonne I Colonne II

Article Ingrédient ou constituant Nom usuel 22. eau fluorée, eau chlorée eau

ou eau déminéralisée ou autrement traitée de façon à en éliminer la dureté ou les impuretés

23. vinaigre de vin, vinaigre vinaigre d’alcool, vinaigre blanc, vinaigre de grain, vinaigre de malt, vinaigre de cidre ou vinaigre de pommes, seul ou combiné

(4) Nonobstant le paragraphe (2) et le paragraphe B. 01.008(5), lorsqu’un aliment contient des ingrédients de la même catégorie, ceux-ci peuvent être indiqués par un nom de catégorie si

a) ils sont formés de plus d’un constituant et ne sont pas énumérés au tableau du paragraphe B.01.009(1); et

b) leurs constituants sont indiqués

(i) immédiatement après le nom de catégorie des ingrédients dont ils sont des constituants de manière à indiquer qu’ils sont des constituants de ces ingré- dients, et

(ii) par ordre décroissant de leur proportion collec- tive de ces ingrédients.

DORS/79-23, art. 7 et 8(F); DORS/79-529, art. 3; DORS/80-632, art. 1; DORS/84-300, art. 4(A) et 5(F); DORS/91-124, art. 2; DORS/92-626, art. 9; DORS/92-725, art. 1; DORS/93-243, art. 2(F); DORS/93-465, art. 2; DORS/ 95-548, art. 5(F); DORS/97-516, art. 1; DORS/98-458, art. 1 et 7(F) DORS/ 2005-98, art. 7; DORS/2007-302, art. 4(F); DORS/2011-28, art. 3.

B.01.010.1 (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent au présent article et à l’article B.01.010.3.

«allergène alimentaire» Toute protéine provenant d’un des aliments ci-après, ou toute protéine modifiée –– y compris toute fraction protéique — qui est dérivée d’un tel aliment :

a) amandes, noix du Brésil, noix de cajou, noisettes, noix de macadamia, pacanes, pignons, pistaches ou noix;

41

                   

         

                   

     

         

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(b) peanuts;

(c) sesame seeds;

(d) wheat or triticale;

(e) eggs;

(f) milk;

(g) soybeans;

(h) crustaceans;

(i) shellfish;

(j) fish; or

(k) mustard seeds. (allergène alimentaire)

“gluten” means

(a) any gluten protein from the grain of any of the following cereals or from the grain of a hybridized strain that is created from at least one of the following cereals:

(i) barley,

(ii) oats,

(iii) rye,

(iv) triticale,

(v) wheat; or

(b) any modified gluten protein, including any gluten protein fraction, that is derived from the grain of any of the cereals referred to in paragraph (a) or from the grain of a hybridized strain referred to in that para- graph. (gluten)

(2) If a food allergen or gluten is present in a prepackaged product, the source of the food allergen or gluten, as the case may be, must be shown on the label of the product in

(a) the list of ingredients; or

(b) in a statement entitled “Contains” that complies with the requirements of subsection B.01.010.3(1).

b) arachides;

c) graines de sésame;

d) blé ou triticale;

e) oeufs;

f) lait;

g) soja;

h) crustacés;

i) mollusques;

j) poissons;

k) graines de moutarde. (food allergen)

«gluten»

a) Toute protéine de gluten provenant des grains d’une des céréales ci-après ou des grains d’une lignée hybride issue d’au moins une de ces céréales :

(i) orge,

(ii) avoine,

(iii) seigle,

(iv) triticale,

(v) blé;

b) toute protéine de gluten modifiée — y compris toute fraction protéique de gluten — qui est dérivée des grains d’une des céréales mentionnées à l’alinéa a) ou des grains d’une lignée hybride qui est visée à cet alinéa. (gluten)

(2) Dans le cas où un allergène alimentaire ou du glu- ten est présent dans un produit préemballé, la source de l’allergène alimentaire ou de gluten, selon le cas, figure sur l’étiquette du produit :

a) soit dans la liste des ingrédients;

b) soit sous la mention « Contient », auquel cas les exigences du paragraphe B.01.010.3(1) doivent être respectées.

42

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(3) Subsection (2) does not apply to a food allergen or gluten that is present in a prepackaged product as a re- sult of cross-contamination.

(4) Subsection (2) does not apply to a to a food aller- gen or gluten that is present in a prepackaged product re- ferred to in paragraphs B.01.008(2)(a) to (e) unless a list of ingredients is shown on the product’s label.

(5) Subsection (2) does not apply to a food allergen or gluten that is present in a prepackaged product for which a standard is prescribed by section B.02.130 or B. 02.131 unless a list of ingredients is shown on the prod- uct’s label.

(6) The source of a food allergen required to be shown under subsection (2) must be shown

(a) for a food allergen from a food referred to in one of paragraphs (a), (b) and (e) of the definition “food allergen” in subsection (1) or derived from that food, by the name of the food as shown in the applicable paragraph, expressed in the singular or plural;

(b) for a food allergen from the food referred to in paragraph (c) of the definition “food allergen” in sub- section (1) or derived from that food, by the name “sesame”, “sesame seed” or “sesame seeds”;

(c) for a food allergen from a food referred to in one of paragraphs (d) and (f) of the definition “food aller- gen” in subsection (1) or derived from that food, by the name of the food as shown in the applicable para- graph;

(d) for a food allergen from the food referred to in paragraph (g) of the definition “food allergen” in sub- section (1) or derived from that food, by the name “soy”, “soya”, “soybean” or “soybeans”;

(e) for a food allergen from a food referred to in one of paragraphs (h) to (j) of the definition “food aller- gen” in subsection (1) or derived from that food, by the common name of the food referred to in column II of item 6, 23 or 24 of the table to paragraph B. 01.010(3)(a), whichever is applicable; and

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’allergène alimentaire ou au gluten présent dans un produit préem- ballé par suite de contamination croisée.

(4) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’allergène alimentaire ou au gluten présent dans un produit préem- ballé visé à l’un des alinéas B.01.008(2)a) à e), sauf si l’étiquette d’un tel produit porte une liste des ingré- dients.

(5) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’allergène alimentaire ou au gluten présent dans un produit préem- ballé pour lequel une norme a été prescrite selon les ar- ticles B.02.130 ou B.02.131, sauf si l’étiquette d’un tel produit porte une liste des ingrédients.

(6) La source de l’allergène alimentaire devant figu- rer en application du paragraphe (2) est indiquée :

a) s’agissant d’un allergène alimentaire provenant d’un aliment mentionné à l’un des alinéas a), b) et e) de la définition de «allergène alimentaire», au para- graphe (1), ou dérivé d’un tel aliment, par le nom de l’aliment tel qu’il est indiqué à l’alinéa applicable, écrit au singulier ou au pluriel;

b) s’agissant d’un allergène alimentaire provenant de l’aliment mentionné à l’alinéa c) de la même défini- tion ou dérivé d’un tel aliment, par le nom « sésame », « graine de sésame » ou « graines de sésame »;

c) s’agissant d’un allergène alimentaire provenant d’un aliment mentionné à l’un des alinéas d) et f) de la même définition ou dérivé d’un tel aliment, par le nom de l’aliment tel qu’il est indiqué à l’alinéa appli- cable;

d) s’agissant d’un allergène alimentaire provenant de l’aliment mentionné à l’alinéa g) de la même défini- tion ou dérivé d’un tel aliment, par le nom « soja » ou « soya »;

e) s’agissant d’un allergène alimentaire provenant d’un aliment mentionné à l’un des alinéas h) à j) de la même définition ou dérivé d’un tel aliment, par le nom usuel de l’aliment qui est visé à celui des articles 6, 23 ou 24 du tableau de l’alinéa B.01.010(3)a), dans la colonne II, qui est applicable;

43

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(f) for a food allergen from the food referred to in paragraph (k) of the definition “food allergen” in sub- section (1) or derived from that food, by the name “mustard”, “mustard seed” or “mustard seeds”.

(7) The source of gluten required to be shown under subsection (2) must be shown

(a) for gluten from the grain of a cereal referred to in one of subparagraphs (a)(i) to (v) of the definition “gluten” in subsection (1) or derived from that grain, by the name of the cereal as shown in the applicable subparagraph; and

(b) for gluten from the grain of a hybridized strain created from one or more of the cereals referred to in subparagraphs (a)(i) to (v) of the definition “gluten” in subsection (1) or derived from that grain, by the names of the cereals as shown in the applicable sub- paragraphs.

(8) For the purpose of paragraph (2)(a), the source of the food allergen or gluten must be shown in the list of ingredients, in parentheses, as follows:

(a) immediately after the ingredient that is shown in that list, if the food allergen or gluten

(i) is that ingredient,

(ii) is present in that ingredient, but is not a compo- nent of or present in a component of that ingredient, or

(iii) is, or is present in, a component of that ingre- dient and the component is not shown in the list of ingredients; or

(b) immediately after the component that is shown in the list of ingredients, if the food allergen or gluten is that component or is present in that component.

(9) Despite subsection (2), the source of the food al- lergen or gluten must be shown on the label of the prod- uct in the “Contains” statement if the food allergen or gluten

f) s’agissant d’un allergène alimentaire provenant de l’aliment mentionné à l’alinéa k) de la même défini- tion ou dérivé d’un tel aliment, par le nom « mou- tarde », « graine de moutarde » ou « graines de mou- tarde ».

(7) La source de gluten devant figurer en application du paragraphe (2) est indiquée :

a) s’agissant du gluten provenant de grains d’une cé- réale mentionnée à l’un des sous-alinéas a)(i) à (v) de la définition de « gluten », au paragraphe (1), ou déri- vé de tels grains, par le nom de la céréale tel qu’il est indiqué au sous-alinéa applicable;

b) s’agissant du gluten provenant de grains d’une li- gnée hybride issue d’une ou de plusieurs céréales mentionnées aux sous-alinéas a)(i) à (v) de la même définition, ou dérivé de tels grains, par le nom de la ou des céréales tel qu’il est indiqué aux sous-alinéas ap- plicables.

(8) Pour l’application de l’alinéa (2)a), la source de l’allergène alimentaire ou de gluten figure dans la liste des ingrédients entre parenthèses :

a) immédiatement à la suite de l’ingrédient qui figure dans la liste des ingrédients si l’allergène alimentaire ou le gluten :

(i) est cet ingrédient,

(ii) est présent dans cet ingrédient mais n’en est pas un constituant ni n’est présent dans un de ses constituants,

(iii) est un constituant de cet ingrédient, ou est pré- sent dans un tel constituant, et le constituant ne fi- gure pas dans la liste des ingrédients;

b) immédiatement à la suite du constituant qui figure dans la liste des ingrédients si l’allergène alimentaire ou le gluten est ce constituant ou s’il est présent dans celui-ci.

(9) Malgré le paragraphe (2), la source de l’allergène alimentaire ou de gluten figure sur l’étiquette du produit sous la mention « Contient » si l’allergène alimentaire ou le gluten est, selon le cas :

44

   

   

     

           

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(a) is, or is present in, an ingredient that is not shown in the list of ingredients, but is not a component of that ingredient or present in a component of that in- gredient; or

(b) is, or is present in, a component and neither the component nor the ingredient in which it is present is shown in the list of ingredients.

(10) Despite subsection (8), the source of the food al- lergen or gluten is not required to be shown in parenthe- ses immediately after the ingredient or component, as the case may be, if the source of the food allergen or gluten appears

(a) in the list of ingredients

(i) as part of the common name of the ingredient or component, or

(ii) in parentheses, under subsection (8), immedi- ately after another ingredient or component; or

(b) in the “Contains” statement.

(11) For greater certainty, nothing in subsection (8) affects how an ingredient or component may be shown in the list of ingredients under paragraph B.01.010(3)(b). SOR/2011-28, s. 4.

B.01.010.2 (1) In this section and in section B. 01.010.3, “sulphites” means one or more food additives that are listed exclusively in column I of item 21 of the table to paragraph B.01.010(3)(b) and are present in a prepackaged product.

(2) For greater certainty, the definition “sulphites” in subsection (1) includes only sulphites that are present in the prepackaged product as a result of being added.

(3) If sulphites are present in a prepackaged product in a total amount of 10 parts per million or more and none are required to be shown in the list of ingredients under section B.01.008 or B.01.009, the sulphites must be shown on the label of the product in

a) un ingrédient qui ne figure pas dans la liste des in- grédients, ou est présent dans un tel ingrédient mais n’en n’est pas un constituant ni n’est présent dans un de ses constituants;

b) un constituant ou est présent dans un constituant et ni le constituant ni l’ingrédient dans lequel il est pré- sent ne figurent dans la liste des ingrédients.

(10) Malgré le paragraphe (8), la source de l’aller- gène alimentaire ou du gluten n’a pas à figurer entre pa- renthèses immédiatement à la suite de l’ingrédient ou du constituant, selon le cas, si elle figure à l’un ou l’autre des endroits suivants :

a) dans la liste des ingrédients :

(i) soit comme partie du nom usuel de l’ingrédient ou du constituant,

(ii) soit entre parenthèses, immédiatement à la suite d’un autre ingrédient ou constituant, conformément au paragraphe (8);

b) sous la mention « Contient ».

(11) Il est entendu que le paragraphe (8) est sans effet sur la façon dont les ingrédients ou constituants peuvent être indiqués dans la liste des ingrédients en vertu de l’alinéa B.01.010(3)b). DORS/2011-28, art. 4.

B.01.010.2 (1) Au présent article et à l’article B. 01.010.3, « sulfites» s’entend d’un ou de plusieurs addi- tifs alimentaires qui figurent exclusivement dans la co- lonne I de l’article 21 du tableau de l’alinéa B. 01.010(3)b), et qui sont présents dans un produit préem- ballé.

(2) Il est entendu que la définition de « sulfites » au paragraphe (1) ne vise que les sulfites dont la présence dans le produit préemballé est le résultat de leur ajout à celui-ci.

(3) Si des sulfites sont présents dans un produit pré- emballé en une quantité totale égale ou supérieure à 10 parties par million et qu’aucun n’a à être indiqué dans la liste des ingrédients en application des articles B.01.008 ou B.01.009, ils figurent sur l’étiquette du produit :

45

   

   

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(a) the list of ingredients; or

(b) a statement entitled “Contains” that complies with the requirements of subsection B.01.010.3(1).

(4) Subsection (3) does not apply to sulphites present in the prepackaged products referred to in paragraphs B. 01.008(2)(a) to (e) unless a list of ingredients is shown on the product’s label.

(5) Subsection (3) does not apply to sulphites present in a prepackaged product for which a standard is pre- scribed by section B.02.130 or B.02.131 unless a list of ingredients is shown on the product’s label.

(6) Sulphites that are shown on a label of the product under subsection (3) must be shown as follows:

(a) if the sulphites are shown in the list of ingredients,

(i) by one of the common names “sulfites”, “sulfit- ing agents”, “sulphites” or “sulphiting agents”, or

(ii) individually by the applicable name set out in column I of item 21 of the table to paragraph B. 01.010(3)(b), except that the name “sodium dithion- ite”, “sulphur dioxide” or “sulphurous acid” must be followed, in parentheses, by one of the common names “sulfites”, “sulfiting agents”, “sulphites” or “sulphiting agents”; or

(b) if the sulphites are shown in a “Contains” state- ment, by one of the common names “sulfites”, “sulfit- ing agents”, “sulphites” or “sulphiting agents”.

(7) Sulphites that are shown in the list of ingredients under paragraph (6)(a) must be shown as follows:

(a) sulphites that are a component of an ingredient that is shown in the list of ingredients must be shown either in parentheses immediately after the ingredient or at the end of that list where they may be shown in any order with the other ingredients that are shown at the end of that list under subsection B.01.008(4);

(b) in all other cases, the sulphites must be shown at the end of the list of ingredients where they may be

a) soit dans la liste des ingrédients;

b) soit sous la mention « Contient », auquel cas les exigences du paragraphe B.01.010.3(1) doivent être respectées.

(4) Le paragraphe (3) ne s’applique pas aux sulfites présents dans les produits préemballés visés aux alinéas B.01.008(2)a) à e), sauf si l’étiquette de ces produits porte une liste des ingrédients.

(5) Le paragraphe (3) ne s’applique pas aux sulfites présents dans un produit préemballé pour lequel une norme a été prescrite selon les articles B.02.130 ou B. 02.131, sauf si l’étiquette de ce produit porte une liste des ingrédients.

(6) Les sulfites devant figurer sur l’étiquette du pro- duit en application du paragraphe (3) sont indiqués :

a) s’ils figurent dans la liste des ingrédients :

(i) soit par l’un des noms usuels « agents de sulfi- tage » ou « sulfites »,

(ii) soit, individuellement, par celui des noms men- tionnés à la colonne I de l’article 21 du tableau de l’alinéa B.01.010(3)b) qui s’applique, sauf lorsqu’il s’agit d’un des noms « dithionite de sodium », « an- hydride sulfureux » ou « acide sulfureux » auquel cas ce nom doit être suivi, entre parenthèses, par l’un des noms usuels « agents de sulfitage » ou « sulfites »;

b) s’ils figurent sous la mention « Contient », par l’un des noms usuels « agents de sulfitage » ou « sulfites ».

(7) Les sulfites figurant dans la liste des ingrédients en application de l’alinéa (6)a) sont indiqués :

a) s’ils sont des constituants d’un ingrédient figurant dans la liste des ingrédients, soit entre parenthèses im- médiatement à la suite de l’ingrédient, soit à la fin de la liste des ingrédients auquel cas ils peuvent figurer dans n’importe quel ordre avec les autres ingrédients indiqués à la fin de la liste aux termes du paragraphe B.01.008(4);

46

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

shown in any order with the other ingredients that are shown at the end of that list under subsection B. 01.008(4).

(8) If sulphites are present in a prepackaged product in a total amount of 10 parts per million or more and any of them are required to be shown in the list of ingredi- ents under section B.01.008 or B.01.009, in the case of sulphites shown individually by the name “sodium dithionite”, “sulphur dioxide” or “sulphurous acid”, that name must be followed, in parentheses, by one of the common names “sulfites”, “sulfiting agents”, “sulphites” or “sulphiting agents”.

(9) If the total amount of sulphites present in the prepackaged product is 10 parts per million or more, sul- phites that are required to be shown in a list of ingredi- ents under section B.01.008 or B.01.009 may also be shown on the label of the product in a “Contains” state- ment that complies with the requirements of subsection B.01.010.3(1).

(10) Despite subparagraph (6)(a)(ii) and subsec- tion (8), if sulphites are shown individually in a list of ingredients, by the name “sodium dithionite”, “sulphur dioxide” or “sulphurous acid”, that name is not required to be followed, in parentheses, by one of the common names “sulfites”, “sulfiting agents”, “sulphites” or “sul- phiting agents” if

(a) in the list of ingredients,

(i) the term “sulfite” or “sulphite” appears in the common name of another sulphite, or

(ii) one of the common names “sulfites”, “sulfiting agents”, “sulphites” or “sulphiting agents” is shown in parentheses following another sulphite; or

(b) one of the common names “sulfites”, “sulfiting agents”, “sulphites” or “sulphiting agents” is shown in a “Contains” statement on the label of the product.

SOR/2011-28, s. 4.

b) dans tous les autres cas, à la fin de la liste des in- grédients où ils peuvent figurer dans n’importe quel ordre avec les autres ingrédients indiqués à la fin de la liste des ingrédients aux termes du paragraphe B. 01.008(4).

(8) Si des sulfites sont présents dans un produit pré- emballé en une quantité totale égale ou supérieure à 10 parties par million et qu’un ou plusieurs d’entre eux, d’une part, doivent figurer dans la liste des ingrédients en application des articles B.01.008 ou B.01.009 et, d’autre part, y sont désignés individuellement par celui des noms « dithionite de sodium », « anhydride sulfu- reux » ou « acide sulfureux » qui s’applique, ce nom doit être suivi, entre parenthèses, de l’un des noms usuels « agents de sulfitage » ou « sulfites ».

(9) Si la quantité totale de sulfites présents dans le produit préemballé est égale ou supérieure à 10 parties par million, les sulfites qui doivent figurer dans la liste des ingrédients en application des articles B.01.008 ou B.01.009 peuvent en plus figurer sur l’étiquette du pro- duit sous la mention « Contient », auquel cas les exi- gences du paragraphe B.01.010.3(1) doivent être respec- tées.

(10) Malgré le sous-alinéa (6)a)(ii) et le paragraphe (8), si des sulfites sont désignés individuellement dans la liste des ingrédients par l’un des noms « dithionite de so- dium », « anhydride sulfureux » ou « acide sulfureux », ce nom n’a pas à être suivi, entre parenthèses, de l’un des noms usuels « agents de sulfitage » ou « sulfites » si, selon le cas :

a) dans la liste des ingrédients :

(i) la mention « sulfite » figure dans le nom usuel d’un autre sulfite,

(ii) l’un des noms usuels « agents de sulfitage » ou « sulfites » figure entre parenthèses à la suite d’un autre sulfite;

b) sous la mention « Contient », l’un des noms usuels « agents de sulfitage » ou « sulfites » figure sur l’éti- quette du produit.

DORS/2011-28, art. 4.

47

   

   

     

     

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

B.01.010.3 (1) If a “Contains” statement is included on the label of a prepackaged product under any of sub- sections B.01.010.1(2), B.01.010.1(9), B.01.010.2(3) or B.01.010.2(9), that statement must

(a) appear after the list of ingredients for the product, if any, without any intervening printed, written or graphic material; and

(b) include all of the following information, even if all or part of that information is also shown in the list of ingredients for the product:

(i) the source for each food allergen that is present in the product,

(ii) each source for the gluten that is present in the product, and

(iii) one of the common names “sulfites”, “sulfiting agents”, “sulphites” or “sulphiting agents”, if the total amount of sulphites present in the product is 10 parts per million or more.

(2) Despite paragraph (1)(b), the following informa- tion is not required to be shown in the statement more than once:

(a) the same source of a food allergen;

(b) the same source of gluten; and

(c) one of the common names “sulfites”, “sulfiting agents”, “sulphites” or “sulphiting agents”.

SOR/2011-28, s. 4.

B.01.011. (1) Where it is an acceptable manufactur- ing practice for a manufacturer to

(a) omit from his prepackaged product any food that is ordinarily an ingredient or component, or

(b) substitute in whole or in part in his prepackaged product any other food for a food that is ordinarily an ingredient or component,

the list of ingredients for the 12-month period commenc- ing from the time the label is applied to the prepackaged product may show as ingredients or components the

B.01.010.3 (1) Si la mention « Contient » figure sur l’étiquette d’un produit préemballé en application de l’un ou de plusieurs des paragraphes B.01.010.1(2), B. 01.010.1(9), B.01.010.2(3) ou B.01.010.2(9), les exi- gences ci-après doivent être respectées :

a) la mention suit la liste des ingrédients du produit, le cas échéant, sans qu’aucun texte imprimé ou écrit ni aucun signe graphique ne soit intercalé;

b) tous les renseignements ci-après figurent sous cette mention, que l’un ou plusieurs d’entre eux figurent ou non dans la liste des ingrédients du produit :

(i) la source de chacun des allergènes alimentaires présents dans le produit,

(ii) chacune des sources de gluten présent dans le produit,

(iii) l’un des noms usuels « agents de sulfitage » ou « sulfites », si la quantité totale de sulfites présents dans le produit est égale ou supérieure à 10 parties par million.

(2) Malgré l’alinéa (1)b), les renseignements ci-après n’ont à figurer qu’une seule fois sous la mention appli- cable :

a) une même source d’allergène alimentaire;

b) une même source de gluten;

c) l’un des noms usuels « agents de sulfitage » ou « sulfites ».

DORS/2011-28, art. 4.

B.01.011. (1) Lorsqu’il est reconnu comme une pra- tique industrielle acceptable pour un fabricant

a) de ne pas inclure dans un produit préemballé un aliment qui est normalement un ingrédient ou consti- tuant de son produit préemballé, ou

b) de remplacer en tout ou en partie un aliment qui est normalement un ingrédient ou constituant de son pro- duit préemballé par un autre aliment,

la liste des ingrédients, pour la période de 12 mois à par- tir du moment où l’étiquette est apposée sur le produit préemballé, peut indiquer comme ingrédients ou consti-

48

             

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

foods that may be omitted and the foods that may be used as substitutes if

(c) all the foods that may be used as ingredients or components throughout the 12-month period are shown in the list of ingredients;

(d) it is clearly stated as part of the list of ingredients that the food shown as an ingredient or component may not be present or that another food may be substi- tuted for a food shown as an ingredient or component; and

(e) the foods that may be omitted or substituted are grouped with the same class of foods that are used as ingredients or components and the foods within each such group are listed in descending order of the pro- portion in which they will probably be used during the 12-month period.

(2) Where it is an acceptable manufacturing practice for a manufacturer to vary the proportions of ingredients or components of his prepackaged product, the list of in- gredients for the 12-month period commencing from the time the label is applied to the prepackaged product may show the ingredients or components in the same propor- tions throughout the 12-month period if

(a) it is clearly stated as part of the list of ingredients that the proportions indicated are subject to change; and

(b) the ingredients or components are listed in de- scending order of the proportion in which they will probably be used during the 12-month period.

B.01.012. (1) In this section,

“local government unit” means a city, metropolitan gov- ernment area, town, village, municipality or other area of local government but does not include any local govern- ment unit situated within a bilingual district established under the Official Languages Act; (collectivité locale)

tuants les aliments qui peuvent être omis et les aliments utilisables comme aliments de substitution

c) si tous les aliments utilisables comme ingrédients ou constituants pendant toute la période de 12 mois sont compris dans la liste d’ingrédients;

d) s’il est clairement énoncé dans la liste d’ingré- dients que l’aliment indiqué comme ingrédient ou constituant peut être omis du produit préemballé ou qu’un autre aliment peut être substitué à l’aliment fi- gurant comme ingrédient ou constituant; et

e) si les aliments qui peuvent être omis ou remplacés sont groupés avec la même catégorie d’aliments utili- sés comme ingrédients ou constituants, et si les ali- ments compris dans chacun de ces groupes sont énu- mérés dans l’ordre décroissant des proportions respectives dans lesquelles ils seront probablement utilisés au cours de ladite période de 12 mois.

(2) Lorsqu’il est reconnu comme une pratique indus- trielle acceptable pour un fabricant de varier les propor- tions des ingrédients ou constituants dans un produit pré- emballé, la liste d’ingrédients, pour la période de 12 mois à compter du moment où l’étiquette est apposée sur le produit préemballé, peut indiquer les ingrédients ou constituants dans les mêmes proportions pendant toute la période de 12 mois

a) s’il est clairement énoncé dans la liste d’ingré- dients que les proportions indiquées sont susceptibles de modification; et

b) si les ingrédients ou constituants sont indiqués dans l’ordre décroissant des proportions respectives dans lesquelles ils seront probablement utilisés au cours de ladite période de 12 mois.

B.01.012. (1) Dans le présent article,

«aliment spécial» désigne un aliment qui est

a) un aliment ayant un caractère religieux particulier et utilisé pour les cérémonies religieuses, ou

b) un aliment importé

49

   

   

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

“local food” means a food that is manufactured, pro- cessed, produced or packaged in a local government unit and sold only in

(a) the local government unit in which it is manufac- tured, processed or packaged,

(b) one or more local government units that are im- mediately adjacent to the one in which it is manufac- tured, processed, produced or packaged, or

(c) the local government unit in which it is manufac- tured, processed, produced or packaged and in one or more local government units that are immediately ad- jacent to the one in which it is manufactured, pro- cessed, produced or packaged; (produit alimentaire local)

“mother tongue” means the language first learned in childhood by persons in any area of Canada and still un- derstood by them as ascertained by the decennial census taken immediately preceding the date on which the food referred to in subsection (3) is sold to the consumer; (langue maternelle)

“official languages” means the English language and the French language; (langues officielles)

“specialty food” means a food that

(a) has special religious significance and is used in religious ceremonies; or

(b) is an imported food

(i) that is not widely used by the population as a whole in Canada, and

(ii) for which there is no readily available substi- tute that is manufactured, processed, produced or packaged in Canada and that is generally accepted as being a comparable substitute; (aliment spécial)

“test market food” means a food that, prior to the date of the notice of intention respecting that food referred to in subsection (5), was not sold in Canada in that form and that differs substantially from any other food sold in Canada with respect to its composition, function, state or

(i) dont l’usage n’est pas largement répandu chez la population du Canada en général, et

(ii) dont il n’existe aucun succédané facilement ac- cessible, qui soit fabriqué, transformé, produit ou emballé au Canada et qui soit généralement reconnu comme un succédané valable; (specialty food)

«collectivité locale» désigne une cité, un territoire d’un gouvernement métropolitain, une ville, un village, une municipalité ou tout autre territoire d’un gouvernement local mais ne comprend pas une collectivité locale située dans un district bilingue établi sous le régime de la Loi sur les langues officielles; (local government unit)

« langue maternelle» désigne la première langue qu’ont apprise dans leur enfance des personnes vivant dans une région du Canada et qu’elles comprennent encore, tel qu’il a été établi par le dernier recensement décennal qui a précédé la date à laquelle l’aliment visé au para- graphe (3) est vendu au consommateur; (mother tongue)

« langues officielles» désigne la langue française et la langue anglaise; (official languages)

«produit alimentaire d’essai» désigne un aliment qui, avant la date de l’avis d’intention concernant cet aliment et dont il est question au paragraphe (5), n’était pas ven- du au Canada et qui diffère considérablement de tout autre aliment vendu au Canada par sa composition, sa fonction, son état ou la forme de son emballage, et com- prend un aliment visé à l’article B.01.054; (test market food)

«produit alimentaire local» désigne un aliment qui est fabriqué, transformé, produit ou emballé dans une col- lectivité locale et vendu seulement

a) dans la collectivité locale où il est fabriqué, trans- formé, produit ou emballé,

b) dans une ou plusieurs collectivités locales situées dans le voisinage immédiat[ement] de la collectivité où il est fabriqué, transformé, produit ou emballé, ou

c) dans la collectivité locale où il est fabriqué, trans- formé, produit ou emballé et dans une ou plusieurs

50

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

packaging form and includes a food referred to in section B.01.054. (produit alimentaire d’essai)

(2) Subject to subsections (9), (10) and (11), all infor- mation required by these Regulations to be shown on the label of a food shall be shown in both official languages.

(3) Subject to subsections (4) to (6), subsection (2) does not apply to a local food or test market food if

(a) it is sold in a local government unit in which one of the official languages is the mother tongue of less than 10 per cent of the total number of persons resid- ing in the local government unit; and

(b) the information required by these Regulations to be shown on the label of a food is shown in the offi- cial language that is the mother tongue of at least 10 per cent of the total number of persons residing in the local government unit.

(4) Where one of the official languages is the mother tongue of less than 10 per cent of the total number of persons residing in a local government unit and the other official language is the mother tongue of less than 10 per cent of the total number of persons residing in the same local government unit, subsection (3) does not apply.

(5) Subsection (3) does not apply to a test market food unless the person who intends to conduct the test marketing of the food has, six weeks prior to conducting the test marketing, filed with the President of the Cana- dian Food Inspection Agency a notice of intention in a form acceptable to the President.

(6) A test market food shall, for the purposes of sub- section (3), cease to be a test market food upon the expi- ration of 12 cumulative months after the date on which it was first offered for sale as a test market food but any test market food that was acquired for resale by a person, other than the person who filed the notice of intention re- ferred to in subsection (5), before the expiration of those 12 cumulative months, shall continue to be a test market food for the purposes of subsection (3) until it is sold.

collectivités locales situées dans le voisinage immé- diat de ladite collectivité. (local food)

(2) Sous réserve des paragraphes (9), (10) et (11), tous les renseignements devant être indiqués sur l’éti- quette d’un aliment en vertu du présent règlement doivent l’être dans les deux langues officielles.

(3) Sous réserve des paragraphes (4) à (6), un produit alimentaire local ou un produit alimentaire d’essai est exempté de l’application des dispositions du para- graphe (2)

a) s’il est vendu dans une collectivité locale où l’une des langues officielles est la langue maternelle de moins de 10 pour cent de la population résidente de la collectivité locale; et

b) si les renseignements devant figurer sur l’étiquette d’un aliment aux termes du présent règlement sont in- diqués dans la langue officielle qui est la langue ma- ternelle d’au moins 10 pour cent de la population rési- dente de la collectivité locale.

(4) Lorsqu’une des langues officielles est la langue maternelle de moins de 10 pour cent de la population ré- sidente de la collectivité locale et que l’autre langue offi- cielle est la langue maternelle de moins de 10 pour cent de la population résidente de la même collectivité locale, le paragraphe (3) ne s’applique pas.

(5) Le paragraphe (3) ne s’applique pas à un produit alimentaire d’essai, sauf si la personne qui a l’intention de sonder le marché du produit a déposé, auprès du pré- sident de l’Agence canadienne d’inspection des aliments, six semaines avant de sonder le marché, un avis d’inten- tion établi en une forme que celui-ci juge acceptable.

(6) Aux fins de l’application du paragraphe (3), un produit alimentaire d’essai cesse d’en être un à la fin d’une période de 12 mois après la date à laquelle il a été pour la première fois offert en vente à titre de produit d’essai, mais un produit alimentaire d’essai acheté pour la revente par une autre personne que celle qui a déposé l’avis d’intention dont il est question au paragraphe (5), avant la fin de ladite période demeure un produit d’essai

51

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(7) Subsection (2) does not apply to a specialty food if the information required by these Regulations to be shown on the label thereon is shown in one of the offi- cial languages.

(8) Where there are one or more surfaces on the label of a food that are of at least the same size and promi- nence as the principal display panel, the information re- quired by these Regulations to be shown on the principal display panel may be shown in one official language if such information is shown in the other official language on one of those other surfaces.

(9) Subsection (2) does not apply to the identity and principal place of business of the person by or for whom the food was manufactured, processed, produced or packaged for resale if this information is shown in one of the official languages.

(10) Subsection (2) does not apply to the following common names if the common name appears on the principal display panel in the following manner:

Scotch Whisky Irish Whisky Highland Whisky Dry Gin Bourbon Tennessee Whisky Tequila Mezcal Rye Whisky Crème de Menthe Crème de Cacao Crème de Cassis Crème de Banane Triple Sec Anisette Crème de Noyau Brandy Sake or Saki Advocaat or Advokaat Kirsch

aux fins du paragraphe (3) jusqu’à ce qu’il soit vendu à un consommateur.

(7) Un produit alimentaire spécial est exempté de l’application du paragraphe (2) si les renseignements de- vant figurer sur son étiquette selon ce règlement sont in- diqués dans l’une des langues officielles.

(8) Lorsque l’étiquette d’un produit préemballé com- porte une ou plusieurs surfaces qui sont de même dimen- sion et de même importance que l’espace principal, les renseignements devant figurer dans l’espace principal, aux termes du présent règlement peuvent y figurer dans une langue officielle seulement s’ils figurent dans l’autre langue officielle sur l’une des autres surfaces.

(9) Le paragraphe (2) ne s’applique pas au nom et au principal établissement de la personne par ou pour qui l’aliment a été fabriqué, transformé, produit ou emballé pour la revente si ces renseignements sont indiqués dans l’une des langues officielles.

(10) Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux noms usuels suivants si un de ceux-ci est indiqué de la manière suivante sur l’espace principal :

Scotch Whisky Irish Whisky Highland Whisky Dry Gin Bourbon Tennessee Whisky Tequila Mezcal Rye Whisky Crème de Menthe Crème de Cacao Crème de Cassis Crème de Banane Triple Sec Anisette Crème de Noyau Brandy Sake or Saki Advocaat or Advokaat Kirsch

52

       

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Slivovitz Ouzo Cherry Brandy Liqueur Kummel Akvavit Aquavit Armagnac Marc Grappa Calvados Poire William Crème de Bleuets Curaçao Orange Liqueur de Fraise Mandarinette Prunelle de Bourgogne Chartreuse Pastis Fior d’Alpe Strega Campari Americano Apricot Brandy Liqueur Peach Brandy Liqueur Sloe Gin Manhattan Martini

(11) Subsection (2) does not apply to the label of a shipping container destined to a commercial or industrial enterprise or institution, if

(a) the shipping container and its contents are not resold as a one unit prepackaged product to a con- sumer at the retail level; and

(b) all information required by these Regulations to be shown on a label of a food is shown in one of the official languages.

SOR/79-23, s. 9; SOR/79-529, s. 4; SOR/84-300, s. 6; SOR/93-603, s. 1; SOR/95-548, s. 5; SOR/2000-184, s. 62.

B.01.013. (1) Unless specifically required by the Act or these Regulations, no reference, direct or indirect, to

Slivovitz Ouzo Cherry Brandy Liqueur Kummel Akvavit Aquavit Armagnac Marc Grappa Calvados Poire William Crème de Bleuets Curaçao Orange Liqueur de Fraise Mandarinette Prunelle de Bourgogne Chartreuse Pastis Fior d’Alpe Strega Campari Americano Apricot Brandy Liqueur Peach Brandy Liqueur Sloe Gin Manhattan Martini

(11) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’étiquette d’un contenant d’expédition destiné à une entreprise ou institution commerciale ou industrielle si

a) le contenant d’expédition et son contenu ne sont pas revendus comme produit préemballé individuel à un consommateur au niveau du commerce de détail; et

b) tous les renseignements devant être indiqués sur l’étiquette d’un aliment en vertu du présent règlement le sont dans l’une des langues officielles.

DORS/79-23, art. 9; DORS/79-529, art. 4; DORS/84-300, art. 6; DORS/ 93-603, art. 1; DORS/95-548, art. 5; DORS/2000-184, art. 62.

B.01.013. (1) Sauf disposition contraire de la Loi ou du présent règlement, il est interdit de faire mention, di-

53

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

the Act or to these Regulations shall be made on any la- bel of, or in any advertisement for, a food.

(2) Notwithstanding subsection (1), where a food complies with a standard established by these Regula- tions and the manufacturer of the food has substantiated, by means of the results of tests carried out before the statement is made or by other evidence that exists before the statement is made, that the food so complies, a state- ment that the food “complies with the standard for (nam- ing the common name of the food in respect of which the claim is made) in the Food and Drug Regulations” may be made on the label of, or in an advertisement for, the food. SOR/92-626, s. 10; SOR/95-548, s. 5(F).

B.01.014. The label of a food, other than a sweetener, that contains aspartame shall carry the following infor- mation:

(a) subject to paragraph (b), a statement on the princi- pal display panel to the effect that the food contains aspartame or is sweetened with aspartame, in letters of at least the same size and prominence as the letters used in the numerical portion of the declaration of net quantity as required under section 14 of the Consumer Packaging and Labelling Regulations;

(b) in the case where other sweeteners are used in conjunction with aspartame, a statement on the princi- pal display panel to the effect that the food

(i) contains aspartame and (naming the other sweeteners), or

(ii) is sweetened with aspartame and (naming the other sweeteners),

in letters of at least the same size and prominence as the letters used in the numerical portion of the declara- tion of net quantity as required under section 14 of the Consumer Packaging and Labelling Regulations;

(c) a statement on any part of the label to the effect that aspartame contains phenylalanine; and

rectement ou indirectement, de la Loi ou du présent rè- glement sur l’étiquette ou dans l’annonce d’un aliment.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), l’étiquette ou l’annonce d’un aliment peut contenir une mention indi- quant que l’aliment est « conforme à la norme établie dans le Règlement sur les aliments et drogues pour (nom usuel de l’aliment visé) », si l’aliment satisfait à la norme applicable établie par le présent règlement et si le fabricant de l’aliment le prouve à l’aide des résultats d’essais effectués avant l’inscription de la mention ou le justifie par toute autre preuve existant avant cette ins- cription. DORS/92-626, art. 10; DORS/95-548, art. 5(F).

B.01.014. L’étiquette d’un aliment autre qu’un édul- corant et qui contient de l’aspartame doit porter les ren- seignements suivants :

a) sous réserve de l’alinéa b), une déclaration sur l’es- pace principal indiquant que l’aliment contient de l’as- partame ou est édulcoré avec de l’aspartame et ce, en caractères de dimensions au moins égales et aussi bien en vue que les caractères utilisés dans la portion nu- mérique que la déclaration de la quantité nette, comme l’exige l’article 14 du Règlement sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation;

b) dans le cas où d’autres édulcorants sont utilisés avec l’aspartame, une déclaration sur l’espace princi- pal indiquant que l’aliment

(i) contient de l’aspartame et (nom des autres édul- corants), ou

(ii) est édulcoré avec de l’aspartame et (nom des autres édulcorants),

et ce, en caractères de dimensions au moins égales et aussi bien en vue que les caractères utilisés dans la portion numérique de la déclaration de la quantité nette, comme l’exige l’article 14 du Règlement sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consom- mation;

c) sur la surface de l’étiquette, une déclaration indi- quant que l’aspartame contient de la phénylalanine; et

54

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(d) a statement setting out the aspartame content ex- pressed in milligrams per serving of stated size.

SOR/81-617, s. 2; SOR/88-559, s. 5; SOR/2003-11, s. 6.

B.01.015. (1) The label of a food that is a sweetener that contains aspartame shall carry the following infor- mation:

(a) a statement on the principal display panel to the effect that the food contains aspartame or is sweetened with aspartame, in letters of at least the same size and prominence as the letters used in the numerical por- tion of the declaration of net quantity as required un- der section 14 of the Consumer Packaging and La- belling Regulations;

(b) a statement on any part of the label to the effect that aspartame contains phenylalanine;

(c) a statement on any part of the label of the sweet- ness per serving expressed in terms of the amount of sugar required to produce an equivalent degree of sweetness; and

(d) a statement setting out the aspartame content ex- pressed in milligrams per serving of stated size.

(2) [Repealed, SOR/2007-176, s. 1] SOR/81-617, s. 2; SOR/88-559, s. 6; SOR/2003-11, s. 7; SOR/2007-176, s. 1.

B.01.016. The label of a food, other than a table-top sweetener, that contains sucralose shall carry the follow- ing information:

(a) subject to paragraph (b), a statement on the princi- pal display panel to the effect that the food contains sucralose or is sweetened with sucralose, in letters of at least the same size and prominence as the letters used for showing the numerical quantity in the decla- ration of net quantity as required under section 14 of the Consumer Packaging and Labelling Regulations;

(b) where sucralose is used in conjunction with an- other sweetener or a sweetening agent or both, the names thereof shown in a statement on the principal display panel to the effect that the food contains, or is sweetened with, sucralose and the other sweetener or

d) une déclaration indiquant la teneur en aspartame, exprimée en milligrammes, par portion déterminée.

DORS/81-617, art. 2; DORS/88-559, art. 5; DORS/2003-11, art. 6.

B.01.015. (1) L’étiquette d’un édulcorant qui contient de l’aspartame doit porter les renseignements suivants :

a) une déclaration sur l’espace principal indiquant que l’aliment contient de l’aspartame ou est édulcoré avec de l’aspartame et ce, en caractères de dimensions au moins égales et aussi bien en vue que les caractères utilisés dans la portion numérique de la déclaration de la quantité nette, comme l’exige l’article 14 du Règle- ment sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation;

b) sur la surface de l’étiquette, une déclaration indi- quant que l’aspartame contient de la phénylalanine;

c) sur la surface de l’étiquette, une déclaration sur le pouvoir édulcorant d’une portion exprimé en fonction de la quantité de sucre requise pour produire un degré d’édulcoration équivalent; et

d) une déclaration indiquant la teneur en aspartame, exprimée en milligrammes, par portion déterminée.

(2) [Abrogé, DORS/2007-176, art. 1] DORS/81-617, art. 2; DORS/88-559, art. 6; DORS/2003-11, art. 7; DORS/ 2007-176, art. 1.

B.01.016. L’étiquette d’un aliment, autre qu’un édul- corant de table, qui contient du sucralose doit porter les renseignements suivants :

a) sous réserve de l’alinéa b), une mention sur l’es- pace principal indiquant que l’aliment contient du su- cralose ou est édulcoré avec du sucralose, en carac- tères de dimensions au moins égales et aussi bien en vue que les caractères utilisés dans les données numé- riques de la déclaration de quantité nette, conformé- ment à l’article 14 du Règlement sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation;

b) dans le cas où le sucralose est utilisé en combinai- son avec un autre édulcorant ou un agent édulcorant, ou les deux, le nom de ceux-ci figurant dans une men- tion sur l’espace principal qui indique, en caractères

55

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

the sweetening agent or both, as the case may be, in letters as described in paragraph (a); and

(c) a statement setting out the sucralose content ex- pressed in milligrams per serving of stated size.

SOR/91-527, s. 2; SOR/94-625, s. 1; SOR/2003-11, s. 8.

B.01.017. (1) The label of a food that is a table-top sweetener that contains sucralose shall carry the follow- ing information:

(a) a statement on the principal display panel to the effect that the food contains sucralose or is sweetened with sucralose, in letters of at least the same size and prominence as the letters used for showing the numer- ical quantity in the declaration of net quantity as re- quired under section 14 of the Consumer Packaging and Labelling Regulations;

(b) a statement on any part of the label setting out the sweetness per serving expressed in terms of the amount of sugar required to produce an equivalent de- gree of sweetness; and

(c) a statement setting out the sucralose content ex- pressed in milligrams per serving of stated size.

(2) [Repealed, SOR/2007-176, s. 2] SOR/91-527, s. 2; SOR/94-625, s. 2; SOR/2003-11, s. 9; SOR/2007-176, s. 2.

B.01.018. The label of a food that contains polydex- trose shall indicate the amount of polydextrose ex- pressed in grams per serving of stated size. SOR/93-276, s. 2; SOR/94-779, s. 1; SOR/97-512, s. 1; SOR/2003-11, s. 10.

B.01.019. The label of a food, other than a table-top sweetener, that contains acesulfame-potassium shall car- ry the following information:

(a) subject to paragraph (b), a statement on the princi- pal display panel to the effect that the food contains acesulfame-potassium or is sweetened with acesul- fame-potassium, in letters of at least the same size and prominence as the characters used for showing the nu-

conformes aux exigences de l’alinéa a), que l’aliment contient du sucralose et cet autre édulcorant ou cet agent édulcorant, ou les deux, selon le cas, ou est édulcoré avec ceux-ci;

c) une mention indiquant la teneur en sucralose, ex- primée en milligrammes, par portion déterminée.

DORS/91-527, art. 2; DORS/94-625, art. 1; DORS/2003-11, art. 8.

B.01.017. (1) L’étiquette d’un aliment qui est un édulcorant de table contenant du sucralose doit porter les renseignements suivants :

a) une mention sur l’espace principal indiquant que l’aliment contient du sucralose ou est édulcoré avec du sucralose, en caractères de dimensions au moins égales et aussi bien en vue que les caractères utilisés dans les données numériques de la déclaration de quantité nette, conformément à l’article 14 du Règle- ment sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation;

b) sur toute partie de l’étiquette, une mention de la capacité édulcorante d’une portion, exprimée en fonc- tion de la quantité de sucre nécessaire pour produire un degré d’édulcoration équivalent;

c) une mention indiquant la teneur en sucralose, ex- primée en milligrammes, par portion déterminée.

(2) [Abrogé, DORS/2007-176, art. 2] DORS/91-527, art. 2; DORS/94-625, art. 2; DORS/2003-11, art. 9; DORS/ 2007-176, art. 2.

B.01.018. L’étiquette d’un aliment qui contient du polydextrose en indique la teneur, exprimée en grammes, par portion déterminée. DORS/93-276, art. 2; DORS/94-779, art. 1; DORS/97-512, art. 1; DORS/ 2003-11, art. 10.

B.01.019. L’étiquette d’un aliment, autre qu’un édul- corant de table, qui contient de l’acésulfame-potassium doit porter les renseignements suivants :

a) sous réserve de l’alinéa b), une mention sur l’es- pace principal indiquant que l’aliment contient de l’acésulfame- potassium ou est édulcoré avec de l’acé- sulfame-potassium, en caractères dont les dimensions sont au moins égales à celles des caractères utilisés

56

   

   

   

       

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

merical quantity in the declaration of net quantity as required under section 14 of the Consumer Packaging and Labelling Regulations;

(b) where acesulfame-potassium is used in conjunc- tion with another sweetener or a sweetening agent or both, the names thereof shown in a statement on the principal display panel to the effect that the food con- tains, or is sweetened with, acesulfame-potassium and the other sweetener or the sweetening agent or both, as the case may be, in letters as described in paragraph (a); and

(c) a statement setting out the acesulfame-potassium content expressed in milligrams per serving of stated size.

SOR/94-625, s. 3; SOR/2003-11, s. 11.

B.01.020. (1) The label of a food that is a table-top sweetener that contains acesulfame-potassium shall carry the following information:

(a) a statement, on the principal display panel, to the effect that the food contains acesulfame-potassium or is sweetened with acesulfame-potassium, in letters of at least the same size and prominence as the characters used for showing the numerical quantity in the decla- ration of net quantity as required under section 14 of the Consumer Packaging and Labelling Regulations;

(b) a statement, on any part of the label, setting out the sweetness per serving, expressed in terms of the amount of sugar required to produce an equivalent de- gree of sweetness; and

(c) a statement setting out the acesulfame-potassium content expressed in milligrams per serving of stated size.

(2) [Repealed, SOR/2007-176, s. 3] SOR/94-625, s. 3; SOR/2003-11, s. 12; SOR/2007-176, s. 3.

B.01.021. (1) The label of a food that contains ery- thritol shall carry a statement indicating the amount of

pour les données numériques de la déclaration de quantité nette conformément à l’article 14 du Règle- ment sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation, et qui sont aussi en évidence que ceux-ci;

b) dans le cas où l’acésulfame-potassium est utilisé en combinaison avec un autre édulcorant ou un agent édulcorant, ou les deux, le nom de ceux-ci figurant dans une mention sur l’espace principal qui indique, en caractères conformes aux exigences de l’alinéa a), que l’aliment contient de l’acésulfame-potassium et cet autre édulcorant ou cet agent édulcorant, ou les deux, selon le cas, ou est édulcoré avec ceux-ci;

c) une mention indiquant la teneur en acésulfame-po- tassium, exprimée en milligrammes, par portion déter- minée.

DORS/94-625, art. 3; DORS/2003-11, art. 11.

B.01.020. (1) L’étiquette d’un aliment qui est un édulcorant de table contenant de l’acésulfame-potassium doit porter les renseignements suivants :

a) une mention sur l’espace principal indiquant que l’aliment contient de l’acésulfame-potassium ou est édulcoré avec de l’acésulfame-potassium, en carac- tères dont les dimensions sont au moins égales à celles des caractères utilisés pour les données numériques de la déclaration de quantité nette conformément à l’ar- ticle 14 du Règlement sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation et qui sont aussi en évi- dence que ceux-ci;

b) sur toute partie de l’étiquette, une mention de la capacité édulcorante d’une portion, exprimée en fonc- tion de la quantité de sucre nécessaire pour produire un degré d’édulcoration équivalent;

c) une mention indiquant la teneur en acésulfame-po- tassium, exprimée en milligrammes, par portion déter- minée.

(2) [Abrogé, DORS/2007-176, art. 3] DORS/94-625, art. 3; DORS/2003-11, art. 12; DORS/2007-176, art. 3.

B.01.021. (1) À moins qu’elle ne porte un tableau de la valeur nutritive, l’étiquette d’un aliment qui contient

57

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

erythritol expressed in grams per serving of stated size unless the label carries a nutrition facts table.

(2) The statement of the amount of erythritol shall be grouped together with the statement of the amount of any other sugar alcohols and the amount of polydex- trose. SOR/2004-261, s. 1.

B.01.022. The label of a food, other than a table-top sweetener, that contains neotame shall carry the follow- ing information:

(a) subject to paragraph (b), a statement on the princi- pal display panel to the effect that the food contains neotame or is sweetened with neotame, in letters of at least the same size and prominence as the letters used for showing the numerical quantity in the declaration of net quantity as required under section 14 of the Consumer Packaging and Labelling Regulations;

(b) in the case where other sweeteners or sweetening agents are used in conjunction with neotame, a state- ment on the principal display panel, in letters of at least the same size and prominence as the letters used for showing the numerical quantity in the declaration of net quantity as required under section 14 of the Consumer Packaging and Labelling Regulations, to the effect that the food

(i) contains neotame and (naming the other sweet- eners and the sweetening agents), or

(ii) is sweetened with neotame and (naming the other sweeteners and the sweetening agents);

(c) if the label of the food carries a nutrition facts ta- ble, a statement setting out the neotame content ex- pressed in milligrams per serving of stated size; and

(d) if the label of the food does not carry a nutrition facts table, a statement setting out the following ener- gy value and contents of the food, per serving of stat- ed size, grouped together and given equal prominence on any part of the label:

de l’érythritol doit porter une mention indiquant la te- neur en érythritol de l’aliment, exprimée en grammes, par portion déterminée.

(2) La mention indiquant la teneur en érythritol et celle indiquant la teneur en tout autre polyalcool et en polydextrose doivent être regroupées. DORS/2004-261, art. 1.

B.01.022. L’étiquette d’un aliment, autre qu’un édul- corant de table, qui contient du néotame doit porter les renseignements suivants :

a) sous réserve de l’alinéa b), une mention sur l’es- pace principal indiquant que l’aliment contient du néotame ou est édulcoré avec du néotame, et ce, en caractères de dimensions au moins égales et aussi bien en vue que les caractères prévus pour les données nu- mériques de la déclaration de la quantité nette à l’ar- ticle 14 du Règlement sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation;

b) dans le cas où d’autres édulcorants ou des agents édulcorants sont utilisés en combinaison avec le néo- tame, une mention sur l’espace principal indiquant, en caractères de dimensions au moins égales et aussi bien en vue que les caractères prévus pour les données nu- mériques de la déclaration de la quantité nette à l’ar- ticle 14 du Règlement sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation, que l’aliment, selon le cas :

(i) contient du néotame et (noms des autres édulco- rants et des agents édulcorants),

(ii) est édulcoré avec du néotame et (noms des autres édulcorants et des agents édulcorants);

c) si l’étiquette de l’aliment porte un tableau de la va- leur nutritive, une mention indiquant la teneur en néo- tame, exprimée en milligrammes, par portion détermi- née;

d) si l’étiquette de l’aliment ne porte pas un tableau de la valeur nutritive, une mention indiquant, sur toute partie de l’étiquette, la valeur énergétique et les te-

58

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(i) the energy value, expressed in Calories (Calo- ries or Cal) and kilojoules (kilojoules or kJ),

(ii) the protein, fat and carbohydrate content, ex- pressed in grams, and

(iii) the neotame content, expressed in milligrams. SOR/2007-176, s. 4.

B.01.023. The label of a food that is a table-top sweetener that contains neotame shall carry the follow- ing information:

(a) a statement on the principal display panel to the effect that the food contains neotame or is sweetened with neotame, in letters of at least the same size and prominence as the letters used for showing the numer- ical quantity in the declaration of net quantity as re- quired under section 14 of the Consumer Packaging and Labelling Regulations;

(b) a statement on any part of the label of the sweet- ness per serving expressed in terms of the amount of sugar required to produce an equivalent degree of sweetness;

(c) if the label of the food carries a nutrition facts ta- ble, a statement setting out the neotame content ex- pressed in milligrams per serving of stated size; and

(d) if the label of the food does not carry a nutrition facts table, a statement setting out the following ener- gy value and contents of the food, per serving of stat- ed size, grouped together and given equal prominence on any part of the label:

(i) the energy value, expressed in Calories (Calo- ries or Cal) and kilojoules (kilojoules or kJ),

(ii) the protein, fat and carbohydrate content, ex- pressed in grams, and

(iii) the neotame content, expressed in milligrams. SOR/2007-176, s. 4.

neurs ci-après de l’aliment par portion déterminée, re- groupées et en caractères d’égale importance :

(i) la valeur énergétique exprimée en Calories (Ca- lories ou Cal) et en kilojoules (kilojoules ou kJ),

(ii) la teneur en protéines, en matières grasses et en glucides, exprimée en grammes,

(iii) la teneur en néotame exprimée en milli- grammes.

DORS/2007-176, art. 4.

B.01.023. L’étiquette d’un aliment qui est un édulco- rant de table contenant du néotame doit porter les rensei- gnements suivants :

a) une mention sur l’espace principal indiquant que l’aliment contient du néotame ou est édulcoré avec du néotame, et ce, en caractères de dimensions au moins égales et aussi bien en vue que les caractères prévus pour les données numériques de la déclaration de la quantité nette à l’article 14 du Règlement sur l’embal- lage et l’étiquetage des produits de consommation;

b) sur toute partie de l’étiquette, une mention sur le pouvoir édulcorant d’une portion exprimé en fonction de la quantité de sucre requise pour produire un degré d’édulcoration équivalent;

c) si l’étiquette de l’aliment porte un tableau de la va- leur nutritive, une mention indiquant la teneur en néo- tame, exprimée en milligrammes, par portion détermi- née;

d) si l’étiquette de l’aliment ne porte pas un tableau de la valeur nutritive, une mention indiquant, sur toute partie de l’étiquette, la valeur énergétique et les te- neurs ci-après de l’aliment par portion déterminée, re- groupées et en caractères d’égale importance :

(i) la valeur énergétique exprimée en Calories (Ca- lories ou Cal) et en kilojoules (kilojoules ou kJ),

(ii) la teneur en protéines, en matières grasses et en glucides, exprimée en grammes,

(iii) la teneur en néotame exprimée en milli- grammes.

DORS/2007-176, art. 4.

59

       

       

           

   

     

     

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

B.01.033. (1) Except in the case of infant formula or a formulated liquid diet, no person shall sell a food rep- resented in any manner as containing hydrolyzed or par- tially hydrolyzed collagen, hydrolyzed or partially hy- drolyzed gelatin or hydrolyzed or partially hydrolyzed casein unless the label carries the following statement on the principal display panel in the same size type used for the common name:

“CAUTION, DO NOT USE AS SOLE SOURCE OF NUTRITION”.

(2) In this section, “formulated liquid diet” means a food that meets the requirements of sections B.24.101 to B.24.103. SOR/78-65, s. 1.

B.01.034. [Repealed, SOR/88-559, s. 7]

B.01.035. (1) Subject to subsection (8), where an ir- radiated food referred to in Column I of the table to Di- vision 26 is offered for sale as a prepackaged product, the principal display panel of the label applied to the package shall carry the symbol described in subsection (5).

(2) Where an irradiated food referred to in Column I of the table to Division 26 is not a prepackaged product and is offered for sale, a sign that carries the symbol de- scribed in subsection (5) shall be displayed immediately next to the food.

(3) The symbol required pursuant to subsection (1) or (2) shall appear in close proximity on the principal dis- play panel referred to in subsection (1) or on the sign re- ferred to in subsection (2) to one of the following state- ments or a written statement that has the same meaning:

(a) “treated with radiation”;

(b) “treated by irradiation”; or

(c) “irradiated”.

(4) No person shall sell a food referred to in Column I of the table to Division 26 that has been irradiated in the manner set out in subsection B.26.003(2) unless the re- quirements of subsections (1) to (3) are met.

B.01.033. (1) À l’exception des préparations pour nourrisson ou pour régime liquide, il est interdit de vendre un aliment représenté de quelque manière que ce soit comme contenant du collagène, de la gélatine ou de la caséine, totalement ou partiellement hydrolisés, à moins que son étiquette ne porte sur l’espace principal, en caractères de même dimension que le nom usuel, l’expression :

« ATTENTION À NE PAS UTILISER COMME SOURCE UNIQUE D’ALIMENTATION ».

(2) On entend par «préparation pour régime liquide» un aliment visé aux articles B.24.101 à B.24.103. DORS/78-65, art. 1.

B.01.034. [Abrogé, DORS/88-559, art. 7]

B.01.035. (1) Sous réserve du paragraphe (8), dans le cas d’un aliment irradié visé à la colonne I du tableau du titre 26 qui est un produit préemballé offert en vente, l’espace principal de l’étiquette apposée sur l’emballage doit porter le symbole prévu au paragraphe (5).

(2) Dans le cas d’un aliment irradié visé à la colonne I du tableau du titre 26, autre qu’un produit préemballé, qui est offert pour la vente, un écriteau portant le sym- bole prévu au paragraphe (5) doit être placé à côté de l’aliment.

(3) Le symbole devant, selon les paragraphes (1) ou (2), figurer sur l’espace principal de l’étiquette ou sur un écriteau doit être accompagné de l’une des mentions sui- vantes ou d’une mention ayant le même sens :

a) « traité par radiation »;

b) « traité par irradiation »;

c) « irradié ».

(4) Il est interdit de vendre un aliment visé à la co- lonne I du tableau du titre 26 qui a été irradié de la façon prévue au paragraphe B.26.003(2) à moins que les exi- gences des paragraphes (1) à (3) ne soient respectées.

60

   

   

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(5) For the purposes of subsections (1) to (3), the symbol that indicates the irradiated food shall

(a) have an outer diameter

(i) in the case referred to in subsection (1), equal to or greater than the height of the numerical quantity prescribed by section 14 of the Consumer Packag- ing and Labelling Regulations for the declaration of net quantity of the package, and

(ii) in the case referred to in subsection (2), not less than 5 cm; and

(b) be in the following form:

(5) Pour l’application des paragraphes (1) à (3), le symbole désignant l’aliment irradié doit :

a) avoir un diamètre extérieur :

(i) dans le cas visé au paragraphe (1), égal ou supé- rieur à la hauteur des données numériques de la dé- claration de quantité nette visée à l’article 14 du Rè- glement sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation,

(ii) dans le cas visé au paragraphe (2), d’au moins 5 cm;

b) revêtir la forme suivante :

(6) Notwithstanding subsection B.01.009(1), any food referred to in Column I of the table to Division 26 that is an ingredient or component of a prepackaged product and that has been irradiated shall, if the food constitutes 10 per cent or more of the prepackaged prod- uct, be included in the list of ingredients and preceded by the statement “irradiated”.

(7) The label attached to a shipping container contain- ing any food referred to in Column I of the table to Divi- sion 26 that has been subjected to the maximum permit- ted absorbed dose set out in Column IV of that table shall carry the statement required by subsection (3) and the statement “Do not irradiate again”.

(8) Where a shipping container constitutes the pack- age of the prepackaged product, the label attached to the shipping container shall carry the statement required by subsection (7) but need not carry the symbol required by subsection (5).

(9) Any advertising of an irradiated food referred to in Column I of the table to Division 26 shall identify the food as having been irradiated.

(6) Nonobstant le paragraphe B.01.009(1), tout ali- ment visé à la colonne I du tableau du titre 26 qui sert d’ingrédient ou de constituant dans un produit préembal- lé et qui a été irradié doit, s’il représente 10 pour cent ou plus de ce produit, figurer dans la liste des ingrédients avec la mention « irradié ».

(7) L’étiquette apposée sur le contenant d’expédition de tout aliment visé à la colonne I du tableau du titre 26 et irradié selon la dose absorbée permise maximale indi- quée à la colonne IV de ce tableau doit porter la mention exigée par le paragraphe (3) ainsi que la mention « Ne pas irradier de nouveau ».

(8) Dans le cas où le contenant d’expédition constitue l’emballage du produit préemballé, l’étiquette qui y est apposée doit porter les mentions visées au paragraphe (7); le symbole prévu au paragraphe (5) n’est pas obliga- toire.

(9) Toute annonce concernant un aliment irradié visé à la colonne I du tableau du titre 26 doit indiquer que cet aliment a été irradié.

61

   

         

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(10) The statements referred to in subsections (3) and (6) to (8) shall be in both official languages in accor- dance with subsection B.01.012(2). SOR/89-172, s. 1.

B.01.037. [Repealed, SOR/88-559, s. 8]

B.01.040. [Repealed, SOR/88-559, s. 9]

B.01.042. Where a standard for a food is prescribed in this Part,

(a) the food shall contain only the ingredients includ- ed in the standard for the food;

(b) each ingredient shall be incorporated in the food in a quantity within any limits prescribed for that in- gredient; and

(c) if the standard includes an ingredient to be used as a food additive for a specified purpose, that ingredient shall be a food additive set out in one of the tables to section B.16.100 for use as an additive to that food for that purpose.

B.01.043. Subject to section B.25.062, where a stan- dard for a food is not prescribed in this Part,

(a) the food shall not contain any food additives ex- cept food additives set out in a table to section B. 16.100 for use as additives to that food for the purpose set out in that table; and

(b) each such food additive shall be incorporated in the food in a quantity within any limits prescribed for that food and food additive in that table.

SOR/87-640, s. 1.

B.01.044. Where the limit prescribed for a food addi- tive in a table to section B.16.100 is stated to be “Good Manufacturing Practice”, the amount of the food addi- tive added to a food in manufacturing and processing shall not exceed the amount required to accomplish the purpose for which that additive is permitted to be added to that food.

(10) Les mentions visées aux paragraphes (3) et (6) à (8) doivent figurer dans les deux langues officielles, conformément au paragraphe B.01.012(2). DORS/89-172, art. 1.

B.01.037. [Abrogé, DORS/88-559, art. 8]

B.01.040. [Abrogé, DORS/88-559, art. 9]

B.01.042. Lorsque la présente partie prescrit une norme pour un aliment,

a) l’aliment ne doit renfermer que les ingrédients nommés dans la norme pour cet aliment;

b) chacun des ingrédients doit être incorporé dans les limites de quantités, s’il en est, fixées pour tel ingré- dient; et

c) l’ingrédient, si la norme comprend un ingrédient qui peut s’utiliser comme additif alimentaire à une fin particulière, doit être un additif alimentaire nommé à l’un des tableaux de l’article B.16.100 comme additif alimentaire utilisable dans cet aliment et à cette fin particulière.

B.01.043. Sous réserve de l’article B.25.062, lorsque la présente partie ne prévoit pas de norme pour un ali- ment :

a) l’aliment ne doit renfermer aucun additif alimen- taire autre que les additifs alimentaires nommés à l’un des tableaux de l’article B.16.100, comme additifs uti- lisables dans ledit aliment aux fins précisées audit ta- bleau; et

b) chacun desdits additifs alimentaires doit être incor- poré dans l’aliment en quantité telle qu’il reste dans les limites, s’il en est, fixées pour cet aliment et pour cet additif alimentaire audit tableau.

DORS/87-640, art. 1.

B.01.044. Lorsque la limite de tolérance d’un additif alimentaire à tout tableau de l’article B.16.100 est fixée par les mots « Bonnes pratiques industrielles », la quan- tité d’additif alimentaire, ajoutée à l’aliment en cours de fabrication et de conditionnement, ne doit pas dépasser la quantité requise pour arriver aux fins pour lesquelles l’additif est autorisé pour ledit aliment.

62

   

     

   

     

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

B.01.045. A food additive shall,

(a) where specifications are set out in this Part for that additive, meet those specifications;

(b) where no specifications are set out in this Part for that additive but specifications are set out for it in the Food Chemicals Codex, Fourth Edition, 1996, pub- lished by the National Academy of Sciences, Wash- ington, D.C., United States, as amended from time to time, meet those specifications;

(c) in the case of lactitol and maltitol, meet the speci- fications established by the Joint FAO/WHO Expert Committee on Food Additives as set out in the Speci- fications for identity and purity of certain food addi- tives — FAO Food and Nutrition Paper 38, published in 1988 by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, Rome;

(d) [Repealed, SOR/2010-142, s. 1]

(e) [Repealed, SOR/97-512, s. 2]

(f) in the case of isomalt, meet the specifications es- tablished by the Joint FAO/WHO Expert Committee on Food Additives as set out in the Compendium of food additive specifications, Addendum 4 — FAO Food and Nutrition Paper 52, published in 1996 by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, Rome.

(g) [Repealed, SOR/97-512, s. 2] SOR/82-383, s. 1; SOR/91-527, s. 3; SOR/92-93, s. 1; SOR/92-551, s. 1; SOR/93-276, s. 3; SOR/94-625, s. 4; SOR/94-779, s. 2; SOR/95-172, s. 2; SOR/97-512, s. 2; SOR/2010-142, s. 1.

B.01.046. (1) A food is adulterated if any of the fol- lowing substances or classes of substances are present therein or have been added thereto:

(a) mineral oil, paraffin wax or petrolatum or any preparation thereof;

B.01.045. Un additif alimentaire doit,

a) lorsque des spécifications sont énoncées pour cet additif dans la présente partie, répondre à ces spécifi- cations;

b) lorsque des spécifications pour cet additif ne sont pas prévues dans la présente partie mais le sont dans la publication de la National Academy of Sciences, Washington, D.C., États-Unis, intitulée Food Chemi- cals Codex, quatrième édition, publiée en 1996, compte tenu de ses modifications successives, satis- faire à ces spécifications;

c) dans le cas du lactitol et du maltitol, satisfaire aux spécifications établies par le Comité mixte FAO/OMS d’experts des additifs alimentaires et énoncées dans la publication de l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture, Rome, intitulée Specifi- cations for identity and purity of certain food addi- tives—FAO Food and Nutrition Paper 38, publiée en 1988;

d) [Abrogé, DORS/2010-142, art. 1]

e) [Abrogé, DORS/97-512, art. 2]

f) dans le cas de l’isomalt, satisfaire aux spécifica- tions établies par le Comité mixte FAO/OMS d’ex- perts sur les additifs alimentaires et énoncées dans la publication de l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture, Rome, intitulée Com- pendium of food additive specifications, Addendum 4 — FAO Food and Nutrition Paper 52, publiée en 1996.

g) [Abrogé, DORS/97-512, art. 2] DORS/82-383, art. 1; DORS/91-527, art. 3; DORS/92-93, art. 1; DORS/ 92-551, art. 1; DORS/93-276, art. 3; DORS/94-625, art. 4; DORS/94-779, art. 2; DORS/95-172, art. 2; DORS/97-512, art. 2; DORS/2010-142, art. 1.

B.01.046. (1) Un aliment est falsifié s’il contient ou si on y a ajouté l’une des substances ou catégories de substances suivantes :

a) de l’huile minérale, de la paraffine, de la vaseline, ou l’une de leurs préparations;

63

   

     

   

     

   

     

   

     

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(b) coumarin, an extract of tonka beans, the seed of Dipteryx odorata Willd. or Dipteryx oppositifolia Willd.;

(c) non-nutritive sweetening agents;

(d) cottonseed flour that contains more than 450 parts per million of free gossypol;

(e) fatty acids and their salts containing chick-edema factor or other toxic factors;

(f) dihydrosafrole;

(g) isosafrole;

(h) oil of American sassafras from Sassafras albidum (Nutt). Nees;

(i) oil of Brazilian sassafras from Ocotea cymbarum H.B.K.;

(j) oil of camphor sassafrassy from Cinnamomum camphorum Sieb.;

(k) oil of micranthum from Cinnamomum micranthum Hayata;

(l) safrole;

(m) oil, extract or root of calamus from Acorus calamus L.;

(n) nut and nut products that contain more than 15 parts per billion of aflatoxin;

(o) ethylene thiourea;

(p) chlorinated dibenzo-p-dioxins; or

(q) cinnamyl anthranilate.

(2) For the purpose of paragraph (1)(n), the aflatoxin content of a nut or nut product shall be calculated on the basis of the nut meat portion. SOR/79-358, s. 1; SOR/80-501, s. 1; SOR/82-1071, s. 1; SOR/83-857, s. 1; SOR/84-300, s. 7; SOR/88-534, s. 1.

B.01.047. Notwithstanding section B.01.046

(a) a food, other than sausage casing, is not adulterat- ed by reason only that it contains 0.3 per cent or less

b) de la coumarine, un extrait de fèves tonka, des graines de Dipteryx odorata Willd., ou de Dipteryx oppositifolia Willd.;

c) édulcorants non nutritifs;

d) de la farine de graine de cotonnier qui renferme plus de 450 parties par million de gossypol libre;

e) des acides gras et leurs sels qui renferment le fac- teur de l’oedème du poussin ou un autre facteur toxique;

f) du dihydrosafrole;

g) de l’isosafrole;

h) de l’essence de sassafras américaine obtenue du Sassafras albidum (Nutt). Nees;

i) de l’essence de sassafras brésilienne obtenue de l’Ocotea cymbarum H.B.K.;

j) de l’essence camphrée de sassafras obtenue du Cinnamomum camphorum Sieb.;

k) de l’essence de micranthum obtenue du Cinnamomum micranthum Hayata;

l) du safrole;

m) de l’essence de l’extrait ou de la racine de calamus obtenue de l’Acorus calamus L.;

n) des noix et des produits de noix qui contiennent plus de 15 parties par milliard d’aflatoxine;

o) de l’éthylène-thiourée;

p) dibenzo-p-dioxines chlorées, ou

q) anthranilate de cinnamyle.

(2) Aux fins de l’alinéa (1)n), le contenu d’aflatoxine d’une noix ou d’un produit de noix doit être calculé en fonction de la graine comestible. DORS/79-358, art. 1; DORS/80-501, art. 1; DORS/82-1071, art. 1; DORS/ 83-857, art. 1; DORS/84-300, art. 7; DORS/88-534, art. 1.

B.01.047. Nonobstant l’article B.01.046,

a) la présence, dans tout aliment sauf le boyau de sau- cisse, d’huile minérale en quantité ne dépassant pas

64

       

         

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

mineral oil, if good manufacturing practice requires the use of mineral oil;

(b) chewing gum is not adulterated by reason only that it contains a paraffin wax base;

(c) fresh fruits and vegetables, except turnips, are not adulterated by reason only that they are coated with not more than 0.3 per cent paraffin wax and petrola- tum, if good manufacturing practices require the use of such coating;

(d) turnips and cheese are not adulterated by reason only that they are coated with paraffin wax in accor- dance with good manufacturing practice;

(e) sausage casing is not adulterated by reason only that it contains five per cent or less mineral oil by weight, if good manufacturing practice requires the use of mineral oil;

(f) fish is not adulterated by reason only that it con- tains 20 parts per trillion or less of 2,3,7,8-tetra- chlorodibenzoparadioxin;

(g) bakery products and confectionery are not adulter- ated by reason only that they contain 0.15 per cent or less petrolatum, if good manufacturing practice re- quires the use of petrolatum;

(h) a salt substitute is not adulterated by reason only that it contains 0.6 per cent or less mineral oil, if good manufacturing practice requires the use of mineral oil; and

(i) fruits, vegetables and cereals are not adulterated by reason only that they contain 0.05 parts per million or less of ethylene thiourea.

SOR/81-934, s. 1; SOR/82-122, s. 1; SOR/82-1071, s. 2; SOR/83-932, s. 1; SOR/84-17, s. 1; SOR/92-76, s. 1.

B.01.047.1 (1) The following definitions apply in this section.

“BSE” means Bovine Spongiform Encephalopathy. (ESB)

“specified risk material” means

0,3 pour cent, si conforme aux bonnes pratiques in- dustrielles, ne constitue pas en soi une falsification;

b) la seule présence de la paraffine dans la gomme à mâcher ne constitue pas, en soi, une falsification;

c) la présence sur les fruits et légumes frais, les na- vets exceptés, d’une couche de paraffine ou de vase- line ne dépassant pas 0,3 pour cent, si l’emploi d’un tel enrobage est requis par une bonne pratique indus- trielle, ne constitue pas en soi une falsification;

d) la présence, sur le fromage ou les navets, d’une couche de paraffine conforme aux bonnes pratiques industrielles, ne constitue pas en soi une falsification;

e) la présence, dans un boyau de saucisse, d’huile mi- nérale en quantité ne dépassant pas cinq pour cent en poids, si conforme aux bonnes pratiques industrielles, ne constitue pas en soi une falsification;

f) la seule présence de 20 parties par billion (1012) ou moins de 2,3,7,8-tétrachlorodibenzoparadioxin dans le poisson ne constitue pas, en soi, une falsification;

g) la présence, dans les produits de boulangerie et les confiseries, de vaseline en quantité ne dépassant pas 0,15 pour cent, si conforme aux bonnes pratiques in- dustrielles, ne constitue pas en soi une falsification;

h) la présence, dans un succédané de sel, d’huile mi- nérale en quantité ne dépassant pas 0,6 pour cent, si conforme aux bonnes pratiques industrielles, ne constitue pas en soi une falsification;

i) la présence, dans les fruits, les légumes et les cé- réales, d’éthylènethio-urée en quantité ne dépassant pas 0,05 partie par million ne constitue pas en soi une falsification.

DORS/81-934, art. 1; DORS/82-122, art. 1; DORS/82-1071, art. 2; DORS/ 83-932, art. 1; DORS/84-17, art. 1; DORS/92-76, art. 1.

B.01.047.1 (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent au présent article.

«ESB» Encéphalopathie spongiforme bovine. (BSE)

«matériel à risque spécifié» S’entend de ce qui suit :

a) le crâne, la cervelle, les ganglions trigéminés, les yeux, les amygdales, la moelle épinière et les gan-

65

   

   

   

   

     

     

           

           

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(a) the skull, brain, trigeminal ganglia, eyes, tonsils, spinal cord and dorsal root ganglia of cattle aged 30 months or older; and

(b) the distal ileum of cattle of all ages. (matériel à risque spécifié)

(2) No person shall sell or import for sale food that contains specified risk material.

(3) Subsection (2) does not apply in respect of food that originates from a country that is designated as being free from BSE in accordance with section 7 of the Health of Animals Regulations.

(4) Subsection (2) does not apply in respect of food that is packaged for sale or imported for sale before the day on which this subsection comes into force. SOR/2003-265, s. 1.

B.01.048. (1) No person shall sell

(a) any animal intended for consumption as food if any product containing any drug listed in subsection (2) has been administered to the animal;

(b) any meat, meat by-products, eggs or milk intend- ed for consumption as food and derived from an ani- mal if any product containing any drug listed in sub- section (2) has been administered to that animal; or

(c) any meat, meat by-products, eggs or milk that contains any residue of any drug listed in subsection (2).

(2) The drugs referred to in subsection (1) are

(a) chloramphenicol and its salts and derivatives;

(b) a 5-nitrofuran compound;

(c) clenbuterol and its salts and derivatives;

(d) a 5-nitroimidazole compound; and

(e) diethylstilbestrol and other stilbene compounds. SOR/85-685, s. 1; SOR/87-626, s. 1; SOR/94-568, s. 1; SOR/97-510, s. 1; SOR/2003-292, s. 1.

glions de la racine dorsale des boeufs âgés de 30 mois ou plus;

b) l’iléon distal des boeufs de tous âges. (specified risk material)

(2) Il est interdit de vendre ou d’importer pour la vente tout aliment qui contient du matériel à risque spé- cifié.

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’égard de l’aliment qui provient d’un pays désigné comme exempt d’ESB en conformité avec l’article 7 du Règlement sur la santé des animaux.

(4) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’égard de l’aliment emballé pour la vente ou importé pour la vente avant l’entrée en vigueur du présent paragraphe. DORS/2003-265, art. 1.

B.01.048. (1) Il est interdit de vendre :

a) des animaux qui sont destinés à être consommés comme aliments et auxquels a été administré un pro- duit contenant une drogue mentionnée au paragraphe (2);

b) de la viande, des sous-produits de viande, des oeufs ou du lait qui sont destinés à être consommés comme aliments et qui proviennent d’un animal au- quel a été administré un produit contenant une drogue mentionnée au paragraphe (2);

c) de la viande, des sous-produits de viande, des oeufs ou du lait contenant des résidus d’une drogue mentionnée au paragraphe (2).

(2) Les drogues visées au paragraphe (1) sont :

a) le chloramphénicol, ses sels et ses dérivés;

b) un composé de 5-nitrofurane;

c) le clenbutérol, ses sels et ses dérivés;

d) un composé de 5-nitro-imidazole;

e) le diéthylstilbestrol et d’autres composés de stil- bène.

DORS/85-685, art. 1; DORS/87-626, art. 1; DORS/94-568, art. 1; DORS/ 97-510, art. 1; DORS/2003-292, art. 1.

66

   

   

   

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

B.01.049. No person shall use, in labelling, packag- ing, advertising or selling a food that does not meet the requirements of the kashruth applicable to it, the word “kosher” or any letters of the Hebrew alphabet or any other word, expression, depiction, sign, symbol, mark, device or other representation that indicates or that is likely to create an impression that the food is kosher. SOR/84-300, s. 8.

B.01.053. No person shall sell a product represented as a ready breakfast or instant breakfast or by any similar designation unless each serving of stated size of the product contains

(a) not less than 4.0 mg. iron;

(b) Vitamin A, thiamine, riboflavin, niacin or niaci- namide and Vitamin C;

(c) a good dietary source of protein; and

(d) where consumed as directed, not less than 300 calories.

SOR/2003-11, s. 13.

B.01.054. (1) In order to generate information in support of an amendment to the Regulations, the Direc- tor may issue to the manufacturer or distributor of a food, where the food or the packaging, labelling or ad- vertising of the food does not comply with the require- ments of these Regulations, a Temporary Marketing Au- thorization Letter that authorizes the sale of the food described therein or the packaging, labelling or advertis- ing of the food described therein for a specified period of time, within a designated area and in a specified quanti- ty, in the manner specified in the Letter if

(a) the manufacturer or distributor of the food has supplied to the Director the following information:

(i) the purpose for which the temporary marketing authorization of the food is required,

(ii) a description of the food including a sample and proposed label,

(iii) a description of any proposed variation from the requirements of these Regulations,

B.01.049. Il est interdit d’employer sur l’étiquette ou l’emballage, dans la réclame ou pour la vente d’un pro- duit alimentaire qui ne répond pas aux prescriptions du « kashruth » qui s’y applique, le mot « kascher » une lettre de l’alphabet hébreu ou tout autre mot, expression, illustration, signe, symbole, marque, véhicule ou autre représentation indiquant ou risquant de donner l’impres- sion que ce produit est « kascher ». DORS/84-300, art. 8.

B.01.053. Il est interdit de vendre un produit présenté comme déjeuner prêt à manger ou déjeuner instantané, ou sous toute autre appellation semblable, à moins qu’il n’y ait dans chaque portion déterminée :

a) au moins 4,0 mg de fer;

b) de la vitamine A, de la thiamine, de la riboflavine, de la niacine ou de la niacinamide et de la vitamine C;

c) une bonne source alimentaire de protéines; et

d) si le produit est consommé de la façon indiquée, au moins 300 calories.

DORS/2003-11, art. 13.

B.01.054. (1) Afin de recueillir des renseignements à l’appui d’une modification au présent règlement, le Di- recteur peut délivrer au fabricant ou au distributeur d’un aliment, lorsque l’aliment ou l’emballage, l’étiquetage ou l’annonce de celui-ci ne sont pas conformes aux exi- gences du présent règlement, une lettre d’autorisation de mise en marché temporaire permettant la vente, l’embal- lage, l’étiquetage ou l’annonce de l’aliment décrit dans la lettre pour une période déterminée, dans une région désignée, en quantité définie et de la manière précisée dans la lettre si

a) le fabricant ou le distributeur lui a fourni les ren- seignements suivants :

(i) la raison pour laquelle une autorisation de mise en marché temporaire de l’aliment est requise,

(ii) une description de l’aliment, y compris un échantillon et un projet d’étiquette,

(iii) une description de toute modification proposée aux exigences du présent règlement,

67

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(iv) adequate data to show that the use of the food will not be detrimental to the health of the purchas- er or user,

(v) the proposed quantity of the food to be sold,

(vi) the proposed period of time required for such sale,

(vii) the proposed area designated for such sale, and

(viii) such other data as the Director may require; and

(b) the manufacturer or distributor of the food has agreed to

(i) describe the food on a label or in an advertise- ment in a manner that is not false, misleading or de- ceptive,

(ii) use such marks or statements on the label or in any advertisement as the Director may require,

(iii) on request, submit to the Director results of the temporary marketing, and

(iv) on request, withdraw the product from sale where the Director is of the opinion that it is in the public interest to do so.

(2) The Director shall, in any Temporary Marketing Authorization Letter issued pursuant to subsection (1), set out

(a) the common name and description of the food to be sold;

(b) the name and address of the manufacturer or dis- tributor of the food;

(c) the purpose for which the temporary marketing of the food is authorized;

(d) the quantity of the food that is authorized for sale;

(d.1) the type of packaging, labelling or advertising authorized in respect of the food where the Letter is intended to authorize a variation from a requirement

(iv) des données suffisantes à prouver que la consommation de l’aliment ne sera pas nuisible à la santé de l’acheteur ni à celle du consommateur,

(v) la quantité proposée d’aliment à vendre,

(vi) la période projetée qui est requise pour une telle vente,

(vii) la région proposée qui est désignée pour une telle vente, et

(viii) toutes les autres données que le Directeur pourrait lui demander; et

b) le fabricant ou le distributeur de l’aliment a consenti

(i) à décrire l’aliment sur une étiquette ou dans une réclame d’une manière qui ne soit ni fausse, ni trompeuse, ni mensongère,

(ii) à se servir sur l’étiquette ou dans toute annonce des marques ou déclarations que le Directeur pour- rait exiger,

(iii) à faire part au Directeur, sur demande, des ré- sultats de la mise en marché temporaire, et

(iv) à retirer le produit du marché, sur demande, si de l’avis du Directeur, il est de l’intérêt public de le faire.

(2) Le Directeur doit, dans toute lettre d’autorisation de mise en marché temporaire délivrée conformément au paragraphe (1), préciser

a) le nom usuel et une description de l’aliment qui doit être vendu;

b) le nom et l’adresse du fabricant ou du distributeur de l’aliment;

c) la raison pour laquelle la mise en marché tempo- raire de l’aliment est autorisée;

d) la quantité de l’aliment dont la vente est autorisée;

d.1) le genre d’emballage, d’étiquetage ou d’annonce autorisé à l’égard de l’aliment lorsque la lettre a pour objet d’autoriser une modification aux exigences du

68

   

       

   

       

       

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

of any provision of the Regulations respecting pack- aging, labelling or advertising;

(e) the period of time during which the food may be sold; and

(f) the designated area within which the food may be sold.

SOR/81-566, s. 1; SOR/85-275, s. 1.

B.01.055. (1) A manufacturer or distributor named in a Temporary Marketing Authorization Letter issued pur- suant to subsection B.01.054(1) may, for the purpose set out in the Letter, sell the food in the manner authorized in the Letter and package, label or advertise that food in the manner authorized in the Letter for the period of time, within the designated area and in the quantity set out in the Letter.

(2) No provision of these Regulations made pursuant to paragraph 30(1)(b) of the Act applies in respect of a food or the packaging, labelling or advertising of a food for which a Temporary Marketing Authorization Letter has been issued pursuant to subsection B.01.054(1) to the extent that the food, or the packaging, labelling or advertising of the food, as authorized in the Letter, does not comply with that provision. SOR/81-566, s. 1; SOR/85-275, s. 2; SOR/90-814, s. 4.

B.01.056. (1) This section applies in respect of inter- im marketing authorizations that the Minister may issue under subsection 30.2(1) of the Act.

(2) In this section, “food for special dietary use” has the same meaning as in section B.24.001.

(3) The manufacturer of a food or of an agricultural chemical, veterinary drug, food additive, vitamin, miner- al nutrient or amino acid present in or on a food may submit an application in writing to the Minister for the issuance of an interim marketing authorization in respect of the food that provides for any matter referred to in subsection 30.2(2) of the Act.

(4) The application shall be accompanied by the fol- lowing information:

règlement traitant de l’emballage, de l’étiquetage ou de l’annonce;

e) la période où l’aliment peut être vendu; et

f) la région désignée dans laquelle l’aliment peut être vendu.

DORS/81-566, art. 1; DORS/85-275, art. 1.

B.01.055. (1) Le fabricant ou le distributeur mention- né dans une lettre d’autorisation de mise en marché tem- poraire délivrée conformément au paragraphe B. 01.054(1) peut, aux fins visées dans la lettre, vendre, emballer, étiqueter ou annoncer l’aliment pour la période déterminée, dans la région désignée, en quantité définie et de la manière autorisée dans la lettre.

(2) L’aliment ou l’emballage, l’étiquetage ou l’an- nonce d’un aliment à l’égard desquels une lettre d’auto- risation de mise en marché temporaire a été délivrée en application du paragraphe B.01.054(1) sont soustraits à l’application des dispositions du présent règlement prises en vertu de l’alinéa 30(1)b) de la Loi auxquelles ils ne sont pas conformes, s’ils respectent les modalités de la lettre d’autorisation. DORS/81-566, art. 1; DORS/85-275, art. 2; DORS/90-814, art. 4.

B.01.056. (1) Le présent article s’applique aux auto- risations de mise en marché provisoire que le ministre peut accorder en vertu du paragraphe 30.2(1) de la Loi.

(2) Au présent article, «aliment à usage diététique spécial» s’entend au sens de l’article B.24.001.

(3) Le fabricant d’un aliment ou de produits chi- miques agricoles, de drogues pour usage vétérinaire, d’additifs alimentaires, de vitamines, de minéraux nutri- tifs ou d’acides aminés présents dans un aliment ou sur sa surface peut présenter par écrit au ministre une de- mande d’autorisation de mise en marché provisoire pour l’aliment, à l’égard de l’un des sujets mentionnés au pa- ragraphe 30.2(2) de la Loi.

(4) La demande est accompagnée des renseignements suivants :

69

   

     

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(a) the common name and description of the food;

(b) the reasons for which the interim marketing au- thorization is requested;

(c) a description of every exemption requested in re- spect of the food from the application, in whole or in part, of sections 5 to 6.1 of the Act and the applicable requirements of these Regulations;

(d) adequate data, including results of tests and scien- tific analysis, that demonstrate that the food would not be harmful to the health of the purchaser or consumer;

(e) if the application relates to the addition of vita- mins, mineral nutrients or amino acids to the food, a statement, with supporting documentation, indicating that the proposed addition is for one or more of the following purposes:

(i) to restore the levels of vitamins or mineral nutri- ents to the levels that were present in the food be- fore processing or, in the case of amino acids, to provide protein of a nutritional quality that is equiv- alent to that which was present in the food before processing,

(ii) to make the food that is intended to be sold as a substitute for another food nutritionally equivalent to the food that it is intended to replace in the diet in respect of

(A) the levels of added vitamins or mineral nu- trients, or

(B) the quality of protein provided through the addition of amino acids,

(iii) to prevent or correct a deficiency of vitamins or mineral nutrients in the population or specific population groups, or

(iv) to modify the levels of vitamins, mineral nutri- ents or amino acids in the food for special dietary use; and

(f) if the application relates to the use of a food addi- tive in or on the food, the information described in section B.16.002.

a) le nom usuel et une description de l’aliment;

b) les motifs à l’appui de la demande;

c) le détail de toute demande, à l’égard de l’aliment, d’exemption de l’application de tout ou partie des ar- ticles 5 à 6.1 de la Loi et des dispositions réglemen- taires applicables;

d) des données suffisantes, y compris les résultats de tests et d’analyses scientifiques, démontrant que l’ali- ment ne serait pas nuisible à la santé de l’acheteur ou du consommateur;

e) dans le cas d’une demande qui porte sur l’ajout de vitamines, de minéraux nutritifs ou d’acides aminés à l’aliment, une mention, avec documents à l’appui, in- diquant que l’ajout proposé vise un ou plusieurs des objectifs suivants :

(i) ramener la quantité de vitamines ou de miné- raux nutritifs à celle présente dans l’aliment avant son traitement ou, dans le cas d’acides aminés, fournir des protéines d’une qualité nutritionnelle équivalente à celle de l’aliment avant son traite- ment,

(ii) rendre l’aliment destiné à être vendu comme substitut d’un autre aliment nutritionnellement équivalent à l’aliment qu’il est destiné à remplacer dans l’alimentation, au regard des éléments sui- vants :

(A) la quantité de vitamines et minéraux nutritifs ajoutés,

(B) la qualité des protéines fournies par l’ajout d’acides aminés,

(iii) prévenir ou corriger une carence en vitamines ou en minéraux nutritifs dans la population ou dans des groupes particuliers de celle-ci,

(iv) modifier la quantité de vitamines, de minéraux nutritifs ou d’acides aminés dans l’aliment à usage diététique spécial;

70

   

   

   

   

   

   

   

           

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(5) In addition to the matters that may be provided for in accordance with subsections 30.2(2) and (4) of the Act, an interim marketing authorization shall set out

(a) the common name and description of the food;

(b) the reasons for which the interim marketing au- thorization is issued; and

(c) the provisions of the Act and of these Regulations in respect of which the food is exempted.

(6) An interim marketing authorization may be can- celled by the Minister if the Minister determines, after reviewing any additional information that comes to his or her attention, that the food for which the authorization was issued is or may be harmful to the health of the pur- chaser or consumer. SOR/97-313, s. 1; SOR/2008-181, s. 2.

B.01.060. to B.01.066. [Repealed, SOR/88-559, s. 10]

B.01.070. [S]. Mixed nuts or a mixture of nuts shall consist of a mixture of nuts in which not less than five per cent by weight of each type of nuts is present in the mixture.

B.01.071. Where a prepackaged product is a mixture of nuts, the percentage and common name of the nut that is present in the product in the greatest amount by weight shall be applied to the principal display panel of the package in close proximity to the common name of the product. SOR/88-336, s. 3; SOR/92-626, s. 11.

B.01.072. Notwithstanding any requirement pre- scribed in Part B, a food product that has been subjected to heat in the presence of a vaporized liquid solution of smoke derived from hardwood, hardwood sawdust or corn cobs may be described as “smoked”. SOR/92-626, s. 11.

B.01.080. (1) In this section, “frozen” means pre- served by freezing temperature and does not include any

f) dans le cas d’une demande qui porte sur l’utilisa- tion d’un additif alimentaire dans l’aliment ou sur sa surface, les renseignements visés à l’article B.16.002.

(5) Outre les éléments pouvant être prévus aux termes des paragraphes 30.2(2) et (4) de la Loi, l’autorisation de mise en marché provisoire indique :

a) le nom usuel et une description de l’aliment en cause;

b) les motifs pour lesquels elle est accordée;

c) les dispositions de la Loi et du présent règlement desquelles l’aliment est exempté.

(6) Toute autorisation de mise en marché provisoire peut être abrogée par le ministre s’il conclut, après exa- men des renseignements additionnels portés à sa connaissance, que l’aliment faisant l’objet de l’autorisa- tion est ou peut être nuisible à la santé de l’acheteur ou du consommateur. DORS/97-313, art. 1; DORS/2008-181, art. 2.

B.01.060. à B.01.066. [Abrogés, DORS/88-559, art. 10]

B.01.070. [N]. Des noix mélangées ou un mélange de noix doivent être un mélange de noix qui comporte un pourcentage, en poids, d’au moins cinq pour cent de chaque type de noix.

B.01.071. Pour tout produit préemballé qui est un mé- lange de noix, le pourcentage et le nom usuel du type de noix prédominant en poids doivent figurer sur l’espace principal de l’emballage, à proximité du nom usuel du produit. DORS/88-336, art. 3; DORS/92-626, art. 11.

B.01.072. Par dérogation à toute autre disposition de la partie B, peut être qualifié de « fumé » tout produit alimentaire qui a été exposé à la chaleur en présence d’une solution de fumée liquide vaporisée et tirée du bois dur, de la sciure de bois dur ou des épis de maïs. DORS/92-626, art. 11.

B.01.080. (1) Dans le présent article, «congelés» s’entend d’un produit conservé à la température de

71

   

       

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

surface freezing that may occur during holding and transportation.

(2) Where meat, meat by-products, poultry meat, poultry by-products or fish, or meat of any marine or fresh water animal, that has been frozen is thawed prior to sale, the words “previously frozen” shall be shown

(a) on the principal display panel in close proximity to the common name of the food and in letters at least as legible and conspicuous as those used in the com- mon name;

(b) anywhere on the principal display panel in letters of not less than 1/4 of an inch (6.4 millimetres) in height; or

(c) on a sign displayed adjacent to the food in letters that are legible and conspicuous to a prospective pur- chaser.

(3) Where part of a food referred to in subsection (2) has been frozen and thawed prior to sale, the words “Made from fresh and frozen portions” or “Made from fresh and frozen (naming the food)” shall be shown in the manner described in paragraph (2)(a), (b) or (c). SOR/88-336, s. 3.

B.01.090. (1) No person shall offer for sale at retail any solid cut meat or solid cut poultry meat to which phosphate salts or water has been added, unless that meat or poultry meat is contained in a package and car- ries a label.

(2) The label referred to in subsection (1) shall con- tain a statement of the minimum percentage of meat pro- tein as part of the common name of the product on the principal display panel of the package in type that is as legible and conspicuous as any other type on that display panel, and in letters that are at least one half of the size of the letters used in the common name of the product but that are not less than 1.6 mm in height. SOR/94-262, s. 1.

B.01.091. The label of any solid cut meat or solid cut poultry meat that has had phosphate salts or water added

congélation et n’inclut pas une congélation de surface qui aurait pu se produire durant la manutention et le transport.

(2) Lorsque de la viande ou un de ses sous-produits, de la volaille ou un de ses sous-produits, du poisson ou de la chair de tout autre animal marin ou d’eau douce qui a été congelé est décongelé avant la vente, la mention « produit décongelé » doit figurer

a) sur l’espace principal de l’étiquette, à proximité du nom usuel du produit, et en lettres au moins aussi li- sibles et en évidence que celles du nom usuel;

b) n’importe où sur l’espace principal de l’étiquette en lettres d’au moins 1/4 de pouce (6,4 millimètres) de hauteur; ou

c) sur un écriteau placé tout près du produit alimen- taire, en lettres que tout acheteur éventuel peut voir et lire facilement.

(3) Lorsqu’une partie d’un produit alimentaire men- tionné au paragraphe (2) a été congelée et décongelée avant la vente, la mention « Provenance : parties fraîches et congelées » ou « Provenance : parties de (d’) (nom du produit) fraîches et congelées » doit figurer à l’endroit précisé et comme il est indiqué à l’alinéa (2)a), b) ou c). DORS/88-336, art. 3.

B.01.090. (1) Est interdite la mise en vente au détail de toute viande coupée solide ou de toute viande de vo- laille coupée solide à laquelle ont été ajoutés des sels de phosphate ou de l’eau, à moins que la viande ne soit contenue dans un emballage et ne porte une étiquette.

(2) L’étiquette visée au paragraphe (1) doit inclure une mention de la teneur minimale en protéines de la viande, incorporée au nom usuel du produit sur l’espace principal de l’emballage, en caractères aussi lisibles et visibles que tous les autres caractères figurant dans le même espace et de dimension au moins égale à la moitié de la taille des lettres utilisées pour le nom usuel du pro- duit, sans être d’une hauteur inférieure à 1,6 mm. DORS/94-262, art. 1.

B.01.091. L’étiquette de toute pièce de viande ou de toute pièce de viande de volaille à laquelle ont été ajou-

72

   

       

   

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

to it, that is not cured and that is prepackaged at retail shall contain a statement of the ingredients contained in the food in accordance with subsections B.01.008(3) to (5). SOR/94-262, s. 1; SOR/2003-11, s. 14.

B.01.092. Sections B.01.090 and B.01.091 do not ap- ply in respect of side bacon, Wiltshire bacon, pork jowls, salt pork or salt beef. SOR/94-262, s. 1.

B.01.100. (1) The common name of a simulated meat product or simulated poultry product shall be the common name of the meat product or poultry product that is simulated, modified by the word “simulated”.

(2) The word “simulated” in the common name of a simulated meat product or simulated poultry product shall be shown in letters of at least the same size and prominence as those used in the remainder of the com- mon name of that product.

(3) Where a simulated meat product or a simulated poultry product is not a prepackaged product, the com- mon name of the product and the other information re- quired by this section to be shown on the label of a simu- lated meat product or simulated poultry product shall be shown on a sign displayed on or adjacent to the product in letters that are legible and conspicuous to a prospec- tive purchaser.

(4) The words

(a) “contains no meat”, in the case of a simulated meat product, and

(b) “contains no poultry”, in the case of a simulated poultry product,

shall be shown on the principal display panel of the label of a simulated meat product or simulated poultry product in close proximity to the common name and in letters of at least the same size and prominence as those shown in the common name.

(5) to (7) [Repealed, SOR/88-559, s. 11] SOR/88-336, s. 3; SOR/88-559, s. 11.

tés des sels de phosphate ou de l’eau, qui est non traitée par salaison et qui est préemballée chez le détaillant, in- dique les ingrédients de cet aliment conformément aux paragraphes B.01.008(3) à (5). DORS/94-262, art. 1; DORS/2003-11, art. 14.

B.01.092. Les articles B.01.090 et B.01.091 ne s’ap- pliquent pas au bacon de flanc, au bacon Wiltshire, aux bajoues de porc, ni au porc et au boeuf salés. DORS/94-262, art. 1.

B.01.100. (1) Le nom usuel d’un simili-produit de viande ou d’un simili-produit de volaille est formé du nom usuel du produit de viande ou de volaille dont l’ap- parence est imitée, auquel s’ajoute le préfixe « simili ».

(2) Le préfixe « simili » mentionné au paragraphe (1) doit figurer en caractères au moins aussi gros et aussi en évidence que ceux du reste du nom usuel du simili-pro- duit.

(3) Lorsqu’un simili-produit de viande ou un simili- produit de volaille n’est pas un produit préemballé, doivent être indiqués, en caractères lisibles, sur une ins- cription placée bien en évidence sur le produit ou à proximité, le nom usuel du produit et les autres rensei- gnements qui, aux termes du présent article, doivent fi- gurer sur l’étiquette d’un simili-produit de viande ou d’un simili-produit de volaille.

(4) La mention

a) « sans teneur en viande », dans le cas d’un simili- produit de viande, et

b) « sans teneur en volaille », dans le cas d’un simili- produit de volaille,

doit figurer sur l’espace principal de l’étiquette d’un si- mili-produit de viande ou d’un simili-produit de volaille à proximité du nom usuel et en caractères au moins aussi gros et aussi visibles que ceux du reste du nom usuel.

(5) à (7) [Abrogés, DORS/88-559, art. 11] DORS/88-336, art. 3; DORS/88-559, art. 11.

73

           

   

   

   

       

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

B.01.101. (1) For the purposes of this section and section B.01.102, “source of protein” means any food that contains protein, but does not include spices, sea- sonings, flavours, artificial flavours, flavour enhancers, food additives and similar foods that contain only small amounts of protein.

(2) The common name of a meat product extender shall be the common name of each food in the meat product extender that is a source of protein, plus

(a) the word “meat”, or the common name of the meat product that is to be extended, plus the word “extender”; or

(b) the words “extender for” plus the common name of the meat product that is to be extended.

(3) The common name of a poultry product extender shall be the common name of each food in the poultry product extender that is a source of protein, plus

(a) the word “poultry”, or the common name of the poultry product that is to be extended plus the word “extender”; or

(b) the words “extender for” plus the common name of the poultry product that is to be extended.

(4) Foods that are a source of protein in the meat product extender or poultry product extender shall be shown by their common names in the common name of that meat product extender or poultry product extender

(a) in descending order of their proportion of the meat product extender or poultry product extender; and

(b) in letters of at least the same size and prominence as those used in the remainder of the common name of the meat product extender or poultry product extender.

(5) and (6) [Repealed, SOR/88-559, s. 12] SOR/88-559, s. 12.

B.01.102. (1) The common name of an extended meat product or an extended poultry product shall be the common name of the meat product or poultry product

B.01.101. (1) Aux fins du présent article et de l’ar- ticle B.01.102, « source de protéines» s’entend de tout aliment à teneur en protéines, à l’exclusion des produits suivants : épices, assaisonnements, parfums ou arômes, parfums ou arômes artificiels, exhausteurs de goût (sub- stances qui rehaussent le goût), additifs alimentaires et produits analogues qui ne contiennent que de petites quantités de protéines.

(2) Le nom usuel d’un allongeur de produit de viande est formé du mot « allongeur » suivi de « au », « à la » ou « aux », selon le cas, du nom usuel de l’aliment qui est contenu dans l’allongeur de produit de viande et qui est source de protéines et

a) de l’expression « pour viande »; ou

b) du nom usuel du produit de viande dont le volume est augmenté.

(3) Le nom usuel d’un allongeur de produit de vo- laille est formé du mot « allongeur » suivi de « au », « à la » ou « aux », selon le cas, du nom usuel de l’aliment qui est contenu dans l’allongeur de produit de volaille et qui est source de protéines et

a) de l’expression « pour volaille »; ou

b) du nom usuel du produit de volaille dont le volume est augmenté.

(4) Les aliments qui sont sources de protéines dans l’allongeur de produits de viande ou dans l’allongeur de produits de volaille doivent figurer dans le nom usuel de cet allongeur, où ils sont désignés par leur nom usuel,

a) dans l’ordre décroissant de la proportion de l’al- longeur qu’ils représentent; et

b) en caractères au moins aussi gros et aussi en évi- dence que ceux du reste du nom usuel de l’allongeur de produits de viande ou de volaille.

(5) et (6) [Abrogés, DORS/88-559, art. 12] DORS/88-559, art. 12.

B.01.102. (1) Le nom usuel d’un produit de viande avec allongeur ou d’un produit de volaille avec allongeur est formé du nom usuel du produit de viande ou de vo-

74

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

that is extended, modified by the common name of each of the foods that are sources of protein in the extended meat product or extended poultry product.

(2) Notwithstanding subsection (1),

(a) the word or words “meat”, “meat product”, “poul- try”, “poultry meat” or “poultry meat by-product” as the case may be, may be used in the common name of an extended meat product or extended poultry product as the common name of the food therein that is a source of protein derived from a meat product or poul- try product; and

(b) where it is an acceptable manufacturing practice for a manufacturer to omit from his meat product ex- tender or poultry product extender any source of pro- tein derived from a plant that is ordinarily an ingredi- ent of that meat product extender or poultry product extender, or to substitute in whole or in part in his meat product extender or poultry product extender any source of protein derived from a plant for a source of protein that is ordinarily an ingredient of that meat product extender or poultry product extender, the word “plant” may be used in the common name of an extended meat product or extended poultry product as the common name of the food therein that is a source of protein derived from a plant.

(3) Foods that are a source of protein in an extended meat product or extended poultry product shall be shown by their common names in the common name of that product

(a) in descending order of their proportion of that product; and

(b) in letters of at least the same size and prominence as those used in the remainder of the common name of that product.

(4) Where an extended meat product or extended poultry product is not a prepackaged product, the com-

laille dont le volume est augmenté, auquel s’ajoute le nom usuel de chacun des aliments qui sont sources de protéines dans le produit de viande avec allongeur ou dans le produit de volaille avec allongeur.

(2) Par dérogation au paragraphe (1),

a) les mots « viande », « produit de viande », « vo- laille », « viande de volaille » ou « sous-produit de viande de volaille », selon le cas, peuvent être em- ployés dans le nom usuel d’un produit de viande avec allongeur ou d’un produit de volaille avec allongeur comme étant le nom usuel de l’aliment incorporé qui est une source de protéines dérivée d’un produit de viande ou d’un produit de volaille; et

b) lorsque, suivant une pratique industrielle reconnue, le fabricant n’inclut pas dans l’allongeur de produit de viande ou dans l’allongeur de produit de volaille une source quelconque de protéines qui est dérivée d’une plante et qui est généralement un ingrédient de cet al- longeur de produit de viande ou de cet allongeur de produit de volaille, ou qu’il remplace en tout ou en partie, dans l’allongeur de produit de viande ou dans l’allongeur de produit de volaille, une source de pro- téines qui est généralement un ingrédient de ce produit par une source quelconque de protéines dérivée d’une plante, le terme « plante » peut être employé dans le nom usuel d’un produit de viande avec allongeur ou d’un produit de volaille avec allongeur comme étant le nom usuel de l’aliment incorporé qui est une source de protéines dérivée d’une plante.

(3) Les aliments qui sont sources de protéines dans un produit de viande avec allongeur ou dans un produit de volaille avec allongeur doivent figurer dans le nom usuel de ce produit, où ils sont désignés par leur nom usuel,

a) dans l’ordre décroissant de la proportion du pro- duit de viande ou de volaille avec allongeur qu’ils re- présentent; et

b) en caractères au moins aussi gros et aussi en évi- dence que ceux du reste du nom usuel de ce produit.

(4) Lorsqu’un produit de viande avec allongeur ou un produit de volaille avec allongeur n’est pas un produit

75

   

       

   

       

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

mon name of that product and the information required by this section to be shown on the label of an extended meat product or extended poultry product shall be shown on a sign displayed on or adjacent to that product in let- ters that are legible and conspicuous to a prospective purchaser.

(5) to (7) [Repealed, SOR/88-559, s. 13] SOR/84-300, s. 9; SOR/88-559, s. 13.

B.01.103. (1) The common name of a yolk-replaced egg shall be “yolk-replaced egg”.

(2) to (4) [Repealed, SOR/88-559, s. 14] SOR/88-559, s. 14.

B.01.300. [Repealed, SOR/2003-11, s. 15]

B.01.301. (1) No person shall, on the label of or in any advertisement for a food, other than in the nutrition facts table, if any, include a declaration of the food’s en- ergy value or the amount of a nutrient contained in the food unless it is declared in the following manner, per serving of stated size:

(a) in the case of the energy value, in Calories;

(b) in the case of a vitamin set out in column I of Ta- ble I to Division 1 of Part D or a mineral nutrient set out in column I of Table I to Division 2 of Part D, in the units specified in that column;

(c) in the case of sodium, potassium or cholesterol, in milligrams;

(d) in the case of the mineral ion content of prepack- aged water or ice, in parts per million; and

(e) in any other case, in grams.

(2) Despite subsection (1), a person may, on the label of a food or in any advertisement for a food, other than in the nutrition facts table, if any, include a declaration of the percentage of the daily value of a nutrient con- tained in the food if

(a) the nutrient is listed in column 1 of the table to section B.01.401 or the table to section B.01.402;

préemballé, doivent être indiqués, en caractères lisibles, sur une inscription placée bien en évidence sur le produit ou à proximité, le nom usuel du produit et les autres ren- seignements qui, aux termes du présent article, doivent figurer sur l’étiquette d’un produit de viande avec allon- geur ou d’un produit de volaille avec allongeur.

(5) à (7) [Abrogés, DORS/88-559, art. 13] DORS/84-300, art. 9; DORS/88-559, art. 13.

B.01.103. (1) Le nom usuel d’un oeuf à jaune substi- tué est « oeuf à jaune substitué ».

(2) à (4) [Abrogés, DORS/88-559, art. 14] DORS/88-559, art. 14.

B.01.300. [Abrogé, DORS/2003-11, art. 15]

B.01.301. (1) Est interdite, sur l’étiquette ou dans l’annonce d’un aliment, ailleurs que dans le tableau de la valeur nutritive, le cas échéant, toute indication de la va- leur énergétique de l’aliment ou de sa teneur en un élé- ment nutritif, à moins qu’elle soit exprimée de la façon ci-après, par portion déterminée :

a) dans le cas de la valeur énergétique, en Calories;

b) dans le cas d’une vitamine figurant à la colonne I du tableau I du titre 1 de la partie D ou d’un minéral nutritif figurant à la colonne I du tableau I du titre 2 de cette partie, selon l’unité indiquée dans cette colonne;

c) dans le cas du sodium, du potassium et du choles- térol, en milligrammes;

d) dans le cas de la teneur en ions minéraux de l’eau ou de la glace préemballées, en parties par million;

e) dans les autres cas, en grammes.

(2) Malgré le paragraphe (1), est permise, sur l’éti- quette ou dans l’annonce d’un aliment, ailleurs que dans le tableau de la valeur nutritive, le cas échéant, toute in- dication du pourcentage de la valeur quotidienne d’un élément nutritif contenu dans l’aliment, si les conditions suivantes sont réunies :

a) l’élément nutritif figure à la colonne 1 du tableau de l’article B.01.401 ou du tableau de l’article B. 01.402;

76

   

   

   

       

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(b) the percentage of the daily value of the nutrient is required or permitted to be declared in the nutrition facts table; and

(c) the percentage of the daily value of the nutrient is declared per serving of stated size.

(3) A declaration referred to in subsection (1) or (2) that appears on the label of a food shall be

(a) in English and French; or

(b) in one of those languages, if in accordance with subsection B.01.012(3) or (7) the information that is required by these Regulations to be shown on the la- bel of the food may be shown in that language only and is shown on the label in that language.

SOR/88-559, s. 15; SOR/2003-11, s. 16.

B.01.302. to B.01.304. [Repealed, SOR/2003-11, s. 17]

B.01.305. (1) No person shall, on the label of or in any advertisement for a food, make a representation, ex- press or implied, respecting a protein unless the food meets the conditions set out in column 2 of item 8 of the table following section B.01.513 for the subject “source of protein” set out in column 1.

(2) No person shall, on the label of or in any adver- tisement for a food, make a representation, express or implied, respecting an amino acid unless

(a) the food meets the conditions set out in column 2 of item 8 of the table following section B.01.513 for the subject “source of protein” set out in column 1; and

(b) the label or advertisement includes a declaration of the amount of histidine, isoleucine, leucine, lysine, methionine, phenylalanine, threonine, tryptophan and valine contained in the food, expressed in grams per serving of stated size.

(3) Subsections (1) and (2) do not apply in respect of

(a) a formulated liquid diet, a human milk substitute or a food represented as containing a human milk sub- stitute;

b) le pourcentage de la valeur quotidienne de l’élé- ment nutritif doit ou peut être déclaré dans le tableau de la valeur nutritive;

c) le pourcentage de la valeur quotidienne de l’élé- ment nutritif est déclaré par portion déterminée.

(3) Toute indication visée aux paragraphes (1) ou (2) paraissant sur l’étiquette d’un aliment figure :

a) soit en français et en anglais;

b) soit dans l’une de ces langues, si, conformément aux paragraphes B.01.012(3) ou (7), les renseigne- ments devant être indiqués sur l’étiquette de l’aliment aux termes du présent règlement peuvent l’être uni- quement dans la langue en cause et qu’ils y figurent dans celle-ci.

DORS/88-559, art. 15; DORS/2003-11, art. 16.

B.01.302. à B.01.304 [Abrogés, DORS/2003-11, art. 17]

B.01.305. (1) Est interdite, sur l’étiquette ou dans l’annonce d’un aliment, toute déclaration, expresse ou implicite, relativement aux protéines, à moins que l’ali- ment réponde aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’article 8 du tableau suivant l’article B.01.513 en regard du sujet « source de protéines » visé à la colonne 1.

(2) Est interdite, sur l’étiquette ou dans l’annonce d’un aliment, toute déclaration, expresse ou implicite, re- lativement aux acides aminés, à moins que :

a) l’aliment réponde aux critères mentionnés à la co- lonne 2 de l’article 8 du tableau suivant l’article B. 01.513 en regard du sujet « source de protéines » visé à la colonne 1;

b) sa teneur en histidine, en isoleucine, en leucine, en lysine, en méthionine, en phénylalanine, en thréonine, en tryptophane et en valine soit exprimée en grammes par portion déterminée sur l’étiquette ou dans l’an- nonce.

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas :

a) à une préparation pour régime liquide, à un succé- dané de lait humain ou à un aliment présenté comme contenant un succédané de lait humain;

77

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(b) foods represented for use in gluten-free diets, pro- tein restricted diets, low (naming the amino acid) diets and (naming the amino acid) free diets;

(c) the word “protein” when used as part of the com- mon name of an ingredient in the list of ingredients;

(d) the declaration of amino acids in the list of ingre- dients;

(e) the common names set out in column II of items 7 to 9 of the table to paragraph B.01.010(3)(a), when shown in the list of ingredients in accordance with that paragraph;

(f) the common name of a single amino acid prepara- tion that may be sold as a food;

(g) the statements required by paragraphs B.01.014(c) and B.01.015(1)(b);

(h) a statement or claim set out in column 4 of item 7 of the table following section B.01.513 respecting the subject “low in protein” set out in column 1;

(i) a declaration of the amount of protein in the nutri- tion facts table;

(j) a statement of the protein content of a food as re- quired by paragraph B.24.103(c), subparagraph B. 24.202(a)(ii), paragraph B.24.304(b) or B.25.057(1) (a) or subparagraph B.25.057(2)(c)(i) or (d)(i); or

(k) a statement that a food is not a source of protein.

(4) A representation referred to in subsection (1) or (2) that appears on the label of a food shall be

(a) in English and French; or

(b) in one of those languages, if in accordance with subsection B.01.012(3) or (7) the information that is required by these Regulations to be shown on the la- bel of the food may be shown in that language only and is shown on the label in that language.

SOR/88-559, s. 15; SOR/90-830, s. 3(F); SOR/2003-11, s. 18.

b) à un aliment présenté comme étant destiné à un ré- gime sans gluten, à teneur réduite en protéines, à faible teneur en (nom de l’acide aminé) ou sans (nom de l’acide aminé);

c) au mot « protéines » utilisé dans le nom usuel d’un ingrédient dans la liste d’ingrédients;

d) à la déclaration des acides aminés dans la liste d’ingrédients;

e) aux noms usuels visés à la colonne II des articles 7 à 9 du tableau de l’alinéa B.01.010(3)a), lorsqu’ils fi- gurent dans la liste des ingrédients conformément à cet alinéa;

f) au nom usuel d’une préparation contenant un seul acide aminé qui peut être vendue comme aliment;

g) aux déclarations exigées aux alinéas B.01.014c) et B.01.015(1)b);

h) à toute mention ou allégation figurant à la colonne 4 de l’article 7 du tableau suivant l’article B.01.513 en regard du sujet « faible teneur en protéines » visé à la colonne 1;

i) à la déclaration de la teneur en protéines dans le ta- bleau de la valeur nutritive;

j) à une mention de la teneur en protéines d’un ali- ment tel que l’exigent l’alinéa B.24.103c), le sous-ali- néa B.24.202a)(ii), les alinéas B.24.304b) ou B. 25.057(1)a) ou les sous-alinéas B.25.057(2)c)(i) ou d) (i);

k) à la déclaration selon laquelle un aliment n’est pas une source de protéines.

(4) Toute déclaration visée aux paragraphes (1) ou (2) paraissant sur l’étiquette d’un aliment figure :

a) soit en français et en anglais;

b) soit dans l’une de ces langues, si, conformément aux paragraphes B.01.012(3) ou (7), les renseigne- ments devant être indiqués sur l’étiquette de l’aliment aux termes du présent règlement peuvent l’être uni-

78

   

       

   

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

B.01.306. to B.01.310. [Repealed, SOR/2003-11, s. 19]

B.01.311. (1) Subject to subsections (2) and (3), no person shall, on the label of or in any advertisement for a food, make a representation, express or implied, con- cerning the action or effect of the food’s energy value or of a nutrient contained in the food.

(2) The label of or advertisement for a food may carry a statement or claim set out in column 1 of the table fol- lowing section B.01.603.

(3) Subject to section B.01.312, the label of or adver- tisement for a food may carry a statement or claim to the effect that the food’s energy value or a nutrient con- tained in the food is generally recognized as an aid in maintaining the functions of the body necessary to the maintenance of good health and normal growth and de- velopment.

(4) If a statement or claim described in subsection (3) concerns a nutrient not listed in column 1 of the tables to sections B.01.401 and B.01.402, the amount of the nutri- ent contained in the food must be expressed on any part of the label in grams per serving of stated size.

(5) A statement or claim referred to in subsection (2) or (3) that appears on the label of a food shall be

(a) in English and French; or

(b) in one of those languages, if in accordance with subsection B.01.012(3) or (7) the information that is required by these Regulations to be shown on the la- bel of the food may be shown in that language only and is shown on the label in that language.

SOR/88-559, s. 15; SOR/2003-11, s. 20.

quement dans la langue en cause et qu’ils y figurent dans celle-ci.

DORS/88-559, art. 15; DORS/90-830, art. 3(F); DORS/2003-11, art. 18.

B.01.306. à B.01.310 [Abrogés, DORS/2003-11, art. 19]

B.01.311. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), est interdite, sur l’étiquette ou dans l’annonce d’un ali- ment, toute déclaration, expresse ou implicite, concer- nant l’action ou les effets de la valeur énergétique de l’aliment ou de tout élément nutritif contenu dans l’ali- ment.

(2) Toute mention ou allégation figurant à la colonne 1 du tableau suivant l’article B.01.603 est permise sur l’étiquette ou dans l’annonce d’un aliment.

(3) Sous réserve de l’article B.01.312, est permise, sur l’étiquette ou dans l’annonce d’un aliment, toute mention ou allégation indiquant que la valeur énergé- tique de l’aliment ou un de ses éléments nutritifs est gé- néralement reconnu comme aidant à entretenir les fonc- tions de l’organisme nécessaires au maintien de la santé et à la croissance et au développement normaux.

(4) Si une mention ou allégation visée au paragraphe (3) porte sur un élément nutritif qui ne figure pas à la co- lonne 1 des tableaux des articles B.01.401 et B.01.402, la teneur de l’aliment en cet élément est indiquée sur l’étiquette, exprimée en grammes par portion détermi- née.

(5) Toute mention ou allégation visée aux para- graphes (2) ou (3) paraissant sur l’étiquette d’un aliment figure :

a) soit en français et en anglais;

b) soit dans l’une de ces langues, si, conformément aux paragraphes B.01.012(3) ou (7), les renseigne- ments devant être indiqués sur l’étiquette de l’aliment aux termes du présent règlement peuvent l’être uni- quement dans la langue en cause et qu’ils y figurent dans celle-ci.

DORS/88-559, art. 15; DORS/2003-11, art. 20.

79

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

B.01.312. (1) If a statement or claim described in subsection B.01.311(3) is made on the label of or in an advertisement for a food that is not a prepackaged prod- uct or in an advertisement for a prepackaged product that is not made or placed by or on the direction of the manu- facturer of the product, the label or advertisement shall include a declaration, per serving of stated size, of

(a) the energy value, if the energy value is the subject of the statement or claim; or

(b) the amount of the nutrient, if a nutrient is the sub- ject of the statement or claim.

(2) If the statement or claim is made in an advertise- ment other than a radio or television advertisement, the declaration referred to in subsection (1) shall be

(a) adjacent to, without any intervening printed, writ- ten or graphic material, the statement or claim, if the statement or claim is made only once, or the most prominent statement or claim, if the statement or claim is made more than once; and

(b) shown in letters of at least the same size and prominence as those of the statement or claim, if the statement or claim is made only once, or the most prominent statement or claim, if the statement or claim is made more than once.

(3) If the statement or claim is made in a radio adver- tisement or in the audio portion of a television advertise- ment, the declaration referred to in subsection (1) shall immediately precede or follow the statement or claim.

(4) If the statement or claim is made in a television advertisement, the declaration referred to in subsection (1) shall be communicated

(a) in the audio mode, if the statement or claim is made only in the audio portion of the advertisement or in both the audio and visual portions; or

(b) in the audio or visual mode, if the statement or claim is made only in the visual portion of the adver- tisement.

B.01.312. (1) Si une mention ou une allégation visée au paragraphe B.01.311(3) est faite sur l’étiquette ou dans l’annonce d’un aliment qui n’est pas un produit préemballé ou dans l’annonce d’un produit préemballé faite par une personne autre que le fabricant du produit ou une personne agissant sous ses ordres, l’étiquette ou l’annonce indique les renseignements ci-après qui font l’objet de la mention ou de l’allégation, par portion dé- terminée :

a) la valeur énergétique;

b) la teneur en l’élément nutritif.

(2) Si une mention ou une allégation est faite dans l’annonce d’un aliment, autre qu’une annonce radiopho- nique ou télévisée, les renseignements visés au para- graphe (1), à la fois :

a) précèdent ou suivent, sans qu’aucun texte imprimé ou écrit ni aucun signe graphique ne soit intercalé, la mention ou l’allégation ne paraissant qu’une seule fois ou, si la mention ou l’allégation est répétée, celle qui est la plus en évidence;

b) figurent en caractères d’une taille qui est au moins égale et aussi bien en vue que ceux de la mention ou de l’allégation ne paraissant qu’une seule fois ou, si la mention ou l’allégation est répétée, que ceux de celle qui est la plus en évidence.

(3) Si une mention ou une allégation est faite dans une annonce radiophonique ou dans la composante audio d’une annonce télévisée, les renseignements visés au pa- ragraphe (1) précèdent ou suivent immédiatement la mention ou l’allégation.

(4) Si une mention ou une allégation est faite dans une annonce télévisée, les renseignements visés au para- graphe (1) sont communiqués, selon le cas :

a) en mode audio, si la mention ou l’allégation fait partie uniquement de la composante audio de l’an- nonce ou, à la fois des composantes audio et visuelle de celle-ci;

80

   

   

   

       

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(5) If the declaration referred to in subsection (1) is communicated in the visual mode of a television adver- tisement, it shall

(a) appear concurrently with and for at least the same amount of time as the statement or claim;

(b) be adjacent to, without any intervening printed, written or graphic material, the statement or claim, if the statement or claim is made only once, or the most prominent statement or claim, if the statement or claim is made more than once; and

(c) be shown in letters of at least the same size and prominence as those of the statement or claim, if the statement or claim is made only once, or the most prominent statement or claim, if the statement or claim is made more than once.

SOR/2003-11, s. 20.

Interpretation

B.01.400. The following definitions apply in sections B.01.401 to B.01.603.

“fat” means all fatty acids expressed as triglycerides. (li- pides)

“point” means a unit of measurement for type size that is known as an Anglo-American point and is equal to 0.3514598 mm. (point) SOR/2003-11, s. 20.

Nutrition Labelling

Core Information

B.01.401. (1) Except as otherwise provided in this section and sections B.01.402 to B.01.406 and B.01.467, the label of a prepackaged product shall carry a nutrition facts table that contains only the information set out in column 1 of the table to this section expressed using a description set out in column 2, in the unit set out in col- umn 3 and in the manner set out in column 4.

b) en mode audio ou en mode visuel, si la mention ou l’allégation fait partie uniquement de la composante visuelle de l’annonce.

(5) Les renseignements visés au paragraphe (1) qui sont communiqués en mode visuel dans une annonce té- lévisée, à la fois :

a) paraissent en même temps et pendant au moins la même durée que la mention ou l’allégation;

b) précèdent ou suivent, sans qu’aucun texte imprimé ou écrit ni aucun signe graphique ne soit intercalé, la mention ou l’allégation ne paraissant qu’une seule fois ou, si la mention ou l’allégation est répétée, celle qui est la plus en évidence;

c) figurent en caractères d’une taille qui est au moins égale et aussi bien en vue que ceux de la mention ou de l’allégation ne paraissant qu’une seule fois ou, si la mention ou l’allégation est répétée, que ceux de celle qui est la plus en évidence.

DORS/2003-11, art. 20.

Interprétation

B.01.400. Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles B.01.401 à B.01.603.

« lipides» Tous les acides gras exprimés sous forme de triglycérides. (fat)

«point» Unité de mesure de la force du corps des carac- tères connu comme point anglo-américain et qui équi- vaut à 0,3514598 mm. (point) DORS/2003-11, art. 20.

Étiquetage nutritionnel

Renseignements principaux

B.01.401. (1) Sauf disposition contraire du présent article et des articles B.01.402 à B.01.406 et B.01.467, l’étiquette de tout produit préemballé porte un tableau de la valeur nutritive indiquant exclusivement les rensei- gnements visés à la colonne 1 du tableau du présent ar- ticle, exprimés au moyen de la nomenclature indiquée dans la colonne 2, de l’unité indiquée dans la colonne 3 et des règles d’écriture indiquées dans la colonne 4.

81

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(2) Subsection (1) does not apply to a prepackaged product if

(a) all the information set out in column 1 of the table to this section, other than in respect of item 1 (“Serv- ing of stated size”), may be expressed as “0” in the nutrition facts table in accordance with this section;

(b) the product is

(i) a beverage with an alcohol content of more than 0.5%,

(ii) a fresh vegetable or fruit or any combination of fresh vegetables or fruits without any added ingre- dients, an orange with added food colour or a fresh vegetable or fruit coated with paraffin wax or petro- latum,

(iii) a raw single ingredient meat, meat by-product, poultry meat or poultry meat by-product,

(iv) a raw single ingredient marine or fresh water animal product,

(v) sold only in the retail establishment where the product is prepared and processed from its ingredi- ents, including from a pre-mix if an ingredient other than water is added to the pre-mix during the prepa- ration and processing of the product,

(vi) sold only at a road-side stand, craft show, flea market, fair, farmers’ market or sugar bush by the individual who prepared and processed the product,

(vii) an individual serving that is sold for immedi- ate consumption and that has not been subjected to a process to extend its durable life, including spe- cial packaging, or

(viii) sold only in the retail establishment where the product is packaged, if the product is labelled by means of a sticker and has an available display surface of less than 200 cm2; or

(c) the product is

(i) a prepackaged confection, commonly known as a one bite confection, that is sold individually,

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à un produit préemballé dans les cas suivants :

a) tous les renseignements visés à la colonne 1 du ta- bleau du présent article, autres que l’article 1 (« por- tion déterminée »), peuvent être exprimés par « 0 » au tableau de la valeur nutritive conformément au présent article;

b) le produit est, selon le cas :

(i) une boisson dont la teneur en alcool est de plus de 0,5 %,

(ii) un légume frais, un fruit frais ou un mélange quelconque de légumes frais ou de fruits frais sans ingrédient ajouté ainsi qu’une orange à laquelle un colorant a été ajouté et un légume frais ou un fruit frais enrobé de paraffine ou de vaseline,

(iii) de la viande, un sous-produit de viande, de la viande de volaille ou un sous-produit de viande de volaille, cru et composé d’un seul ingrédient,

(iv) un produit d’animaux marins ou d’animaux d’eau douce cru et composé d’un seul ingrédient,

(v) un produit vendu uniquement dans l’établisse- ment de détail où il est préparé et transformé à par- tir de ses ingrédients, y compris un pré-mélange si un ingrédient autre que de l’eau est ajouté au pré- mélange lors de la préparation et de la transforma- tion du produit,

(vi) un produit vendu uniquement dans un éven- taire routier, une exposition d’artisanat, un marché aux puces, une foire, un marché d’agriculteurs ou une érablière par l’individu qui l’a transformé et préparé,

(vii) une portion individuelle qui est vendue pour consommation immédiate et qui n’a fait l’objet d’aucun procédé pour en prolonger la durée de conservation, notamment l’utilisation d’un embal- lage spécial,

(viii) un produit vendu uniquement dans l’établis- sement de détail où il est emballé, si l’étiquette du

82

     

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(ii) a prepackaged individual portion of food that is solely intended to be served by a restaurant or other commercial enterprise with meals or snacks, or

(iii) milk, partly skimmed milk, skim milk, goat’s milk, partly skimmed goat’s milk, skimmed goat’s milk, (naming the flavour) milk, (naming the flavour) partly skimmed milk, (naming the flavour) skim milk or cream sold in a refillable glass con- tainer.

(3) Despite paragraphs (2)(a) and (b), subsection (1) applies to a prepackaged product if

(a) the product contains an added vitamin or mineral nutrient;

(b) a vitamin or mineral nutrient is declared as a com- ponent of one of the product’s ingredients other than flour;

(c) the product contains added acesulfame-potassium, aspartame, neotame or sucralose;

(d) the product is a meat, meat by-product, poultry meat or poultry meat by-product that is ground; or

(e) the label of the product, or any advertisement for the product that is made or placed by or on the direc- tion of the manufacturer of the product, contains

(i) a reference to the energy value, a nutrient set out in column 1 of the table to this section or in col- umn 1 of the table to section B.01.402 or a con- stituent of such a nutrient, other than information required by Division 12 or a reference to the com- mon name of an ingredient in the list of ingredients for the product,

produit est un autocollant et que la surface exposée disponible du produit est de moins de 200 cm2;

c) le produit est, selon le cas :

(i) une confiserie préemballée, appelée couram- ment bonbon d’une bouchée, qui est vendue indivi- duellement,

(ii) une portion individuelle préemballée d’un ali- ment, destinée uniquement à être servie par un res- taurant ou une autre entreprise commerciale avec les repas ou casse-croûte,

(iii) du lait, du lait partiellement écrémé, du lait écrémé, du lait de chèvre, du lait de chèvre partiel- lement écrémé, du lait de chèvre écrémé, du lait (in- dication de l’arôme), du lait partiellement écrémé (indication de l’arôme), du lait écrémé (indication de l’arôme) ou de la crème, vendu dans un conte- nant réutilisable en verre.

(3) Malgré les alinéas (2)a) et b), le paragraphe (1) s’applique dans les cas suivants :

a) le produit contient une vitamine ou un minéral nu- tritif ajoutés;

b) une vitamine ou un minéral nutritif est déclaré comme constituant d’un ingrédient du produit, sauf si l’ingrédient est de la farine;

c) le produit contient de l’acésulfame-potassium, de l’aspartame, du néotame ou du sucralose ajoutés;

d) le produit est de la viande, un sous-produit de viande, de la viande de volaille ou un sous-produit de viande de volaille hachés;

e) l’étiquette du produit ou encore l’annonce faite par le fabricant du produit ou sous ses ordres comporte, selon le cas :

(i) une mention de la valeur énergétique, d’un élé- ment nutritif figurant à la colonne 1 du tableau du présent article ou à la colonne 1 du tableau de l’ar- ticle B.01.402 ou une mention d’un composant de l’élément nutritif, autre qu’un renseignement prévu

83

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(ii) a representation that expressly or implicitly in- dicates that the product has particular nutritional or health-related properties, including any statement or claim set out in column 4 of the table following sec- tion B.01.513 or column 1 of the table following section B.01.603 or referred to in section B.01.311, D.01.006 or D.02.004,

(iii) a health-related name, statement, logo, sym- bol, seal of approval or mark, or

(iv) the phrase “nutrition facts”, “valeur nutritive” or “valeurs nutritives”.

(4) Subsection (1) does not apply to a formulated liq- uid diet, a human milk substitute, a food represented as containing a human milk substitute, a meal replacement, a nutritional supplement or a food represented for use in a very low energy diet.

(5) The label of or advertisement for a formulated liq- uid diet, a human milk substitute, a food represented as containing a human milk substitute, a meal replacement, a nutritional supplement or a food represented for use in a very low energy diet shall not contain a nutrition facts table or the phrase “nutrition facts”, “valeur nutritive” or “valeurs nutritives”.

(6) If, for a prepackaged product other than one in- tended solely for children under two years of age, the in- formation in respect of seven or more of the energy val- ue and nutrients referred to in column 1 of items 2 to 5 and 7 to 13 of the table to this section may be expressed as “0” in the nutrition facts table in accordance with this section, the nutrition facts table need only include the following information:

(a) the serving of stated size;

(b) the energy value;

au titre 12 ou qu’une mention du nom usuel de l’in- grédient dans la liste des ingrédients du produit,

(ii) une déclaration indiquant expressément ou im- plicitement que le produit a des propriétés particu- lières liées à la nutrition ou à la santé, notamment une mention ou une allégation figurant à la co- lonne 4 du tableau suivant l’article B.01.513, à la colonne 1 du tableau suivant l’article B.01.603 ou aux articles B.01.311, D.01.006 ou D.02.004,

(iii) un nom, une mention, un logo, un symbole, un sceau d’approbation ou toute autre marque concer- nant la santé,

(iv) les expressions « valeur nutritive », « valeurs nutritives » ou « nutrition facts ».

(4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à une prépa- ration pour régime liquide, à un succédané de lait hu- main ou à un aliment présenté comme contenant un suc- cédané de lait humain, à un substitut de repas, à un supplément nutritif ou à un aliment présenté comme étant conçu pour un régime à très faible teneur en éner- gie.

(5) L’étiquette ou l’annonce d’une préparation pour régime liquide, d’un succédané de lait humain ou d’un aliment présenté comme contenant un succédané de lait humain, d’un substitut de repas, d’un supplément nutritif ou d’un aliment présenté comme étant conçu pour un ré- gime à très faible teneur en énergie ne peut comporter un tableau de la valeur nutritive ou les expressions « valeur nutritive », « valeurs nutritives » ou « nutrition facts ».

(6) Si au moins sept des renseignements relatifs à la valeur énergétique et aux éléments nutritifs visés à la co- lonne 1 des articles 2 à 5 et 7 à 13 du tableau du présent article peuvent être exprimés, conformément au présent article, par « 0 » au tableau de la valeur nutritive d’un produit préemballé, autre qu’un produit destiné exclusi- vement aux enfants âgés de moins de deux ans, le ta- bleau peut ne contenir que les renseignements suivants :

a) la portion déterminée;

b) la valeur énergétique;

84

       

       

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(c) the amount of fat;

(d) the amount of carbohydrate;

(e) the amount of protein;

(f) the amount of any nutrient that is the subject of a representation referred to in subparagraph (3)(e)(ii);

(g) the amount of any sugar alcohol, vitamin or min- eral nutrient added to the prepackaged product, other than iodide added to salt for table or general house- hold use or fluoride added to prepackaged water or ice;

(h) the amount of any vitamin or mineral nutrient that is declared as a component of one of the prepackaged product’s ingredients other than flour;

(i) the amount of any nutrient referred to in column 1 of item 4, 5, 7, 8, 10, 11 or 13 of the table to this sec- tion that may not be expressed as “0” in the nutrition facts table; and

(j) the statement “Not a significant source of (naming each nutrient that is omitted from the nutrition facts table in accordance with this subsection)” or, if the prepackaged product meets the condition specified in subsection B.01.455(3), the statement “Not a signifi- cant source of other nutrients”.

(7) Subsection (1) does not apply to a prepackaged product

(a) that is intended solely for use as an ingredient in the manufacture of other prepackaged products in- tended for sale to a consumer at the retail level or as an ingredient in the preparation of food by a commer- cial or industrial enterprise or institution; or

(b) that is a multiple-serving ready-to-serve prepack- aged product intended solely to be served in a com- mercial or industrial enterprise or institution.

c) la teneur en lipides;

d) la teneur en glucides;

e) la teneur en protéines;

f) la teneur en tout élément nutritif qui fait l’objet d’une déclaration visée au sous-alinéa (3)e)(ii);

g) la teneur en un polyalcool, en une vitamine ou en un minéral nutritif ajoutés au produit, à l’exclusion de l’iodure ajouté à du sel de table ou à du sel d’usage domestique général et du fluorure ajouté à de l’eau ou à de la glace préemballées;

h) la teneur en une vitamine ou en un minéral nutritif déclaré comme constituant d’un ingrédient du produit, à l’exclusion de la farine;

i) la teneur en tout élément nutritif visé à la colonne 1 des articles 4, 5, 7, 8, 10, 11 et 13 du tableau du pré- sent article qui ne peut être exprimée par « 0 » au ta- bleau de la valeur nutritive;

j) la mention « Source négligeable de (désignation de tout élément nutritif omis conformément au présent paragraphe) » ou, si le produit remplit les conditions du paragraphe B.01.455(3), la mention « Source négli- geable d’autres éléments nutritifs ».

(7) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux produits préemballés suivants :

a) tout produit destiné uniquement à être utilisé comme ingrédient dans la fabrication d’autres produits préemballés destinés à être vendus au consommateur au niveau du commerce de détail ou comme ingré- dient dans la préparation d’aliments par une entreprise ou une institution commerciale ou industrielle;

b) tout produit à portion multiple prêt à servir destiné uniquement à être servi par une entreprise ou une ins- titution commerciale ou industrielle.

85

   

     

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

TABLE

CORE INFORMATION

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Item Information Description Unit Manner of expression 1. Serving of stated size “Serving Size (naming

the serving size)”, “Serving (naming the serving size)” or “Per (naming the serving size)”

2. Energy value “Calories”, “Total Calories” or “Calories, Total”

3. Amount of fat “Fat”, “Total Fat” or “Fat, Total”

(1) The size is expressed in one of the following units:

(a) in the case of a food that is usu- ally divided into pieces before be- ing consumed (such as cake, pie and pizza), a fraction of the entire food;

(b) in the case of a food described in subsection B.01.002A(2), the en- tire container; and

(c) in all other cases, in a common- ly used unit in respect of which the quantity is visibly measurable, such as millilitres, cups, tablespoons or “(naming the unit of food)”.

(2) The size expressed in accordance with subitem (1) is followed by the size expressed in grams or millilitres, as specified by paragraph B. 01.002A(1)(b). The value is expressed in Calories per serving of stated size.

The amount is expressed

(a) in grams per serving of stated size; and

(b) as a percentage of the daily val- ue per serving of stated size.

(1) The size when expressed in metric units is rounded off

(a) if it is less than 10 g or 10 mL, to the nearest multiple of 0.1 g or 0.1 mL; and

(b) if it is 10 g or more or 10 mL or more, to the nearest multiple of 1 g or 1 mL.

(2) The size when expressed as a frac- tion is represented by a numerator and a denominator separated by a line.

(3) The size shall include the word “as- sorted” if the information in the nutrition facts table of a prepackaged product that contains an assortment of foods is set out as a composite value.

The value is rounded off

(a) if it is less than 5 Calories

(i) if the product meets the condi- tions set out in column 2 of item 1 of the table following section B. 01.513 for the subject” free of ener- gy” set out in column 1, to “0” Calorie, and

(ii) in all other cases, to the nearest multiple of 1 Calorie;

(b) if it is 5 Calories or more but not more than 50 Calories, to the nearest multiple of 5 Calories; and

(c) if it is more than 50 Calories, to the nearest multiple of 10 Calories.

(1) The amount is rounded off

(a) if it is less than 0.5 g

(i) if the product meets the condi- tions set out in column 2 of item 11 of the table following section B. 01.513 for the subject “free of fat” set out in column 1 and the amounts of saturated fatty acids and trans fatty acids are declared as “0 g” in the nutrition facts table or

86

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Item Information Description Unit Manner of expression

are omitted from that table in ac- cordance with subsection B. 01.401(6) and no other fatty acids are declared in an amount greater than 0 g, to “0 g”, and

(ii) in all other cases, to the nearest multiple of 0.1 g;

(b) if it is 0.5 g or more but not more than 5 g, to the nearest multiple of 0.5 g; and

(c) if it is more than 5 g, to the near- est multiple of 1 g.

(2) The percentage is rounded off

(a) if the amount is declared as “0 g”, to “0%“; and

(b) in all other cases, to the nearest multiple of 1%.

4. Amount of saturated fatty acids

“Saturated Fat”, “Saturated Fatty Acids”, “Saturated” or

The amount is expressed in grams per serving of stated size.

The amount is rounded off

(a) if it is less than 0.5 g “Saturates” (i) if the product meets the condi-

tions set out in column 2 of item 18 of the table following section B. 01.513 for the subject “free of satu- rated fatty acids” set out in column 1, to “0 g”, and

(ii) in all other cases, to the nearest multiple of 0.1 g;

(b) if it is 0.5 g or more but not more than 5 g, to the nearest multiple of 0.5 g; and

(c) if it is more than 5 g, to the near- est multiple of 1 g.

5. Amount of trans fatty acids

“Trans Fat”, “Trans Fatty Acids” or “Trans”

The amount is expressed in grams per serving of stated size.

The amount is rounded off

(a) if it is less than 0.5 g

(i) if the product meets the condi- tions set out in column 2 of item 22 of the table following section B. 01.513 for the subject “free of trans fatty acids” set out in column 1, to “0 g”, and

(ii) in all other cases, to the nearest multiple of 0.1 g;

(b) if it is 0.5 g or more but not more than 5 g, to the nearest multiple of 0.5 g; and

(c) if it is more than 5 g, to the near- est multiple of 1 g.

87

   

   

     

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Item Information Description Unit Manner of expression 6. The sum of saturated

fatty acids and trans fatty acids

“Saturated Fat + Trans Fat”, “Saturated Fatty Acids + Trans Fatty Acids”, “Saturated + Trans” or “Saturates + Trans”

The sum is expressed as a percentage of the daily value per serving of stated size.

7. Amount of cholesterol “Cholesterol” The amount is expressed in milligrams per serving of stated size and may also be expressed as a percentage of the daily value per serving of stated size.

8. Amount of sodium “Sodium” The amount is expressed

(a) in milligrams per serving of stated size; and

(b) as a percentage of the daily val- ue per serving of stated size.

9. Amount of carbohydrate

“Carbohydrate”, “Total Carbohydrate” or “Carbohydrate, Total”

The amount is expressed

(a) in grams per serving of stated size; and

(b) as a percentage of the daily val- ue per serving of stated size.

The percentage is rounded off

(a) if the amounts of saturated fatty acids and trans fatty acids are de- clared as “0 g”, to “0%”; and

(b) in all other cases, to the nearest multiple of 1%.

(1) The amount is rounded off

(a) if the product meets the condi- tions set out in column 2 of item 27 of the table following section B.01.513 for the subject “free of cholesterol” set out in column 1, to “0 mg”; and

(b) in all other cases, to the nearest multiple of 5 mg.

(2) The percentage is rounded off

(a) if the amount is declared as “0 mg” to “0%”; and

(b) in all other cases, to the nearest multiple of 1%.

(1) The amount is rounded off

(a) if it is less than 5 mg

(i) if the product meets the condi- tions set out in column 2 of item 31 of the table following section B. 01.513 for the subject “free of sodi- um or salt” set out in column 1, to “0 mg”, and

(ii) in all other cases, to the nearest multiple of 1 mg;

(b) if it is 5 mg or more but not more than 140 mg, to the nearest multiple of 5 mg; and

(c) if it is more than 140 mg, to the nearest multiple of 10 mg.

(2) The percentage is rounded off

(a) if the amount is declared as “0 mg”, to “0%”; and

(b) in all other cases, to the nearest multiple of 1%.

(1) The amount is rounded off

(a) if it is less than 0.5 g, to “0 g”; and

(b) if it is 0.5 g or more, to the near- est multiple of 1 g.

(2) The percentage is rounded off

88

   

   

       

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Item Information Description Unit Manner of expression

10. Amount of fibre “Fibre”, “Fiber”, “Dietary Fibre” or “Dietary Fiber”

11. Amount of sugars “Sugars”

12. Amount of protein “Protein”

13. Amount of (a) “Vitamin A” or “Vit A”(a) vitamin A (b) “Vitamin C” or(b) vitamin C “Vit C”

(c) calcium (c) “Calcium” (d) iron (d) “Iron”

The amount is expressed

(a) in grams per serving of stated size; and

(b) as a percentage of the daily val- ue per serving of stated size.

The amount is expressed in grams per serving of stated size.

The amount is expressed in grams per serving of stated size.

The amount is expressed as a percentage of the daily value per serving of stated size.

(a) if the amount is declared as “0 g”, to “0%”; and

(b) in all other cases, to the nearest multiple of 1%.

(1) The amount is rounded off

(a) if it is less than 0.5 g, to “0 g”; and

(b) if it is 0.5 g or more, to the near- est multiple of 1 g.

(2) The percentage is rounded off

(a) if the amount is declared as “0 g”, to “0%”; and

(b) in all other cases, to the nearest multiple of 1%.

The amount is rounded off

(a) if it is less than 0.5 g, to “0 g”; and

(b) if it is 0.5 g or more, to the near- est multiple of 1 g.

The amount is rounded off

(a) if it is less than 0.5 g, to the near- est multiple of 0.1 g; an

(b) if it is 0.5 g or more, to the near- est multiple of 1 g.

The percentage is rounded off

(a) if it is less than 2%

(i) if the product contains less than 1% of the daily value per reference amount and per serving of stated size, to “0 %”, and

(ii) in all other cases, to “2%”;

(b) if it is 2% or more but not more than 10%, to the nearest multiple of 2%;

(c) if it is more than 10% but not more than 50%, to the nearest multi- ple of 5%; and

(d) if it is more than 50%, to the nearest multiple of 10%.

89

     

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

TABLEAU

RENSEIGNEMENTS PRINCIPAUX

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Renseignements Nomenclature Unité Règles d’écriture 1. Portion déterminée « Portion (portion

déterminée) », « pour (portion déterminée) » ou « par (portion déterminée) »

(1) La portion est exprimée en l’une ou l’autre des unités suivantes :

a) dans le cas de l’aliment qui est habituellement séparé en morceaux tel du gâteau, de la tarte ou de la pizza, une fraction de l’aliment;

b) dans le cas de l’aliment visé au paragraphe B.01.002A(2), le conte- nant;

c) dans les autres cas, en unité cou- rante dont la quantité est mesurable à l’oeil nu, telle que millilitre, tasse, cuillère à soupe ou « (nom de l’uni- té de l’aliment) ».

(2) La portion exprimée conformé- ment au paragraphe (1) est suivie de la portion exprimée en grammes ou en millilitres, tel qu’il est prévu à l’alinéa B.01.002A(1)b).

2. Valeur énergétique « Calories » ou « Calories totales »

La valeur est exprimée en Calories par portion déterminée.

3. Teneur en lipides « Lipides » ou « Total des lipides »

La teneur est exprimée :

a) en grammes par portion détermi- née;

b) en pourcentage de la valeur quo- tidienne par portion déterminée.

(1) La portion exprimée en unité mé- trique est arrondie :

a) lorsqu’elle est inférieure à 10 g ou 10 mL : au plus proche multiple de 0,1 g ou 0,1 mL;

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 10 g ou 10 mL : au plus proche mul- tiple de 1 g ou 1 mL.

(2) La portion exprimée en fraction est représentée par un numérateur et un dé- nominateur séparés d’une barre.

(3) La portion comprend le terme « as- sortis » lorsque le tableau de la valeur nutritive du produit préemballé qui contient un assortiment d’aliments in- dique les renseignements qui corres- pondent à une valeur composée.

La valeur est arrondie :

a) lorsqu’elle est inférieure à 5 Calo- ries :

(i) si le produit répond aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’ar- ticle 1 du tableau suivant l’article B.01.513 en regard du sujet « sans énergie » visé à la colonne 1 : à 0 Calorie,

(ii) dans les autres cas : au plus proche multiple de 1 Calorie;

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 5 Calories sans dépasser 50 Calo- ries : au plus proche multiple de 5 Ca- lories;

c) lorsqu’elle est supérieure à 50 Calories : au plus proche multiple de 10 Calories.

(1) La teneur est arrondie :

a) lorsqu’elle est inférieure à 0,5 g :

(i) si le produit répond aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’ar- ticle 11 du tableau suivant l’article B.01.513 en regard du sujet « sans lipides » visé à la colonne 1 et si les teneurs en acides gras saturés et en

90

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Renseignements Nomenclature Unité Règles d’écriture

acides gras trans sont exprimées par « 0 g » au tableau de la valeur nutritive, ou sont omises de ce ta- bleau conformément au paragraphe B.01.401(6), et qu’aucun autre acide gras n’est exprimé par une valeur supérieure à 0 g : à 0 g,

(ii) dans les autres cas : au plus proche multiple de 0,1 g;

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 0,5 g sans dépasser 5 g : au plus proche multiple de 0,5 g;

c) lorsqu’elle est supérieure à 5 g : au plus proche multiple de 1 g.

(2) Le pourcentage est arrondi :

a) lorsque la teneur déclarée est « 0 g » : à 0 %;

b) dans les autres cas : au plus proche multiple de 1 %.

4. Teneur en acides gras saturés

« Acides gras saturés », « Lipides saturés » ou « saturés »

La teneur est exprimée en grammes par portion déterminée.

La teneur est arrondie :

a) lorsqu’elle est inférieure à 0,5 g :

(i) si le produit répond aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’ar- ticle 18 du tableau suivant l’article B.01.513 en regard du sujet « sans acides gras saturés » visé à la co- lonne 1 : à 0 g,

(ii) dans les autres cas : au plus proche multiple de 0,1 g;

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 0,5 g sans dépasser 5 g : au plus proche multiple de 0,5 g;

c) lorsqu’elle est supérieure à 5 g : au plus proche multiple de 1 g.

5. Teneur en acides gras trans

« Acides gras trans », « Lipides trans » ou « trans »

La teneur est exprimée en grammes par portion déterminée.

La teneur est arrondie :

a) lorsqu’elle est inférieure à 0,5 g :

(i) si le produit répond aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’ar- ticle 22 du tableau suivant l’article B.01.513 en regard du sujet « sans acides gras trans » visé à la co- lonne 1 : à 0 g,

(ii) dans les autres cas : au plus proche multiple de 0,1 g;

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 0,5 g sans dépasser 5 g : au plus proche multiple de 0,5 g;

91

   

   

     

   

     

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Renseignements Nomenclature Unité Règles d’écriture

6. Somme des acides « Acides gras saturés + La somme est exprimée en gras saturés et des acides gras trans », pourcentage de la valeur quotidienne acides gras trans « Lipides saturés + par portion déterminée.

lipides trans » ou « saturés + trans »

7. Teneur en « Cholestérol » La teneur est exprimée en cholestérol milligrammes par portion déterminée

et peut aussi être exprimée en pourcentage de la valeur quotidienne par portion déterminée.

8. Teneur en sodium « Sodium » La teneur est exprimée :

a) en milligrammes par portion dé- terminée;

b) en pourcentage de la valeur quo- tidienne par portion déterminée.

9. Teneur en glucides « Glucides » ou « Total La teneur est exprimée : des glucides »

a) en grammes par portion détermi- née;

c) lorsqu’elle est supérieure à 5 g : au plus proche multiple de 1 g.

Le pourcentage est arrondi :

a) lorsque les teneurs en acides gras saturés et en acides gras trans décla- rées sont « 0 g » : à 0 %;

b) dans les autres cas : au plus proche multiple de 1 %.

(1) La teneur est arrondie :

a) si le produit répond aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’article 27 du tableau suivant l’article B. 01.513 en regard du sujet « sans cho- lestérol » visé à la colonne 1 : à 0 mg;

b) dans les autres cas : au plus proche multiple de 5 mg.

(2) Le pourcentage est arrondi :

a) lorsque la teneur déclarée est « 0 mg » : à 0 %;

b) dans les autres cas : au plus proche multiple de 1 %.

(1) La teneur est arrondie :

a) lorsqu’elle est inférieure à 5 mg :

(i) si le produit répond aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’ar- ticle 31 du tableau suivant l’article B.01.513 en regard du sujet « sans sodium ou sans sel » visé à la co- lonne 1 : à 0 mg,

(ii) dans les autres cas : au plus proche multiple de 1 mg;

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 5 mg sans dépasser 140 mg : au plus proche multiple de 5 mg;

c) lorsqu’elle est supérieure à 140 mg : au plus proche multiple de 10 mg.

(2) Le pourcentage est arrondi :

a) lorsque la teneur déclarée est « 0 mg » : à 0 %;

b) dans les autres cas : au plus proche multiple de 1 %.

(1) La teneur est arrondie :

a) lorsqu’elle est inférieure à 0,5 g : à 0 g;

92

   

   

   

   

       

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Renseignements Nomenclature Unité Règles d’écriture

10. Teneur en fibres

11. Teneur en sucres

12. Teneur en protéines

13. Teneur en :

a) vitamine A

b) vitamine B

c) calcium

d) fer

« Fibres » ou « Fibres alimentaires »

« Sucres »

« Protéines »

a) « Vitamine A » ou « Vit A »

b) « Vitamine C » ou « Vit C »

c) « Calcium »

d) « Fer »

b) en pourcentage de la valeur quo- tidienne par portion déterminée.

La teneur est exprimée :

a) en grammes par portion détermi- née;

b) en pourcentage de la valeur quo- tidienne par portion déterminée.

La teneur est exprimée en grammes par portion déterminée.

La teneur est exprimée en grammes par portion déterminée.

La teneur est exprimée en pourcentage de la valeur quotidienne par portion déterminée

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 0,5 g : au plus proche multiple de 1 g.

(2) Le pourcentage est arrondi :

a) lorsque la teneur déclarée est « 0 g » : à 0 %;

b) dans les autres cas : au plus proche multiple de 1 %.

(1) La teneur est arrondie :

a) lorsqu’elle est inférieure à 0,5 g : à 0 g;

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 0,5 g : au plus proche multiple de 1 g.

(2) Le pourcentage est arrondi :

a) lorsque la teneur déclarée est « 0 g » : à 0 %;

b) dans les autres cas : au plus proche multiple de 1 %.

La teneur est arrondie :

a) lorsqu’elle est inférieure à 0,5 g : à 0 g;

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 0,5 g : au plus proche multiple de 1 g.

La teneur est arrondie :

a) lorsqu’elle est inférieure à 0,5 g : au plus proche multiple de 0,1 g;

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 0,5 g : au plus proche multiple de 1 g.

Le pourcentage est arrondi :

a) lorsqu’il est inférieur à 2 % :

(i) si le produit contient moins de 1 % de la valeur quotidienne par quantité de référence et par portion déterminée : à 0 %,

(ii) dans les autres cas : à 2 %;

b) lorsqu’il est égal ou supérieur à 2 % sans dépasser 10 % : au plus proche multiple de 2 %;

c) lorsqu’il est supérieur à 10 % sans dépasser 50 % : au plus proche mul- tiple de 5 %;

93

       

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Renseignements Nomenclature Unité Règles d’écriture

d) lorsqu’il est supérieur à 50 % : au plus proche multiple de 10 %.

SOR/2003-11, s. 20; SOR/2007-176, s. 5.

Additional Information

B.01.402. (1) The nutrition facts table may also con- tain information set out in column 1 of the table to this section.

(2) If information set out in column 1 of the table to this section is included in the nutrition facts table, it shall be expressed using a description set out in column 2, in the unit set out in column 3 and in the manner set out in column 4.

(3) The amount of omega-6 polyunsaturated fatty acids, omega-3 polyunsaturated fatty acids and monoun- saturated fatty acids shall be in the nutrition facts table if

(a) the amount of any of those groups of fatty acids or the amount of polyunsaturated fatty acids is in the nu- trition facts table or is shown on the label of the prepackaged product or in any advertisement for the product that is made or placed by or on the direction of the manufacturer of the product; or

(b) the amount of any specific fatty acid is shown on the label of the prepackaged product or in any adver- tisement for the product that is made or placed by or on the direction of the manufacturer of the product.

(4) If the label of a prepackaged product, or any ad- vertisement for the product that is made or placed by or on the direction of the manufacturer of the product, con- tains a representation, express or implied, that includes information that is set out in column 1 of the table to this section, that information shall also be in the nutrition facts table.

(5) The amount of potassium shall be in the nutrition facts table if the prepackaged product contains added potassium salts and the label of the product or any adver- tisement for the product that is made or placed by or on

DORS/2003-11, art. 20; DORS/2007-176, art. 5.

Renseignements complémentaires

B.01.402. (1) Le tableau de la valeur nutritive peut également indiquer les renseignements visés à la co- lonne 1 du tableau du présent article.

(2) Les renseignements visés à la colonne 1 du ta- bleau du présent article qui sont présentés dans le tableau de la valeur nutritive sont exprimés au moyen de la no- menclature indiquée dans la colonne 2, de l’unité indi- quée dans la colonne 3 et des règles d’écriture indiquées dans la colonne 4.

(3) Le tableau de la valeur nutritive indique la teneur en acides gras polyinsaturés oméga-6, en polyinsaturés oméga-3 et en monoinsaturés dans l’un ou l’autre des cas suivants :

a) la teneur en un de ces groupes d’acides gras ou la teneur en acides gras polyinsaturés est indiquée dans le tableau ou sur l’étiquette du produit préemballé ou encore dans l’annonce d’un tel produit faite par le fa- bricant du produit ou sous ses ordres;

b) la teneur en un acide gras est indiquée sur l’éti- quette du produit préemballé ou encore dans l’an- nonce d’un tel produit faite par le fabricant du produit ou sous ses ordres.

(4) Lorsqu’une déclaration expresse ou implicite in- cluant des renseignements visés à la colonne 1 du ta- bleau du présent article est faite sur l’étiquette du produit préemballé ou encore dans l’annonce d’un tel produit faite par le fabricant du produit ou sous ses ordres, ces renseignements sont aussi mentionnés dans le tableau de la valeur nutritive.

(5) Le tableau de la valeur nutritive du produit préem- ballé indique la teneur en potassium si le produit contient des sels de potassium ajoutés et si l’étiquette du produit ou encore l’annonce du produit faite par le fabri-

94

   

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

the direction of the manufacturer of the product contains a statement or claim referred to in column 4 of any of items 31 to 36 of the table following section B.01.513 for the subject “free of sodium or salt”, “low in sodium or salt”, “reduced in sodium or salt”, “lower in sodium or salt”, “no added sodium or salt” or “lightly salted” set out in column 1.

(6) The nutrition facts table shall show the amount of any sugar alcohol, vitamin or mineral nutrient added to the prepackaged product, except in the case of iodide added to salt for table or general household use or fluo- ride added to prepackaged water or ice.

(7) The nutrition facts table shall show the amount of any vitamin or mineral nutrient that is declared as a com- ponent of one of the prepackaged product’s ingredients other than flour.

(8) Despite subsection (1) and item 1 of the table to this section, the nutrition facts table shall not include in- formation on servings per container if the serving of stat- ed size is expressed in cups or tablespoons.

(9) If information set out in column 1 of the table to this section is included in the nutrition facts table, it shall be shown

(a) in English and French; or

(b) in one of those languages, if in accordance with subsection B.01.012(3) or (7) the information that is required by these Regulations to be shown on the la- bel of the product may be shown in that language only and is shown on the label in that language.

cant du produit ou sous ses ordres contient une mention ou une allégation figurant à la colonne 4 des articles 31 à 36 du tableau suivant l’article B.01.513 en regard des su- jets « sans sodium ou sans sel », « faible teneur en so- dium ou en sel », « teneur réduite en sodium ou en sel », « moins de sodium ou de sel », « non additionné de sel ou de sodium » ou « légèrement salé » visés à la co- lonne 1.

(6) Le tableau de la valeur nutritive du produit préem- ballé indique la teneur en un polyalcool, en une vitamine ou en un minéral nutritif ajoutés au produit préemballé, à l’exclusion de l’iodure ajouté à du sel de table ou d’u- sage domestique général et du fluorure ajouté à de l’eau ou à de la glace préemballées.

(7) Le tableau de la valeur nutritive de tout produit préemballé dont un ingrédient, autre que de la farine, contient une vitamine ou un minéral nutritif déclaré comme constituant de cet ingrédient en indique la teneur.

(8) Malgré le paragraphe (1) et l’article 1 du tableau du présent article, le tableau de la valeur nutritive ne peut contenir de renseignements concernant la quantité de portions par contenant si la portion déterminée est ex- primée en tasses ou en cuillères à soupe.

(9) Si les renseignements visés à la colonne 1 du ta- bleau du présent article paraissent dans le tableau de la valeur nutritive, ils figurent :

a) soit en français et en anglais;

b) soit dans l’une de ces langues, si, conformément aux paragraphes B.01.012(3) ou (7), les renseigne- ments devant être indiqués sur l’étiquette du produit aux termes du présent règlement peuvent l’être uni- quement dans la langue en cause et qu’ils y figurent dans celle-ci.

95

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

TABLE

ADDITIONAL INFORMATION

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Item Information Description Unit Manner of expression 1. Servings per container

2. Energy value

3. Energy value from fat

4. Energy value from the sum of saturated and trans fatty acids

5. Amount of polyunsaturated fatty acids

“Servings Per Container” or “(number of units) Per Container”

“kilojoules” or “kJ”

“Calories from Fat” or “Calories from Total Fat”

“Calories from Saturated + Trans Fat”, “Calories from Saturated + Trans Fatty Acids”, “Calories from Saturated + Trans” or “Calories from Saturates + Trans”

“Polyunsaturated Fat”, “Polyunsaturated Fatty Acids”, “Polyunsaturated” or “Polyunsaturates”

The quantity is expressed in number of servings.

The value is expressed in kilojoules per serving of stated size. The value is expressed in Calories per serving of stated size.

The value is expressed in Calories per serving of stated size.

The amount is expressed in grams per serving of stated size.

(1) The quantity is rounded off

(a) if it is less than 2, to the nearest multiple of 1;

(b) if it is between 2 and 5, to the nearest multiple of 0.5; and

(c) if it is more than 5, to the nearest multiple of 1.

(2) If a quantity is rounded off, it shall be preceded by the word “about”.

(3) If the product is of a random weight, the quantity may be declared as “varied”. The value is rounded off to the nearest multiple of 10 kilojoules.

The value is rounded off

(a) if it is less than 5 Calories

(i) if the amount of fat is declared as “0 g” in the nutrition facts table, to “0” Calorie, and

(ii) in all other cases, to the nearest multiple of 1 Calorie;

(b) if it is 5 Calories or more but not more than 50 Calories, to the nearest multiple of 5 Calories; and

(c) if it is more than 50 Calories, to the nearest multiple of 10 Calories.

The value is rounded off

(a) if it is less than 5 Calories

(i) if the amounts of saturated fatty acids and trans fatty acids are de- clared as “0 g” in the nutrition facts table, to “0” Calorie, and

(ii) in all other cases, to the nearest multiple of Calorie;

(b) if it is 5 Calories or more but not more than 50 Calories, to the nearest multiple of 5 Calories; and

(c) if it is more than 50 Calories, to the nearest multiple of 10 Calories.

The amount is rounded off

(a) if it is less than 1 g, to the nearest multiple of 0.1 g;

96

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Item Information Description Unit Manner of expression

6. Amount of omega-6 polyunsaturated fatty acids

7. Amount of omega-3 polyunsaturated fatty acids

8. Amount of monounsaturated fatty acids

9. Amount of potassium

(1) If the nutrition facts table includes the amount of polyunsaturated fatty acids: “Omega-6”, “Omega-6 Polyunsaturat- ed Fat”, “Omega-6 Polyunsaturated Fatty Acids”, “Omega-6 Polyunsaturates” or “Omega-6 Polyunsaturate

(2) In all other cases: “Omega-6 Polyunsaturat- ed Fat”, “Omega-6 Polyunsaturated Fatty Acids”, “Omega-6 Polyunsaturates” or “Omega-6 Polyunsaturat- ed”

(1) If the nutrition facts table includes the amount of polyunsaturated fatty acids: “Omega-3”, “Omega-3 Polyunsaturat- ed Fat”, “Omega-3 Polyunsaturated Fatty Acids”, “Omega-3 Polyunsaturates” or “Omega-3 Polyunsaturat- ed”

(2) In all other cases: “Omega-3 Polyunsaturat- ed Fat”, “Omega-3 Polyunsaturated Fatty Acids”, “Omega-3 Polyunsaturates” or “Omega-3 Polyunsaturat- ed” “Monounsaturated Fat”, “Monounsaturated Fatty Acids”, “Monounsaturates” or “Monounsaturated”

“Potassium”

The amount is expressed in grams per serving of stated size.

The amount is expressed in grams per serving of stated size.

The amount is expressed in grams per serving of stated size.

The amount is expressed

(b) if it is 1 g or more but not more than 5 g, to the nearest multiple of 0.5 g; and

(c) if it is more than 5 g, to the near- est multiple of 1 g.

The amount is rounded off

(a) if it is less than 1 g, to the nearest multiple of 0.1 g;

(b) if it is 1 g or more but not more than 5 g, to the nearest multiple of 0.5 g; and

(c) if it is more than 5 g, to the near- est multiple of 1 g.

The amount is rounded off

(a) if it is less than 1 g, to the nearest multiple of 0.1 g;

(b) if it is 1 g or more but not more than 5 g, to the nearest multiple of 0.5 g; and

(c) if it is more than 5 g, to the near- est multiple of 1 g.

The amount is rounded off

(a) if it is less than 1 g, to the nearest multiple of 0.1 g;

(b) if it is 1 g or more but not more than 5 g, to the nearest multiple of 0.5 g; and

(c) if it is more than 5 g, to the near- est multiple of 1 g.

(1) The amount is rounded off

97

   

   

     

     

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Item Information Description Unit Manner of expression

10. Amount of soluble fibre “Soluble Fibre” or “Soluble Fiber”

11. Amount of insoluble “Insoluble Fibre” or fibre “Insoluble Fiber”

12. Amount of sugar (1) If the food contains alcohol only one type of sugar al-

cohol: “Sugar Alcohol”, “Polyol” or “(naming the sugar alcohol)”

(2) In all other cases: “Sugar Alcohols” or “Polyols”

13. Amount of starch “Starch”

14. Amount of

(a) vitamin D

(b) vitamin E

(a) “Vitamin D” or “Vit D”

(b) “Vitamin E” or “Vit E”

(c) vitamin K

(a) in milligrams per serving of stated size; and

(b) as a percentage of the daily value per serving of stated size.

The amount is expressed as grams per serving of stated size.

The amount is expressed as grams per serving of stated size.

The amount is expressed as grams per serving of stated size.

The amount is expressed as grams per serving of stated size.

The amount is expressed as a percentage of the daily value per serving of stated size.

(a) if it is less than 5 mg

(i) if the product contains less than 5 mg of potassium per reference amount and per serving of stated size, to “0 mg”, and

(ii) in all other cases, to the nearest multiple of 1 mg;

(b) if it is 5 mg or more but not more than 140 mg, to the nearest multiple of 5 mg; and

(c) if it is more than 140 mg, to the nearest multiple of 10 mg.

(2) The percentage is rounded off

(a) if the amount is declared as “0 mg”, to “0%”; or

(b) in all other cases, to the nearest multiple of 1%.

The amount is rounded off

(a) if it is less than 0.5 g, to “0 g”; and

(b) if it is 0.5 g or more, to the nearest multiple of 1 g.

The amount is rounded off

(a) if it is less than 0.5 g, to “0 g”; and

(b) if it is 0.5 g or more, to the nearest multiple of 1 g.

The amount is rounded off

(a) if it is less than 0.5 g, to “0 g”; and

(b) if it is 0.5 g or more, to the nearest multiple of 1 g.

The amount is rounded off

(a) if it is less than 0.5 g, to “0 g”; and

(b) if it is 0.5 g or more, to the nearest multiple of 1 g.

The percentage is rounded off

(a) if it is less than 2%

(i) if the product contains less than 1% of the daily value per reference

98

                                   

   

   

   

   

               

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Item Information Description Unit Manner of expression

(d) thiamine

(e) riboflavin

(f) niacin

(g) vitamin B6 (h) folate

(i) vitamin B12 (j) biotin

(k) pantothenic acid

(l) phosphorus

(m) iodide

(n) magnesium

(o) zinc

(p) selenium

(q) copper

(r) manganese

(s) chromium

(t) molybdenum

(u) chloride

15. Basis of the percent daily values

(c) “Vitamin K” or “Vit K”

(d) “Thiamine”, “Thi- amin”, “Thiamine (Vi- tamin B1)”, “Thiamine (Vit B1)”, “Thiamin (Vitamin B1)” or “Thi- amin (Vit B1)”

(e) “Riboflavin”, “Ri- boflavin (Vitamin B2)” or “Riboflavin (Vit B2)”

(f) “Niacin”

(g) “Vitamin B6” or “Vit B6“

(h) “Folate”

(i) “Vitamin B12“ or “Vit B12”

(j) “Biotin”

(k) “Pantothenic Acid” or “Pantothenate”

(l) “Phosphorus”

(m) “Iodide” or “Io- dine”

(n) “Magnesium”

(o) “Zinc”

(p) “Selenium”

(q) “Copper”

(r) “Manganese”

(s) “Chromium”

(t) “Molybdenum”

(u) “Chloride” One of the four footnotes to the subheading “% Daily Value” set out in Figures 18.1(E) and (F) of Schedule L

amount and per serving of stated size, to “0%”, and

(ii) in all other cases, to the nearest multiple of 2%;

(b) if it is 2% or more but not more than 10%, to the nearest multiple of 2%;

(c) if it is more than 10% but not more than 50%, to the nearest multiple of 5%; and

(d) if it is more than 50%, to the near- est multiple of 10%.

In the version of the footnote that refers to nutrients,

(a) the daily value for potassium is included only if the amount of potassi- um is declared in the nutrition facts ta- ble; and

(b) the daily value for cholesterol is included only if the amount of choles- terol is declared in the nutrition facts table as a percentage of the daily value per serving of stated size.

99

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Item 16.

Column 1

Information Energy conversion factors

Column 2 Column 3

Description Unit “Calories per gram:”, “Fat 9”, “Carbohydrate 4” and “Protein 4”

Column 4

Manner of expression

TABLEAU

RENSEIGNEMENTS COMPLÉMENTAIRES

Article

Colonne 1

Renseignements

Colonne 2

Nomenclature

Colonne 3

Unité

Colonne 4

Règles d’écriture 1. Portions par contenant « Portions par

contenant » ou « (nombre d’unités) par contenant »

La quantité est exprimée en nombre de portions.

2.

3.

Valeur énergétique

Valeur énergétique provenant des lipides

« kilojoules » ou « kJ »

« Calories provenant des lipides », « Calories provenant du total des lipides » ou « Calories des lipides »

La valeur est exprimée en kilojoules par portion déterminée. La valeur est exprimée en Calories par portion déterminée.

4. Valeur énergétique provenant de la somme des acides gras saturés et des acides gras trans

« Calories des acides gras saturés et trans », « Calories des lipides saturés et trans » ou « Calories des saturés et des trans »

La valeur est exprimée en Calories par portion déterminée.

(1) La quantité est arrondie :

a) lorsqu’elle est inférieure à 2, au plus proche multiple de 1;

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 2 sans dépasser 5 : au plus proche multiple de 0,5;

c) lorsqu’elle est supérieure à 5 : au plus proche multiple de 1.

(2) Si la quantité est arrondie, elle est précédée du mot « environ ».

(3) Si le poids du produit varie, la quan- tité peut être déclarée « variable ». La valeur est arrondie au plus proche multiple de 10 kilojoules.

La valeur est arrondie :

a) lorsqu’elle est inférieure à 5 Calo- ries :

(i) si la teneur en lipides déclarée dans le tableau de la valeur nutri- tive est « 0 g » : à 0 Calorie,

(ii) dans les autres cas : au plus proche multiple de 1 Calorie;

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 5 Calories sans dépasser 50 Calo- ries : au plus proche multiple de 5 Ca- lories;

c) lorsqu’elle est supérieure à 50 Calories : au plus proche multiple de 10 Calories.

La valeur est arrondie :

a) lorsqu’elle est inférieure à 5 Calo- ries :

(i) si la teneur en acides gras satu- rés et en acides gras trans déclarée dans le tableau de la valeur nutri- tive est « 0 g » : à 0 Calorie,

100

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Renseignements Nomenclature Unité Règles d’écriture

(ii) dans les autres cas : au plus proche multiple de 1 Calorie;

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 5 Calories sans dépasser 50 Calo- ries : au plus proche multiple de 5 Ca- lories;

c) lorsqu’elle est supérieure à 50 Calories : au plus proche multiple de 10 Calories.

5. Teneur en acides gras polyinsaturés

« Acides gras polyinsaturés », « Lipides polyinsaturés » ou « polyinsaturés »

La teneur est exprimée en grammes par portion déterminée.

La teneur est arrondie :

a) lorsqu’elle est inférieure à 1 g : au plus proche multiple de 0,1 g;

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 1 g sans dépasser 5 g : au plus proche multiple de 0,5 g;

c) lorsqu’elle est supérieure à 5 g : au plus proche multiple de 1 g.

6. Teneur en acides gras polyinsaturés oméga-6

(1) Si le tableau de la va- leur nutritive indique la teneur en acides gras po- lyinsaturés : « oméga-6 », « Acides gras polyinsatu- rés oméga-6 », « Lipides polyinsaturés oméga-6 » ou « polyinsaturés omé- ga-6 »

(2) Dans les autres cas : « Acides gras polyinsatu- rés oméga-6 », « Lipides polyinsaturés oméga-6 » ou « polyinsaturés omé- ga-6 »

La teneur est exprimée en grammes par portion déterminée.

La teneur est arrondie :

a) lorsqu’elle est inférieure à 1 g : au plus proche multiple de 0,1 g;

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 1 g sans dépasser 5 g : au plus proche multiple de 0,5 g;

c) lorsqu’elle est supérieure à 5 g : au plus proche multiple de 1 g.

7. Teneur en acides gras polyinsaturés oméga-3

(1) Si le tableau de la va- leur nutritive indique la teneur en acides gras po- lyinsaturés : « oméga-3 », « Acides gras polyinsatu- rés oméga-3 », « Lipides polyinsaturés oméga-3 » ou « polyinsaturés omé- ga-3 »

(2) Dans les autres cas : « Acides gras polyinsatu- rés oméga-3 », « Lipides polyinsaturés oméga-3 » ou « polyinsaturés omé- ga-3 »

La teneur est exprimée en grammes par portion déterminée.

La teneur est arrondie :

a) lorsqu’elle est inférieure à 1 g : au plus proche multiple de 0,1 g;

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 1 g sans dépasser 5 g : au plus proche multiple de 0,5 g;

c) lorsqu’elle est supérieure à 5 g : au plus proche multiple de 1 g.

8. Teneur en acides gras monoinsaturés

« Acides gras monoinsaturés », « Lipides

La teneur est exprimée en grammes par portion déterminée.

La teneur est arrondie :

a) lorsqu’elle est inférieure à 1 g : au plus proche multiple de 0,1 g;

101

     

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Renseignements Nomenclature Unité Règles d’écriture

9. Teneur en potassium

10. Teneur en fibres solubles

11. Teneur en fibres insolubles

12. Teneur en polyalcools

13. Teneur en amidon

monoinsaturés » ou « monoinsaturés »

« Potassium »

« Fibres solubles »

« Fibres insolubles »

(1) Si l’aliment ne contient qu’un polyal- cool : « Polyalcool », « Polyol » ou « (Nom du polyalcool) »;

(2) Dans les autres cas : « Polyalcools » ou « Po- lyols » « Amidon »

La teneur est exprimée :

a) en milligrammes par portion dé- terminée;

b) en pourcentage de la valeur quotidienne par portion déterminée.

La teneur est exprimée en grammes par portion déterminée.

La teneur est exprimée en grammes par portion déterminée.

La teneur est exprimée en grammes par portion déterminée.

La teneur est exprimée en grammes par portion déterminée.

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 1 g, sans dépasser 5 g : au plus proche multiple de 0,5 g;

c) lorsqu’elle est supérieure à 5 g : au plus proche multiple de 1 g.

(1) La teneur est arrondie :

a) lorsqu’elle est inférieure à 5 mg :

(i) si le produit contient moins de 5 mg de potassium par quantité de référence et par portion détermi- née : à 0 mg,

(ii) dans les autres cas : au plus proche multiple de 1 mg;

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 5 mg sans dépasser 140 mg : au plus proche multiple de 5 mg;

c) lorsqu’elle est supérieure à 140 mg : au plus proche multiple de 10 mg.

(2) Le pourcentage est arrondi :

a) lorsque la teneur déclarée est « 0 mg » : à 0 %;

b) dans les autres cas : au plus proche multiple de 1 %.

La teneur est arrondie :

a) lorsqu’elle est inférieure à 0,5 g : à 0 g;

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 0,5 g : au plus proche multiple de 1 g.

La teneur est arrondie :

a) lorsqu’elle est inférieure à 0,5 g : à 0 g;

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 0,5 g : au plus proche multiple de 1 g.

La teneur est arrondie :

a) lorsqu’elle est inférieure à 0,5 g : à 0 g;

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 0,5 g : au plus proche multiple de 1 g.

La teneur est arrondie :

102

                     

                   

   

   

   

   

               

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Renseignements Nomenclature Unité Règles d’écriture

14. Teneur en :

a) vitamine D

b) vitamine E

c) vitamine K

d) thiamine

e) riboflavine

f) niacine

g) vitamine B6 h) folate

i) vitamine B12 j) biotine

k) acide pantothé- nique

l) phosphore

m) iodure

n) magnésium

o) zinc

p) sélénium

q) Cuivre

r) Manganèse

s) Chrome

t) Molybdène

u) Chlorure

15. Base des pourcentages des valeurs quotidiennes

a) « Vitamine D » ou « Vit D »

b) « Vitamine E » ou « Vit E »

c) « Vitamine K » ou « Vit K »

d) « Thiamine », « Thiamine (vita- mine B1) » ou « Thia- mine (vit B1) »

e) « Riboflavine », « Riboflavine (vita- mine B2) » ou « Ribo- flavine (vit B2) »

f) « Niacine »

g) « Vitamine B6 » ou « Vit B6 »

h) « Folate »

i) « Vitamine B12 » ou « Vit B12 »

j) « Biotine »

k) « Acide pantothé- nique » ou « Pantothé- nate »

l) « Phosphore »

m) « Iodure » ou « Iode »

n) « Magnésium »

o) « Zinc »

p) « Sélénium »

q) « Cuivre »

r) « Manganèse »

s) « Chrome »

t) « Molybdène »

u) « Chlorure » Une des quatre notes complémentaires du sous- titre « Valeur quotidienne » dans les

La teneur est exprimée en pourcentage de la valeur quotidienne par portion déterminée.

a) lorsqu’elle est inférieure à 0,5 g : à 0 g;

b) lorsqu’elle est égale ou supérieure à 0,5 g : au plus proche multiple de 1 g.

Le pourcentage est arrondi :

a) lorsqu’il est inférieur à 2 % :

(i) si le produit contient moins de 1 % de la valeur quotidienne par quantité de référence et par portion déterminée : à 0 %,

(ii) dans les autres cas : au plus proche multiple de 2 %;

b) lorsqu’il est égal ou supérieur à 2 % sans dépasser 10 % : au plus proche multiple de 2 %;

c) lorsqu’il est supérieur à 10 % sans dépasser 50 % : au plus proche mul- tiple de 5 %;

d) lorsqu’il est supérieur à 50 % : au plus proche multiple de 10 %.

Dans la version de la note complémen- taire qui énumère les éléments nutritifs :

103

       

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Renseignements Nomenclature Unité Règles d’écriture figures 18.1(F) et (A) de l’annexe L.

a) la valeur quotidienne de potassium n’est indiquée que si la teneur en po- tassium est déclarée dans le tableau de la valeur nutritive;

b) la valeur quotidienne de cholesté- rol n’est indiquée que si la teneur en cholestérol est déclarée dans le ta- bleau de la valeur nutritive en pour- centage de la valeur quotidienne par portion déterminée.

16. Facteurs de conversion d’énergie

« Calories par gramme », « Lipides 9 », « Glucides 4 » et « Protéines 4 »

SOR/2003-11, s. 20; err., Vol. 137, No. 5; SOR/2005-98, s. 2(F).

Foods for Children under Two Years of Age

B.01.403. (1) This section applies in respect of a prepackaged product intended solely for children under two years of age.

(2) The nutrition facts table of the product shall not contain

(a) the percentage of the daily value of fat, choles- terol, sodium, potassium, carbohydrate or fibre or of the sum of saturated fatty acids and trans fatty acids;

(b) the energy value from fat or from the sum of satu- rated fatty acids and trans fatty acids; or

(c) any of the footnotes to the subheading “% Daily Value” set out in Figures 18.1(E) and (F) in Schedule L.

(3) The nutrition facts table of the product may omit the amount of saturated fatty acids, trans fatty acids and cholesterol.

(4) Despite subsection (3), if the amount of choles- terol is in the nutrition facts table, the amounts of satu- rated fatty acids and trans fatty acids shall also be in the nutrition facts table.

DORS/2003-11, art. 20; err., Vol. 137, no 5; DORS/2005-98, art. 2(F).

Aliments pour enfants âgés de moins de deux ans

B.01.403. (1) Le présent article s’applique à tout pro- duit préemballé destiné exclusivement aux enfants âgés de moins de deux ans.

(2) Le tableau de la valeur nutritive du produit préem- ballé ne peut indiquer les renseignements suivants :

a) le pourcentage de la valeur quotidienne des lipides, du cholestérol, du sodium, du potassium, des glucides ou des fibres ou de la somme des acides gras saturés et des acides gras trans;

b) la valeur énergétique provenant des lipides ou de la somme des acides gras saturés et des acides gras trans;

c) toute note complémentaire du sous-titre « % valeur quotidienne » paraissant dans les figures 18.1(F) et (A) de l’annexe L.

(3) Les teneurs en acides gras saturés, en acides gras trans et en cholestérol peuvent être omises du tableau de la valeur nutritive.

(4) Malgré le paragraphe (3), le tableau de la valeur nutritive qui indique la teneur en cholestérol doit égale- ment indiquer la teneur en acides gras saturés et la teneur en acides gras trans.

(5) If the information in respect of six or more of the (5) Si au moins six des renseignements relatifs à la energy value and nutrients referred to in column 1 of valeur énergétique et aux éléments nutritifs visés à la co-

104

           

           

       

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

items 2, 3 and 8 to 13 of the table to section B.01.401 may be expressed as “0” in the nutrition facts table of the product in accordance with that section, the nutrition facts table need only include the following information:

(a) the serving of stated size;

(b) the energy value;

(c) the amount of fat;

(d) the amount of carbohydrate;

(e) the amount of protein;

(f) the amount of any nutrient that is the subject of a representation referred to in subparagraph B.01.401(3) (e)(ii);

(g) the amount of any sugar alcohol, vitamin or min- eral nutrient added to the product, other than fluoride added to prepackaged water or ice;

(h) the amount of any vitamin or mineral nutrient that is declared as a component of one of the product’s in- gredients other than flour;

(i) the amount of any nutrient referred to in column 1 of item 8, 10, 11 or 13 of the table to section B.01.401 that may not be expressed as “0” in the nutrition facts table;

(j) except in the case described in paragraph (k), the statement “Not a significant source of (naming each nutrient that is omitted from the nutrition facts table in accordance with this subsection)”, but such a state- ment may be omitted in respect of saturated fatty acids, trans fatty acids and cholesterol; and

(k) if the product meets the condition specified in subsection B.01.462(3), the statement “Not a signifi- cant source of other nutrients” or the statement re- ferred to in paragraph (j).

SOR/2003-11, s. 20.

Food for Use in Manufacturing other Foods

B.01.404. (1) This section applies to a prepackaged product that is intended solely for use as an ingredient in

lonne 1 des articles 2, 3 et 8 à 13 du tableau de l’article B.01.401 peuvent être exprimés, conformément à cet ar- ticle, par « 0 » au tableau de la valeur nutritive du pro- duit préemballé, le tableau peut ne contenir que les ren- seignements suivants :

a) la portion déterminée;

b) la valeur énergétique;

c) la teneur en lipides;

d) la teneur en glucides;

e) la teneur en protéines;

f) la teneur en tout élément nutritif qui fait l’objet d’une des déclarations visées au sous-alinéa B. 01.401(3)e)(ii);

g) la teneur en un polyalcool, en une vitamine ou en un minéral nutritif ajoutés au produit, à l’exclusion du fluorure ajouté à de l’eau ou à de la glace préembal- lées;

h) la teneur en une vitamine ou en un minéral nutritif déclaré comme constituant d’un ingrédient du produit, à l’exclusion de la farine;

i) la teneur en tout élément nutritif visé à la colonne 1 des articles 8, 10, 11 et 13 du tableau de l’article B. 01.401 qui ne peut être exprimée par « 0 » au tableau de la valeur nutritive;

j) sauf dans le cas mentionné à l’alinéa k), la mention « Source négligeable de (désignation de tout élément nutritif omis conformément au présent paragraphe) »; la mention peut toutefois être omise en ce qui concerne les acides gras saturés, les acides gras trans et le cholestérol;

k) si le produit remplit les conditions du paragraphe B.01.462(3), la mention « Source négligeable d’autres éléments nutritifs » ou la mention visée à l’alinéa j).

DORS/2003-11, art. 20.

Aliments utilisés dans la fabrication d'autres aliments

B.01.404. (1) Le présent article s’applique à tout pro- duit préemballé qui est destiné uniquement à être utilisé

105

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

the manufacture of other prepackaged products intended for sale to a consumer at the retail level or as an ingredi- ent in the preparation of food by a commercial or indus- trial enterprise or institution.

(2) No person shall sell the product unless written nu- trition information concerning the product accompanies the product when it is delivered to the purchaser.

(3) The nutrition information

(a) shall include the information that would, but for subsection B.01.401(7), be required by sections B. 01.401 and B.01.402 to be included in a nutrition facts table for the product;

(b) may include other information that is permitted by section B.01.402 to be included in that nutrition facts table; and

(c) shall be expressed in accordance with sections B. 01.401 and B.01.402, subject to the following modifi- cations, namely,

(i) information for vitamins set out in column I of Table I to Division 1 of Part D and mineral nutri- ents set out in column I of Table I to Division 2 of that Part shall be expressed in the applicable units referred to in that column,

(A) per gram or 100 grams of the food, if the net quantity of the food is declared on the label by weight or by count, or

(B) per millilitre or 100 millilitres of the food, if the net quantity of the food is declared on the la- bel by volume,

(ii) information for other nutrients and the energy value set out in column 1 of the table to section B. 01.401 or in column 1 of the table to section B. 01.402 shall be expressed in the units referred to in column 3,

(A) per gram or 100 grams of the food, if the net quantity of the food is declared on the label by weight or by count, or

comme ingrédient dans la fabrication d’autres produits préemballés destinés à être vendus au consommateur au niveau du commerce de détail ou comme ingrédient dans la préparation d’aliments par une entreprise ou une insti- tution commerciale ou industrielle.

(2) Il est interdit de vendre le produit préemballé à moins que des renseignements nutritionnels écrits concernant le produit l’accompagnent lors de sa livraison à l’acheteur.

(3) Les renseignements nutritionnels :

a) comprennent ceux que le tableau de la valeur nutri- tive indiquerait, n’eût été le paragraphe B.01.401(7), aux termes des articles B.01.401 et B.01.402;

b) peuvent comprendre ceux que le tableau de la va- leur nutritive peut indiquer aux termes de l’article B. 01.402;

c) sont présentés conformément aux articles B.01.401 et B.01.402, sous réserve des modifications suivantes :

(i) les renseignements concernant les vitamines fi- gurant à la colonne I du tableau I du titre 1 de la partie D et les minéraux nutritifs figurant à la co- lonne I du tableau I du titre 2 de cette partie sont exprimés au moyen de l’unité applicable indiquée dans cette colonne :

(A) par gramme ou 100 grammes de l’aliment, dans le cas où la quantité nette de l’aliment est mentionnée en poids ou en nombre sur l’éti- quette,

(B) par millilitre ou 100 millilitres de l’aliment, dans le cas où la quantité nette de l’aliment est mentionnée en volume sur l’étiquette,

(ii) les renseignements concernant les autres élé- ments nutritifs ainsi que la valeur énergétique, figu- rant à la colonne 1 des tableaux des articles B. 01.401 ou B.01.402 sont exprimés au moyen d’une unité visée à la colonne 3 :

(A) par gramme ou 100 grammes de l’aliment, dans le cas où la quantité nette de l’aliment est

106

       

   

   

   

       

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(B) per millilitre or 100 millilitres of the food, if the net quantity of the food is declared on the la- bel by volume,

(iii) percentages of daily values and information on servings of stated size may be omitted, and

(iv) the nutrition information shall be stated with a degree of precision that corresponds to the accuracy of the analytical methodology used to produce the information.

SOR/2003-11, s. 20.

Foods for Enterprise or Institution

B.01.405. (1) This section applies to a prepackaged product that is a multiple-serving ready-to-serve prepackaged product intended solely to be served in a commercial or industrial enterprise or institution.

(2) No person shall sell the product unless written nu- trition information concerning the product accompanies the product when it is delivered to the purchaser.

(3) The nutrition information

(a) shall include the information that would, but for subsection B.01.401(7), be required by sections B. 01.401 and B.01.402 to be included in a nutrition facts table for the product;

(b) may include other information that is permitted by section B.01.402 to be included in that nutrition facts table; and

(c) shall be expressed in accordance with sections B. 01.401 and B.01.402.

SOR/2003-11, s. 20.

Basis of Information

B.01.406. (1) Subject to subsections (2) to (8), the information in the nutrition facts table shall be set out only on the basis of the prepackaged product as offered for sale.

mentionnée en poids ou en nombre sur l’éti- quette,

(B) par millilitre ou 100 millilitres de l’aliment, dans le cas où la quantité nette de l’aliment est mentionnée en volume sur l’étiquette,

(iii) le pourcentage de la valeur quotidienne et les renseignements concernant la portion déterminée peuvent être omis,

(iv) les renseignements nutritionnels sont indiqués avec un degré de précision qui correspond à la pré- cision des méthodes analytiques utilisées pour pro- duire ces renseignements.

DORS/2003-11, art. 20.

Aliments pour entreprise ou institution

B.01.405. (1) Le présent article s’applique à tout pro- duit préemballé à portion multiple prêt à servir destiné uniquement à être servi par une entreprise ou une institu- tion commerciale ou industrielle.

(2) Il est interdit de vendre le produit préemballé à moins que des renseignements nutritionnels écrits concernant le produit l’accompagnent lors de sa livraison à l’acheteur.

(3) Les renseignements nutritionnels :

a) comprennent ceux que le tableau de la valeur nutri- tive indiquerait, n’eût été le paragraphe B.01.401(7), aux termes des articles B.01.401 et B.01.402;

b) peuvent comprendre ceux que le tableau de la va- leur nutritive peut indiquer en vertu de l’article B. 01.402;

c) sont présentés conformément aux articles B.01.401 et B.01.402.

DORS/2003-11, art. 20.

Objet des renseignements

B.01.406. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (8), le tableau de la valeur nutritive indique les renseigne- ments uniquement en fonction du produit préemballé tel qu’il est vendu.

107

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(2) If a prepackaged product contains separately packaged ingredients or foods that are intended to be consumed together, the information in the nutrition facts table shall be set out for each ingredient or food or for the entire product.

(3) If a prepackaged product contains an assortment of foods of the same type and the typical serving consists of only one of those foods, the information in the nutri- tion facts table shall be set out

(a) on the basis of each of the foods contained in the product, if the nutrition information set out in column 1 of the table to section B.01.401 for each of those foods is different; or

(b) on the basis of one of the foods contained in the product, if the nutrition information set out in column 1 of the table to section B.01.401 for each of those foods is the same.

(4) If a prepackaged product contains an assortment of foods of the same type and the typical serving consists of more than one of those foods, the information in the nutrition facts table shall be set out for each of the foods contained in the product or as a composite value.

(5) If a prepackaged product contains a food that is to be prepared in accordance with directions provided in or on the package or that is commonly combined with other ingredients or another food or cooked before being con- sumed, the nutrition facts table may also set out informa- tion for the food as prepared, in which case

(a) the nutrition facts table shall set out the following information for the food as prepared, namely,

(i) except in the case described in subparagraph (ii), the amount of the food expressed in a unit specified in column 3 of paragraph 1(1)(a) or (c) of the table to section B.01.401 as “about (naming the serving size)” or “about (naming the serving size) prepared” and, if applicable, in the manner speci- fied in column 4 of subitems 1(1) and (2),

(2) Le tableau de la valeur nutritive de tout produit préemballé qui comprend des ingrédients ou des ali- ments emballés séparément et destinés à être consommés ensemble indique les renseignements en fonction soit de chaque ingrédient ou aliment, soit du produit dans son ensemble.

(3) Le tableau de la valeur nutritive de tout produit préemballé qui contient un assortiment d’aliments du même type et dont la portion typique ne comprend qu’un de ces aliments indique les renseignements en fonction :

a) de chaque aliment dans le produit, lorsque les ren- seignements nutritionnels figurant à la colonne 1 du tableau de l’article B.01.401 sont différents pour chaque aliment;

b) d’un aliment dans le produit, lorsque les renseigne- ments nutritionnels figurant à la colonne 1 du tableau de l’article B.01.401 sont les mêmes pour chaque ali- ment.

(4) Le tableau de la valeur nutritive de tout produit préemballé qui contient un assortiment d’aliments du même type et dont la portion typique comprend plus d’un de ces aliments indique les renseignements qui cor- respondent soit à la valeur de chaque aliment, soit à une valeur composée.

(5) Le tableau de la valeur nutritive de tout produit préemballé contenant un aliment à préparer selon des instructions fournies dans ou sur l’emballage, ou qui est normalement combiné avec d’autres ingrédients ou ali- ments ou cuit avant d’être consommé, peut également in- diquer les renseignements en fonction de l’aliment une fois préparé, auquel cas :

a) le tableau indique les renseignements ci-après en fonction de l’aliment préparé :

(i) sauf dans le cas visé au sous-alinéa (ii), la quan- tité de l’aliment exprimée en une unité indiquée dans la colonne 3 des alinéas 1(1)a) ou c) du ta- bleau de l’article B.01.401, soit « environ (la por- tion déterminée) » ou « environ (la portion détermi- née) préparé », et, s’il y a lieu, au moyen des règles

108

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(ii) if the food is commonly served combined with another food, the amount of the other food ex- pressed in a unit specified in column 3 of paragraph 1(1)(c) of the table to section B.01.401 and, if ap- plicable, in the manner specified in column 4 of subitem 1(1),

(iii) the energy value, expressed using a description set out in column 2 of item 2 of the table to section B.01.401, in the unit set out in column 3 and in the manner set out in column 4,

(iv) if it is declared in the nutrition facts table for the food as sold, the energy value from fat, ex- pressed using a description set out in column 2 of item 3 of the table to section B.01.402, in the unit set out in column 3 and in the manner set out in col- umn 4, and

(v) the information set out in column 1 of items 3, 6 to 10 and 13 of the table to section B.01.401 and in column 1 of items 9 and 14 of the table to section B.01.402 that is declared as a percentage of the dai- ly value in the nutrition facts table for the food as sold, expressed using a description set out in col- umn 2, as a percentage of the daily value per serv- ing of stated size and in the manner specified in col- umn 4; and

(b) the nutrition facts table may also set out the fol- lowing information for the added ingredients or the other food, if it is declared in the nutrition facts table for the food as sold, namely,

(i) the information set out in column 1 of items 3 to 5 and 7 to 12 of the table to section B.01.401, ex- pressed using a description set out in column 2, in milligrams for the information set out in column 1 of items 7 and 8 and in grams for the information set out in column 1 of items 3 to 5 and 9 to 12 and in the manner specified in column 4, and

(ii) the information set out in column 1 of items 5 to 13 of the table to section B.01.402, expressed us- ing a description set out in column 2, in milligrams for the information set out in column 1 of item 9

d’écriture indiquées dans la colonne 4 des para- graphes 1(1) et (2),

(ii) si l’aliment est normalement combiné avec un autre aliment, la quantité de l’autre aliment expri- mée en une unité indiquée dans la colonne 3 des ali- néas 1(1)c) du tableau de l’article B.01.401 et, s’il y a lieu, au moyen des règles d’écriture indiquées dans la colonne 4 du paragraphe 1(1),

(iii) la valeur énergétique exprimée au moyen de la nomenclature indiquée dans la colonne 2 de l’article 2 du tableau de l’article B.01.401, de l’unité indi- quée dans la colonne 3 et des règles d’écriture indi- quées dans la colonne 4,

(iv) si elle est déclarée dans le tableau de la valeur nutritive de l’aliment tel qu’il est vendu, la valeur énergétique provenant des lipides, exprimée au moyen de la nomenclature indiquée dans la colonne 2 de l’article 3 du tableau de l’article B.01.402, de l’unité indiquée dans la colonne 3 et des règles d’écriture indiquées dans la colonne 4,

(v) les renseignements visés à la colonne 1 des ar- ticles 3, 6 à 10 et 13 du tableau de l’article B.01.401 et à la colonne 1 des articles 9 et 14 du tableau de l’article B.01.402 et qui sont indiqués en pourcen- tage de la valeur quotidienne dans le tableau de la valeur nutritive en fonction de l’aliment tel qu’il est vendu, exprimés au moyen de la nomenclature indi- quée dans la colonne 2, en pourcentage de la valeur quotidienne par portion déterminée et au moyen des règles d’écriture indiquées dans la colonne 4;

b) le tableau peut également indiquer les renseigne- ments ci-après en fonction des ingrédients ajoutés ou de l’autre aliment, s’ils sont déclarés dans le tableau de la valeur nutritive de l’aliment tel qu’il est vendu :

(i) les renseignements visés à la colonne 1 des ar- ticles 3 à 5 et 7 à 12 du tableau de l’article B. 01.401, exprimés au moyen de la nomenclature in- diquée dans la colonne 2, en milligrammes pour ceux visés à la colonne 1 des articles 7 et 8 et en grammes pour ceux visés à la colonne 1 des articles

109

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

and in grams for the information set out in column 1 of items 5 to 8 and 10 to 13 and in the manner specified in column 4.

(6) Subsection (5) does not apply in respect of a prepackaged product that is intended solely for children under two years of age.

(7) Subject to subsection (8), the information in the nutrition facts table may also be set out on the basis of other amounts of a food that reflect different uses or dif- ferent units of measurement of a food, in which case

(a) the nutrition facts table shall set out the following information for each of the other amounts of food, namely,

(i) the amount of the food expressed in a unit spec- ified in column 3 of subitem 1(1) of the table to section B.01.401 and, if applicable, in the manner specified in column 4 of subitems 1(1) and (2),

(ii) the energy value, expressed using a description set out in column 2 of item 2 of the table to section B.01.401, in the unit set out in column 3 and in the manner set out in column 4,

(iii) if it is declared in the nutrition facts table for the first amount of food for which information is declared, the energy value from fat, expressed using a description set out in column 2 of item 3 of the ta- ble to section B.01.402, in the unit set out in col- umn 3 and in the manner set out in column 4, and

(iv) the information set out in column 1 of items 3, 6 to 10 and 13 of the table to section B.01.401 and in column 1 of items 9 and 14 of the table to section B.01.402 that is declared as a percentage of the dai- ly value in the nutrition facts table for the first amount of food for which information is declared,

3 à 5 et 9 à 12, et au moyen des règles d’écriture in- diquées dans la colonne 4,

(ii) les renseignements visés à la colonne 1 des ar- ticles 5 à 13 du tableau de l’article B.01.402, expri- més au moyen de la nomenclature indiquée dans la colonne 2, en milligrammes pour ceux visés à la co- lonne 1 de l’article 9 et en grammes pour ceux visés à la colonne 1 des articles 5 à 8 et 10 à 13, et au moyen des règles d’écriture indiquées dans la co- lonne 4.

(6) Le paragraphe (5) ne s’applique pas aux produits préemballés destinés exclusivement aux enfants âgés de moins de deux ans.

(7) Sous réserve du paragraphe (8), le tableau de la valeur nutritive peut aussi indiquer les renseignements en fonction d’autres quantités de l’aliment qui corres- pondent à différents usages ou unités de mesure de l’ali- ment, auquel cas :

a) le tableau indique les renseignements ci-après pour chacune des autres quantités de l’aliment :

(i) la quantité exprimée au moyen d’une unité indi- quée dans la colonne 3 du paragraphe 1(1) du ta- bleau de l’article B.01.401 et, s’il y a lieu, des règles d’écriture indiquées dans la colonne 4 des paragraphes 1(1) et (2),

(ii) la valeur énergétique, exprimée au moyen de la nomenclature indiquée dans la colonne 2 de l’article 2 du tableau de l’article B.01.401, de l’unité indi- quée dans la colonne 3 et des règles d’écriture indi- quées dans la colonne 4,

(iii) si elle est déclarée dans le tableau de la valeur nutritive à l’égard de la première quantité d’aliment pour laquelle des renseignements sont déclarés, la valeur énergétique provenant des lipides, exprimée au moyen de la nomenclature indiquée dans la co- lonne 2 de l’article 3 du tableau de l’article B. 01.402, de l’unité indiquée dans la colonne 3 et des règles d’écriture indiquées dans la colonne 4,

(iv) les renseignements visés à la colonne 1 des ar- ticles 3, 6 à 10 et 13 du tableau de l’article B.01.401

110

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

expressed using a description set out in column 2, as a percentage of the daily value per serving of stated size and in the manner specified in column 4;

(b) if the nutrition facts table is set out in a version of the dual format specified in section B.01.458, it may also set out the amount of each of the other amounts of food expressed in the unit specified in column 3 of subitem 1(2) of the table to section B.01.401 and in the manner specified in column 4 of subitem 1(1), if that information is declared in the nutrition facts table for the first amount of food for which information is declared; and

(c) if the nutrition facts table is set out in a version of the aggregate format specified in section B.01.459 or B.01.464, it shall also set out the following informa- tion for each of the other amounts of food, if that in- formation is declared in the nutrition facts table for the first amount of food for which information is de- clared, namely,

(i) the amount of the food expressed in the unit specified in column 3 of subitem 1(2) of the table to section B.01.401 and in the manner specified in col- umn 4 of subitem 1(1),

(ii) the information set out in column 1 of items 3 to 5 and 7 to 12 of the table to section B.01.401, ex- pressed using a description set out in column 2, in milligrams for the information set out in column 1 of items 7 and 8 and in grams for the information set out in column 1 of items 3 to 5 and 9 to 12 and in the manner specified in column 4, and

(iii) the information set out in column 1 of items 5 to 13 of the table to section B.01.402, expressed us- ing a description set out in column 2, in milligrams for the information set out in column 1 of item 9 and in grams for the information set out in column 1 of items 5 to 8 and 10 to 13 and in the manner specified in column 4.

et à la colonne 1 des articles 9 et 14 du tableau de l’article B.01.402 et qui sont indiqués en pourcen- tage de la valeur quotidienne dans le tableau de la valeur nutritive à l’égard de la première quantité d’aliment pour laquelle des renseignements sont dé- clarés, exprimés au moyen de la nomenclature indi- quée dans la colonne 2, en pourcentage de la valeur quotidienne par portion déterminée et au moyen des règles d’écriture indiquées dans la colonne 4;

b) si le tableau est présenté selon l’une des versions du modèle double prévu à l’article B.01.458, il peut également indiquer, pour chacune des autres quantités de l’aliment, la quantité exprimée en l’unité indiquée dans la colonne 3 du paragraphe 1(2) du tableau de l’article B.01.401 et selon les règles d’écriture indi- quées dans la colonne 4 du paragraphe 1(1), si ces ren- seignements sont déclarés dans le tableau de la valeur nutritive à l’égard de la première quantité d’aliment pour laquelle des renseignements sont déclarés;

c) si le tableau est présenté selon l’une des versions du modèle composé prévu aux articles B.01.459 ou B. 01.464, il indique également les renseignements ci- après pour chacune des autres quantités de l’aliment, s’ils sont déclarés dans le tableau de la valeur nutritive à l’égard de la première quantité d’aliment pour la- quelle des renseignements sont déclarés :

(i) la quantité de l’aliment exprimée au moyen de l’unité indiquée dans la colonne 3 du paragraphe 1(2) du tableau de l’article B.01.401 et des règles d’écriture indiquées dans la colonne 4 du para- graphe 1(1),

(ii) les renseignements visés à la colonne 1 des ar- ticles 3 à 5 et 7 à 12 du tableau de l’article B. 01.401, exprimés au moyen de la nomenclature in- diquée dans la colonne 2, en milligrammes pour ceux visés à la colonne 1 des articles 7 et 8 et en grammes pour ceux visés à la colonne 1 des articles 3 à 5 et 9 à 12, et au moyen des règles d’écriture in- diquées dans la colonne 4,

(iii) les renseignements visés à la colonne 1 des ar- ticles 5 à 13 du tableau de l’article B.01.402, expri-

111

   

       

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(8) If the nutrition facts table of a prepackaged prod- uct that is intended solely for children under two years of age sets out information in accordance with subsection (7), it shall set out the information referred to in para- graphs (7)(a) and (c). SOR/2003-11, s. 20.

[B.01.407 to B.01.449 reserved]

Presentation of Nutrition Facts Table

B.01.450. (1) Subject to subsections (2) to (6), the nutrition facts table shall be presented in accordance with the format specified in the applicable figure in Schedule L, having regard to matters such as order of presentation, dimensions, spacing and the use of upper and lower case letters and bold type.

(2) The characters and rules in the nutrition facts ta- ble shall be displayed in a single colour that is a visual equivalent of 100% solid black type on a white back- ground or on a uniform neutral background with a maxi- mum 5% tint of colour.

(3) The characters in the nutrition facts table

(a) shall be displayed in a single standard sans serif font that is not decorative and in such a manner that the characters never touch each other or the rules; and

(b) may be displayed with larger dimensions than those specified in the applicable figure in Schedule L if all the characters in the table are enlarged in a uni- form manner.

(4) A rule that is specified in the applicable figure in Schedule L as being a 1 point rule or a 2 point rule may be displayed with larger dimensions in the nutrition facts table.

més au moyen de la nomenclature indiquée dans la colonne 2, en milligrammes pour ceux visés à la co- lonne 1 de l’article 9 et en grammes pour ceux visés à la colonne 1 des articles 5 à 8 et 10 à 13, et au moyen des règles d’écriture indiquées dans la co- lonne 4.

(8) Le tableau de la valeur nutritive d’un produit pré- emballé destiné exclusivement aux enfants âgés de moins de deux ans qui indique des renseignements conformément au paragraphe (7) indique les renseigne- ments visés aux sous-alinéas (7)a) et c). DORS/2003-11, art. 20.

[B.01.407 à B.01.449 réservés]

Présentation du tableau de la valeur nutritive

B.01.450. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (6), le tableau de la valeur nutritive est présenté selon le mo- dèle de la figure applicable de l’annexe L, compte tenu notamment de l’ordre de présentation, des dimensions, des espacements et de l’emploi des majuscules, des mi- nuscules et des caractères gras.

(2) Les caractères et les filets du tableau de la valeur nutritive sont monochromes et équivalent visuellement à de l’imprimerie noire en aplat de 100 % sur un fond blanc ou de couleur de teinte neutre et uniforme d’au plus 5 %.

(3) Les caractères dans le tableau de la valeur nutri- tive :

a) sont normalisés, sans empattement, non décoratifs et inscrits de manière à ce qu’ils ne se touchent pas et ne touchent pas les filets;

b) peuvent être de dimensions plus grandes que ceux indiqués dans la figure applicable de l’annexe L si tous les caractères sont agrandis de façon uniforme.

(4) Un filet de un ou deux points visé à la figure ap- plicable de l’annexe L peut avoir une force de corps plus grande dans le tableau de la valeur nutritive.

112

   

   

   

   

   

       

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(5) The information in the nutrition facts table shall be in accordance with sections B.01.400 to B.01.403 and B.01.406.

(6) In a nutrition facts table consisting of a table in both English and French, the order of languages may be reversed from the order shown in the applicable figure in Schedule L. SOR/2003-11, s. 20.

Location of Nutrition Facts Table

B.01.451. (1) Subject to subsection (2), the nutrition facts table shall be displayed on the label of the prepack- aged product

(a) in a table in English and a table in French on the same continuous surface of the available display sur- face;

(b) in a table in both English and French on a contin- uous surface of the available display surface; or

(c) in a table in English on a continuous surface of the available display surface and a table in French on an- other continuous surface of the available display sur- face that is of the same size and prominence as the first surface.

(2) If in accordance with subsection B.01.012(3) or (7) the information required by these Regulations may be shown on the label of a prepackaged product in En- glish only or in French only and is shown in that lan- guage, the nutrition facts table may be displayed on the label of the prepackaged product in a table in that lan- guage only on a continuous surface of the available dis- play surface. SOR/2003-11, s. 20.

Orientation of Nutrition Facts Table

B.01.452. (1) Subject to subsection (2), the nutrition facts table shall be oriented in the same manner as other information appearing on the label of the prepackaged product.

(5) Le tableau de la valeur nutritive indique les ren- seignements conformément aux articles B.01.400 à B. 01.403 et B.01.406.

(6) L’ordre de la langue indiqué dans la figure appli- cable de l’annexe L peut être inversé lorsque le tableau de la valeur nutritive est composé d’un tableau en fran- çais et en anglais. DORS/2003-11, art. 20.

Emplacement du tableau de la valeur nutritive

B.01.451. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le ta- bleau de la valeur nutritive est présenté sur l’étiquette du produit préemballé :

a) dans un tableau en français et un tableau en anglais sur le même espace continu de la surface exposée dis- ponible;

b) dans un tableau en français et en anglais sur tout espace continu de la surface exposée disponible;

c) dans un tableau en français sur tout espace continu de la surface exposée disponible et un tableau en an- glais sur tout autre espace continu de cette surface de même grandeur et de même importance que le premier espace.

(2) Si, conformément aux paragraphes B.01.012(3) ou (7), les renseignements devant être indiqués sur l’éti- quette d’un produit préemballé aux termes du présent rè- glement peuvent l’être uniquement en français ou uni- quement en anglais et qu’ils y figurent dans la langue en cause, le tableau de la valeur nutritive du produit peut être présenté sur l’étiquette du produit uniquement dans cette langue sur tout espace continu de la surface expo- sée disponible. DORS/2003-11, art. 20.

Orientation du tableau de la valeur nutritive

B.01.452. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le ta- bleau de la valeur nutritive est orienté dans le même sens que les autres renseignements figurant sur l’étiquette du produit préemballé.

113

   

   

       

   

       

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(2) If a version of a nutrition facts table cannot be ori- ented in the same manner as other information appearing on the label of the prepackaged product, it shall be ori- ented in another manner if there is sufficient space to do so and the food contained in the package does not leak out and is not damaged when the package is turned over.

(3) Subsection (1) does not apply in respect of a nu- trition facts table that is set out on the top or bottom of a prepackaged product. SOR/2003-11, s. 20.

Application

B.01.453. (1) Sections B.01.454 to B.01.460 apply to prepackaged products other than those that are intended solely for children under two years of age.

(2) Sections B.01.461 to B.01.465 apply to prepack- aged products that are intended solely for children under two years of age. SOR/2003-11, s. 20.

Standard and Horizontal Formats

B.01.454. (1) This section applies to a prepackaged product unless any of sections B.01.455 to B.01.459 ap- plies to the product.

(2) Subject to subsection (3), the nutrition facts table of the prepackaged product shall be set out in a version that is listed in column 1 of the table to this section and in respect of which the condition specified in column 2 is satisfied.

(3) If it is not possible to display, in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface of the prepackaged product, a nutrition facts ta- ble in any of the versions that is listed in column 1 of the table to this section, the nutrition facts table shall be set out in

(a) the bilingual standard format in accordance with Figure 3.5(B), 3.6(B) or 3.7(B) of Schedule L;

(b) the bilingual horizontal format in accordance with Figure 4.3(B), 4.4(B) or 4.5(B) of Schedule L;

(2) Dans le cas où une version du tableau de la valeur nutritive ne peut être orientée dans le même sens que les autres renseignements figurant sur l’étiquette du produit préemballé, elle est orientée dans un autre sens s’il y a suffisamment d’espace et si le contenu ne fuit pas ou n’est pas endommagé lorsque l’emballage est retourné.

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas au tableau de la valeur nutritive présenté sur le dessus ou le dessous du produit préemballé. DORS/2003-11, art. 20.

Application

B.01.453. (1) Les articles B.01.454 à B.01.460 s’ap- pliquent aux produits préemballés autres que ceux desti- nés exclusivement aux enfants âgés de moins de deux ans.

(2) Les articles B.01.461 à B.01.465 s’appliquent aux produits préemballés destinés exclusivement aux enfants âgés de moins de deux ans. DORS/2003-11, art. 20.

Modèles standard et horizontal

B.01.454. (1) Le présent article s’applique à tout pro- duit préemballé à moins que l’un des articles B.01.455 à B.01.459 s’y applique.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), le tableau de la valeur nutritive du produit préemballé est présenté selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, si la condition prévue à la colonne 2 est remplie.

(3) Si le tableau de la valeur nutritive ne peut être présenté conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible du produit préemballé selon l’une ou l’autre des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, il est présenté de l’une des façons suivantes :

a) selon le modèle standard bilingue prévu aux fi- gures 3.5(B), 3.6(B) ou 3.7(B) de l’annexe L;

b) selon le modèle horizontal bilingue prévu aux fi- gures 4.3(B), 4.4(B) ou 4.5(B) de l’annexe L;

114

     

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(c) the linear format in accordance with Fig- ures 16.1(E) and (F) or 16.2(E) and (F) of Schedule L;

(d) a version that is listed in column 1 of the table to this section, even though more than 15% of the avail- able display surface would be required to display the nutrition facts table; or

(e) a manner described in section B.01.466.

(4) For the purpose of this section, in determining whether a version of a nutrition facts table cannot be dis- played in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface of the prepackaged product, the nutrition facts table shall include only the information that is required by these Regulations to be included in that table.

(5) Despite subsections (2) and (3), if the prepack- aged product is sold only in the retail establishment where the product is packaged, is labelled by means of a sticker and has an available display surface of 200 cm2 or more, its nutrition facts table shall be set out in a version that is listed in column 1 of items 1 to 3 of Parts 1 to 3 of the table to this section, without regard to any condition specified in column 2.

(6) Despite subsections (2) and (3), if the nutrition facts table of the prepackaged product is set out on a tag attached to an ornamental container or a tag attached to a package to which a label cannot be physically applied or on which information cannot be legibly set out and easi- ly viewed by the purchaser or consumer under the cus- tomary conditions of purchase, it shall be set out in a version that is described in paragraph (3)(a), (b) or (c) or that is listed in column 1 of the table to this section, without regard to any condition specified in column 2.

c) selon le modèle linéaire prévu aux figures 16.1(F) et (A) ou 16.2(F) et (A) de l’annexe L;

d) selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, même si le tableau de la va- leur nutritive devrait être présenté sur plus de 15 % de la surface exposée disponible;

e) d’une façon prévue à l’article B.01.466.

(4) Pour l’application du présent article, afin d’établir si une version du tableau de la valeur nutritive ne peut être présentée conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible du pro- duit préemballé, il n’est tenu compte, dans le tableau, que des renseignements exigés par le présent règlement.

(5) Malgré les paragraphes (2) et (3), si le produit préemballé, dont l’étiquette est un autocollant et dont la surface exposée disponible est de 200 cm2 ou plus, est vendu uniquement dans l’établissement de détail où il est emballé, le tableau de la valeur nutritive est présenté se- lon l’une des versions figurant à la colonne 1 des ar- ticles 1 à 3 des parties 1 à 3 du tableau du présent article, sans égard à toute condition prévue à la colonne 2.

(6) Malgré les paragraphes (2) et (3), si le tableau de la valeur nutritive du produit préemballé est placé sur une étiquette mobile attachée à un emballage décoratif ou sur une étiquette mobile attachée à un emballage sur lequel aucune étiquette ne peut être apposée ou sur le- quel les renseignements ne peuvent être indiqués lisible- ment et de façon que l’acheteur ou le consommateur puisse les voir aisément dans les conditions habituelles d’achat, il est présenté selon l’une des versions prévues aux alinéas (3)a), b) et c) ou selon l’une des versions fi- gurant à la colonne 1 du tableau du présent article, sans égard à toute condition prévue à la colonne 2.

115

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

TABLE TABLEAU PART 1 PARTIE 1

STANDARD FORMAT MODÈLE STANDARD

Column 1 Column 2

Figure in Schedule L Item (Version) Condition of use 1. 1.1(E) and (F)

(8 point type with 12 point leading)

2. 1.2(E) and (F) The version in item 1 cannot be displayed in accordance with(7 point type with 11 point these Regulations on 15% orleading) less of the available display surface.

3. 1.3(E) and (F) The versions in items 1 and 2 cannot be displayed in(7 point condensed type with accordance with these11 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

4. 1.4(E) and (F) The versions in items 1 to 3 cannot be displayed in(7 point condensed type with accordance with these10 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

5. 1.5(E) and (F) The versions in items 1 to 4 cannot be displayed in(6 point condensed type with accordance with these10 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

6. 1.6(E) and (F) The versions in items 1 to 5 cannot be displayed in(6 point condensed type with accordance with these9 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

PART 2

NARROW STANDARD FORMAT

Column 1 Column 2 Figure in Schedule L

Item (Version) Condition of use 1. 2.1(E) and (F)

(8 point type with 12 point leading)

2. 2.2(E) and (F) The version in item 1 cannot be displayed in accordance with

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l’annexe L

Article (version) Condition d’utilisation 1. 1.1(F) et (A)

(caractères de 8 points avec interligne de 12 points)

2. 1.2(F) et (A) (caractères de 7 points avec interligne de 11 points)

3. 1.3(F) et (A) (caractères étroits de 7 points avec interligne de 11 points)

4. 1.4(F) et (A) (caractères étroits de 7 points avec interligne de 10 points)

5. 1.5(F) et (A) (caractères étroits de 6 points avec interligne de 10 points)

6. 1.6(F) et (A) (caractères étroits de 6 points avec interligne de 9 points)

PARTIE 2

MODÈLE STANDARD ÉTROIT

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l’annexe L

Article (version) Condition d’utilisation 1. 2.1(F) et (A)

(caractères de 8 points avec interligne de 12 points)

La version de l’article 1 ne peut être présentée conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 et 2 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 3 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 4 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 5 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible.

116

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column 1 Column 2 Colonne 1 Colonne 2 Figure in Schedule L Figure de l’annexe L

Item (Version) Condition of use Article (version) Condition d’utilisation (7 point type with 11 point leading)

3. 2.3(E) and (F) (7 point condensed type with 11 point leading)

4. 2.4(E) and (F) (6 point condensed type with 10 point leading)

these Regulations on 15% or 2. 2.2(F) et (A) less of the available display surface.

(caractères de 7 points avec interligne de

The versions in items 1 and 2 11 points) cannot be displayed in accordance with these 3. 2.3(F) et (A) Regulations on 15% or less of the available display surface.

(caractères étroits de 7 points avec interligne de

The versions in items 1 to 3 11 points) cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of 4. 2.4(F) et (A) the available display surface. (caractères étroits de

6 points avec interligne de 10 points)

La version de l’article 1 ne peut être présentée conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 et 2 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 3 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible.

PART 3

BILINGUAL STANDARD FORMAT

PARTIE 3

MODÈLE STANDARD BILINGUE

Column 1 Column 2 Colonne 1 Colonne 2 Figure in Schedule L Figure de l’annexe L

Item (Version) Condition of use Article (version) Condition d’utilisation 1. 3.1(B)

(8 point type with 12 point leading)

2. 3.2(B) (7 point type with 11 point leading)

3. 3.3(B) (7 point condensed type with 11 point leading)

4. 3.4(B) (6 point condensed type with 10 point leading)

The version in item 1 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 and 2 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 to 3 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface.

1. 3.1(B) (caractères de 8 points avec interligne de 12 points)

2. 3.2(B) (caractères de 7 points avec interligne de 11 points)

3. 3.3(B) (caractères étroits de 7 points avec interligne de 11 points)

4. 3.4(B) (caractères étroits de 6 points avec interligne de 10 points)

La version de l’article 1 ne peut être présentée conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 et 2 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 3 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible.

117

       

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

PART 4

BILINGUAL HORIZONTAL FORMAT

Column 1 Column 2 Figure in Schedule L

Item (Version) Condition of use 1. 4.1(B) The versions in Parts 1 to 3

cannot be displayed in(7 point condensed type with accordance with these11 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

2. 4.2(B) The versions in Parts 1 to 3 and in item 1 cannot be displayed in(6 point condensed type with accordance with these10 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

SOR/2003-11, s. 20.

Simplified Formats

B.01.455. (1) This section applies to a prepackaged product if it satisfies the condition set out in subsection B.01.401(6) and its nutrition facts table includes only the information referred to in paragraphs B.01.401(6)(a) to (j).

(2) Subject to subsection (3), the nutrition facts table of the prepackaged product shall be set out in a version that is listed in column 1 of the table to this section and in respect of which the condition specified in column 2 is satisfied.

(3) If it is not possible to display, in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface of the prepackaged product, a nutrition facts ta- ble containing only the information referred to in para- graphs B.01.401(6)(a) to (j) in any of the versions that is listed in column 1 of the table to this section, the nutri- tion facts table shall be set out in

(a) the bilingual simplified standard format in accor- dance with Figure 6.5(B) or 6.6(B) of Schedule L;

(b) the bilingual simplified horizontal format in ac- cordance with Figure 7.3(B) or 7.4(B) of Schedule L;

PARTIE 4

MODÈLE HORIZONTAL BILINGUE

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l’annexe L

Article (version) Condition d’utilisation 1. 4.1(B) Les versions des parties 1 à 3

ne peuvent être présentées(caractères étroits de conformément au présent7 points avec interligne de règlement sur 15 % ou moins11 points) de la surface exposée disponible.

2. 4.2(B) Les versions des parties 1 à 3 et de l’article 1 ne peuvent être(caractères étroits de présentées conformément au6 points avec interligne de présent règlement sur 15 % ou10 points) moins de la surface exposée disponible.

DORS/2003-11, art. 20.

Modèles simplifiés

B.01.455. (1) Le présent article s'applique à tout pro- duit préemballé qui remplit la condition du paragraphe B.01.401(6) et dont le tableau de la valeur nutritive ne contient que les renseignements visés aux alinéas B. 01.401(6)a) à j).

(2) Sous réserve du paragraphe (3), le tableau de la valeur nutritive du produit préemballé est présenté selon l'une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, si la condition prévue à la colonne 2 est remplie.

(3) Si le tableau de la valeur nutritive qui ne contient que les renseignements visés aux alinéas B.01.401(6)a) à j) ne peut être présenté conformément au présent règle- ment sur 15 % ou moins de la surface exposée dispo- nible du produit préemballé selon l'une des versions fi- gurant à la colonne 1 du tableau du présent article, il est présenté de l'une des façons suivantes :

a) selon le modèle standard simplifié bilingue prévu aux figures 6.5(B) ou 6.6(B) de l'annexe L;

b) selon le modèle horizontal simplifié bilingue prévu aux figures 7.3(B) ou 7.4(B) de l'annexe L;

c) selon le modèle linéaire simplifié prévu aux fi- gures 17.1(F) et (A) ou 17.2(F) et (A) de l'annexe L;

118

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(c) the simplified linear format in accordance with Figures 17.1(E) and (F) or 17.2(E) and (F) of Sched- ule L;

(d) a version that is listed in column 1 of the table to this section, even though more than 15% of the avail- able display surface would be required to display the nutrition facts table; or

(e) a manner described in section B.01.466.

(4) Despite subsections (2) and (3), if the prepack- aged product is sold only in the retail establishment where the product is packaged, is labelled by means of a sticker and has an available display surface of 200 cm2 or more, its nutrition facts table shall be set out in a version that is listed in column 1 of items 1 to 3 of Parts 1 and 2 of the table to this section, without regard to any condi- tion specified in column 2.

(5) Despite subsections (2) and (3), if the nutrition facts table of the prepackaged product is set out on a tag attached to an ornamental container or a tag attached to a package to which a label cannot be physically applied or on which information cannot be legibly set out and easi- ly viewed by the purchaser or consumer under the cus- tomary conditions of purchase, it shall be set out in a version that is described in paragraph (3)(a), (b) or (c) or that is listed in column 1 of the table to this section, without regard to any condition specified in column 2.

TABLE PART 1

SIMPLIFIED STANDARD FORMAT

Column 1 Column 2

Item Figure in Schedule L (Version) Condition of use

1. 5.1(E) and (F) (8 point type with 12 point leading)

2. 5.2(E) and (F) The version in item 1 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or

d) selon l'une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, même si le tableau de la va- leur nutritive devrait être présenté sur plus de 15 % de la surface exposée disponible;

e) d'une façon prévue à l'article B.01.466.

(4) Malgré les paragraphes (2) et (3), si le produit préemballé, dont l'étiquette est un autocollant et dont la surface exposée disponible est de 200 cm2 ou plus, est vendu uniquement dans l'établissement de détail où il est emballé, le tableau de la valeur nutritive est présenté se- lon l'une des versions figurant à la colonne 1 des ar- ticles 1 à 3 des parties 1 et 2 du tableau du présent ar- ticle, sans égard à toute condition prévue à la colonne 2.

(5) Malgré les paragraphes (2) et (3), si le tableau de la valeur nutritive du produit préemballé est placé sur une étiquette mobile attachée à un emballage décoratif ou sur une étiquette mobile attachée à un emballage sur lequel aucune étiquette ne peut être apposée ou sur le- quel les renseignements ne peuvent être indiqués lisible- ment et de façon que l'acheteur ou le consommateur puisse les voir aisément dans les conditions habituelles d'achat, il est présenté selon l'une des versions prévues aux alinéas (3)a), b) et c) ou selon l'une des versions fi- gurant à la colonne 1 du tableau du présent article, sans égard à toute condition prévue à la colonne 2.

TABLEAU PARTIE 1

MODÈLE STANDARD SIMPLIFIÉ

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l'annexe L

Article (version) Condition d'utilisation 1. 5.1(F) et (A)

(caractères de 8 points avec interligne de 12 points)

2. 5.2(F) et (A) La version de l'article 1 ne peut être présentée conformément au

119

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Column 1 Column 2

Figure in Schedule L Item (Version) Condition of use

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l'annexe L

Article (version) Condition d'utilisation

(7 point type with 11 point leading)

3. 5.3(E) and (F) (7 point condensed type with 11 point leading)

4. 5.4(E) and (F) (7 point condensed type with 10 point leading)

5. 5.5(E) and (F) (6 point condensed type with 10 point leading)

6. 5.6(E) and (F) (6 point condensed type with 9 point leading)

less of the available display surface. The versions in items 1 and 2 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 to 3 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 to 4 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 to 5 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface.

(caractères de 7 points avec interligne de 11 points)

3. 5.3(F) et (A) (caractères étroits de 7 points avec interligne de 11 points)

4. 5.4(F) et (A) (caractères étroits de 7 points avec interligne de 10 points)

5. 5.5(F) et (A) (caractères étroits de 6 points avec interligne de 10 points)

6. 5.6(F) et (A) (caractères étroits de 6 points avec interligne de 9 points)

présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 et 2 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 3 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 4 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 5 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible.

PART 2

BILINGUAL SIMPLIFIED STANDARD FORMAT

PARTIE 2

MODÈLE STANDARD SIMPLIFIÉ BILINGUE

Column 1 Column 2 Colonne 1 Colonne 2 Figure in Schedule L Figure de l'annexe L

Item (Version) Condition of use Article (version) Condition d'utilisation 1. 6.1(B)

(8 point type with 12 point leading)

2. 6.2(B) (7 point type with 11 point leading)

3. 6.3(B) (7 point condensed type with 11 point leading)

4. 6.4(B)

The version in item 1 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 and 2 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 to 3 cannot be displayed in accordance with these

1. 6.1(B) (caractères de 8 points avec interligne de 12 points)

2. 6.2(B) (caractères de 7 points avec interligne de 11 points)

3. 6.3(B) (caractères étroits de 7 points avec interligne de 11 points)

4. 6.4(B)

La version de l'article 1 ne peut être présentée conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 et 2 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 3 ne peuvent être présentées

120

       

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column 1 Column 2 Figure in Schedule L

Item (Version) Condition of use (6 point condensed type Regulations on 15% or less of with 10 point leading) the available display surface.

PART 3

BILINGUAL SIMPLIFIED HORIZONTAL FORMAT

Column 1 Column 2 Figure in Schedule L

Item (Version) Condition of use 1. 7.1(B) The versions in Parts 1 and 2

cannot be displayed in(7 point condensed type accordance with thesewith 11 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

2. 7.2(B) The versions in Parts 1 and 2 and in item 1 cannot be(6 point condensed type displayed in accordance withwith 10 point leading) these Regulations on 15% or less of the available display surface.

SOR/2003-11, s. 20.

Dual Format — Foods Requiring Preparation

B.01.456. (1) Subject to subsection (2), if the nutri- tion facts table of a prepackaged product includes infor- mation referred to in subsection B.01.406(5), the nutri- tion facts table shall be set out in a version that is listed in column 1 of the table to this section and in respect of which the condition specified in column 2 is satisfied.

(2) If it is not possible to display, in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface of the prepackaged product, a nutrition facts ta- ble in any of the versions that is listed in column 1 of the table to this section, the nutrition facts table shall be set out in

(a) the bilingual dual format in accordance with Fig- ure 9.5(B) or 9.6(B) of Schedule L; or

(b) a version that is listed in column 1 of the table to this section, even though more than 15% of the avail- able display surface would be required to display the nutrition facts table.

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l'annexe L

Article (version) Condition d'utilisation (caractères étroits de conformément au présent 6 points avec interligne règlement sur 15 % ou moins de de 10 points) la surface exposée disponible.

PARTIE 3

MODÈLE HORIZONTAL SIMPLIFIÉ BILINGUE

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l'annexe L

Article (version) Condition d'utilisation 1. 7.1(B) Les versions des parties 1 et 2

ne peuvent être présentées(caractères étroits de conformément au présent7 points avec interligne de règlement sur 15 % ou moins11 points) de la surface exposée disponible.

2. 7.2(B) Les versions des parties 1 et 2 et de l'article 1 ne peuvent être(caractères étroits de présentées conformément au6 points avec interligne de présent règlement sur 15 % ou10 points) moins de la surface exposée disponible.

DORS/2003-11, art. 20.

Modèle double — aliments à préparer

B.01.456. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le ta- bleau de la valeur nutritive de tout produit préemballé qui indique les renseignements visés au paragraphe B. 01.406(5) est présenté selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, si la condition prévue à la colonne 2 est remplie.

(2) Si le tableau de la valeur nutritive ne peut être présenté conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible du produit préemballé selon l’une des versions figurant à la co- lonne 1 du tableau du présent article, il est présenté :

a) soit selon le modèle double bilingue prévu aux fi- gures 9.5(B) ou 9.6(B) de l’annexe L;

b) soit selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, même si le tableau de la valeur nutritive devrait être présenté sur plus de 15 % de la surface exposée disponible.

121

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(3) For the purpose of this section, in determining whether a version of a nutrition facts table cannot be dis- played in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface of the prepackaged product, the nutrition facts table shall include only the information that is required by these Regulations to be included in the table, together with the information re- ferred to in subsection B.01.406(5).

(4) Despite subsections (1) and (2), if the nutrition facts table of the prepackaged product is set out on a tag attached to an ornamental container or a tag attached to a package to which a label cannot be physically applied or on which information cannot be legibly set out and easi- ly viewed by the purchaser or consumer under the cus- tomary conditions of purchase, it shall be set out in a version that is described in paragraph (2)(a) or that is listed in column 1 of the table to this section, without re- gard to any condition specified in column 2.

TABLE PART 1

DUAL FORMAT — FOODS REQUIRING PREPARATION

Column 1 Column 2

Item Figure in Schedule L (Version) Condition of use

1. 8.1(E) and (F) (8 point type with 12 point leading)

2. 8.2(E) and (F) (7 point type with 11 point leading)

3. 8.3(E) and (F) (7 point condensed type with 11 point leading)

4. 8.4(E) and (F) (7 point condensed type with 10 point leading)

The version in item 1 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 and 2 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 to 3 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface.

(3) Pour l’application du présent article, afin d’établir si une version du tableau de la valeur nutritive ne peut être présentée conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible du pro- duit préemballé, il n’est tenu compte, dans le tableau, que des renseignements exigés par le présent règlement ainsi que des renseignements visés au paragraphe B. 01.406(5).

(4) Malgré les paragraphes (1) et (2), si le tableau de la valeur nutritive du produit préemballé est placé sur une étiquette mobile attachée à un emballage décoratif ou sur une étiquette mobile attachée à un emballage sur lequel aucune étiquette ne peut être apposée ou sur le- quel les renseignements ne peuvent être indiqués lisible- ment et de façon que l’acheteur ou le consommateur puisse les voir aisément dans les conditions habituelles d’achat, il est présenté selon l’une des versions prévues à l’alinéa (2)a) ou selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, sans égard à toute condition prévue à la colonne 2.

TABLEAU PARTIE 1

MODÈLE DOUBLE — ALIMENTS À PRÉPARER

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l’annexe L

Article (version) Condition d’utilisation 1. 8.1(F) et (A)

(caractères de 8 points avec interligne de 12 points)

2. 8.2(F) et (A) La version de l’article 1 ne peut être présentée conformément au(caractères de 7 points présent règlement sur 15 % ouavec interligne de moins de la surface exposée11 points) disponible.

3. 8.3(F) et (A) Les versions des articles 1 et 2 ne peuvent être présentées(caractères étroits de conformément au présent7 points avec interligne de règlement sur 15 % ou moins11 points) de la surface exposée disponible.

4. 8.4(F) et (A) Les versions des articles 1 à 3 ne peuvent être présentées conformément au présent

122

       

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column 1 Column 2 Colonne 1 Colonne 2 Figure in Schedule L Figure de l’annexe L

Item (Version) Condition of use Article (version) Condition d’utilisation 5. 8.5(E) and (F)

(6 point condensed type with 10 point leading)

6. 8.6(E) and (F) (6 point condensed type with 9 point leading)

The versions in items 1 to 4 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 to 5 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface.

PART 2 PARTIE 2

BILINGUAL DUAL FORMAT — FOODS REQUIRING MODÈLE DOUBLE BILINGUE — ALIMENTS À PREPARATION PRÉPARER

Column 1 Column 2 Colonne 1 Colonne 2 Figure in Schedule L Figure de l’annexe L

Item (Version) Condition of use Article (version) Condition d’utilisation 1. 9.1(B)

(8 point type with 12 point leading)

2. 9.2(B) (7 point type with 11 point leading)

3. 9.3(B) (7 point condensed type with 11 point leading)

4. 9.4(B) (6 point condensed type with 10 point leading)

SOR/2003-11, s. 20.

The version in item 1 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 and 2 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 to 3 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface.

5.

6.

(caractères étroits de 7 points avec interligne de 10 points) 8.5(F) et (A) (caractères étroits de 6 points avec interligne de 10 points)

8.6(F) et (A) (caractères étroits de 6 points avec interligne de 9 points)

règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 4 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 5 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible.

1.

2.

3.

4.

9.1(B) (caractères de 8 points avec interligne de 12 points) 9.2(B) (caractères de 7 points avec interligne de 11 points)

9.3(B) (caractères étroits de 7 points avec interligne de 11 points)

9.4(B) (caractères étroits de 6 points avec interligne de 10 points)

DORS/2003-11, art. 20.

La version de l’article 1 ne peut être présentée conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 et 2 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 3 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible.

Aggregate Format — Different Kinds of Foods Modèle composé — différents types d'aliments

B.01.457. (1) Subject to subsection (2), if the nutri- B.01.457. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le ta- tion facts table of a prepackaged product includes sepa- bleau de la valeur nutritive de tout produit préemballé

123

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

rate information for each food or ingredient as provided in subsection B.01.406(2), paragraph B.01.406(3)(a) or subsection B.01.406(4), the nutrition facts table shall be set out in a version that is listed in column 1 of the table to this section and in respect of which the condition specified in column 2 is satisfied.

(2) If it is not possible to display, in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface of the prepackaged product, a nutrition facts ta- ble in any of the versions that is listed in column 1 of the table to this section, the nutrition facts table shall be set out

(a) in the case of a product described in subsection B. 01.406(2) or (4), in

(i) the bilingual aggregate format in accordance with Figure 11.5(B) or 11.6(B) of Schedule L, or

(ii) a version that is listed in column 1 of the table to this section, even though more than 15% of the available display surface would be required to dis- play the nutrition facts table, or

(b) in the case of a product described in paragraph B. 01.406(3)(a), in

(i) the bilingual aggregate format in accordance with Figure 11.5(B) or 11.6(B) of Schedule L,

(ii) a version that is listed in column 1 of the table to this section, even though more than 15% of the available display surface would be required to dis- play the nutrition facts table, or

(iii) a manner described in section B.01.466.

(3) For the purpose of this section, in determining whether a version of a nutrition facts table cannot be dis- played in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface of the prepackaged product, the nutrition facts table shall include only the information that is required by these Regulations to be included for each food or ingredient for which separate information is set out in the table.

qui indique des renseignements distincts en fonction de chaque ingrédient ou aliment, tel qu’il est prévu au para- graphe B.01.406(2), à l’alinéa B.01.406(3)a) ou au para- graphe B.01.406(4), est présenté selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, si la condition prévue à la colonne 2 est remplie.

(2) Si le tableau de la valeur nutritive ne peut être présenté conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible du produit préemballé selon l’une des versions figurant à la co- lonne 1 du tableau du présent article, il est présenté :

a) dans le cas de tout produit visé aux paragraphes B. 01.406(2) ou (4) :

(i) soit selon le modèle composé bilingue prévu aux figures 11.5(B) ou 11.6(B) de l’annexe L,

(ii) soit selon l’une des versions figurant à la co- lonne 1 du tableau du présent article, même si le ta- bleau de la valeur nutritive devrait être présenté sur plus de 15 % de la surface exposée disponible;

b) dans le cas de tout produit visé à l’alinéa B. 01.406(3)a) :

(i) soit selon le modèle composé bilingue prévu aux figures 11.5(B) ou 11.6(B) de l’annexe L,

(ii) soit selon l’une des versions figurant à la co- lonne 1 du tableau du présent article, même si le ta- bleau de la valeur nutritive devrait être présenté sur plus de 15 % de la surface exposée disponible,

(iii) soit d’une façon prévue à l’article B.01.466.

(3) Pour l’application du présent article, afin d’établir si une version du tableau de la valeur nutritive ne peut être présentée conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible du pro- duit préemballé, il n’est tenu compte, dans le tableau, que des renseignements exigés par le présent règlement pour chaque ingrédient ou aliment pour lequel des ren- seignements distincts y sont indiqués.

(4) Despite subsections (1) and (2), if the nutrition (4) Malgré les paragraphes (1) et (2), si le tableau de facts table of the prepackaged product is set out on a tag la valeur nutritive du produit préemballé est placé sur

124

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

attached to an ornamental container or a tag attached to a package to which a label cannot be physically applied or on which information cannot be legibly set out and easi- ly viewed by the purchaser or consumer under the cus- tomary conditions of purchase, it shall be set out in a version that is described in subparagraph (2)(a)(i) or that is listed in column 1 of the table to this section, without regard to any condition specified in column 2.

TABLE PART 1

AGGREGATE FORMAT — DIFFERENT KINDS OF FOODS

Column 1 Column 2

Item Figure in Schedule L (Version) Condition of use

1. 10.1(E) and (F) (8 point type with 12 point leading)

2. 10.2(E) and (F) (7 point type with 11 point leading)

3. 10.3(E) and (F) (7 point condensed type with 11 point leading)

4. 10.4(E) and (F) (7 point condensed type with 10 point leading)

5. 10.5(E) and (F) (6 point condensed type with 10 point leading)

6. 10.6(E) and (F) (6 point condensed type with 9 point leading)

The version in item 1 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 and 2 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 to 3 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 to 4 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 to 5 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface.

une étiquette mobile attachée à un emballage décoratif ou sur une étiquette mobile attachée à un emballage sur lequel aucune étiquette ne peut être apposée ou sur le- quel les renseignements ne peuvent être indiqués lisible- ment et de façon que l’acheteur ou le consommateur puisse les voir aisément dans les conditions habituelles d’achat, il est présenté selon l’une des versions prévues au sous-alinéa (2)a)(i) ou selon l’une des versions figu- rant à la colonne 1 du tableau du présent article, sans égard à toute condition prévue à la colonne 2.

TABLEAU PARTIE 1

MODÈLE COMPOSÉ — DIFFÉRENTS TYPES D’ALI- MENTS

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l’annexe L

Article (version) Condition d’utilisation 1. 10.1(F) et (A)

(caractères de 8 points avec interligne de 12 points)

2. 10.2(F) et (A) La version de l’article 1 ne peut être présentée conformément au(caractères de 7 points présent règlement sur 15 % ouavec interligne de moins de la surface exposée11 points) disponible.

3. 10.3(F) et (A) Les versions des articles 1 et 2 ne peuvent être présentées(caractères étroits de conformément au présent7 points avec interligne de règlement sur 15 % ou moins11 points) de la surface exposée disponible.

4. 10.4(F) et (A) Les versions des articles 1 à 3 ne peuvent être présentées(caractères étroits de conformément au présent7 points avec interligne de règlement sur 15 % ou moins10 points) de la surface exposée disponible.

5. 10.5(F) et (A) Les versions des articles 1 à 4 ne peuvent être présentées(caractères étroits de conformément au présent6 points avec interligne de règlement sur 15 % ou moins10 points) de la surface exposée disponible.

6. 10.6(F) et (A) Les versions des articles 1 à 5 ne peuvent être présentées conformément au présent

125

       

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

PART 2

BILINGUAL AGGREGATE FORMAT — DIFFERENT KINDS OF FOODS

Column 1 Column 2 Figure in Schedule L

Item (Version) Condition of use 1. 11.1(B)

(8 point type with 12 point leading)

2. 11.2(B) The version in item 1 cannot be displayed in accordance with(7 point type with 11 point these Regulations on 15% orleading) less of the available display surface.

3. 11.3(B) The versions in items 1 and 2 cannot be displayed in(7 point condensed type with accordance with these11 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

4. 11.4(B) The versions in items 1 to 3 cannot be displayed in(6 point condensed type with accordance with these10 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

SOR/2003-11, s. 20.

Dual Format — Different Amounts of Food

B.01.458. (1) Subject to subsection (2), if the nutri- tion facts table of a prepackaged product includes sepa- rate information for different amounts of the food as pro- vided in paragraph B.01.406(7)(a) without including the information referred to in paragraph B.01.406(7)(c), the nutrition facts table shall be set out in a version that is listed in column 1 of the table to this section and in re- spect of which the condition specified in column 2 is sat- isfied.

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l’annexe L

Article (version) Condition d’utilisation (caractères étroits de règlement sur 15 % ou moins 6 points avec interligne de de la surface exposée 9 points) disponible.

PARTIE 2

MODÈLE COMPOSÉ BILINGUE — DIFFÉRENTS TYPES D’ALIMENTS

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l’annexe L

Article (version) Condition d’utilisation 1. 11.1(B)

(caractères de 8 points avec interligne de 12 points)

2. 11.2(B) La version de l’article 1 ne peut être présentée conformément au(caractères de 7 points présent règlement sur 15 % ouavec interligne de moins de la surface exposée11 points) disponible.

3. 11.3(B) Les versions des articles 1 et 2 ne peuvent être présentées(caractères étroits de conformément au présent7 points avec interligne de règlement sur 15 % ou moins11 points) de la surface exposée disponible.

4. 11.4(B) Les versions des articles 1 à 3 ne peuvent être présentées(caractères étroits de conformément au présent6 points avec interligne de règlement sur 15 % ou moins10 points) de la surface exposée disponible.

DORS/2003-11, art. 20.

Modèle double — différentes quantités d'aliments

B.01.458. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le ta- bleau de la valeur nutritive de tout produit préemballé qui indique des renseignements distincts en fonction de différentes quantités de l’aliment, tel qu’il est prévu à l’alinéa B.01.406(7)a), sans indiquer les renseignements visés au sous-alinéa B.01.406(7)c), est présenté selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, si la condition prévue à la colonne 2 est remplie.

126

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(2) If it is not possible to display, in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface of the prepackaged product, a nutrition facts ta- ble in any of the versions that is listed in column 1 of the table to this section, the nutrition facts table shall be set out in

(a) the bilingual dual format in accordance with Fig- ure 13.5(B) or 13.6(B) of Schedule L; or

(b) a version that is listed in column 1 of the table to this section, even though more than 15% of the avail- able display surface would be required to display the nutrition facts table.

(3) For the purpose of this section, in determining whether a version of a nutrition facts table cannot be dis- played in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface of the prepackaged product, the nutrition facts table shall include only the information that is required by these Regulations to be included for each amount of the food for which separate information is set out in the table.

(4) Despite subsections (1) and (2), if the nutrition facts table of the prepackaged product is set out on a tag attached to an ornamental container or a tag attached to a package to which a label cannot be physically applied or on which information cannot be legibly set out and easi- ly viewed by the purchaser or consumer under the cus- tomary conditions of purchase, it shall be set out in a version that is described in paragraph (2)(a) or that is listed in column 1 of the table to this section, without re- gard to any condition specified in column 2.

(2) Si le tableau de la valeur nutritive ne peut être présenté conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible du produit préemballé selon l’une des versions figurant à la co- lonne 1 du tableau du présent article, il est présenté :

a) soit selon le modèle double bilingue prévu aux fi- gures 13.5(B) ou 13.6(B) de l’annexe L;

b) soit selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, même si le tableau de la valeur nutritive devrait être présenté sur plus de 15 % de la surface exposée disponible.

(3) Pour l’application du présent article, afin d’établir si une version du tableau de la valeur nutritive ne peut être présentée conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible du pro- duit préemballé, il n’est tenu compte, dans le tableau, que des renseignements exigés par le présent règlement pour chaque quantité d’aliment pour laquelle des rensei- gnements distincts y sont indiqués.

(4) Malgré les paragraphes (1) et (2), si le tableau de la valeur nutritive du produit préemballé est placé sur une étiquette mobile attachée à un emballage décoratif ou sur une étiquette mobile attachée à un emballage sur lequel aucune étiquette ne peut être apposée ou sur le- quel les renseignements ne peuvent être indiqués lisible- ment et de façon que l’acheteur ou le consommateur puisse les voir aisément dans les conditions habituelles d’achat, il est présenté selon l’une des versions prévues à l’alinéa (2)a) ou selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, sans égard à toute condition prévue à la colonne 2.

127

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

TABLE PART 1

DUAL FORMAT — DIFFERENT AMOUNTS OF FOOD

Column 1 Column 2

Figure in Schedule L Item (Version) Condition of use 1. 12.1(E) and (F)

(8 point type with 12 point leading)

2. 12.2(E) and (F) The version in item 1 cannot be displayed in accordance with(7 point type with 11 point these Regulations on 15% orleading) less of the available display surface.

3. 12.3(E) and (F) The versions in items 1 and 2 cannot be displayed in(7 point condensed type with accordance with these11 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

4. 12.4(E) and (F) The versions in items 1 to 3 cannot be displayed in(7 point condensed type with accordance with these10 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

5. 12.5(E) and (F) The versions in items 1 to 4 cannot be displayed in(6 point condensed type with accordance with these10 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

6. 12.6(E) and (F) The versions in items 1 to 5 cannot be displayed in(6 point condensed type with accordance with these9 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

PART 2

BILINGUAL DUAL FORMAT — DIFFERENT AMOUNTS OF FOOD

Column 1 Column 2 Colonne 1 Colonne 2 Figure in Schedule L Figure de l’annexe L

Item (Version) Condition of use Article (version) Condition d’utilisation 1. 13.1(B) 1. 13.1(B)

TABLEAU PARTIE 1

MODÈLE DOUBLE — DIFFÉRENTES QUANTITÉS D’ALIMENTS

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l’annexe L

Article (version) Condition d’utilisation 1.

2.

3.

4.

5.

6.

12.1(F) et (A) (caractères de 8 points avec interligne de 12 points) 12.2(F) et (A) (caractères de 7 points avec interligne de 11 points)

12.3(F) et (A) (caractères étroits de 7 points avec interligne de 11 points)

12.4(F) et (A) (caractères étroits de 7 points avec interligne de 10 points)

12.5(F) et (A) (caractères étroits de 6 points avec interligne de 10 points)

12.6(F) et (A) (caractères étroits de 6 points avec interligne de 9 points)

La version de l’article 1 ne peut être présentée conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 et 2 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 3 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 4 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 5 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible.

PARTIE 2

MODÈLE DOUBLE BILINGUE — DIFFÉRENTES QUAN- TITÉS D’ALIMENTS

128

       

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column 1 Column 2 Figure in Schedule L

Item (Version) Condition of use (8 point type with 12 point leading)

2. 13.2(B) The version in item 1 cannot be displayed in accordance with(7 point type with 11 point these Regulations on 15% orleading) less of the available display surface.

3. 13.3(B) The versions in items 1 and 2 cannot be displayed in(7 point condensed type with accordance with these11 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

4. 13.4(B) The versions in items 1 to 3 cannot be displayed in(6 point condensed type with accordance with these10 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

SOR/2003-11, s. 20.

Aggregate Format — Different Amounts of Food

B.01.459. (1) Subject to subsection (2), if the nutri- tion facts table of a prepackaged product includes sepa- rate information for different amounts of the food as pro- vided in paragraphs B.01.406(7)(a) and (c), the nutrition facts table shall be set out in a version that is listed in column 1 of the table to this section and in respect of which the condition specified in column 2 is satisfied.

(2) If it is not possible to display, in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface of the prepackaged product, a nutrition facts ta- ble in any of the versions that is listed in column 1 of the table to this section, the nutrition facts table shall be set out in

(a) the bilingual aggregate format in accordance with Figure 15.5(B) or 15.6(B) of Schedule L; or

(b) a version that is listed in column 1 of the table to this section, even though more than 15% of the avail- able display surface would be required to display the nutrition facts table.

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l’annexe L

Article (version) Condition d’utilisation (caractères de 8 points avec interligne de 12 points)

2. 13.2(B) La version de l’article 1 ne peut être présentée conformément au(caractères de 7 points présent règlement sur 15 % ouavec interligne de moins de la surface exposée11 points) disponible.

3. 13.3(B) Les versions des articles 1 et 2 ne peuvent être présentées(caractères étroits de conformément au présent7 points avec interligne de règlement sur 15 % ou moins11 points) de la surface exposée disponible.

4. 13.4(B) Les versions des articles 1 à 3 ne peuvent être présentées(caractères étroits de conformément au présent6 points avec interligne de règlement sur 15 % ou moins10 points) de la surface exposée disponible.

DORS/2003-11, art. 20.

Modèle composé — différentes quantités d'aliments

B.01.459. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le ta- bleau de la valeur nutritive de tout produit préemballé qui indique des renseignements distincts en fonction de différentes quantités de l’aliment, tel qu’il est prévu aux alinéas B.01.406(7)a) et c), est présenté selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent ar- ticle, si la condition prévue à la colonne 2 est remplie.

(2) Si le tableau de la valeur nutritive ne peut être présenté conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible du produit préemballé selon l’une des versions figurant à la co- lonne 1 du tableau du présent article, il est présenté :

a) soit selon le modèle composé bilingue prévu aux figures 15.5(B) ou 15.6(B) de l’annexe L;

b) soit selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, même si le tableau de la valeur nutritive devrait être présenté sur plus de 15 % de la surface exposée disponible.

129

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(3) For the purpose of this section, in determining whether a version of a nutrition facts table cannot be dis- played in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface of the prepackaged product, the nutrition facts table shall include only the information that is required by these Regulations to be included for each amount of the food for which separate information is set out in the table.

(4) Despite subsections (1) and (2), if the nutrition facts table of the prepackaged product is set out on a tag attached to an ornamental container or a tag attached to a package to which a label cannot be physically applied or on which information cannot be legibly set out and easi- ly viewed by the purchaser or consumer under the cus- tomary conditions of purchase, it shall be set out in a version that is described in paragraph (2)(a) or that is listed in column 1 of the table to this section, without re- gard to any condition specified in column 2.

TABLE PART 1

AGGREGATE FORMAT — DIFFERENT AMOUNTS OF FOOD

Column 1 Column 2 Figure in Schedule L

Item (Version) Condition of use 1. 14.1(E) and (F)

(8 point type with 12 point leading)

2. 14.2(E) and (F) The version in item 1 cannot be displayed in accordance with(7 point type with 11 point these Regulations on 15% orleading) less of the available display surface.

3. 14.3(E) and (F) The versions in items 1 and 2 cannot be displayed in(7 point condensed type with accordance with these11 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

4, 14.4(E) and (F) The versions in items 1 to 3 cannot be displayed in accordance with these

(3) Pour l’application du présent article, afin d’établir si une version du tableau de la valeur nutritive ne peut être présentée conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible du pro- duit préemballé, il n’est tenu compte, dans le tableau, que des renseignements exigés par le présent règlement pour chaque quantité d’aliment pour laquelle des rensei- gnements distincts y sont indiqués.

(4) Malgré les paragraphes (1) et (2), si le tableau de la valeur nutritive du produit préemballé est placé sur une étiquette mobile attachée à un emballage décoratif ou sur une étiquette mobile attachée à un emballage sur lequel aucune étiquette ne peut être apposée ou sur le- quel les renseignements ne peuvent être indiqués lisible- ment et de façon que l’acheteur ou le consommateur puisse les voir aisément dans les conditions habituelles d’achat, il est présenté selon l’une des versions prévues à l’alinéa (2)a) ou selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, sans égard à toute condition prévue à la colonne 2.

TABLEAU PARTIE 1

MODÈLE COMPOSÉ — DIFFÉRENTES QUANTITÉS D’ALIMENTS

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l’annexe L

Article (version) Condition d’utilisation 1. 14.1(F) et (A)

(caractères de 8 points avec interligne de 12 points)

2. 14.2(F) et (A) La version de l’article 1 ne peut être présentée conformément au(caractères de 7 points présent règlement sur 15 % ouavec interligne de moins de la surface exposée11 points) disponible.

3. 14.3(F) et (A) Les versions des articles 1 et 2 ne peuvent être présentées(caractères étroits de conformément au présent7 points avec interligne de règlement sur 15 % ou moins11 points) de la surface exposée disponible.

4. 14.4(F) et (A) Les versions des articles 1 à 3 ne peuvent être présentées

130

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column 1 Column 2 Colonne 1 Colonne 2

Item Figure in Schedule L (Version) Condition of use Article

Figure de l’annexe L (version) Condition d’utilisation

(7 point condensed type with 10 point leading)

5. 14.5(E) and (F) (6 point condensed type with 10 point leading)

6. 14.6(E) and (F) (6 point condensed type with 9 point leading)

Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 to 4 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 to 5 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface.

PART 2

BILINGUAL AGGREGATE FORMAT — DIFFERENT AMOUNTS OF FOOD

(caractères étroits de 7 points avec interligne de 10 points)

5. 14.5(F) et (A) (caractères étroits de 6 points avec interligne de 10 points)

6. 14.6(F) et (A) (caractères étroits de 6 points avec interligne de 9 points)

PARTIE 2

MODÈLE COMPOSÉ BILINGUE — DIFFÉRENTES QUANTITÉS D’ALIMENTS

Column 1 Column 2 Colonne 1 Colonne 2

Item Figure in Schedule L (Version) Condition of use Article

Figure de l’annexe L (version) Condition d’utilisation

1. 15.1(B) (8 point type with 12 point leading)

2. 15.2(B) (7 point type with 11 point leading)

3. 15.3(B) (7 point condensed type with 11 point leading)

4. 15.4(B) (6 point condensed type with 10 point leading)

1. 15.1(B) (caractères de 8 points avec interligne de

The version in item 1 cannot be 12 points) displayed in accordance with 2. 15.2(B) these Regulations on 15% or less of the available display surface.

(caractères de 7 points avec interligne de 11 points)

The versions in items 1 and 2 cannot be displayed in 3. 15.3(B) accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface.

(caractères étroits de 7 points avec interligne de 11 points)

The versions in items 1 to 3 cannot be displayed in accordance with these 4. 15.4(B) Regulations on 15% or less of the available display surface.

(caractères étroits de 6 points avec interligne de 10 points)

conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 4 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 5 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible.

La version de l’article 1 ne peut être présentée conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 et 2 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 3 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible.

SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.

131

   

   

   

       

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Presentation of Additional Information

B.01.460. (1) If information referred to in column 1 of the table to section B.01.402 is included in a nutrition facts table that is set out in a version consisting of a table in English and a table in French or a table in English or French, that information shall be displayed

(a) in accordance with the order of presentation, the use of indents and the presentation of footnotes illus- trated in Figures 18.1(E) and (F) of Schedule L; and

(b) in respect of matters other than those referred to in paragraph (a), in accordance with the format that is specified in the applicable figure in Schedule L.

(2) If information referred to in column 1 of the table to section B.01.402 is included in a nutrition facts table that is set out in a version consisting of a table in both English and French, that information shall be displayed

(a) in accordance with the order of presentation, the use of indents and the presentation of footnotes illus- trated in Figure 19.1(B) of Schedule L; and

(b) in respect of matters other than those referred to in paragraph (a), in accordance with the format that is specified in the applicable figure in Schedule L.

(3) Despite paragraph (1)(a), the use of indents illus- trated in Figures 18.1(E) and (F) of Schedule L is not ap- plicable if information referred to in column 1 of the ta- ble to section B.01.402 is set out in the linear format referred to in paragraph B.01.454(3)(c) or the simplified linear format referred to in paragraph B.01.455(3)(c). SOR/2003-11, s. 20.

Standard and Horizontal Formats — Children under Two Years of Age

[SOR/2003-11, s. 20; err.(E), Vol. 137, No. 5]

B.01.461. (1) This section applies to a prepackaged product that is intended solely for children under two years of age unless section B.01.462, B.01.463 or B. 01.464 applies to the product.

Présentation des renseignements complémentaires

B.01.460. (1) Les renseignements visés à la colonne 1 du tableau de l’article B.01.402 qui sont indiqués dans la version du tableau de la valeur nutritive se composant d’un tableau en anglais et d’un tableau en français ou d’un tableau en anglais ou en français sont présentés :

a) selon l’ordre, les retraits et les notes complémen- taires indiqués aux figures 18.1(F) et (A) de l’an- nexe L;

b) quant aux autres caractéristiques de présentation, selon le modèle prévu à la figure applicable de l’an- nexe L.

(2) Les renseignements visés à la colonne 1 du ta- bleau de l’article B.01.402 indiqués dans la version du tableau de la valeur nutritive se composant d’un tableau en anglais et en français sont présentés :

a) selon l’ordre, les retraits et les notes complémen- taires indiqués à la figure 19.1(B) de l’annexe L;

b) quant aux autres caractéristiques de présentation, selon le modèle prévu à la figure applicable de l’an- nexe L.

(3) Malgré l’alinéa (1)a), les retraits indiqués aux fi- gures 18.1(F) et (A) de l’annexe L ne s’appliquent pas si les renseignements visés à la colonne 1 du tableau de l’article B.01.402 sont présentés selon le modèle linéaire visé à l’alinéa B.01.454(3)c) ou le modèle linéaire sim- plifié visé à l’alinéa B.01.455(3)c). DORS/2003-11, art. 20.

Modèles standard et horizontal — enfants âgés de moins de deux ans

[DORS/2003-11, art. 20; err.(A), Vol. 137, no 5]

B.01.461. (1) Le présent article s’applique à tout pro- duit préemballé destiné exclusivement aux enfants âgés de moins de deux ans, à moins que l’un des articles B. 01.462, B.01.463 et B.01.464 s’y applique.

(2) Subject to subsection (3), the nutrition facts table (2) Sous réserve du paragraphe (3), le tableau de la of the prepackaged product shall be set out in a version valeur nutritive du produit préemballé est présenté selon

132

     

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

that is listed in column 1 of the table to this section and in respect of which the condition specified in column 2 is satisfied.

(3) If it is not possible to display, in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface of the prepackaged product, a nutrition facts ta- ble in any of the versions that is listed in column 1 of the table to this section, the nutrition facts table shall be set out in

(a) the bilingual standard format in accordance with Figure 22.5(B), 22.6(B) or 22.7(B) of Schedule L;

(b) the bilingual horizontal format in accordance with Figure 23.3(B) or 23.4(B) of Schedule L;

(c) the linear format in accordance with Fig- ures 31.1(E) and (F) or 31.2(E) and (F) of Schedule L;

(d) a version that is listed in column 1 of the table to this section, even though more than 15% of the avail- able display surface would be required to display the nutrition facts table; or

(e) a manner described in section B.01.466.

(4) For the purpose of this section, in determining whether a version of a nutrition facts table cannot be dis- played in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface of the prepackaged product, the nutrition facts table shall include only the information that is required by these Regulations to be included in that table.

TABLE PART 1

STANDARD FORMAT — CHILDREN UNDER TWO YEARS OF AGE

Column 1 Column 2 Figure in Schedule L

Item (Version) Condition of use 1. 20.1(E) and (F)

(8 point type with 12 point leading)

2. 20.2(E) and (F) The version in item 1 cannot be displayed in accordance with

l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, si la condition prévue à la colonne 2 est remplie.

(3) Si le tableau de la valeur nutritive ne peut être présenté conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible du produit préemballé selon l’une des versions figurant à la co- lonne 1 du tableau du présent article, il est présenté de l’une des façons suivantes :

a) selon le modèle standard bilingue prévu aux fi- gures 22.5(B), 22.6(B) ou 22.7(B) de l’annexe L;

b) selon le modèle horizontal bilingue prévu aux fi- gures 23.3(B) ou 23.4(B) de l’annexe L;

c) selon le modèle linéaire prévu aux figures 31.1(F) et (A) ou 31.2(F) et (A) de l’annexe L;

d) selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, même si le tableau de la va- leur nutritive devrait être présenté sur plus de 15 % de la surface exposée disponible;

e) d’une façon prévue à l’article B.01.466.

(4) Pour l’application du présent article, afin d’établir si une version du tableau de la valeur nutritive ne peut être présentée conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible du pro- duit préemballé, il n’est tenu compte, dans le tableau, que des renseignements exigés par le présent règlement.

TABLEAU PARTIE 1

MODÈLE STANDARD — ENFANTS ÂGÉS DE MOINS DE DEUX ANS

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l’annexe L

Article (version) Condition d’utilisation 1. 20.1(F) et (A)

(caractères de 8 points avec interligne de 12 points)

133

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Column 1 Column 2 Colonne 1 Colonne 2 Figure in Schedule L Figure de l’annexe L

Item (Version) Condition of use Article (version) Condition d’utilisation (7 point type with 11 point leading)

3. 20.3(E) and (F) (7 point condensed type with 11 point leading)

4. 20.4(E) and (F) (7 point condensed type with 10 point leading)

5. 20.5(E) and (F) (6 point condensed type with 10 point leading)

6. 20.6(E) and (F) (6 point condensed type with 9 point leading)

these Regulations on 15% or 2. 20.2(F) et (A) less of the available display surface.

(caractères de 7 points avec interligne de

The versions in items 1 and 2 11 points) cannot be displayed in accordance with these 3. 20.3(F) et (A) Regulations on 15% or less of the available display surface.

(caractères étroits de 7 points avec interligne de

The versions in items 1 to 3 11 points) cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of 4. 20.4(F) et (A) the available display surface. (caractères étroits de The versions in items 1 to 4 7 points avec interligne de cannot be displayed in 10 points) accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. 5. 20.5(F) et (A) The versions in items 1 to 5 (caractères étroits de cannot be displayed in 6 points avec interligne de accordance with these 10 points) Regulations on 15% or less of the available display surface.

6. 20.6(F) et (A) (caractères étroits de 6 points avec interligne de 9 points)

La version de l’article 1 ne peut être présentée conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 et 2 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 3 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 4 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 5 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible.

PART 2

NARROW STANDARD FORMAT — CHILDREN UNDER TWO YEARS OF AGE

PARTIE 2

MODÈLE STANDARD ÉTROIT — ENFANTS ÂGÉS DE MOINS DE DEUX ANS

Column 1 Column 2 Colonne 1 Colonne 2 Figure in Schedule L Figure de l’annexe L

Item (Version) Condition of use Article (version) Condition d’utilisation 1. 21.1(E) and (F)

(8 point type with 12 point leading)

2. 21.2(E) and (F) (7 point type with 11 point leading)

3. 21.3(E) and (F) (7 point condensed type with 11 point leading)

The version in item 1 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 and 2 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface.

1. 21.1(F) et (A) (caractères de 8 points avec interligne de 12 points)

2. 21.2(F) et (A) (caractères de 7 points avec interligne de 11 points)

3. 21.3(F) et (A)

La version de l’article 1 ne peut être présentée conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 et 2 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins

134

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column 1 Column 2

Item Figure in Schedule L (Version) Condition of use

4. 21.4(E) and (F) (6 point condensed type with 10 point leading)

The versions in items 1 to 3 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface.

PART 3

BILINGUAL STANDARD FORMAT — CHILDREN UN- DER TWO YEARS OF AGE

Column 1 Column 2 Figure in Schedule L

Item (Version) Condition of use 1. 22.1(B)

(8 point type with 12 point leading)

2. 22.2(B) The version in item 1 cannot be displayed in accordance with(7 point type with 11 point these Regulations on 15% orleading) less of the available display surface.

3. 22.3(B) The versions in items 1 and 2 cannot be displayed in(7 point condensed type accordance with thesewith 11 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

4. 22.4(B) The versions in items 1 to 3 cannot be displayed in(6 point condensed type accordance with thesewith 10 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

PART 4

BILINGUAL HORIZONTAL FORMAT — CHILDREN UN- DER TWO YEARS OF AGE

Column 1 Column 2

Item Figure in Schedule L (Version) Condition of use

1. 23.1(B) The versions in Parts 1 to 3 cannot be displayed in accordance with these

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l’annexe L

Article (version) Condition d’utilisation (caractères étroits de 7 points avec interligne de 11 points)

4. 21.4(F) et (A) (caractères étroits de 6 points avec interligne de 10 points)

PARTIE 3

MODÈLE STANDARD BILINGUE — ENFANTS ÂGÉS DE MOINS DE DEUX ANS

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l’annexe L

Article (version) Condition d’utilisation 1. 22.1(B)

(caractères de 8 points avec interligne de 12 points)

2. 22.2(B) (caractères de 7 points avec interligne de 11 points)

3. 22.3(B) (caractères étroits de 7 points avec interligne de 11 points)

4. 22.4(B) (caractères étroits de 6 points avec interligne de 10 points)

de la surface exposée disponible.

Les versions des articles 1 à 3 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible.

La version de l’article 1 ne peut être présentée conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 et 2 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 3 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible.

PARTIE 4

MODÈLE HORIZONTAL BILINGUE — ENFANTS ÂGÉS DE MOINS DE DEUX ANS

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l’annexe L

Article (version) Condition d’utilisation 1. 23.1(B) Les versions des parties 1 à 3

ne peuvent être présentées conformément au présent

135

       

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Column 1 Column 2 Figure in Schedule L

Item (Version) Condition of use (7 point condensed type with Regulations on 15% or less of 11 point leading) the available display surface.

2. 23.2(B) The versions in Parts 1 to 3 and in item 1 cannot be displayed in(6 point condensed type with accordance with these10 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

SOR/2003-11, s. 20.

Simplified Formats — Children under Two Years of Age

B.01.462. (1) This section applies to a prepackaged product that is intended solely for children under two years of age if it satisfies the condition set out in subsec- tion B.01.403(5) and its nutrition facts table includes on- ly the information referred to in paragraphs B.01.403(5) (a) to (k).

(2) Subject to subsection (3), the nutrition facts table of the prepackaged product shall be set out in a version that is listed in column 1 of the table to this section and in respect of which the condition specified in column 2 is satisfied.

(3) If it is not possible to display, in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface of the prepackaged product, a nutrition facts ta- ble containing only the information referred to in para- graphs B.01.403(5)(a) to (k) in any of the versions that is listed in column 1 of the table to this section, the nutri- tion facts table shall be set out in

(a) the bilingual simplified standard format in accor- dance with Figure 25.5(B) or 25.6(B) of Schedule L;

(b) the bilingual simplified horizontal format in ac- cordance with Figure 26.3(B) or 26.4(B) of Sched- ule L;

(c) the simplified linear format in accordance with Figures 32.1(E) and (F) or 32.2(E) and (F) of Sched- ule L;

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l’annexe L

Article (version) Condition d’utilisation (caractères étroits de règlement sur 15 % ou moins 7 points avec interligne de de la surface exposée 11 points) disponible.

2. 23.2(B) Les versions des parties 1 à 3 et de l’article 1 ne peuvent être(caractères étroits de présentées conformément au6 points avec interligne de présent règlement sur 15 % ou10 points) moins de la surface exposée disponible.

DORS/2003-11, art. 20.

Modèles simplifiés — enfants âgés de moins de deux ans

B.01.462. (1) Le présent article s’applique à tout pro- duit préemballé destiné exclusivement aux enfants âgés de moins de deux ans qui remplit la condition du para- graphe B.01.403(5) et dont le tableau de la valeur nutri- tive ne contient que les renseignements visés aux alinéas B.01.403(5)a) à k).

(2) Sous réserve du paragraphe (3), le tableau de la valeur nutritive du produit préemballé est présenté selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, si la condition prévue à la colonne 2 est remplie.

(3) Si le tableau de la valeur nutritive qui ne contient que les renseignements visés aux alinéas B.01.403(5)a) à k) ne peut être présenté conformément au présent règle- ment sur 15 % ou moins de la surface exposée dispo- nible du produit préemballé selon l’une des versions fi- gurant à la colonne 1 du tableau du présent article, il est présenté de l’une ou l’autre des façons suivantes :

a) selon le modèle standard simplifié bilingue prévu aux figures 25.5(B) ou 25.6(B) de l’annexe L;

b) selon le modèle horizontal simplifié bilingue prévu aux figures 26.3(B) ou 26.4(B) de l’annexe L;

c) selon le modèle linéaire simplifié prévu aux fi- gures 32.1(F) et (A) ou 32.2(F) et (A) de l’annexe L;

d) selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, même si le tableau de la va-

136

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(d) a version that is listed in column 1 of the table to leur nutritive devrait être présenté sur plus de 15 % de this section, even though more than 15% of the avail- la surface exposée disponible; able display surface would be required to display the e) d’une façon prévue à l’article B.01.466. nutrition facts table; or

(e) a manner described in section B.01.466.

TABLE TABLEAU PART 1 PARTIE 1

SIMPLIFIED STANDARD FORMAT — CHILDREN UN- MODÈLE STANDARD SIMPLIFIÉ — ENFANTS ÂGÉS DER TWO YEARS OF AGE DE MOINS DE DEUX ANS

Column 1 Column 2 Colonne 1 Colonne 2 Figure in Schedule L Figure de l’annexe L

Item (Version) Condition of use Article (version) Condition d’utilisation 1. 24.1(E) and (F) 1. 24.1(F) et (A)

(8 point type with 12 point (caractères de 8 points leading) avec interligne de

12 points)2. 24.2(E) and (F) The version in item 1 cannot be displayed in accordance with 2. 24.2(F) et (A) La version de l’article 1 ne peut(7 point type with 11 point these Regulations on 15% or être présentée conformément auleading) (caractères de 7 points less of the available display présent règlement sur 15 % ouavec interligne de surface. moins de la surface exposée11 points)

disponible.3. 24.3(E) and (F) The versions in items 1 and 2 cannot be displayed in 3. 24.3(F) et (A) Les versions des articles 1 et 2(7 point condensed type with accordance with these ne peuvent être présentées11 point leading) (caractères étroits de Regulations on 15% or less of conformément au présent7 points avec interligne de the available display surface. règlement sur 15 % ou moins11 points)

de la surface exposée4. 24.4(E) and (F) The versions in items 1 to 3 disponible.cannot be displayed in(7 point condensed type with

accordance with these 4. 24.4(F) et (A) Les versions des articles 1 à 310 point leading) Regulations on 15% or less of ne peuvent être présentées(caractères étroits de the available display surface. conformément au présent7 points avec interligne de

règlement sur 15 % ou moins5. 24.5(E) and (F) The versions in items 1 to 4 10 points) de la surface exposéecannot be displayed in(6 point condensed type with disponible.accordance with these10 point leading)

Regulations on 15% or less of 5. 24.5(F) et (A) Les versions des articles 1 à 4 the available display surface. ne peuvent être présentées(caractères étroits de

conformément au présent6. 24.6(E) and (F) The versions in items 1 to 5 6 points avec interligne de règlement sur 15 % ou moinscannot be displayed in 10 points)(6 point condensed type with de la surface exposéeaccordance with these9 point leading) disponible.Regulations on 15% or less of

the available display surface. 6. 24.6(F) et (A) Les versions des articles 1 à 5 ne peuvent être présentées(caractères étroits de conformément au présent6 points avec interligne de règlement sur 15 % ou moins9 points) de la surface exposée disponible.

137

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

PART 2

BILINGUAL SIMPLIFIED STANDARD FORMAT — CHILDREN UNDER TWO YEARS OF AGE

Column 1 Column 2

Item Figure in Schedule L (Version) Condition of use

1. 25.1(B) (8 point type with 12 point leading)

2. 25.2(B) The version in item 1 cannot be displayed in accordance with(7 point type with 11 point these Regulations on 15% orleading) less of the available display surface.

3. 25.3(B) The versions in items 1 and 2 cannot be displayed in(7 point condensed type with accordance with these11 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

4. 25.4(B) The versions in items 1 to 3 cannot be displayed in(6 point condensed type with accordance with these10 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

PART 3

BILINGUAL SIMPLIFIED HORIZONTAL FORMAT — CHILDREN UNDER TWO YEARS OF AGE

Column 1 Column 2 Figure in Schedule L

Item (Version) Condition of use 1. 26.1(B) The versions in Parts 1 and 2

cannot be displayed in(7 point condensed type with accordance with these11 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

2. 26.2(B) The versions in Parts 1 and 2 and in item 1 cannot be(6 point condensed type with displayed in accordance with10 point leading) these Regulations on 15% or less of the available display surface.

SOR/2003-11, s. 20.

PARTIE 2

MODÈLE STANDARD SIMPLIFIÉ BILINGUE — EN- FANTS ÂGÉS DE MOINS DE DEUX ANS

Colonne 1 Colonne 2

Article Figure de l’annexe L (version) Condition d’utilisation

1. 25.1(B) (caractères de 8 points avec interligne de 12 points)

2. 25.2(B) (caractères de 7 points avec interligne de 11 points)

La version de l’article 1 ne peut être présentée conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible.

3. 25.3(B) (caractères étroits de 7 points avec interligne de 11 points)

Les versions des articles 1 et 2 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible.

4. 25.4(B) (caractères étroits de 6 points avec interligne de 10 points)

Les versions des articles 1 à 3 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible.

PARTIE 3

MODÈLE HORIZONTAL SIMPLIFIÉ BILINGUE — EN- FANTS ÂGÉS DE MOINS DE DEUX ANS

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l’annexe L

Article (version) Condition d’utilisation 1. 26.1(B) Les versions des parties 1 et 2

ne peuvent être présentées(caractères étroits de conformément au présent7 points avec interligne de règlement sur 15 % ou moins11 points) de la surface exposée disponible.

2. 26.2(B) Les versions des parties 1 et 2 et de l’article 1 ne peuvent être(caractères étroits de présentées conformément au6 points avec interligne de présent règlement sur 15 % ou10 points) moins de la surface exposée disponible.

DORS/2003-11, art. 20.

138

       

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Aggregate Format — Different Kinds of Foods — Children under Two Years of Age

B.01.463. (1) Subject to subsection (2), if the nutri- tion facts table of a prepackaged product that is intended solely for children under two years of age includes sepa- rate information for each food or ingredient as provided in subsection B.01.406(2), paragraph B.01.406(3)(a) or subsection B.01.406(4), the nutrition facts table shall be set out in a version that is listed in column 1 of the table to this section and in respect of which the condition specified in column 2 is satisfied.

(2) If it is not possible to display, in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface of the prepackaged product, a nutrition facts ta- ble in any of the versions that is listed in column 1 of the table to this section, the nutrition facts table shall be set out

(a) in the case of a product described in subsection B. 01.406(2) or (4), in

(i) the bilingual aggregate format in accordance with Figure 28.5(B) or 28.6(B) of Schedule L, or

(ii) a version that is listed in column 1 of the table to this section, even though more than 15% of the available display surface would be required to dis- play the nutrition facts table, or

(b) in the case of a product described in paragraph B. 01.406(3)(a), in

(i) the bilingual aggregate format in accordance with Figure 28.5(B) or 28.6(B) of Schedule L,

(ii) a version that is listed in column 1 of the table to this section, even though more than 15% of the available display surface would be required to dis- play the nutrition facts table, or

(iii) a manner described in section B.01.466.

(3) For the purpose of this section, in determining whether a version of a nutrition facts table cannot be dis- played in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface of the prepackaged

Modèle composé — différents types d'aliments — enfants âgés de moins de deux ans

B.01.463. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le ta- bleau de la valeur nutritive de tout produit préemballé destiné exclusivement aux enfants âgés de moins de deux ans qui indique des renseignements distincts en fonction de chaque ingrédient ou aliment, tel qu’il est prévu au paragraphe B.01.406(2), à l’alinéa B. 01.406(3)a) ou au paragraphe B.01.406(4), est présenté selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du ta- bleau du présent article, si la condition prévue à la co- lonne 2 est remplie.

(2) Si le tableau de la valeur nutritive ne peut être présenté conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible du produit préemballé selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, il est présenté :

a) dans le cas de tout produit visé aux paragraphes B. 01.406(2) ou (4) :

(i) soit selon le modèle composé bilingue prévu aux figures 28.5(B) ou 28.6(B) de l’annexe L,

(ii) soit selon l’une des versions figurant à la co- lonne 1 du tableau du présent article, même si le ta- bleau de la valeur nutritive devrait être présenté sur plus de 15 % de la surface exposée disponible;

b) dans le cas de tout produit visé à l’alinéa B. 01.406(3)a) :

(i) soit selon le modèle composé bilingue prévu aux figures 28.5(B) ou 28.6(B) de l’annexe L,

(ii) soit selon l’une des versions figurant à la co- lonne 1 du tableau du présent article, même si le ta- bleau de la valeur nutritive devrait être présenté sur plus de 15 % de la surface exposée disponible;

(iii) soit d’une façon prévue à l’article B.01.466.

(3) Pour l’application du présent article, afin d’établir si une version du tableau de la valeur nutritive ne peut être présentée conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible du pro-

139

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

product, the nutrition facts table shall include only the information that is required by these Regulations to be included for each food or ingredient for which separate information is set out in the table.

TABLE PART 1

AGGREGATE FORMAT — DIFFERENT KINDS OF FOODS — CHILDREN UNDER TWO YEARS OF AGE

Column 1 Column 2

Item Figure in Schedule L (Version) Condition of use

1. 27.1(E) and (F) (8 point type with 12 point leading)

2. 27.2(E) and (F) (7 point type with 11 point leading)

3. 27.3(E) and (F) (7 point condensed type with 11 point leading)

4. 27.4(E) and (F) (7 point condensed type with 10 point leading)

5. 27.5(E) and (F) (6 point condensed type with 10 point leading)

6. 27.6(E) and (F) (6 point condensed type with 9 point leading)

The version in item 1 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 and 2 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 to 3 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 to 4 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 to 5 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface.

duit préemballé, il n’est tenu compte, dans le tableau, que des renseignements exigés par le présent règlement pour chaque ingrédient ou aliment pour lequel des ren- seignements distincts y sont indiqués.

TABLEAU PARTIE 1

MODÈLE COMPOSÉ — DIFFÉRENTS TYPES D’ALI- MENTS — ENFANTS ÂGÉS DE MOINS DE DEUX ANS

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l’annexe L

Article (version) Condition d’utilisation 1. 27.1(F) et (A)

(caractères de 8 points avec interligne de 12 points)

2. 27.2(F) et (A) La version de l’article 1 ne peut être présentée conformément au(caractères de 7 points présent règlement sur 15 % ouavec interligne de moins de la surface exposée11 points) disponible.

3. 27.3(F) et (A) Les versions des articles 1 et 2 ne peuvent être présentées(caractères étroits de conformément au présent7 points avec interligne de règlement sur 15 % ou moins11 points) de la surface exposée disponible.

4. 27.4(F) et (A) Les versions des articles 1 à 3 ne peuvent être présentées(caractères étroits de conformément au présent7 points avec interligne de règlement sur 15 % ou moins10 points) de la surface exposée disponible.

5. 27.5(F) et (A) Les versions des articles 1 à 4 ne peuvent être présentées(caractères étroits de conformément au présent6 points avec interligne de règlement sur 15 % ou moins10 points) de la surface exposée disponible.

6. 27.6(F) et (A) Les versions des articles 1 à 5 ne peuvent être présentées(caractères étroits de conformément au présent6 points avec interligne de règlement sur 15 % ou moins9 points) de la surface exposée disponible.

140

       

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

PART 2

BILINGUAL AGGREGATE FORMAT — DIFFERENT KINDS OF FOODS — CHILDREN UNDER TWO YEARS

OF AGE

Column 1 Column 2 Figure in Schedule L

Item (Version) Condition of use 1. 28.1(B)

(8 point type with 12 point leading)

2. 28.2(B) The version in item 1 cannot be displayed in accordance with(7 point type with 11 point these Regulations on 15% orleading) less of the available display surface.

3. 28.3(B) The versions in items 1 and 2 cannot be displayed in(7 point condensed type with accordance with these11 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

4. 28.4(B) The versions in items 1 to 3 cannot be displayed in(6 point condensed type with accordance with these10 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

SOR/2003-11, s. 20.

Aggregate Format — Different Amounts of Food — Children under Two Years of Age

B.01.464. (1) Subject to subsection (2), if the nutri- tion facts table of a prepackaged product that is intended solely for children under two years of age includes sepa- rate information for different amounts of the food as pro- vided in subsection B.01.406(8), the nutrition facts table shall be set out in a version that is listed in column 1 of the table to this section and in respect of which the con- dition specified in column 2 is satisfied.

(2) If it is not possible to display, in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface of the prepackaged product, a nutrition facts ta- ble in any of the versions that is listed in column 1 of the

PARTIE 2

MODÈLE COMPOSÉ BILINGUE — DIFFÉRENTS TYPES D’ALIMENTS — ENFANTS ÂGÉS DE MOINS DE DEUX

ANS

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l’annexe L

Article (version) Condition d’utilisation 1. 28.1(B)

(caractères de 8 points avec interligne de 12 points)

2. 28.2(B) La version de l’article 1 ne peut être présentée conformément au(caractères de 7 points présent règlement sur 15 % ouavec interligne de moins de la surface exposée11 points) disponible.

3. 28.3(B) Les versions des articles 1 et 2 ne peuvent être présentées(caractères étroits de conformément au présent7 points avec interligne de règlement sur 15 % ou moins11 points) de la surface exposée disponible.

4. 28.4(B) Les versions des articles 1 à 3 ne peuvent être présentées(caractères étroits de conformément au présent6 points avec interligne de règlement sur 15 % ou moins10 points) de la surface exposée disponible.

DORS/2003-11, art. 20.

Modèle composé — différentes quantités d'aliments — enfants âgés de moins de deux ans

B.01.464. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le ta- bleau de la valeur nutritive de tout produit préemballé destiné exclusivement aux enfants âgés de moins de deux ans qui indique les renseignements distincts en fonction de différentes quantités de l’aliment, tel qu’il est prévu au paragraphe B.01.406(8), est présenté selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, si la condition prévue à la colonne 2 est remplie.

(2) Si le tableau de la valeur nutritive ne peut être présenté conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible du produit préemballé selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, il est présenté :

141

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

table to this section, the nutrition facts table shall be set out in

(a) the bilingual aggregate format in accordance with Figure 30.5(B) or 30.6(B) of Schedule L; or

(b) a version that is listed in column 1 of the table to this section, even though more than 15% of the avail- able display surface would be required to display the nutrition facts table.

(3) For the purpose of this section, in determining whether a version of a nutrition facts table cannot be dis- played in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface of the prepackaged product, the nutrition facts table shall include only the information that is required by these Regulations to be included for each amount of the food for which separate information is set out in the table.

TABLE PART 1

AGGREGATE FORMAT — DIFFERENT AMOUNTS OF FOOD — CHILDREN UNDER TWO YEARS OF AGE

Column 1 Column 2 Figure in Schedule L

Item (Version) Condition of use 1. 29.1(E) and (F)

(8 point type with 12 point leading)

2. 29.2(E) and (F) The version in item 1 cannot be displayed in accordance with(7 point type with 11 point these Regulations on 15% orleading) less of the available display surface.

3. 29.3(E) and (F) The versions in items 1 and 2 cannot be displayed in(7 point condensed type with accordance with these11 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

4. 29.4(E) and (F) The versions in items 1 to 3 cannot be displayed in(7 point condensed type with accordance with these10 point leading) Regulations on 15% or less of the available display surface.

5. 29.5(E) and (F) The versions in items 1 to 4 cannot be displayed in accordance with these

a) soit selon le modèle composé bilingue prévu aux figures 30.5(B) ou 30.6(B) de l’annexe L;

b) soit selon l’une des versions figurant à la colonne 1 du tableau du présent article, même si le tableau de la valeur nutritive devrait être présenté sur plus de 15 % de la surface exposée disponible.

(3) Pour l’application du présent article, afin d’établir si une version du tableau de la valeur nutritive ne peut être présentée conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible du pro- duit préemballé, il n’est tenu compte, dans le tableau, que des renseignements exigés par le présent règlement pour chaque quantité d’aliment pour laquelle des rensei- gnements distincts y sont indiqués.

TABLEAU PARTIE 1

MODÈLE COMPOSÉ — DIFFÉRENTES QUANTITÉS D’ALIMENTS — ENFANTS ÂGÉS DE MOINS DE DEUX

ANS

Colonne 1 Colonne 2 Figure de l’annexe L

Article (version) Condition d’utilisation 1. 29.1(F) et (A)

(caractères de 8 points avec interligne de 12 points)

2. 29.2(F) et (A) La version de l’article 1 ne peut être présentée conformément au(caractères de 7 points présent règlement sur 15 % ouavec interligne de moins de la surface exposée11 points) disponible.

3. 29.3(F) et (A) Les versions des articles 1 et 2 ne peuvent être présentées(caractères étroits de conformément au présent7 points avec interligne de règlement sur 15 % ou moins11 points) de la surface exposée disponible.

4. 29.4(F) et (A) Les versions des articles 1 à 3 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins

142

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column 1 Column 2 Colonne 1 Colonne 2 Figure in Schedule L Figure de l’annexe L

Item (Version) Condition of use Article (version) Condition d’utilisation (6 point condensed type with 10 point leading)

6. 29.6(E) and (F) (6 point condensed type with 9 point leading)

Regulations on 15% or less of the available display surface. The versions in items 1 to 5 cannot be displayed in accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface.

5.

6.

(caractères étroits de 7 points avec interligne de 10 points) 29.5(F) et (A) (caractères étroits de 6 points avec interligne de 10 points)

29.6(F) et (A) (caractères étroits de 6 points avec interligne de 9 points)

de la surface exposée disponible.

Les versions des articles 1 à 4 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 5 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible.

PART 2 PARTIE 2

BILINGUAL AGGREGATE FORMAT — DIFFERENT MODÈLE COMPOSÉ BILINGUE — DIFFÉRENTES AMOUNTS OF FOOD — CHILDREN UNDER TWO QUANTITÉS D’ALIMENTS — ENFANTS ÂGÉS DE

YEARS OF AGE MOINS DE DEUX ANS

Column 1 Column 2 Colonne 1 Colonne 2 Figure in Schedule L Figure de l’annexe L

Item (Version) Condition of use Article (version) Condition d’utilisation 1. 30.1(B)

(8 point type with 12 point leading)

2. 30.2(B) (7 point type with 11 point leading)

3. 30.3(B) (7 point condensed type with 11 point leading)

4. 30.4(B) (6 point condensed type with 10 point leading)

1. 30.1(B) (caractères de 8 points avec interligne de

The version in item 1 cannot be 12 points) displayed in accordance with 2. 30.2(B) these Regulations on 15% or less of the available display surface.

(caractères de 7 points avec interligne de 11 points)

The versions in items 1 and 2 cannot be displayed in 3. 30.3(B) accordance with these Regulations on 15% or less of the available display surface.

(caractères étroits de 7 points avec interligne de 11 points)

The versions in items 1 to 3 cannot be displayed in accordance with these 4. 30.4(B) Regulations on 15% or less of the available display surface.

(caractères étroits de 6 points avec interligne de 10 points)

La version de l’article 1 ne peut être présentée conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 et 2 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible. Les versions des articles 1 à 3 ne peuvent être présentées conformément au présent règlement sur 15 % ou moins de la surface exposée disponible.

SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.

143

       

   

       

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Presentation of Additional Information — Children under Two Years of Age

B.01.465. (1) This section applies to a prepackaged product that is intended solely for children under two years of age.

(2) If information referred to in column 1 of the table to section B.01.402 is included in a nutrition facts table that is set out in a version consisting of a table in English and a table in French or a table in English or French, that information shall be displayed

(a) in accordance with the order of presentation and the use of indents illustrated in Figures 33.1(E) and (F) of Schedule L; and

(b) in respect of matters other than those referred to in paragraph (a), in accordance with the format that is specified in the applicable figure in Schedule L.

(3) If information referred to in column 1 of the table to section B.01.402 is included in a nutrition facts table that is set out in a version consisting of a table in both English and French, that information shall be displayed

(a) in accordance with the order of presentation and the use of indents illustrated in Figure 34.1(B) of Schedule L; and

(b) in respect of matters other than those referred to in paragraph (a), in accordance with the format that is specified in the applicable figure in Schedule L.

(4) Despite paragraph (2)(a), the use of indents illus- trated in Figures 33.1(E) and (F) of Schedule L is not ap- plicable if information referred to in column 1 of the ta- ble to section B.01.402 is set out in the linear format referred to in paragraph B.01.461(3)(c) or the simplified linear format referred to in paragraph B.01.462(3)(c). SOR/2003-11, s. 20.

Alternative Methods of Presentation

B.01.466. (1) Despite section A.01.016, the nutrition facts table of a prepackaged product that meets the con- dition specified in subsection B.01.454(3) or B. 01.455(3), paragraph B.01.457(2)(b), subsection B.

Présentation des renseignements complémentaires — enfants âgés de moins de deux ans

B.01.465. (1) Le présent article s’applique à tout pro- duit préemballé destiné exclusivement aux enfants âgés de moins de deux ans.

(2) Les renseignements visés à la colonne 1 du ta- bleau de l’article B.01.402 qui sont indiqués dans une version du tableau de la valeur nutritive se composant d’un tableau en anglais et d’un tableau en français ou d’un tableau en anglais ou en français, sont présentés :

a) selon l’ordre et les retraits indiqués aux figures 33.1(F) et (A) de l’annexe L;

b) quant aux autres caractéristiques de présentation, selon le modèle prévu à la figure applicable de l’an- nexe L.

(3) Les renseignements visés à la colonne 1 du ta- bleau de l’article B.01.402 qui sont indiqués dans une version du tableau de la valeur nutritive se composant d’un tableau en anglais et en français sont présentés :

a) selon l’ordre et les retraits indiqués à la figure 34.1(B) de l’annexe L;

b) quant aux autres caractéristiques de présentation, selon le modèle prévu à la figure applicable de l’an- nexe L.

(4) Malgré l’alinéa (2)a), les retraits indiqués aux fi- gures 33.1(F) et (A) de l’annexe L ne s’appliquent pas si les renseignements visés à la colonne 1 du tableau de l’article B.01.402 sont présentés selon le modèle linéaire visé à l’alinéa B.01.461(3)c) ou le modèle linéaire sim- plifié visé à l’alinéa B.01.462(3)c). DORS/2003-11, art. 20.

Autres modes de présentation

B.01.466. (1) Malgré l’article A.01.016, le tableau de la valeur nutritive d’un produit préemballé qui répond aux critères mentionnés aux paragraphes B.01.454(3) ou B.01.455(3), à l’alinéa B.01.457(2)b), aux paragraphes

144

         

         

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

01.461(3) or B.01.462(3) or paragraph B.01.463(2)(b) may be set out on

(a) a tag attached to the package;

(b) a package insert;

(c) the inner side of a label;

(d) a fold-out label; or

(e) an outer sleeve, overwrap or collar.

(2) If the nutrition facts table is set out in a manner described in paragraph (1)(b) or (c), the outer side of the label of the package shall indicate in a type size of not less than 8 points where the nutrition facts table is locat- ed.

(3) If the nutrition facts table is set out in a manner described in subsection (1), it shall be set out

(a) in the case of a product described in subsection B. 01.454(3), in a version that is described in paragraph B.01.454(3)(a), (b) or (c) or that is listed in column 1 of the table to section B.01.454;

(b) in the case of a product described in subsection B. 01.455(3), in a version that is described in paragraph B.01.455(3)(a), (b) or (c) or that is listed in column 1 of the table to section B.01.455;

(c) in the case of a product described in paragraph B. 01.457(2)(b), in a version that is described in subpara- graph B.01.457(2)(b)(i) or that is listed in column 1 of the table to section B.01.457;

(d) in the case of a product described in subsection B. 01.461(3), in a version that is described in paragraph B.01.461(3)(a), (b) or (c) or that is listed in column 1 of the table to section B.01.461;

(e) in the case of a product described in subsection B. 01.462(3), in a version that is described in paragraph B.01.462(3)(a), (b) or (c) or that is listed in column 1 of the table to section B.01.462; and

(f) in the case of a product described in paragraph B. 01.463(2)(b), in a version that is described in subpara-

B.01.461(3) ou B.01.462(3) ou à l’alinéa B.01.463(2)b) peut être placé sur, selon le cas :

a) une étiquette mobile attachée à l’emballage;

b) un encart inséré dans l’emballage;

c) le verso d’une étiquette;

d) une étiquette dépliante;

e) un manchon, une surenveloppe ou un collier.

(2) Si le tableau de la valeur nutritive est placé conformément aux alinéas (1)b) ou c), le recto de l’éti- quette en indique l’endroit en caractères d’au moins 8 points.

(3) Si le tableau de la valeur nutritive est placé conformément au paragraphe (1), il est présenté :

a) dans le cas de tout produit visé au paragraphe B. 01.454(3), selon l’une des versions prévues aux ali- néas B.01.454(3)a), b) et c) ou selon l’une des ver- sions figurant à la colonne 1 du tableau de l’article B. 01.454;

b) dans le cas de tout produit visé au paragraphe B. 01.455(3), selon l’une des versions prévues aux ali- néas B.01.455(3)a), b) et c) ou selon l’une des ver- sions figurant à la colonne 1 du tableau de l’article B. 01.455;

c) dans le cas de tout produit visé à l’alinéa B. 01.457(2)b), selon l’une des versions prévues au sous- alinéa B.01.457(2)b)(i) ou selon l’une des versions fi- gurant à la colonne 1 du tableau de l’article B.01.457;

d) dans le cas de tout produit visé au paragraphe B. 01.461(3), selon l’une des versions prévues aux ali- néas B.01.461(3)a), b) et c) ou selon l’une des ver- sions figurant à la colonne 1 du tableau de l’article B. 01.461;

e) dans le cas de tout produit visé au paragraphe B. 01.462(3), selon l’une des versions prévues aux ali- néas B.01.462(3)a), b) et c) ou selon l’une des ver- sions figurant à la colonne 1 du tableau de l’article B. 01.462;

145

       

   

   

     

     

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

graph B.01.463(2)(b)(i) or that is listed in column 1 of the table to section B.01.463.

SOR/2003-11, s. 20.

Small Packages

B.01.467. (1) Despite section A.01.016 and subject to subsection (2), if the available display surface of a prepackaged product is less than 100 cm2, the label of the product need not carry a nutrition facts table if the outer side of the label contains an indication of how a purchaser or consumer may obtain the nutrition informa- tion that would otherwise be required to be set out in a nutrition facts table on the label of the product.

(2) Subsection (1) does not apply to a prepackaged product that is

(a) described in paragraph B.01.401(3)(a), (b), (c) or (e); or

(b) contained in a package to which a label cannot be physically applied or on which information cannot be legibly set out and easily viewed by the purchaser or consumer under the customary conditions of purchase.

(3) An indication referred to in subsection (1)

(a) shall be set out in a type size of not less than 8 points;

(b) shall include a postal address or a toll-free tele- phone number; and

(c) shall be

(i) in English and French, or

(ii) in one of those languages, if in accordance with subsection B.01.012(3) or (7) the information that is required by these Regulations to be shown on the label of the product may be shown in that language only and is shown on the label in that language.

f) dans le cas de tout produit visé à l’alinéa B. 01.463(2)b), selon l’une des versions prévues au sous- alinéa B.01.463(2)b)(i) ou selon l’une des versions fi- gurant à la colonne 1 du tableau de l’article B.01.463.

DORS/2003-11, art. 20.

Petits emballages

B.01.467. (1) Malgré l’article A.01.016 et sous ré- serve du paragraphe (2), l’étiquette de tout produit pré- emballé dont la surface exposée disponible est de moins de 100 cm2 peut ne pas porter le tableau de la valeur nu- tritive si son recto comporte des indications sur la ma- nière dont l’acheteur ou le consommateur peut obtenir les renseignements qui devraient figurer dans le tableau.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :

a) aux produits préemballés visés aux alinéas B. 01.401(3)a), b), c) ou e);

b) aux produits préemballés contenus dans un embal- lage sur lequel aucune étiquette ne peut être apposée ou sur lequel les renseignements ne peuvent être indi- qués lisiblement et de façon que l’acheteur ou le consommateur puisse les voir aisément dans les conditions habituelles d’achat.

(3) Les indications visées au paragraphe (1) ré- pondent aux critères suivants :

a) elles sont présentées en caractères d’au moins 8 points;

b) elles comportent une adresse postale ou un numéro de téléphone sans frais;

c) elles figurent :

(i) soit en français et en anglais,

(ii) soit dans l’une de ces langues, si, conformé- ment aux paragraphes B.01.012(3) ou (7), les ren- seignements devant être indiqués sur l’étiquette du produit aux termes du présent règlement peuvent l’être uniquement dans la langue en cause et qu’ils y figurent dans celle-ci.

146

     

   

     

       

       

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(4) The manufacturer of the prepackaged product shall provide the information referred to in subsection (1) to a purchaser or consumer on request

(a) without charge;

(b) in the following manner, namely,

(i) in the official language in which the information is requested or, if specified by the purchaser or con- sumer, in both official languages, or

(ii) in one of the official languages, if in accor- dance with subsection B.01.012(3) or (7) the infor- mation that is required by these Regulations to be shown on the label of the product may be shown in that language only and is shown on the label in that language; and

(c) in the form of a nutrition facts table that is set out

(i) in a format, other than a horizontal format, that is specified in any of sections B.01.454 to B.01.459 or B.01.461 to B.01.464 and that would otherwise be carried on the label of the product in accordance with these Regulations, and

(ii) in a version of that format that is listed in col- umn 1 of item 1 of any Part of the table to the appli- cable section referred to in subparagraph (i).

(5) In this section, “official languages” means the En- glish language and the French language. SOR/2003-11, s. 20.

[B.01.468 to B.01.499 reserved]

Nutrient Content Claims

Interpretation

B.01.500. (1) The following definitions apply in this section and in the table following section B.01.513.

“combination foods” means the category of food to which belong foods that contain as ingredients foods from more than one food group, or foods from one or more food groups mixed with foods from the category of

(4) Le fabricant du produit préemballé fournit les ren- seignements visés au paragraphe (1) à l’acheteur ou au consommateur sur demande :

a) sans frais;

b) de la façon suivante :

(i) soit dans la langue officielle dans laquelle les renseignements sont demandés ou, à la demande de l’acheteur ou du consommateur, dans les deux langues officielles,

(ii) soit dans l’une de ces langues, si, conformé- ment aux paragraphes B.01.012(3) ou (7), les ren- seignements devant être indiqués sur l’étiquette du produit aux termes du présent règlement peuvent l’être uniquement dans la langue en cause et qu’ils y figurent dans celle-ci;

c) sous forme d’un tableau de la valeur nutritive qui est présenté, à la fois :

(i) selon un modèle — autre qu’un modèle hori- zontal — qui est prévu à l’un des articles B.01.454 à B.01.459 et B.01.461 à B.01.464 et qui, autre- ment, figurerait sur l’étiquette du produit conformé- ment au présent règlement,

(ii) selon l’une des versions de ce modèle figurant à la colonne 1 de l’article 1 de toute partie du ta- bleau de l’article applicable visé au sous-alinéa (i).

(5) Dans le présent article, « langues officielles» s’entend du français et de l’anglais. DORS/2003-11, art. 20.

[B.01.468 à B.01.499 réservés]

Allégations relatives à la teneur nutritive

Définitions

B.01.500. (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent au présent article et au tableau suivant l’article B.01.513.

«aliment de référence du même groupe alimentaire» Aliment qui peut être substitué, dans l’alimentation, à

147

   

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

other foods, such as pizza or lasagna. (aliments compo- sés)

“food group” means one of the following categories of foods:

(a) milk products, and milk product alternatives such as fortified plant-based beverages;

(b) meat, poultry and fish, and alternatives such as legumes, eggs, tofu or peanut butter;

(c) bread and grain products; or

(d) vegetables and fruit. (groupe alimentaire)

“other foods” means the category of food to which be- long foods that are not part of any food group, including

(a) foods that are mostly fats, such as butter, mar- garine, oil or lard;

(b) foods that are mostly sugars, such as jam, honey, syrup or confectionery;

(c) snack foods, such as potato chips or pretzels;

(d) beverages, such as water, tea, coffee or soft drinks; and

(e) herbs, spices and condiments, such as pickles, mustard or ketchup. (autres aliments)

“reference food of the same food group” means a food that can be substituted in the diet for the food to which it is compared and that belongs to

(a) the same food group as the food to which it is compared, such as cheese as a reference food for milk, or chicken as a reference food for tofu;

(b) the category of other foods, if the food to which it is compared also belongs to that category, such as pretzels as a reference food for potato chips; or

(c) the category of combination foods, if the food to which it is compared also belongs to that category, such as pizza as a reference food for lasagna. (aliment de référence du même groupe alimentaire)

“similar reference food” means a food of the same type as the food to which it is compared and that has not been processed, formulated, reformulated or otherwise modi-

l’aliment auquel il est comparé et qui appartient, selon le cas :

a) au même groupe alimentaire que l’aliment auquel il est comparé, tel que le fromage comme aliment de référence pour le lait, ou le poulet comme aliment de référence pour le tofu;

b) à la catégorie des autres aliments, si l’aliment au- quel il est comparé appartient aussi à cette catégorie, tel que les bretzels comme aliment de référence pour les croustilles;

c) à la catégorie des aliments composés, si l’aliment auquel il est comparé appartient aussi à cette catégo- rie, tel que la pizza comme aliment de référence pour la lasagne. (reference food of the same food group)

«aliment de référence similaire» Aliment du même type que l’aliment auquel il est comparé et qui n’a pas été transformé, formulé, reformulé ou autrement modifié de manière à augmenter ou à diminuer la valeur énergétique ou la teneur en l’élément nutritif qui fait l’objet de la comparaison, tel que le lait entier comme aliment de ré- férence similaire pour le lait partiellement écrémé, ou les biscuits aux brisures de chocolat ordinaires comme ali- ment de référence similaire pour les biscuits aux brisures de chocolat à teneur réduite en matières grasses. (similar reference food)

«aliments composés» Catégorie comprenant les ali- ments qui contiennent, comme ingrédients, des aliments appartenant à plus d’un groupe alimentaire ou apparte- nant à un ou plusieurs groupes alimentaires et mélangés avec des aliments provenant de la catégorie des autres aliments, tels que la pizza ou la lasagne. (combination foods)

«autres aliments» Catégorie comprenant les aliments qui n’appartiennent à aucun des groupes alimentaires, notamment :

a) les aliments contenant surtout des matières grasses, tels que le beurre, la margarine, l’huile ou le saindoux;

b) les aliments contenant surtout des sucres, tels que les confitures, le miel, le sirop ou les confiseries;

148

   

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

fied in a manner that increases or decreases the energy value or the amount of a nutrient that is the subject of the comparison, such as whole milk as a similar reference food for partly skimmed milk or regular chocolate chip cookies as a similar reference food for fat-reduced chocolate chip cookies. (aliment de référence similaire)

(2) The similar reference food referred to in column 3 of item 45 of the table following section B.01.513, with respect to the subject “light in energy or fat” set out in column 1, shall have a nutrient value that is representa- tive of foods of that type that have not been processed, formulated, reformulated or otherwise modified in a manner that increases the energy value or the amount of fat. SOR/2003-11, s. 20; SOR/2007-302, s. 4(F).

Languages

B.01.501. The representations provided for in sec- tions B.01.503 to B.01.513 that appear on the label of a food shall be

(a) in English and French; or

(b) in one of those languages, if in accordance with subsection B.01.012(3) or (7) the information that is required by these Regulations to be shown on the la- bel of the food may be shown in that language only and is shown on the label in that language.

SOR/2003-11, s. 20.

c) les grignotines, telles que les croustilles ou les bretzels;

d) les boissons, telles que l’eau, le thé, le café ou les boissons gazeuses;

e) les fines herbes, épices et condiments, tels que les marinades, la moutarde ou le ketchup. (other foods)

«groupe alimentaire» L’une des catégories d’aliments suivantes :

a) les produits du lait et leurs substituts dont les bois- sons végétales enrichies;

b) la viande, la volaille et le poisson ainsi que leurs substituts, dont les légumineuses, les oeufs, le tofu et le beurre d’arachide;

c) le pain et les produits céréaliers;

d) les légumes et les fruits. (food group)

(2) L’aliment de référence similaire visé à la colonne 3 de l’article 45 du tableau suivant l’article B.01.513 en regard du sujet « léger (énergie ou lipides) » figurant à la colonne 1 a une valeur nutritionnelle représentative d’aliments du même type qui n’ont pas été transformés, formulés, reformulés ou autrement modifiés de manière à augmenter la valeur énergétique ou la teneur en lipides. DORS/2003-11, art. 20; DORS/2007-302, art. 4(F).

Langues

B.01.501. Les déclarations prévues aux articles B. 01.503 à B.01.513 faites sur l’étiquette d’un aliment fi- gurent :

a) soit en français et en anglais;

b) soit dans l’une de ces langues, si, conformément aux paragraphes B.01.012(3) ou (7), les renseigne- ments devant être indiqués sur l’étiquette de l’aliment aux termes du présent règlement peuvent l’être uni- quement dans la langue en cause et qu’ils y figurent dans celle-ci.

DORS/2003-11, art. 20.

149

       

   

     

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Statements or Claims

B.01.502. (1) No person shall, on the label of or in any advertisement for a food, make a representation, ex- press or implied, that characterizes the energy value of the food or the amount of a nutrient contained in the food.

(2) Subsection (1) does not apply to

(a) a representation otherwise provided for in these Regulations;

(b) a representation provided for by section 35 of the Processed Products Regulations;

(c) a representation provided for by subsection 94(4) of the Meat Inspection Regulations, 1990;

(d) a representation that characterizes the amount of lactose in a food;

(e) a representation that characterizes the addition of salt to a food, other than any statement or claim set out in column 4 of the table following section B. 01.513;

(f) a representation that characterizes the addition of sugars to a food, other than any statement or claim set out in column 4 of the table following section B. 01.513;

(g) a representation that characterizes the amount of starch in a food, if the food is intended solely for chil- dren under two years of age;

(h) the representations “defatted (naming the food)”, “demineralized (naming the food)” and “high (naming the monosaccharide or disaccharide) (naming the syrup)”;

(i) a representation that characterizes the amount of a fatty acid in a vegetable oil and forms part of its com- mon name;

(j) a representation that characterizes the amount of alcohol in beverages that contain more than 0.5% al- cohol;

(k) the representation “light salted” with respect to fish; or

Mentions ou allégations

B.01.502. (1) Est interdite, sur l’étiquette ou dans l’annonce d’un aliment, toute déclaration, expresse ou implicite, caractérisant la valeur énergétique de l’aliment ou sa teneur en un élément nutritif.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :

a) aux déclarations prévues par le présent règlement;

b) aux déclarations prévues à l’article 35 du Règle- ment sur les produits transformés;

c) aux déclarations prévues au paragraphe 94(4) du Règlement de 1990 sur l’inspection des viandes;

d) aux déclarations caractérisant la teneur en lactose d’un aliment;

e) aux déclarations caractérisant l’adjonction de sel dans un aliment, autres que les mentions ou les alléga- tions figurant à la colonne 4 du tableau suivant l’ar- ticle B.01.513;

f) aux déclarations caractérisant l’adjonction de sucres dans un aliment, autres que les mentions ou les allégations figurant à la colonne 4 du tableau suivant l’article B.01.513;

g) aux déclarations caractérisant la teneur en amidon d’un aliment destiné exclusivement aux enfants âgés de moins de deux ans;

h) aux déclarations « (nom de l’aliment) dégraissé », « (nom de l’aliment) déminéralisé », « (nom du sirop) à forte/haute teneur en (nom du monosaccharide ou du disaccharide) » et « (nom du sirop) à teneur élevée en (nom du monosaccharide ou du disaccharide) »;

i) aux déclarations caractérisant la teneur en un acide gras d’une huile végétale qui font partie du nom usuel de celle-ci;

j) aux déclarations caractérisant la teneur en alcool des boissons contenant plus de 0,5 % d’alcool;

k) à la déclaration « légèrement salé » faite à l’égard du poisson;

150

   

   

   

       

       

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(l) the English representation “lean” with respect to a prepackaged meal represented for use in a weight re- duction diet or a weight maintenance diet.

SOR/2003-11, s. 20.

B.01.503. (1) A person may, on the label of or in any advertisement for a food, make a statement or claim set out in column 4 of the table following section B.01.513, with respect to a subject set out in column 1, if

(a) the food meets the applicable conditions set out in column 2;

(b) the label or advertisement meets the conditions, if any, set out in column 3, in accordance with sections B.01.504 to B.01.506; and

(c) in the case of a food that is not a prepackaged product, or a prepackaged product for which an adver- tisement is not made or placed by or on the direction of the manufacturer of the product, the label or adver- tisement includes, per serving of stated size, and in ac- cordance with section B.01.505 or B.01.506 if appli- cable,

(i) the declaration of the energy value, if the energy value is the subject of the statement or claim, or

(ii) the amount of the nutrient, if a nutrient is the subject of the statement or claim.

(2) Despite subsection (1), no person shall, on the la- bel of or in any advertisement for a food that is intended solely for children under two years of age, make a state- ment or claim set out in column 4 of the table following section B.01.513, unless it is a statement or claim re- specting one of the following subjects set out in column 1:

(a) “source of protein”, set out in item 8;

(b) “excellent source of protein”, set out in item 9;

(c) “more protein”, set out in item 10;

(d) “no added sodium or salt”, set out in item 35; or

l) à la déclaration anglaise « lean » faite à l’égard d’un repas préemballé présenté comme étant conçu pour un régime amaigrissant ou un régime de maintien du poids.

DORS/2003-11, art. 20.

B.01.503. (1) Est permise, sur l’étiquette ou dans l’annonce d’un aliment, toute mention ou toute alléga- tion figurant à la colonne 4 du tableau suivant l’article B. 01.513 en regard de l’un des sujets figurant à la co- lonne 1, si les conditions suivantes sont réunies :

a) l’aliment répond aux critères mentionnés à la co- lonne 2;

b) s’il y a lieu, l’étiquette ou l’annonce de l’aliment répond aux critères mentionnés à la colonne 3 confor- mément aux articles B.01.504 à B.01.506;

c) s’il s’agit d’un aliment qui n’est pas un produit préemballé ou d’un produit préemballé pour lequel une annonce est faite par une personne autre que le fa- bricant du produit ou une personne agissant sous ses ordres, l’étiquette ou l’annonce indique, par portion déterminée et, le cas échéant, conformément aux ar- ticles B.01.505 ou B.01.506 :

(i) soit la valeur énergétique, si l’objet de la men- tion ou de l’allégation est la valeur énergétique,

(ii) soit la teneur en l’élément nutritif en cause, si l’objet de la mention ou de l’allégation est un élé- ment nutritif.

(2) Malgré le paragraphe (1), est interdite, sur l’éti- quette ou dans l’annonce d’un aliment destiné exclusive- ment aux enfants âgés de moins de deux ans, toute men- tion ou toute allégation figurant à la colonne 4 du tableau suivant l’article B.01.513, sauf si la mention ou l’alléga- tion est faite à l’égard de l’un des sujets ci-après figurant à la colonne 1 :

a) « source de protéines » visé à l’article 8;

b) « excellente source de protéines » visé à l’article 9;

c) « plus de protéines » visé à l’article 10;

d) « non additionné de sel ou de sodium » visé à l’ar- ticle 35;

151

       

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(e) “no added sugars”, set out in item 40.

(3) If a statement or claim set out in column 4 of the table following section B.01.513 is made on the label of or in any advertisement for a food, all the words, num- bers, signs or symbols that constitute the statement or claim shall be of the same size and prominence.

(4) In the English version of the statements or claims, the word “fibre” may be spelled as “fiber”. SOR/2003-11, s. 20.

B.01.504. If a statement or claim set out in column 4 of the table following section B.01.513 is made on the label of a food, the information required under the condi- tions set out in column 3 shall be

(a) adjacent to, without any intervening printed, writ- ten or graphic material,

(i) the statement or claim, if the statement or claim is made only once, or

(ii) the most prominent statement or claim on the principal display panel or, if none appears there, the most prominent statement or claim elsewhere on the label, if the statement or claim is made more than once; and

(b) shown in letters of at least the same size and prominence as

(i) those of the statement or claim, if the statement or claim is made only once, or

(ii) those of the most prominent statement or claim on the principal display panel or, if none appears there, the most prominent statement or claim else- where on the label, if the statement or claim is made more than once.

SOR/2003-11, s. 20.

B.01.505. If a statement or claim set out in column 4 of the table following section B.01.513 is made in an ad- vertisement for a food, other than a radio or television advertisement, the information required under the condi-

e) « non additionné de sucres » visé à l’article 40.

(3) Lorsqu’une mention ou une allégation figurant à la colonne 4 du tableau suivant l’article B.01.513 est faite sur l’étiquette ou dans l’annonce d’un aliment, tous les mots, chiffres, signes ou symboles constituant cette mention ou allégation ont la même taille et figurent aussi bien en vue les uns que les autres.

(4) Dans la version anglaise des mentions ou des allé- gations, le terme « fibre » peut aussi s’orthographier « fiber ». DORS/2003-11, art. 20.

B.01.504. Lorsqu’une mention ou une allégation figu- rant à la colonne 4 du tableau suivant l’article B.01.513 est faite sur l’étiquette d’un aliment, les renseignements requis en vertu des critères mentionnés à la colonne 3, à la fois :

a) précèdent ou suivent, sans qu’aucun texte imprimé ou écrit ni aucun signe graphique ne soit intercalé :

(i) soit la mention ou l’allégation ne paraissant qu’une seule fois,

(ii) soit, si la mention ou l’allégation est répétée, celle qui est la plus en évidence sur l’espace princi- pal ou, à défaut, celle qui est la plus en évidence ailleurs sur l’étiquette;

b) figurent en caractères d’une taille qui est au moins égale et aussi bien en vue que :

(i) ceux de la mention ou de l’allégation ne parais- sant qu’une seule fois,

(ii) si la mention ou l’allégation est répétée, ceux de celle qui est la plus en évidence sur l’espace principal ou, à défaut, ceux de celle qui est la plus en évidence ailleurs sur l’étiquette.

DORS/2003-11, art. 20.

B.01.505. Si une mention ou une allégation figurant à la colonne 4 du tableau suivant l’article B.01.513 est faite dans l’annonce d’un aliment autre qu’une annonce radiophonique ou télévisée, les renseignements requis en vertu des critères mentionnés à la colonne 3 et, le cas

152

   

     

           

   

     

   

     

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

tions set out in column 3 and, if applicable, the informa- tion required by paragraph B.01.503(1)(c), shall be

(a) adjacent to, without any intervening printed, writ- ten or graphic material, the statement or claim, if the statement or claim is made only once, or the most prominent statement or claim, if the statement or claim is made more than once; and

(b) shown in letters of at least the same size and prominence as those of the statement or claim, if the statement or claim is made only once, or the most prominent statement or claim, if the statement or claim is made more than once.

SOR/2003-11, s. 20.

B.01.506. (1) If a statement or claim set out in col- umn 4 of the table following section B.01.513 is made in a radio or television advertisement, the information re- quired under the conditions set out in column 3 and, if applicable, the information required by paragraph B. 01.503(1)(c), shall be provided in the advertisement, ex- cept for the information required under the condition set out in paragraph (a) of column 3, in respect of the fol- lowing subjects set out in column 1, which may be on the label:

(a) “reduced in energy”, set out in item 3;

(b) “reduced in fat”, set out in item 13;

(c) “reduced in saturated fatty acids”, set out in item 20;

(d) “reduced in trans fatty acids”, set out in item 23;

(e) “reduced in cholesterol”, set out in item 29;

(f) “reduced in sodium or salt”, set out in item 33;

(g) “lightly salted”, set out in item 36;

(h) “reduced in sugars”, set out in item 38; and

(i) “light in energy or fat”, set out in item 45.

(2) Despite subsection (1), if the statement or claim is made in a radio or television advertisement that is not made or placed by or on the direction of the manufactur-

échéant, les renseignements requis par l’alinéa B. 01.503(1)c), à la fois :

a) précèdent ou suivent, sans qu’aucun texte imprimé ou écrit ni aucun signe graphique ne soit intercalé, la mention ou l’allégation ne paraissant qu’une seule fois ou, si la mention ou l’allégation est répétée, celle qui est la plus en évidence;

b) figurent en caractères d’une taille qui est au moins égale et aussi bien en vue que ceux de la mention ou de l’allégation ne paraissant qu’une seule fois ou, si la mention ou l’allégation est répétée, que ceux de celle qui est la plus en évidence.

DORS/2003-11, art. 20.

B.01.506. (1) Si une mention ou une allégation figu- rant à la colonne 4 du tableau suivant l’article B.01.513 est faite dans une annonce radiophonique ou télévisée, les renseignements requis en vertu des critères mention- nés à la colonne 3 et, le cas échéant, les renseignements requis par l’alinéa B.01.503(1)c) figurent dans l’an- nonce, à l’exception des renseignements requis en vertu des critères mentionnés à l’alinéa a) de la colonne 3, à l’égard des sujets ci-après figurant à la colonne 1, qui peuvent être mentionnés sur l’étiquette de l’aliment :

a) « énergie réduite » visé à l’article 3;

b) « teneur réduite en lipides » visé à l’article 13;

c) « teneur réduite en acides gras saturés » visé à l’ar- ticle 20;

d) « teneur réduite en acides gras trans » visé à l’ar- ticle 23;

e) « teneur réduite en cholestérol » visé à l’article 29;

f) « teneur réduite en sodium ou en sel » visé à l’ar- ticle 33;

g) « légèrement salé » visé à l’article 36;

h) « teneur réduite en sucres » visé à l’article 38;

i) « léger (énergie ou lipides) » visé à l’article 45.

(2) Malgré le paragraphe (1), si la mention ou l’allé- gation est faite dans une annonce radiophonique ou télé- visée par une personne autre que le fabricant de l’aliment

153

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

er of the food, the information required under the condi- tion set out in paragraph (a) of column 3 of the table fol- lowing section B.01.513, in respect of the subjects set out in paragraphs (1)(a) to (i), shall be provided in the advertisement.

(3) If the information required under the conditions set out in column 3 of the table following section B. 01.513 and the information required by paragraph B. 01.503(1)(c) is provided in a radio advertisement or in the audio portion of a television advertisement, that in- formation shall immediately precede or follow the state- ment or claim.

(4) In the case of a television advertisement, the in- formation required under the conditions set out in col- umn 3 of the table following section B.01.513 and, if ap- plicable, the information required by paragraph B. 01.503(1)(c), shall be communicated

(a) in the audio mode, if the statement or claim is made only in the audio portion of the advertisement or in both the audio and visual portions; or

(b) in the audio or visual mode, if the statement or claim is made only in the visual portion of the adver- tisement.

(5) If the information required under the conditions set out in column 3 of the table following section B. 01.513 and the information required by paragraph B. 01.503(1)(c) is communicated in the visual mode of a television advertisement, it shall

(a) appear concurrently with and for at least the same amount of time as the statement or claim;

(b) be adjacent to, without any intervening printed, written or graphic material, the statement or claim, if the statement or claim is made only once, or the most prominent statement or claim, if the statement or claim is made more than once; and

(c) be shown in letters of at least the same size and prominence as those of the statement or claim, if the statement or claim is made only once, or the most

ou une personne agissant sous ses ordres, les renseigne- ments requis en vertu des critères mentionnés à l’alinéa a) de la colonne 3 du tableau suivant l’article B.01.513 à l’égard des sujets visés aux alinéas (1)a) à i) sont men- tionnés dans l’annonce.

(3) Si les renseignements requis en vertu des critères mentionnés à la colonne 3 du tableau suivant l’article B. 01.513 et les renseignements requis par l’alinéa B. 01.503(1)c) sont mentionnés dans une annonce radio- phonique ou dans la composante audio d’une annonce télévisée, ils précèdent ou suivent immédiatement la mention ou l’allégation.

(4) Dans le cas d’une annonce télévisée, les rensei- gnements requis en vertu des critères mentionnés à la co- lonne 3 du tableau suivant l’article B.01.513 et, le cas échéant, les renseignements requis par l’alinéa B. 01.503(1)c) sont communiqués, selon le cas :

a) en mode audio, si la mention ou l’allégation fait partie uniquement de la composante audio de l’an- nonce ou à la fois des composantes audio et visuelle de celle-ci;

b) en mode audio ou en mode visuel, si la mention ou l’allégation fait partie uniquement de la composante visuelle de l’annonce.

(5) Les renseignements requis en vertu des critères mentionnés à la colonne 3 du tableau suivant l’article B. 01.513 et les renseignements requis par l’alinéa B. 01.503(1)c) qui sont communiqués en mode visuel dans une annonce télévisée, à la fois :

a) paraissent en même temps et pendant au moins la même durée que la mention ou l’allégation;

b) précèdent ou suivent, sans qu’aucun texte imprimé ou écrit ni aucun signe graphique ne soit intercalé, la mention ou l’allégation ne paraissant qu’une seule fois ou, si la mention ou l’allégation est répétée, celle qui est la plus en évidence;

c) figurent en caractères d’une taille au moins égale et aussi bien en vue que ceux de la mention ou de l’allé- gation ne paraissant qu’une seule fois ou, si la men-

154

         

         

       

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

prominent statement or claim, if the statement or claim is made more than once.

SOR/2003-11, s. 20.

B.01.507. A person may, on the label of or in any ad- vertisement for a food, make a representation, express or implied, that the food is for use in an energy-reduced di- et, if a statement or claim set out in column 4 of the table following section B.01.513, in respect of any of the fol- lowing subjects set out in column 1, is made on the label of or in the advertisement for the food, in accordance with section B.01.503:

(a) “free of energy”, set out in item 1;

(b) “low in energy”, set out in item 2;

(c) “reduced in energy”, set out in item 3;

(d) “lower in energy”, set out in item 4; or

(e) “free of sugars”, set out in item 37. SOR/2003-11, s. 20.

B.01.508. A person may, on the label of or in any ad- vertisement for a food, make a representation, express or implied, that the food is for use in a sodium-restricted di- et, if a statement or claim set out in column 4 of the table following section B.01.513, in respect of any of the fol- lowing subjects set out in column 1, is made on the label of or in the advertisement for the food, in accordance with section B.01.503:

(a) “free of sodium or salt”, set out in item 31;

(b) “low in sodium or salt”, set out in item 32;

(c) “reduced in sodium or salt”, set out in item 33; or

(d) “lower in sodium or salt”, set out in item 34. SOR/2003-11, s. 20.

B.01.509. A person may, on the label of or in any ad- vertisement for a food, make the statement or claim that the food is “unsweetened” if the food meets the condi- tions set out in column 2 of item 40 of the table follow- ing section B.01.513 for the subject “no added sugars” set out in column 1 and the food does not contain a

tion ou l’allégation est répétée, que ceux de celle qui est la plus en évidence.

DORS/2003-11, art. 20.

B.01.507. Est permise, sur l’étiquette ou dans l’an- nonce d’un aliment, toute déclaration, expresse ou impli- cite, selon laquelle l’aliment est conçu pour un régime à teneur réduite en énergie si une mention ou une alléga- tion figurant à la colonne 4 du tableau suivant l’article B. 01.513 en regard de l’un des sujets ci-après figurant à la colonne 1 est faite sur l’étiquette ou dans l’annonce conformément à l’article B.01.503 :

a) « sans énergie » visé à l’article 1;

b) « peu d’énergie » visé à l’article 2;

c) « énergie réduite » visé à l’article 3;

d) « moins d’énergie » visé à l’article 4;

e) « sans sucres » visé à l’article 37. DORS/2003-11, art. 20.

B.01.508. Est permise, sur l’étiquette ou dans l’an- nonce d’un aliment, toute déclaration, expresse ou impli- cite, selon laquelle l’aliment est conçu pour un régime à teneur réduite en sodium si une mention ou une alléga- tion figurant à la colonne 4 du tableau suivant l’article B. 01.513 en regard de l’un des sujets ci-après figurant à la colonne 1 est faite sur l’étiquette ou dans l’annonce conformément à l’article B.01.503 :

a) « sans sodium ou sans sel » visé à l’article 31;

b) « faible teneur en sodium ou en sel » visé à l’ar- ticle 32;

c) « teneur réduite en sodium ou en sel » visé à l’ar- ticle 33;

d) « moins de sodium ou de sel » visé à l’article 34. DORS/2003-11, art. 20.

B.01.509. Est permise, sur l’étiquette ou dans l’an- nonce d’un aliment, la mention ou l’allégation « non su- cré » si l’aliment répond aux critères mentionnés à la co- lonne 2 de l’article 40 du tableau suivant l’article B. 01.513 en regard du sujet « non additionné de sucres » figurant à la colonne 1 et s’il ne contient aucun des édul-

155

   

     

       

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

sweetener set out in column I of Table IX to section B. 16.100. SOR/2003-11, s. 20.

B.01.510. A statement or claim set out in column 4 of the table following section B.01.513, respecting the fol- lowing subjects set out in column 1, that is made on the label of or in an advertisement for a breakfast cereal with milk, shall be accompanied by an indication that it refers to 30 g of the breakfast cereal combined with 125 mL of milk:

(a) “source of protein”, set out in item 8;

(b) “excellent source of protein”, set out in item 9; and

(c) “more protein”, set out in item 10. SOR/2003-11, s. 20.

B.01.511. (1) For greater certainty and subject to subsections (2) to (4), a statement or claim set out in col- umn 4 of the table following section B.01.513 that is made on the label of or in any advertisement for a food may be preceded or followed by other words, numbers, signs or symbols, but none of those shall be interposed between the words, numbers, signs or symbols of the statement or claim.

(2) The words “very”, “ultra” and “extra”, and all other words, numbers, signs or symbols that modify the nature of a statement or claim, shall not precede or fol- low the statement or claim.

(3) A statement or claim that is made on the label of or in any advertisement for a food that has not been pro- cessed, formulated, reformulated or otherwise modified to meet the conditions set out in column 2 of the table following section B.01.513 shall not be accompanied by the brand name of the food.

(4) Any words, numbers, signs or symbols preceding or following the statement or claim referred to in subsec- tion (3) shall accompany the statement or claim in such a manner that the statement or claim characterizes all foods of that type, and not only the specific food. SOR/2003-11, s. 20.

corants mentionnés à la colonne 1 du tableau IX de l’ar- ticle B.16.100. DORS/2003-11, art. 20.

B.01.510. Toute mention ou toute allégation figurant à la colonne 4 du tableau suivant l’article B.01.513 en regard des sujets ci-après figurant à la colonne 1, faite sur l’étiquette ou dans l’annonce de céréales à déjeuner avec du lait, est accompagnée d’une indication que la mention ou l’allégation est faite à l’égard de 30 g de cé- réales à déjeuner combinées avec 125 mL de lait :

a) « source de protéines » visé à l’article 8;

b) « excellente source de protéines » visé à l’article 9;

c) « plus de protéines » visé à l’article 10. DORS/2003-11, art. 20.

B.01.511. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (4), il est entendu que toute mention ou toute allégation figu- rant à la colonne 4 du tableau suivant l’article B.01.513, faite sur l’étiquette ou dans l’annonce d’un aliment, ne peut être entrecoupée d’autres mots, chiffres, signes ou symboles, mais peut en être précédée ou suivie.

(2) Les mots « très », « ultra » et « extra », et tout autre mot, chiffre, signe ou symbole modifiant la nature de la mention ou de l’allégation, ne peuvent précéder ou suivre celle-ci.

(3) Toute mention ou toute allégation faite sur l’éti- quette ou dans l’annonce d’un aliment qui n’a pas été transformé, formulé, reformulé ou autrement modifié afin de répondre aux critères mentionnés à la colonne 2 du tableau suivant l’article B.01.513 ne peut être accom- pagnée de la marque de l’aliment.

(4) Tout mot, chiffre, signe ou symbole qui précède ou suit la mention ou l’allégation visée au paragraphe (3) fait en sorte que la mention ou l’allégation caractérise tous les aliments du même type que l’aliment en cause et non seulement celui-ci en particulier. DORS/2003-11, art. 20.

156

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

B.01.512. If a food meets the conditions set out in column 2 of the table following section B.01.513 for more than one of the subjects set out in column 1, it is not necessary to repeat the common element of the state- ments or claims set out in column 4 that are used on the label of or in the advertisement for the food, and the re- maining elements may be joined by means of a conjunc- tion or punctuation, as appropriate. SOR/2003-11, s. 20.

Sensory Characteristic

B.01.513. (1) No person shall, on the label of or in any advertisement for a food, make the statement or claim “light” or “léger” — including any phonetic ren- dering of that statement or claim — respecting a sensory characteristic of the food unless the following conditions are met:

(a) if the statement or claim “light” or “léger” is made on the label of a food, the sensory characteristic shall be

(i) adjacent to, without any intervening printed, written or graphic material,

(A) the statement or claim, if the statement or claim is made only once, or

(B) the most prominent statement or claim on the principal display panel or, if none appears there, the most prominent statement or claim elsewhere on the label, if the statement or claim is made more than once, and

(ii) shown in letters of at least the same size and prominence as

(A) those of the statement or claim, if the state- ment or claim is made only once, or

(B) those of the most prominent statement or claim on the principal display panel or, if none appears there, the most prominent statement or claim elsewhere on the label, if the statement or claim is made more than once;

B.01.512. Si un aliment répond aux critères mention- nés à la colonne 2 du tableau suivant l’article B.01.513 en regard de plusieurs sujets figurant à la colonne 1, la répétition de l’élément commun, dans les mentions ou les allégations figurant à la colonne 4 faites sur l’éti- quette ou dans l’annonce de l’aliment, n’est pas néces- saire et les éléments dissemblables peuvent être unis au moyen d’une conjonction ou d’un signe de ponctuation, selon le cas. DORS/2003-11, art. 20.

Caractéristique organoleptique

B.01.513. (1) Est interdite, sur l’étiquette ou dans l’annonce d’un aliment, la mention ou l’allégation « lé- ger » ou « light », de même que toute mention ou toute allégation ayant la même consonance que celle-ci, à l’égard d’une caractéristique organoleptique de l’ali- ment, à moins que les conditions suivantes soient réunies :

a) si la mention ou l’allégation « léger » ou « light » est faite sur l’étiquette d’un aliment, la caractéristique organoleptique, à la fois :

(i) précède ou suit, sans qu’aucun texte imprimé ou écrit ni aucun signe graphique ne soit intercalé :

(A) la mention ou l’allégation ne paraissant qu’une seule fois,

(B) si la mention ou l’allégation est répétée, celle qui est la plus en évidence sur l’espace prin- cipal ou, à défaut, celle qui est la plus en évi- dence ailleurs sur l’étiquette,

(ii) figure en caractères d’une taille qui est au moins égale et aussi bien en vue que :

(A) ceux de la mention ou de l’allégation ne pa- raissant qu’une seule fois,

(B) si la mention ou l’allégation est répétée, ceux de celle qui est la plus en évidence sur l’es- pace principal ou, à défaut, ceux de celle qui est la plus en évidence ailleurs sur l’étiquette;

b) si la mention ou l’allégation « léger » ou « light » est faite dans l’annonce d’un aliment autre qu’une an-

157

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(b) if the statement or claim “light” or “léger” is made in an advertisement for a food, other than a radio or television advertisement, the sensory characteristic shall be

(i) adjacent to, without any intervening printed, written or graphic material, the statement or claim, if the statement or claim is made only once, or the most prominent statement or claim, if the statement or claim is made more than once, and

(ii) shown in letters of at least the same size and prominence as those of the statement or claim, if the statement or claim is made only once, or the most prominent statement or claim, if the statement or claim is made more than once;

(c) if the statement or claim “light” or “léger” is made in a radio advertisement or in the audio portion of a television advertisement, the sensory characteristic shall immediately precede or follow the statement or claim; and

(d) if the statement or claim “light” or “léger” is made in the visual portion of a television advertisement, the sensory characteristic shall

(i) appear concurrently with and for the same amount of time as the statement or claim,

(ii) be adjacent to, without any intervening printed, written or graphic material, the statement or claim, if the statement or claim is made only once, or the most prominent statement or claim, if the statement or claim is made more than once, and

(iii) be shown in letters of at least the same size and prominence as those of the statement or claim, if the statement or claim is made only once, or the most prominent statement or claim, if the statement or claim is made more than once.

(2) Subsection (1) does not apply to

(a) the English statement or claim “light” when used in accordance with subsection 12(1) of the Maple Products Regulations; or

nonce radiophonique ou télévisée, la caractéristique organoleptique, à la fois :

(i) précède ou suit, sans qu’aucun texte imprimé ou écrit ni aucun signe graphique ne soit intercalé, la mention ou l’allégation ne paraissant qu’une seule fois ou, si une telle mention ou allégation est répé- tée, celle qui est la plus en évidence,

(ii) figure en caractères d’une taille qui est au moins égale et aussi bien en vue que ceux de la mention ou de l’allégation ne paraissant qu’une seule fois ou, si la mention ou l’allégation est répé- tée, que ceux de celle qui est la plus en évidence;

c) si la mention ou l’allégation « léger » ou « light » est faite dans une annonce radiophonique ou dans la composante audio d’une annonce télévisée, la caracté- ristique organoleptique précède ou suit immédiate- ment la mention ou l’allégation;

d) si la mention ou l’allégation « léger » ou « light » est faite dans la composante visuelle d’une annonce télévisée, la caractéristique organoleptique, à la fois :

(i) paraît en même temps et pendant la même durée que la mention ou l’allégation,

(ii) précède ou suit, sans qu’aucun texte imprimé ou écrit ni aucun signe graphique ne soit intercalé, la mention ou l’allégation ne paraissant qu’une seule fois ou, si la mention ou l’allégation est répé- tée, celle qui est la plus en évidence,

(iii) figure en caractères d’une taille au moins égale et aussi bien en vue que ceux de la mention ou de l’allégation ne paraissant qu’une seule fois ou, si la mention ou l’allégation est répétée, que ceux de celle qui est la plus en évidence.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :

a) à la mention ou à l’allégation anglaise « light » faite conformément au paragraphe 12(1) du Règlement sur les produits de l’érable;

158

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(b) the statement or claim “light” or “léger” when b) à la mention ou à l’allégation « léger » ou « light » used with respect to rum. faite à l’égard du rhum.

TABLE

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Conditions — Label or Item Subject Conditions — Food Advertisement Statement or Claim 1. Free of energy The food provides less

than 5 Calories or 21 kilojoules per reference amount and serving of stated size.

2. Low in energy The food provides

a) 40 Calories or 167 kilojoules or less per reference amount and serving of stated size and, in the case of a food other than a table- top sweetener, if the reference amount is 30 g or 30 mL or less, per 50 g; or

b) 120 Calories or 500 kilojoules or less per 100 g, if the food is a prepackaged meal.

3. Reduced in energy

(1) The food is processed, formulated, reformulated or otherwise modified so that it provides at least 25% less energy

a) per reference amount of the food, than the reference amount of the similar reference food; or

b) per 100 g, than 100 g of the similar ref- erence food, if the food is a prepackaged meal.

(2) The similar reference food does not meet the conditions set out in col- umn 2 of item 2 for the subject “low in energy” set out in column 1.

The following are identi- fied:

a) the similar reference food;

b) the amounts of the food and the similar ref- erence food being com- pared, if those amounts are not equal; and

c) the difference in en- ergy value compared to the similar reference food, per serving of stated size, expressed as a percentage or fraction or in Calories.

“energy-free”, “free of energy”, “no energy”, “0 energy”, “zero energy”, “without energy”, “contains no energy”, “Calorie-free”, “free of Calories”, “no Calories”, “0 Calories”, “zero Calories”, “without Calories” or “contains no Calories” “low energy”, “low in energy”, “low source of energy”, “little energy”, “low Calorie”, “low in Calories”, “low source of Calories”, “contains only (number) Calories per serving”, “contains less than (number) Calories per serving” or “few Calories”

“reduced energy”, “reduced in energy”, “energy-reduced”, “less energy”, “lower energy”, “lower in energy”, “reduced Calorie”, “reduced in Calories”, “Calorie-reduced”, “less Calories”, “lower Calories”, “lower in Calories” or “fewer Calories”

159

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Conditions — Label or Item Subject Conditions — Food Advertisement Statement or Claim 4. Lower in energy (1) The food provides at

least 25% less energy

a) per reference amount of the food, than the reference amount of the reference food of the same food group; or

b) per 100 g, than 100 g of the reference food of the same food group, if the food is a prepackaged meal.

(2) The reference food of the same food group does not meet the conditions set out in column 2 of item 2 for the subject “low in en- ergy” set out in column 1.

5. Source of energy The food provides at least 100 Calories or 420 kilojoules per reference amount and serving of stated size.

6. More energy The food provides at least 25% more energy, to- talling at least 100 more Calories or 420 more kilo- joules

a) per reference amount of the food, than the reference amount of the reference food of the same food group or the similar ref- erence food; or

b) per 100 g, than 100 g of the reference food of the same food group or the similar ref- erence food, if the food is a prepackaged meal.

7. Low in protein The food contains no more than 1 g of protein per 100 g of the food.

The following are identi- fied:

a) the reference food of the same food group;

b) the amounts of the food and the reference food of the same food group being compared, if those amounts are not equal; and

c) the difference in en- ergy value compared to the reference food of the same food group, per serving of stated size, expressed as a per- centage or fraction or in Calories.

The following are identi- fied:

a) the reference food of the same food group or the similar reference food;

b) the amounts of the food and the reference food of the same food group or the similar ref- erence food being com- pared, if those amounts are not equal; and

c) the difference in en- ergy value compared to the reference food of the same food group or the similar reference food, per serving of stated size, expressed as a percentage or fraction or in Calories.

“less energy”, “lower energy”, “lower in energy”, “less Calories”, “lower Calorie”, “lower in Calories” or “fewer Calories”

“source of energy”, “contains energy”, “provides energy”, “source of Calories”, “contains Calories” or “provides Calories” “more Calories”, “contains more Calories”, “higher Calories” or “higher in Calories”

“low protein”, “low in protein”, “low source of protein”, “contains only (number) g of protein per

160

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Conditions — Label or Item Subject Conditions — Food Advertisement Statement or Claim

8. Source of protein

9. Excellent source of protein

10. More protein

The food has a protein rat- ing of 20 or more, as de- termined by official method FO-1, Determina- tion of Protein Rating, Oc- tober 15, 1981,

a) per reasonable daily intake; or

b) per 30 g combined with 125 mL of milk, if the food is a breakfast cereal.

The food has a protein rat- ing of 40 or more, as de- termined by official method FO-1, Determina- tion of Protein Rating, Oc- tober 15, 1981,

a) per reasonable daily intake; or

b) per 30 g combined with 125 mL of milk, if the food is a breakfast cereal.

The food

a) has a protein rating of 20 or more, as deter- mined by official method FO-1, Determi- nation of Protein Rat- ing, October 15, 1981,

(i) per reasonable daily intake, or

(ii) per 30 g com- bined with 125 mL of milk, if the food is a breakfast cereal; and

b) contains at least 25% more protein, to- talling at least 7 g more, per reasonable daily in- take than the reference food of the same food group or the similar ref- erence food.

The following are identi- fied:

a) the reference food of the same food group or the similar reference food;

b) the amounts of the food and the reference food of the same food group or the similar ref- erence food being com- pared, if those amounts are not equal; and

c) the difference in pro- tein compared to the reference food of the same food group or the similar reference food, per serving of stated size, expressed as a per- centage or fraction or in grams.

serving” or “contains less than (number) g of protein per serving” “source of protein”, “contains protein”, “good source of protein”, “high protein”, “high in protein” or “provides protein”

“excellent source of protein”, “very high protein”, “very high in protein” or “rich in protein”

“more protein”, “higher protein” or “higher in protein”

161

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Conditions — Label or Item Subject Conditions — Food Advertisement Statement or Claim 11. Free of fat The food contains

a) less than 0.5 g of fat per reference amount and serving of stated size; or

b) less than 0.5 g of fat per serving of stated size, if the food is a prepackaged meal.

12. Low in fat The food contains

a) 3 g or less of fat per reference amount and serving of stated size and, if the reference amount is 30 g or 30 mL or less, per 50 g; or

b) 3 g or less of fat per 100 g with 30% or less of the energy from fat, if the food is a prepack- aged meal.

13. Reduced in fat (1) The food is processed, formulated, reformulated or otherwise modified so that it contains at least 25% less fat

a) per reference amount of the food, than the reference amount of the similar reference food; or

b) per 100 g, than 100 g of the similar ref- erence food, if the food is a prepackaged meal.

(2) The similar reference food does not meet the conditions set out in col- umn 2 of item 12 for the subject “low in fat” set out in column 1.

14. Lower in fat (1) The food contains at least 25% less fat

a) per reference amount of the food, than the reference amount of the reference

The following are identi- fied:

a) the similar reference food;

b) the amounts of the food and the similar ref- erence food being com- pared, if those amounts are not equal; and

c) the difference in fat compared to the similar reference food, per serving of stated size, expressed as a percent- age or fraction or in grams.

The following are identi- fied:

a) the reference food of the same food group;

b) the amounts of the food and the reference food of the same food

“fat-free”, “free of fat”, “no fat”, “0 fat”, “zero fat”, “without fat”, “contains no fat” or “non- fat”

“low fat”, “low in fat”, “low source of fat”, “little fat”, “contains only (number) g of fat per serving” or “contains less than (number) g of fat per serving”

“reduced fat”, “reduced in fat”, “fat-reduced”, “less fat”, “lower fat” or “lower in fat”

“less fat”, “lower fat” or “lower in fat”

162

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Conditions — Label or Item Subject Conditions — Food Advertisement Statement or Claim

15. 100% fat-free

16. (Percentage) fat- free

17. No added fat

18. Free of saturated fatty acids

food of the same food group; or

b) per 100 g, than 100 g of the reference food of the same food group, if the food is a prepackaged meal.

(2) The reference food of the same food group does not meet the conditions set out in column 2 of item 12 for the subject “low in fat” set out in column 1.

The food

a) contains less than 0.5 g of fat per 100 g;

b) contains no added fat; and

c) meets the conditions set out in column 2 of item 11 for the subject “free of fat” set out in column 1.

The food meets the conditions set out in column 2 of item 12 for the subject “low in fat” set out in column 1.

(1) The food contains no added fats or oils set out in Division 9, or added butter or ghee, or ingredi- ents that contain added fats or oils, or butter or ghee.

(2) The similar reference food contains added fats or oils set out in Divi- sion 9, or added butter or ghee.

The food contains

a) less than 0.2 g satu- rated fatty acids and less than 0.2 g trans fat- ty acids per reference amount and serving of stated size; or

b) less than 0.2 g satu- rated fatty acids and

group being compared, if those amounts are not equal; and

c) the difference in fat compared to the refer- ence food of the same food group, per serving of stated size, expressed as a percentage or frac- tion or in grams.

One of the following statements or claims is stated: “low fat” or “low in fat”.

“100% fat-free” or “100% free of fat”

“(percentage) fat-free” or “(percentage) free of fat”

“no fat added”, “no added fat” or “without added fat”

“saturated fatty acids- free”, “free of saturated fatty acids”, “no saturated fatty acids”, “0 saturated fatty acids”, “zero saturated fatty acids”, “without saturated fatty acids”, “saturated fat-free”, “free of saturated fat”, “no saturated fat”, “0 saturated

163

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Conditions — Label or Item Subject Conditions — Food Advertisement Statement or Claim

19. Low in saturated fatty acids

20. Reduced in saturated fatty acids

less than 0.2 g trans fat- ty acids per serving of stated size, if the food is a prepackaged meal.

(1) The food contains 2 g or less of saturated fatty acids and trans fatty acids combined

a) per reference amount and serving of stated size; or

b) per 100 g, if the food is a prepackaged meal.

(2) The food provides 15% or less energy from the sum of saturated fatty acids and trans fatty acids.

(1) The food is processed, formulated, reformulated or otherwise modified, without increasing the content of trans fatty acids, so that it contains at least 25% less saturated fatty acids

a) per reference amount of the food, than the reference amount of the similar reference food; or

b) per 100 g, than 100 g of the similar ref- erence food, if the food is a prepackaged meal.

The following are identi- fied:

a) the similar reference food;

b) the amounts of the food and the similar ref- erence food being com- pared, if those amounts are not equal; and

c) the difference in sat- urated fatty acids com- pared to the similar ref- erence food, per serving of stated size, expressed as a percentage or frac- tion or in grams.

fat”, “zero saturated fat”, “without saturated fat”, “saturates-free”, “free of saturates”, “no saturates”, “0 saturates”, “zero saturates” or “without saturates” “low saturated fatty acids”, “low in saturated fatty acids”, “low source of saturated fatty acids”, “little saturated fatty acids”, “contains only (number) g of saturated fatty acids per serving”, “contains less than (number) g of saturated fatty acids per serving”, “low saturated fat”, “low in saturated fat”, “low source of saturated fat”, “little saturated fat”, “contains only (number) g of saturated fat per serving”, “contains less than (number) g of saturated fat per serving”, “low saturates”, “low in saturates”, “low source of saturates”, “little saturates”, “contains only (number) g of saturates per serving” or “contains less than (number) g of saturates per serving” “reduced saturated fatty acids”, “reduced in saturated fatty acids”, “saturated fatty acids- reduced”, “less saturated fatty acids”, “lower saturated fatty acids”, “lower in saturated fatty acids”, “fewer saturated fatty acids”, “reduced saturated fat”, “reduced in saturated fat”, “saturated fat-reduced”, “less saturated fat”, “lower saturated fat”, “lower in saturated fat”, “reduced saturates”, “reduced in saturates”, “saturates- reduced”, “less saturates”,

164

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Conditions — Label or Item Subject Conditions — Food Advertisement Statement or Claim

21. Lower in saturated fatty acids

22. Free of trans fatty acids

23. Reduced in trans fatty acids

(2) The similar reference food does not meet the conditions set out in col- umn 2 of item 19 for the subject “low in saturated fatty acids” set out in col- umn 1.

(1) The food contains at least 25% less saturated fatty acids and the content of trans fatty acids is not higher

a) per reference amount of the food, than the reference amount of the reference food of the same food group; or

b) per 100 g, than 100 g of the reference food of the same food group, if the food is a prepackaged meal.

(2) The reference food of the same food group does not meet the conditions set out in column 2 of item 19 for the subject “low in sat- urated fatty acids” set out in column 1.

The food

a) contains less than 0.2 g of trans fatty acids

(i) per reference amount and serving of stated size, or

(ii) per serving of stated size, if the food is a prepackaged meal; and

b) meets the conditions set out in column 2 of item 19 for the subject “low in saturated fatty acids” set out in col- umn 1.

(1) The food is processed, formulated, reformulated or otherwise modified,

The following are identi- fied:

a) the reference food of the same food group;

b) the amounts of the food and the reference food of the same food group being compared, if those amounts are not equal; and

c) the difference in sat- urated fatty acids com- pared to the reference food of the same food group, per serving of stated size, expressed as a percentage or fraction or in grams.

The following are identi- fied:

“lower saturates”, “lower in saturates” or “fewer saturates”

“less saturated fatty acids”, “lower saturated fatty acids”, “lower in saturated fatty acids”, “fewer saturated fatty acids”, “less saturated fat”, “lower saturated fat”, “lower in saturated fat”, “less saturates”, “lower saturates”, “lower in saturates” or “fewer saturates”

“trans fatty acids-free”, “free of trans fatty acids”, “no trans fatty acids”, “0 trans fatty acids”, “zero trans fatty acids”, “without trans fatty acids”, “contains no trans fatty acids”, “trans fat-free”, “free of trans fat”, “no trans fat”, “0 trans fat”, “zero trans fat”, “without trans fat”, “contains no trans fat”, “trans-free”, “free of trans”, “no trans”, “0 trans”, “zero trans” or “without trans”

“reduced trans”, “reduced in trans”, “trans-reduced”, “reduced trans fatty acids”,

165

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Conditions — Label or Item Subject Conditions — Food Advertisement Statement or Claim

24. Lower in trans fatty acids

25. Source of omega-3 poly- unsaturated fatty acids

without increasing the content of saturated fatty acids, so that it contains at least 25% less trans fatty acids

a) per reference amount of the food, than the reference amount of the similar reference food; or

b) per 100 g, than 100 g of the similar ref- erence food, if the food is a prepackaged meal.

(2) The similar reference food does not meet the conditions set out in col- umn 2 of item 19 for the subject “low in saturated fatty acids” set out in col- umn 1.

(1) The food contains at least 25% less trans fatty acids and the content of saturated fatty acids is not higher

a) per reference amount of the food, than the reference amount of the reference food of the same food group; or

b) per 100 g, than 100 g of the reference food of the same food group, if the food is a prepackaged meal.

(2) The reference food of the same food group does not meet the conditions set out in column 2 of item 19 for the subject “low in sat- urated fatty acids” set out in column 1.

The food contains

a) 0.3 g or more of omega-3 polyunsaturat- ed fatty acids per refer- ence amount and serv- ing of stated size; or

a) the similar reference food;

b) the amounts of the food and the similar ref- erence food being com- pared, if those amounts are not equal; and

c) the difference in trans fatty acids com- pared to the similar ref- erence food, per serving of stated size, expressed as a percentage or frac- tion or in grams.

The following are identi- fied:

a) the reference food of the same food group;

b) the amounts of the food and the reference food of the same food group being compared, if those amounts are not equal; and

c) the difference in trans fatty acids com- pared to the reference food of the same food group, per serving of stated size, expressed as a percentage or fraction or in grams.

“reduced in trans fatty acids”, “trans fatty acids- reduced”, “less trans fatty acids”, “lower trans fatty acids”, “lower in trans fatty acids”, “fewer trans fatty acids”, “reduced trans fat”, “reduced in trans fat”, “trans fat-reduced”, “less trans fat”, “lower trans fat” or “lower in trans fat”

“less trans fatty acids”, “lower trans fatty acids”, “lower in trans fatty acids”, “fewer trans fatty acids”, “less trans fat”, “lower trans fat”, “lower in trans fat”, “less trans”, “lower trans” or “lower in trans”

“source of omega-3 polyunsaturated fatty acids”, “contains omega-3 polyunsaturated fatty acids”, “provides omega-3 polyunsaturated fatty acids”, “source of omega-3

166

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Conditions — Label or Item Subject Conditions — Food Advertisement Statement or Claim

26. Source of omega-6 poly- unsaturated fatty acids

27. Free of cholesterol

28. Low in cholesterol

b) 0.3 g or more of omega-3 polyunsaturat- ed fatty acids per 100 g, if the food is a prepack- aged meal.

The food contains

a) 2 g or more of omega-6 polyunsaturat- ed fatty acids per refer- ence amount and serv- ing of stated size; or

b) 2 g or more of omega-6 polyunsaturat- ed fatty acids per 100 g, if the food is a prepack- aged meal.

The food

a) contains less than 2 mg of cholesterol

(i) per reference amount and serving of stated size, or

(ii) per serving of stated size, if the food is a prepackaged meal; and

b) meets the conditions set out in column 2 of item 19 for the subject “low in saturated fatty acids” set out in col- umn 1.

The food

a) contains 20 mg or less of cholesterol per

(i) reference amount and serving of stated size and, if the refer-

polyunsaturated fat”, “contains omega-3 polyunsaturated fat”, “provides omega-3 polyunsaturated fat”, “source of omega-3 polyunsaturates”, “contains omega-3 polyunsaturates” or “provides omega-3 polyunsaturates” “source of omega-6 polyunsaturated fatty acids”, “contains omega-6 polyunsaturated fatty acids”, “provides omega-6 polyunsaturated fatty acids”, “source of omega-6 polyunsaturated fat”, “contains omega-6 polyunsaturated fat”, “provides omega-6 polyunsaturated fat”, “source of omega-6 polyunsaturates”, “contains omega-6 polyunsaturates” or “provides omega-6 polyunsaturates” “cholesterol-free”, “free of cholesterol”, “no cholesterol”, “0 cholesterol”, “zero cholesterol”, “without cholesterol” or “contains no cholesterol”

“low cholesterol”, “low in cholesterol”, “low source of cholesterol”, “little cholesterol”, “contains only (number) mg of cholesterol per serving” or “contains less than

167

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Conditions — Label or Item Subject Conditions — Food Advertisement Statement or Claim

ence amount is 30 g or 30 mL or less, per 50 g, or

(ii) per 100 g, if the food is a prepackaged meal; and

b) meets the conditions set out in column 2 of item 19 for the subject “low in saturated fatty acids” set out in col- umn 1.

29. Reduced in cholesterol

(1) The food is processed, formulated, reformulated or otherwise modified so that it contains at least 25% less cholesterol

a) per reference amount of the food, than the reference amount of the similar reference food; or

b) per 100 g, than 100 g of the similar ref- erence food, if the food is a prepackaged meal.

(2) The similar reference food does not meet the conditions set out in col- umn 2 of item 28 for the subject “low in choles- terol” set out in column 1.

(3) The food meets the conditions set out in col- umn 2 of item 19 for the subject “low in saturated fatty acids” set out in col- umn 1.

30. Lower in cholesterol

(1) The food contains at least 25% less cholesterol

a) per reference amount of the food, than the reference amount of the reference food of the same food group; or

b) per 100 g, than 100 g of the reference food of the same food

The following are identi- fied:

a) the similar reference food;

b) the amounts of the food and the similar ref- erence food being com- pared, if those amounts are not equal; and

c) the difference in cholesterol compared to the similar reference food, per serving of stated size, expressed as a percentage or fraction or in milligrams.

The following are identi- fied:

a) the reference food of the same food group;

b) the amounts of the food and the reference food of the same food group being compared, if those amounts are not equal; and

(number) mg of cholesterol per serving”

“reduced cholesterol”, “reduced in cholesterol”, “cholesterol-reduced”, “less cholesterol”, “lower cholesterol” or “lower in cholesterol”

“less cholesterol”, “lower cholesterol” or “lower in cholesterol”

168

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Conditions — Label or Item Subject Conditions — Food Advertisement Statement or Claim

31. Free of sodium or salt

32. Low in sodium or salt

33. Reduced in sodium or salt

group, if the food is a prepackaged meal.

(2) The reference food of the same food group does not meet the conditions set out in column 2 of item 28 for the subject “low in cholesterol” set out in col- umn 1.

(3) The food meets the conditions set out in col- umn 2 of item 19 for the subject “low in saturated fatty acids” set out in col- umn 1.

The food contains

a) less than 5 mg of sodium per reference amount and serving of stated size; or

b) less than 5 mg of sodium per serving of stated size, if the food is a prepackaged meal.

The food contains

a) 140 mg or less of sodium per reference amount and serving of stated size and, if the reference amount is 30 g or 30 mL or less, per 50 g; or

b) 140 mg or less of sodium per 100 g, if the food is a prepackaged meal.

(1) The food is processed, formulated, reformulated or otherwise modified so that it contains at least 25% less sodium

a) per reference amount of the food, than the reference amount of the similar reference food; or

c) the difference in cholesterol compared to the reference food of the same food group, per serving of stated size, expressed as a per- centage or fraction or in milligrams.

The following are identi- fied:

a) the similar reference food;

b) the amounts of the food and the similar ref- erence food being com- pared, if those amounts are not equal; and

c) the difference in sodium content com-

“sodium-free”, “free of sodium”, “no sodium”, “0 sodium”, “zero sodium”, “without sodium”, “contains no sodium”, “salt-free”, “free of salt”, “no salt”, “0 salt”, “zero salt”, “without salt” or “contains no salt”

“low sodium”, “low in sodium”, “low source of sodium”, “little sodium”, “contains only (number) mg of sodium per serving”, “contains less than (number) mg of sodium per serving”, “low salt”, “low in salt”, “low source of salt”, “little salt”, “contains only (number) mg of salt per serving” or “contains less than (number) mg salt per serving” “reduced sodium”, “reduced in sodium”, “sodium-reduced”, “less sodium”, “lower sodium”, “lower in sodium”, “reduced salt”, “reduced in salt”, “salt-reduced”, “less salt”, “lower salt” or “lower in salt”

169

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Conditions — Label or Item Subject Conditions — Food Advertisement Statement or Claim

34. Lower in sodium or salt

35. No added sodium or salt

36. Lightly salted

b) per 100 g, than 100 g of the similar ref- erence food, if the food is a prepackaged meal.

(2) The similar reference food does not meet the conditions set out in col- umn 2 of item 32 for the subject “low in sodium or salt” set out in column 1.

(1) The food contains at least 25% less sodium

a) per reference amount of the food, than the reference amount of the reference food of the same food group; or

b) per 100 g, than 100 g of the reference food of the same food group, if the food is a prepackaged meal.

(2) The reference food of the same food group does not meet the conditions set out in column 2 of item 32 for the subject “low in sodium or salt” set out in column 1.

(1) The food contains no added salt, other sodium salts or ingredients that contain sodium that func- tionally substitute for added salt.

(2) The similar reference food does not meet the conditions set out in col- umn 2 of item 32 for the subject “low in sodium or salt” set out in column 1 and contains added salt or other sodium salts.

(1) The food contains at least 50% less added sodi- um than the sodium added to the similar reference food.

pared to the similar ref- erence food, per serving of stated size, expressed as a percentage or frac- tion or in milligrams.

The following are identi- fied:

a) the reference food of the same food group;

b) the amounts of the food and the reference food of the same food group being compared, if those amounts are not equal; and

c) the difference in sodium content com- pared to the reference food of the same food group, per serving of stated size, expressed as a percentage or fraction or in milligrams.

The following are identi- fied:

a) the similar reference food;

b) the amounts of the food and the similar ref-

“less sodium”, “lower sodium”, “lower in sodium”, “less salt”, “lower salt” or “lower in salt”

“unsalted”, “without added salt”, “no salt added”, “no added salt”, “without added sodium”, “no sodium added” or “no added sodium”

“lightly salted” or “salted lightly”

170

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Conditions — Label or Item Subject Conditions — Food Advertisement Statement or Claim

37. Free of sugars

38. Reduced in sugars

39. Lower in sugars

(2) The similar reference food does not meet the conditions set out in col- umn 2 of item 32 for the subject “low in sodium or salt” set out in column 1.

The food

a) contains less than 0.5 g of sugars per ref- erence amount and serving of stated size; and

b) with the exception of chewing gum, meets the conditions set out in column 2 of item 1 for the subject “free of en- ergy” set out in col- umn 1.

The food is processed, for- mulated, reformulated or otherwise modified so that it contains at least 25% less sugars, totalling at least 5 g less,

a) per reference amount of the food, than the reference amount of the similar reference food; or

b) per 100 g, than 100 g of the similar ref- erence food, if the food is a prepackaged meal.

The food contains at least 25% less sugars, totalling at least 5 g less,

a) per reference amount of the food, than the reference amount of the reference food of the same food group; or

erence food being com- pared, if those amounts are not equal; and

c) the difference in sodium content com- pared to the similar ref- erence food, per serving of stated size, expressed as a percentage or frac- tion or in milligrams.

The following are identi- fied:

a) the similar reference food;

b) the amounts of the food and the similar ref- erence food being com- pared, if those amounts are not equal; and

c) the difference in sugars compared to the similar reference food, per serving of stated size, expressed as a per- centage or fraction or in grams.

The following are identi- fied:

a) the reference food of the same food group;

b) the amounts of the food and the reference food of the same food group being compared, if those amounts are not equal; and

“sugar-free”, “free of sugar”, “no sugar”, “0 sugar”, “zero sugar”, “without sugar”, “contains no sugar” or “sugarless”

“reduced sugar”, “reduced in sugar”, “sugar-reduced”, “less sugar”, “lower sugar” or “lower in sugar”

“lower sugar”, “lower in sugar” or “less sugar”

171

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Conditions — Label or Item Subject Conditions — Food Advertisement Statement or Claim

b) per 100 g, than 100 g of the reference food of the same food

c) the difference in sugars compared to the reference food of the

group, if the food is a prepackaged meal.

same food group, per serving of stated size, expressed as a percent- age or fraction or in grams.

40. No added sugars (1) The food contains no added sugars, no ingredi- ents containing added sug- ars or ingredients that con- tain sugars that functionally substitute for added sugars.

(2) The sugars content is not increased through some other means except if the functional effect is not to increase the sugars content of the food.

(3) The similar reference food contains added sug- ars.

41. Source of fibre (1) The food contains 2 g or more

a) of fibre per refer- ence amount and serv- ing of stated size, if no fibre or fibre source is identified in the state- ment or claim; or

b) of each identified fi- bre or fibre from an identified fibre source per reference amount and serving of stated size, if a fibre or fibre source is identified in the statement or claim.

(2) The food contains at least one ingredient that meets one of the condi- tions set out in subsec- tion (1), if the food is a prepackaged meal.

42. High source of fibre

(1) The food contains 4 g or more

a) of fibre per refer- ence amount and serv-

“no sugar added”, “no added sugar” or “without added sugar”

“source of fibre”, “contains fibre”, “provides fibre”, “made with fibre”, “source of (naming the fibre)”, “contains (naming the fibre)”, “provides (naming the fibre)”, “made with (naming the fibre)”, “source of (naming the fibre source)”, “contains (naming the fibre source)”, “provides (naming the fibre source)”, “made with (naming the fibre source)”, “source of dietary fibre”, “contains dietary fibre”, “provides dietary fibre” or “made with dietary fibre”

“high source of fibre”, “high fibre”, “high in fibre”, “high source of (naming the fibre)”, “high (naming the fibre)”, “high

172

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Conditions — Label or Item Subject Conditions — Food Advertisement Statement or Claim

43. Very high source of fibre

44. More fibre

ing of stated size, if no fibre or fibre source is identified in the state- ment or claim; or

b) of each identified fi- bre or fibre from an identified fibre source per reference amount and serving of stated size, if a fibre or fibre source is identified in the statement or claim.

(2) The food contains at least one ingredient that meets one of the condi- tions set out in subsec- tion (1), if the food is a prepackaged meal.

(1) The food contains 6 g or more

a) of fibre per refer- ence amount and serv- ing of stated size, if no fibre or fibre source is identified in the state- ment or claim; or

b) of each identified fi- bre or fibre from an identified fibre source per reference amount and serving of stated size, if a fibre or fibre source is identified in the statement or claim.

(2) The food contains at least one ingredient that meets one of the condi- tions set out in subsec- tion (1), if the food is a prepackaged meal.

(1) The food contains at least 25% more fibre, to- talling at least 1 g more, if no fibre or fibre source is identified in the statement or claim, or at least 25% more of an identified fibre or fibre from an identified fibre source, totalling at least 1 g more, if a fibre or

The following are identi- fied:

a) the reference food of the same food group or the similar reference food;

b) the amounts of the food and the reference food of the same food group or the similar ref-

in (naming the fibre)”, “high source of (naming the fibre source)”, “high (naming the fibre source)”, “high in (naming the fibre source)”, “high source of dietary fibre”, “high dietary fibre” or “high in dietary fibre”

“very high source of fibre”, “very high fibre”, “very high in fibre”, “fibre rich”, “rich in fibre”, “very high source of (naming the fibre)”, “very high (naming the fibre)”, “very high in (naming the fibre)”, “(naming the fibre) rich”, “rich in (naming the fibre)”, “very high source of (naming the fibre source)”, “very high (naming the fibre source)”, “very high in (naming the fibre source)”, “(naming the fibre source) rich”, “rich in (naming the fibre source)”, “very high source of dietary fibre”, “very high dietary fibre”, “very high in dietary fibre”, “dietary fibre rich” or “rich in dietary fibre” “more fibre”, “higher fibre”, “higher in fibre”, “more (naming the fibre)”, “higher (naming the fibre)”, “higher in (naming the fibre)”, “more (naming the fibre source)”, “higher (naming the fibre source)”, “higher in (naming the fibre source)”, “more dietary fibre”, “higher

173

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Conditions — Label or Item Subject Conditions — Food Advertisement Statement or Claim

45. Light in energy or fat

fibre source is identified in the statement or claim

a) per reference amount of the food, than the reference amount of the reference food of the same food group or the similar ref- erence food; or

b) per 100 g, than 100 g of the reference food of the same food group or the similar ref- erence food, if the food is a prepackaged meal.

(2) The food contains

a) at least 2 g of fibre per reference amount and serving of stated size if no fibre or fibre source is identified in the statement or claim, or at least 2 g of identi- fied fibre or fibre from an identified fibre source per reference amount and serving of stated size if a fibre or fibre source is identified in the statement or claim; or

b) at least one ingredi- ent that meets the con- ditions set out in col- umn 2 of item 41 for the subject “source of fibre” set out in col- umn 1, if the food is a prepackaged meal.

The food meets the condi- tions set out in column 2

a) of item 3 for the subject “reduced in en- ergy” set out in col- umn 1; or

b) of item 13 for the subject “reduced in fat” set out in column 1.

erence food being com- pared, if those amounts are not equal; and

c) the difference in fi- bre compared to the ref- erence food of the same food group or the simi- lar reference food, per serving of stated size, expressed as a percent- age or fraction or in grams.

The following are identi- fied:

a) the similar reference food;

b) the amounts of the food and the similar ref- erence food being com- pared, if those amounts are not equal; and

c) the difference in en- ergy or fat value com-

dietary fibre” or “higher in dietary fibre”

“light” or “lite”

174

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column 1 Column 2 Column 3 Column 4

Conditions — Label or Item Subject Conditions — Food Advertisement Statement or Claim

46. Lean The food

a) is meat or poultry that has not been ground, a marine or fresh water animal or a product of any of these; and

b) contains 10% or less fat.

47. Extra lean The food

a) is meat or poultry that has not been ground, a marine or fresh water animal or a product of any of these; and

b) contains 7.5% or less fat.

pared to the similar ref- erence food, per serving of stated size, expressed as a percentage or frac- tion or in Calories or grams.

“lean”

“extra lean”

TABLEAU

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Sujet Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce Mention ou allégation

1. Sans énergie L’aliment fournit moins « sans énergie », de 5 Calories ou « 0 énergie », « zéro 21 kilojoules par quantité énergie », « aucune de référence et par portion énergie », « ne fournit pas déterminée. d’énergie », « sans

Calories », « 0 Calorie », « zéro Calorie », « aucune Calorie » ou « ne fournit pas de Calories »

2. Peu d’énergie L’aliment fournit, selon le « peu d’énergie », « peu de cas : Calories », « faible valeur

énergétique », « pauvre en a) au plus 40 Calories énergie », « pauvre en ou 167 kilojoules par Calories », « fournit quantité de référence et seulement (quantité) par portion déterminée Calories par portion », et, dans le cas d’un ali- « fournit moins de ment autre qu’un édul- (quantité) Calories par corant de table, par 50 g portion », si la quantité de réfé-

175

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Sujet Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce Mention ou allégation

rence est 30 g ou 30 mL ou moins;

b) au plus 120 Calories ou 500 kilojoules par 100 g, si l’aliment est un repas préemballé.

3. Énergie réduite

(1) L’aliment présente, après transformation, for- mulation, reformulation ou autre modification, une diminution d’au moins 25 % de sa valeur énergé- tique, selon le cas :

a) par quantité de réfé- rence, par rapport à l’aliment de référence similaire;

b) par 100 g, par rap- port à l’aliment de réfé- rence similaire, si l’ali- ment est un repas préemballé.

(2) L’aliment de réfé- rence similaire ne répond pas aux critères mention- nés à la colonne 2 de l’ar- ticle 2 en regard du sujet « peu d’énergie » figurant à la colonne 1.

4. Moins d’énergie

La valeur énergétique de l’aliment est d’au moins 25 % inférieure, selon le cas :

a) par quantité de réfé- rence, à celle de l’ali- ment de référence du même groupe alimen- taire;

b) par 100 g, à celle de l’aliment de référence du même groupe ali- mentaire, si l’aliment est un repas préemballé.

(2) L’aliment de réfé- rence du même groupe ali- mentaire ne répond pas aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’article 2 en regard du sujet « peu

Les renseignements sui- vants sont mentionnés :

a) l’aliment de réfé- rence similaire;

b) la quantité de l’ali- ment et celle de l’ali- ment de référence simi- laire utilisées aux fins de comparaison si elles diffèrent;

c) la différence de va- leur énergétique, par portion déterminée, ex- primée en pourcentage, en fraction ou en Calo- ries, par rapport à l’ali- ment de référence simi- laire.

Les renseignements sui- vants sont mentionnés :

a) l’aliment de réfé- rence du même groupe alimentaire;

b) la quantité de l’ali- ment et celle de l’ali- ment de référence du même groupe alimen- taire utilisées aux fins de comparaison si elles diffèrent;

c) la différence de va- leur énergétique, par portion déterminée, ex- primée en pourcentage, en fraction ou en Calo- ries, par rapport à l’ali- ment de référence du même groupe alimen- taire.

« hypocalorique » ou « peu calorique »

« énergie réduite », « valeur énergétique réduite », « moins d’énergie », « plus faible valeur énergétique », « plus pauvre en énergie », « moins de Calories » ou « plus pauvre en Calories »

« moins d’énergie », « plus faible valeur énergétique », « plus pauvre en énergie », « moins de Calories » ou « plus pauvre en Calories »

176

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Sujet Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce Mention ou allégation

d’énergie » figurant à la colonne 1.

5. Source L’aliment fournit au d’énergie moins 100 Calories ou

420 kilojoules par quantité de référence et par portion déterminée.

6. Plus d’énergie L’aliment fournit au moins 25 % plus d’éner- gie, soit au moins 100 Calories ou 420 kilo- joules de plus, selon le cas :

a) par quantité de réfé- rence, par rapport à l’aliment de référence du même groupe ali- mentaire ou l’aliment de référence similaire;

b) par 100 g, par rap- port à l’aliment de réfé- rence du même groupe alimentaire ou l’aliment de référence similaire, si l’aliment est un repas préemballé.

7. Faible teneur L’aliment contient, par en protéines 100 g, au plus 1 g de

protéines.

8. Source de protéines

L’aliment a une cote pro- téique d’au moins 20, dé- terminée selon la méthode officielle FO-1 intitulée Détermination de cote protéique, du 15 octobre 1981, selon le cas :

a) par ration quoti- dienne raisonnable;

b) par 30 g, combiné avec 125 mL de lait, s’il

Les renseignements sui- vants sont mentionnés :

a) l’aliment de réfé- rence du même groupe alimentaire ou l’aliment de référence similaire;

b) la quantité de l’ali- ment et celle de l’ali- ment de référence du même groupe alimen- taire ou de l’aliment de référence similaire utili- sées aux fins de compa- raison si elles diffèrent;

c) la différence de va- leur énergétique, par portion déterminée, ex- primée en pourcentage, en fraction ou en Calo- ries, par rapport à l’ali- ment de référence du même groupe alimen- taire ou l’aliment de ré- férence similaire.

« source d’énergie », « fournit de l’énergie », « source de Calories » ou « fournit des Calories »

« plus de Calories », « fournit plus de Calories »

« faible teneur en protéines », « pauvre en protéines », « contient seulement (quantité) g de protéines par portion » ou « contient moins de (quantité) g de protéines par portion » « source de protéines », « contient des protéines », « bonne source de protéines » ou « teneur élevée en protéines »

177

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Critères — étiquette ou Article Sujet Critères — aliments annonce Mention ou allégation

s’agit de céréales à dé- jeuner.

9. Excellente L’aliment a une cote pro- source de téique d’au moins 40, dé- protéines terminée selon la méthode

officielle FO-1 intitulée Détermination de cote protéique, du 15 octobre 1981, selon le cas :

a) par ration quoti- dienne raisonnable;

b) par 30 g, combiné avec 125 mL de lait, s’il s’agit de céréales à dé- jeuner.

10. Plus de L’aliment a, à la fois : protéines

a) une cote protéique d’au moins 20, détermi- née selon la méthode officielle FO-1, intitulée Détermination de cote protéique du 15 octobre 1981, selon le cas :

(i) par ration quoti- dienne raisonnable,

(ii) par 30 g, combi- né avec 125 mL de lait, s’il s’agit de cé- réales à déjeuner;

b) une teneur en pro- téines supérieure d’au moins 25 %, soit au moins 7 g de plus, par ration quotidienne rai- sonnable par rapport à l’aliment de référence du même groupe ali- mentaire ou l’aliment de référence similaire.

11. Sans lipides L’aliment contient, selon le cas :

a) moins de 0,5 g de li- pides par quantité de ré- férence et par portion déterminée;

b) moins de 0,5 g de li- pides par portion déter- minée, si l’aliment est un repas préemballé.

Les renseignements sui- vants sont mentionnés :

a) l’aliment de réfé- rence du même groupe alimentaire ou l’aliment de référence similaire;

b) la quantité de l’ali- ment et celle de l’ali- ment de référence du même groupe alimen- taire ou de l’aliment de référence similaire utili- sées aux fins de compa- raison si elles diffèrent;

c) la différence de te- neur en protéines, par portion déterminée, ex- primée en pourcentage, en fraction ou en grammes, par rapport à l’aliment de référence du même groupe ali- mentaire ou l’aliment de référence similaire.

« excellente source de protéines », « très bonne source de protéines », « teneur très élevée en protéines » ou « riche en protéines »

« plus de protéines »

« sans lipides », « 0 lipide », « zéro lipide », « aucun lipide », « ne contient pas de lipides », « sans matières grasses », « 0 matière grasse », « zéro matière grasse », « aucune matière grasse », « ne contient pas de matières grasses », « sans gras », « 0 gras », « zéro gras »,

178

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Sujet Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce Mention ou allégation

12. Faible teneur en lipides

L’aliment contient, selon le cas :

a) au plus 3 g de li- pides par quantité de ré- férence et par portion déterminée, et par 50 g si la quantité de réfé- rence est 30 g ou 30 mL ou moins;

b) au plus 3 g de li- pides par 100 g, 30 % ou moins de l’énergie provenant des lipides, si l’aliment est un repas préemballé.

13. Teneur réduite (1) L’aliment présente, en lipides après transformation, for-

mulation, reformulation ou autre modification, une diminution d’au moins 25 % de la teneur en li- pides, selon le cas :

a) par quantité de réfé- rence, par rapport à l’aliment de référence similaire;

b) par 100 g, par rap- port à l’aliment de réfé-

Les renseignements sui- vants sont mentionnés :

a) l’aliment de réfé- rence similaire;

b) la quantité de l’ali- ment et celle de l’ali- ment de référence simi- laire utilisées aux fins de comparaison si elles diffèrent;

c) la différence de te- neur en lipides, par por- tion déterminée, expri-

« aucun gras », « ne contient pas de gras », « sans graisses », « 0 graisse », « zéro graisse », « aucune graisse » ou « ne contient pas de graisses » « faible teneur en lipides », « pauvre en lipides », « contient seulement (quantité) g de lipides par portion », « contient moins de (quantité) g de lipides par portion », « peu de lipides », « faible teneur en matières grasses », « pauvre en matières grasses », « contient seulement (quantité) g de matières grasses par portion », « contient moins de (quantité) g de matières grasses par portion », « peu de matières grasses », « faible teneur en gras », « pauvre en gras », « contient seulement (quantité) g de gras par portion », « contient moins de (quantité) g de gras par portion », « peu de gras », « faible teneur en graisses », « pauvre en graisses », « contient seulement (quantité) g de graisses par portion », « contient moins de (quantité) g de graisses par portion » ou « peu de graisses » « teneur réduite en lipides », « moins de lipides », « teneur plus faible en lipides », « plus pauvre en lipides », « teneur réduite en matières grasses », « moins de matières grasses », « teneur plus faible en matières grasses », « plus pauvre en matières grasses », « teneur réduite en gras », « moins de gras », « teneur plus faible

179

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Sujet Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce Mention ou allégation

14. Moins de lipides

15. 100 % sans lipides

16. (Pourcentage) sans lipides

rence similaire, si l’ali- ment est un repas préemballé.

(2) L’aliment de réfé- rence similaire ne répond pas aux critères mention- nés à la colonne 2 de l’ar- ticle 12 en regard du sujet « faible teneur en lipides » figurant à la colonne 1.

(1) La teneur en lipides de l’aliment est d’au moins 25 % inférieure, se- lon le cas :

a) par quantité de réfé- rence, à celle de l’ali- ment de référence du même groupe alimen- taire;

b) par 100 g, à celle de l’aliment de référence du même groupe ali- mentaire, si l’aliment est un repas préemballé.

(2) L’aliment de réfé- rence du même groupe ali- mentaire ne répond pas aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’article 12 en regard du sujet « faible teneur en lipides » figu- rant à la colonne 1.

L’aliment, à la fois :

a) contient moins de 0,5 g de lipides par 100 g;

b) ne contient pas de li- pides ajoutés;

c) répond aux critères mentionnés à la co- lonne 2 de l’article 11 en regard du sujet « sans lipides » figurant à la colonne 1.

L’aliment répond aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’article 12 en regard du sujet « faible teneur en lipides » figurant à la colonne 1.

mée en pourcentage, en fraction ou en grammes, par rapport à l’aliment de référence similaire.

Les renseignements sui- vants sont mentionnés :

a) l’aliment de réfé- rence du même groupe alimentaire;

b) la quantité de l’ali- ment et celle de l’ali- ment de référence du même groupe alimen- taire utilisées aux fins de comparaison si elles diffèrent;

c) la différence de te- neur en lipides, par por- tion déterminée, expri- mée en pourcentage, en fraction ou en grammes, par rapport à l’aliment de référence du même groupe alimentaire.

L’une des mentions ou allégations ci-après est faite : « faible teneur en lipides », « faible teneur en matières grasses », « faible teneur en gras »,

en gras », « plus pauvre en gras », « teneur réduite en graisses », « moins de graisses », « teneur plus faible en graisses » ou « plus pauvre en graisses »

« moins de lipides », « teneur plus faible en lipides », « plus pauvre en lipides », « moins de matières grasses », « teneur plus faible en matières grasses », « plus pauvre en matières grasses », « moins de gras », « teneur plus faible en gras », « plus pauvre en gras », « moins de graisses », « teneur plus faible en graisses » ou « plus pauvre en graisses »

« 100 % sans lipides », « 100 % sans matières grasses », « 100 % sans gras » ou « 100 % sans graisses »

« (pourcentage) sans lipides », « (pourcentage) sans matières grasses », « (pourcentage) sans gras » ou « (pourcentage) sans graisses »

180

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Sujet Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce Mention ou allégation « faible teneur en graisses », « pauvre en lipides », « pauvre en matières grasses », « pauvre en gras » ou « pauvre en graisses »

17. Non additionné de matières grasses

(1) Aucune graisse ou huile visée au titre 9, ni aucun beurre, ghee ou in- grédient additionné de graisse ou d’huile, de beurre ou de ghee n’a été ajouté à l’aliment.

« non additionné de matières grasses », « sans matières grasses ajoutées » ou « aucune addition de matières grasses »

(2) L’aliment de réfé- rence similaire est addi- tionné de graisse ou d’huile visée au titre 9, de beurre ou de ghee.

18. Sans acides gras saturés

L’aliment contient, selon le cas :

a) moins de 0,2 g d’acides gras saturés et moins de 0,2 g d’acides gras trans par quantité de référence et par por- tion déterminée;

b) moins de 0,2 g d’acides gras saturés et moins de 0,2 g d’acides gras trans par portion déterminée si l’aliment est un repas préemballé.

« sans acides gras saturés », « 0 acide gras saturé », « zéro acide gras saturé », « aucun acide gras saturé », « ne contient pas d’acides gras saturés », « sans lipides saturés », « 0 lipide saturé », « zéro lipide saturé », « aucun lipide saturé », « ne contient pas de lipides saturés », « sans gras saturés », « 0 gras saturé », « zéro gras saturé », « aucun gras saturé », « ne contient pas de gras saturés », « sans graisses saturées », « 0 graisse saturée », « zéro graisse saturée », « aucune graisse saturée », « ne contient pas de graisses saturées », « sans saturés », « 0 saturé », « zéro saturé », « aucun saturé » ou « ne contient pas de saturés »

19. Faible teneur en acides gras saturés

(1) La somme des acides gras saturés et des acides gras trans que contient l’aliment n’excède pas 2 g, selon le cas :

a) par quantité de réfé- rence et par portion dé- terminée;

« faible teneur en acides gras saturés », « pauvre en acides gras saturés », « contient seulement (quantité) g d’acides gras saturés par portion », « contient moins de (quantité) g d’acides gras saturés par portion », « peu

181

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Sujet Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce Mention ou allégation

20. Teneur réduite en acides gras saturés

b) par 100 g, si l’ali- ment est un repas pré- emballé.

(2) L’aliment fournit au plus 15 % d’énergie pro- venant de la somme des acides gras saturés et des acides gras trans.

(1) L’aliment présente, après transformation, for- mulation, reformulation ou autre modification, une diminution d’au moins 25 % de la teneur en acides gras saturés — sans augmentation de la teneur en acides gras trans, selon le cas :

a) par quantité de réfé- rence, par rapport à l’aliment de référence similaire;

b) par 100 g, par rap- port à l’aliment de réfé-

Les renseignements sui- vants sont mentionnés :

a) l’aliment de réfé- rence similaire;

b) la quantité de l’ali- ment et celle de l’ali- ment de référence simi- laire utilisées aux fins de comparaison si elles diffèrent;

c) la différence de te- neur en acides gras sa- turés, par portion déter- minée, exprimée en pourcentage, en fraction ou en grammes, par rap-

d’acide gras saturés », « faible teneur en lipides saturés », « pauvre en lipides saturés », « contient seulement (quantité) g de lipides saturés par portion », « contient moins de (quantité) g de lipides saturés par portion », « peu de lipides saturés », « faible teneur en gras saturés », « pauvre en gras saturés », « contient seulement (quantité) g de gras saturés par portion », « contient moins de (quantité) g de gras saturés par portion », « peu de gras saturés », « faible teneur en graisses saturées », « pauvre en graisses saturées », « contient seulement (quantité) g de graisses saturées par portion », « contient moins de (quantité) g de graisses saturées par portion », « peu de graisses saturées », « faible teneur en saturés », « pauvre en saturés », « contient seulement (quantité) g de saturés par portion », « contient moins de (quantité) g de saturés par portion » ou « peu de saturés » « teneur réduite en acides gras saturés », « moins d’acides gras saturés », « teneur plus faible en acides gras saturés », « plus pauvre en acides gras saturés », « teneur réduite en lipides saturés », « moins de lipides saturés », « teneur plus faible en lipides saturés », « plus pauvre en lipides saturés », « teneur réduite en gras saturés », « moins de gras saturés », « teneur plus faible en gras saturés », « plus pauvre en gras saturés », « teneur

182

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Sujet Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce Mention ou allégation

21. Moins d’acides gras saturés

22. Sans acides gras trans

rence similaire, si l’ali- ment est un repas préemballé.

(2) L’aliment de réfé- rence similaire ne répond pas aux critères mention- nés à la colonne 2 de l’ar- ticle 19 en regard du sujet « faible teneur en acides gras saturés » figurant à la colonne 1.

(1) La teneur en acides gras saturés de l’aliment est d’au moins 25 % infé- rieure et sa teneur en acides gras trans n’est pas supérieure, selon le cas :

a) par quantité de réfé- rence, à celles de l’ali- ment de référence du même groupe alimen- taire;

b) par 100 g, à celles de l’aliment de réfé- rence du même groupe alimentaire, si l’aliment est un repas préemballé.

(2) L’aliment de réfé- rence du même groupe ali- mentaire ne répond pas aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’article 19 en regard du sujet « faible teneur en acides gras satu- rés » figurant à la co- lonne 1.

L’aliment, à la fois :

a) contient moins de 0,2 g d’acides gras trans, selon le cas :

(i) par quantité de ré- férence et par portion déterminée,

(ii) par portion déter- minée si l’aliment est un repas préemballé;

b) répond aux critères mentionnés à la co- lonne 2 de l’article 19 en regard du sujet

port à l’aliment de réfé- rence similaire.

Les renseignements sui- vants sont mentionnés :

a) l’aliment de réfé- rence du même groupe alimentaire;

b) la quantité de l’ali- ment et celle de l’ali- ment de référence du même groupe alimen- taire utilisées aux fins de comparaison si elles diffèrent;

c) la différence de te- neur en acides gras sa- turés, par portion déter- minée, exprimée en pourcentage, en fraction ou en grammes, par rap- port à l’aliment de réfé- rence du même groupe alimentaire.

réduite en graisses saturées », « moins de graisses saturées », « teneur plus faible en graisses saturées », « plus pauvre en graisses saturées », « teneur réduite en saturés », « moins de saturés », « teneur plus faible en saturés » ou « plus pauvre en saturés »

« moins d’acides gras saturés », « teneur plus faible en acides gras saturés », « plus pauvre en acides gras saturés », « moins de lipides saturés », « teneur plus faible en lipides saturés », « plus pauvre en lipides saturés », « moins de gras saturés », « teneur plus faible en gras saturés », « plus pauvre en gras saturés », « moins de graisses saturées », « teneur plus faible en graisses saturées », « plus pauvre en graisses saturées », « moins de saturés », « teneur plus faible en saturés » ou « plus pauvre en saturés »

« sans acides gras trans », « 0 acide gras trans », « zéro acide gras trans », « aucun acide gras trans », « ne contient pas d’acides gras trans », « sans lipides trans », « 0 lipide trans », « zéro lipide trans », « aucun lipide trans », « ne contient pas de lipides trans », « sans gras trans », « 0 gras trans », « zéro gras trans », « aucun gras trans », « ne contient pas de gras trans », « sans graisses trans », « 0 graisse

183

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Sujet Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce Mention ou allégation

23. Teneur réduite en acides gras trans

24. Moins d’acides gras trans

« faible teneur en acides gras saturés » figurant à la colonne 1.

(1) L’aliment présente, après transformation, for- mulation, reformulation ou autre modification, une diminution d’au moins 25 % de la teneur en acides gras trans — sans augmentation de la teneur en acides gras saturés, se- lon le cas :

a) par quantité de réfé- rence, par rapport à l’aliment de référence similaire;

b) par 100 g, par rap- port à l’aliment de réfé- rence similaire, si l’ali- ment est un repas préemballé.

(2) L’aliment de réfé- rence similaire ne répond pas aux critères mention- nés à la colonne 2 de l’ar- ticle 19 en regard du sujet « faible teneur en acides gras saturés » figurant à la colonne 1.

(1) La teneur en acides gras trans de l’aliment est d’au moins 25 % infé- rieure et sa teneur en acides gras saturés n’est pas supérieure, selon le cas :

a) par quantité de réfé- rence, à celles de l’ali- ment de référence du même groupe alimen- taire;

b) par 100 g, à celles de l’aliment de réfé- rence du même groupe alimentaire, si l’aliment est un repas préemballé.

Les renseignements sui- vants sont mentionnés :

a) l’aliment de réfé- rence similaire;

b) la quantité de l’ali- ment et celle de l’ali- ment de référence simi- laire utilisées aux fins de comparaison si elles diffèrent;

c) la différence de te- neur en acides gras trans, par portion déter- minée, exprimée en pourcentage, en fraction ou en grammes, par rap- port à l’aliment de réfé- rence similaire.

Les renseignements sui- vants sont mentionnés :

a) l’aliment de réfé- rence du même groupe alimentaire;

b) la quantité de l’ali- ment et celle de l’ali- ment de référence du même groupe alimen- taire utilisées aux fins de comparaison si elles diffèrent;

c) la différence de te- neur en acides gras trans, par portion déter- minée, exprimée en pourcentage, en fraction

trans », « zéro graisse trans », « aucune graisse trans », « ne contient pas de graisses trans », « sans trans », « 0 trans », « zéro trans », « aucun trans » ou « ne contient pas de trans » « teneur réduite en acides gras trans », « moins d’acides gras trans », « teneur plus faible en acides gras trans », « plus pauvre en acides gras trans », « teneur réduite en lipides trans », « moins de lipides trans », « teneur plus faible en lipides trans », « plus pauvre en lipides trans », « teneur réduite en gras trans », « moins de gras trans », « teneur plus faible en gras trans », « plus pauvre en gras trans », « teneur réduite en graisses trans », « moins de graisses trans », « teneur plus faible en graisses trans », « plus pauvre en graisses trans », « teneur réduite en trans », « moins de trans », « teneur plus faible en trans » ou « plus pauvre en trans »

« moins d’acides gras trans », « teneur plus faible en acides gras trans », « plus pauvre en acides gras trans », « moins de lipides trans », « teneur plus faible en lipides trans », « plus pauvre en lipides trans », « moins de gras trans », « teneur plus faible en gras trans », « plus pauvre en gras trans », « moins de graisses trans », « teneur plus faible en graisses trans », « plus pauvre en graisses trans », « moins de trans », « teneur plus faible en

184

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Sujet Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce Mention ou allégation

25. Source d’acides gras polyinsaturés oméga-3

26. Source d’acides gras polyinsaturés oméga-6

27. Sans cholestérol

(2) L’aliment de réfé- rence du même groupe ali- mentaire ne répond pas aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’article 19 en regard du sujet « faible teneur en acides gras satu- rés » figurant à la co- lonne 1.

L’aliment contient, selon le cas :

a) au moins 0,3 g d’acides gras polyinsa- turés oméga-3 par quan- tité de référence et par portion déterminée;

b) au moins 0,3 g d’acides gras polyinsa- turés oméga-3 par 100 g si l’aliment est un repas préemballé.

L’aliment contient, selon le cas :

a) au moins 2 g d’acides gras polyinsa- turés oméga-6 par quan- tité de référence et par portion déterminée;

b) au moins 2 g d’acides gras polyinsa- turés oméga-6 par 100 g, si l’aliment est un repas préemballé.

L’aliment, à la fois :

a) contient moins de 2 mg de cholestérol, se- lon le cas :

ou en grammes, par rap- port à l’aliment de réfé- rence du même groupe alimentaire.

trans » ou « plus pauvre en trans »

« source d’acides gras polyinsaturés oméga-3 », « contient des acides gras polyinsaturés oméga-3 », « source de lipides polyinsaturés oméga-3 », « contient des lipides polyinsaturés oméga-3 », « source de gras polyinsaturés oméga-3 », « contient des gras polyinsaturés oméga-3 », « source de graisses polyinsaturées oméga-3 », « contient des graisses polyinsaturées oméga-3 », « source de polyinsaturés oméga-3 » ou « contient des polyinsaturés oméga-3 » « source d’acides gras polyinsaturés oméga-6 », « contient des acides gras polyinsaturés oméga-6 », « source de lipides polyinsaturés oméga-6 », « contient des lipides polyinsaturés oméga-6 », « source de gras polyinsaturés oméga-6 », « contient des gras polyinsaturés oméga-6 », « source de graisses polyinsaturées oméga-6 », « contient des graisses polyinsaturées oméga-6 », « source de polyinsaturés oméga-6 » ou « contient des polyinsaturés oméga-6 » « sans cholestérol », « 0 cholestérol », « zéro cholestérol », « aucun cholestérol » ou « ne

185

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Sujet Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce Mention ou allégation

(i) par quantité de ré- férence et par portion déterminée,

(ii) par portion déter- minée, si l’aliment est un repas préem- ballé;

b) répond aux critères mentionnés à la co- lonne 2 de l’article 19 en regard du sujet « faible teneur en acides gras saturés » figurant à la colonne 1.

28. Faible teneur L’aliment, à la fois : en cholestérol

a) contient au plus 20 mg de cholestérol, selon le cas :

(i) par quantité de ré- férence et par portion déterminée, et par 50 g si la quantité de référence est 30 g ou 30 mL ou moins,

(ii) par 100 g, si l’aliment est un repas préemballé;

b) répond aux critères mentionnés à la co- lonne 2 de l’article 19 en regard du sujet « faible teneur en acides gras saturés » figurant à la colonne 1.

29. Teneur réduite (1) L’aliment présente, en cholestérol après transformation, for-

mulation, reformulation ou autre modification, une diminution d’au moins 25 % de la teneur en cho- lestérol, selon le cas :

a) par quantité de réfé- rence, par rapport à l’aliment de référence similaire;

b) par 100 g, par rap- port à l’aliment de réfé- rence similaire, si l’ali- ment est un repas préemballé.

Les renseignements sui- vants sont mentionnés :

a) l’aliment de réfé- rence similaire;

b) la quantité de l’ali- ment et celle de l’ali- ment de référence simi- laire utilisées aux fins de comparaison si elles diffèrent;

c) la différence de te- neur en cholestérol, par portion déterminée, ex- primée en pourcentage, en fraction ou en milli-

contient pas de cholestérol »

« faible teneur en cholestérol », « pauvre en cholestérol », « contient seulement (quantité) mg de cholestérol par portion », « contient moins de (quantité) mg de cholestérol par portion » ou « peu de cholestérol »

« teneur réduite en cholestérol », « moins de cholestérol », « teneur plus faible en cholestérol » ou « plus pauvre en cholestérol »

186

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Sujet Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce Mention ou allégation

(2) L’aliment de réfé- rence similaire ne répond pas aux critères mention- nés à la colonne 2 de l’ar- ticle 28 en regard du sujet « faible teneur en choles- térol » figurant à la co- lonne 1.

(3) L’aliment répond aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’article 19 en regard du sujet « faible teneur en acides gras satu- rés » figurant à la co- lonne 1.

30. Moins de cholestérol

(1) La teneur en cholesté- rol de l’aliment est d’au moins 25 % inférieure, se- lon le cas :

a) par quantité de réfé- rence, à celle de l’ali- ment de référence du même groupe alimen- taire;

b) par 100 g, à celle de l’aliment de référence du même groupe ali- mentaire, si l’aliment est un repas préemballé.

(2) L’aliment de réfé- rence du même groupe ali- mentaire ne répond pas aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’article 28 en regard du sujet « faible teneur en cholestérol » fi- gurant à la colonne 1.

(3) L’aliment répond aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’article 19 en regard du sujet « faible teneur en acides gras satu- rés » figurant à la co- lonne 1.

31. Sans sodium ou sans sel

L’aliment contient, selon le cas :

a) moins de 5 mg de sodium par quantité de référence et par portion déterminée;

grammes, par rapport à l’aliment de référence similaire.

Les renseignements sui- vants sont mentionnés :

a) l’aliment de réfé- rence du même groupe alimentaire;

b) la quantité de l’ali- ment et celle de l’ali- ment de référence du même groupe alimen- taire utilisées aux fins de comparaison si elles diffèrent;

c) la différence de te- neur en cholestérol, par portion déterminée, ex- primée en pourcentage, en fraction ou en milli- grammes, par rapport à l’aliment de référence du même groupe ali- mentaire.

« moins de cholestérol », « teneur plus faible en cholestérol » ou « plus pauvre en cholestérol »

« sans sodium », « 0 sodium », « zéro sodium », « aucun sodium », « ne contient pas de sodium », « sans sel », « 0 sel », « zéro sel »,

187

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Sujet Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce Mention ou allégation

32. Faible teneur en sodium ou en sel

33. Teneur réduite en sodium ou en sel

34. Moins de sodium ou de sel

b) moins de 5 mg de sodium par portion dé- terminée, si l’aliment est un repas préemballé.

L’aliment contient, selon le cas :

a) au plus 140 mg de sodium par quantité de référence et par portion déterminée, et par 50 g si la quantité de réfé- rence est 30 g ou 30 mL ou moins;

b) au plus 140 mg de sodium par 100 g, si l’aliment est un repas préemballé.

(1) L’aliment présente, après transformation, for- mulation, reformulation ou autre modification, une diminution d’au moins 25 % de la teneur en so- dium, selon le cas :

a) par quantité de réfé- rence, par rapport à l’aliment de référence similaire;

b) par 100 g, par rap- port à l’aliment de réfé- rence similaire, si l’ali- ment est un repas préemballé.

(2) L’aliment de réfé- rence similaire ne répond pas aux critères mention- nés à la colonne 2 de l’ar- ticle 32 en regard du sujet « faible teneur en sodium ou en sel » figurant à la colonne 1.

(1) La teneur en sodium de l’aliment est d’au moins 25 % inférieure, se- lon le cas :

a) par quantité de réfé- rence, à celle de l’ali-

Les renseignements sui- vants sont mentionnés :

a) l’aliment de réfé- rence similaire;

b) la quantité de l’ali- ment et celle de l’ali- ment de référence simi- laire utilisées aux fins de comparaison si elles diffèrent;

c) la différence de te- neur en sodium, par portion déterminée, ex- primée en pourcentage, en fraction ou en milli- grammes, par rapport à l’aliment de référence similaire.

Les renseignements sui- vants sont mentionnés :

a) l’aliment de réfé- rence du même groupe alimentaire;

« aucun sel » ou « ne contient pas de sel »

« faible teneur en sodium », « pauvre en sodium », « contient seulement (quantité) mg de sodium par portion », « contient moins de (quantité) mg de sodium par portion », « peu de sodium », « hyposodique », « faible teneur en sel », « pauvre en sel », « contient seulement (quantité) mg de sel par portion », « contient moins de (quantité) mg de sel par portion », « peu de sel » ou « peu salé » « teneur réduite en sodium », « moins de sodium », « teneur plus faible en sodium », « plus pauvre en sodium », « teneur réduite en sel », « moins de sel », « moins salé », « teneur plus faible en sel » ou « plus pauvre en sel »

« moins de sodium », « teneur plus faible en sodium », « plus pauvre en sodium », « moins de sel », « moins salé », « teneur plus faible en sel » ou « plus pauvre en sel »

188

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Sujet Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce Mention ou allégation

ment de référence du même groupe alimen- taire;

b) par 100 g, à celle de l’aliment de référence du même groupe ali- mentaire, si l’aliment est un repas préemballé.

(2) L’aliment de réfé- rence du même groupe ali- mentaire ne répond pas aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’article 32 en regard du sujet « faible teneur en sodium ou en sel » figurant à la co- lonne 1.

35. Non additionné de sel ou de

(1) L’aliment ne contient aucun sel ajouté, aucun autre sel de sodium ni in-

sodium grédient contenant du so- dium et ayant le même ef- fet que du sel ajouté.

(2) L’aliment de réfé- rence similaire ne répond pas aux critères mention- nés à la colonne 2 de l’ar- ticle 32 en regard du sujet « faible teneur en sodium ou en sel » figurant à la colonne 1, et contient du sel ajouté ou d’autres sels de sodium.

36. Légèrement salé

(1) L’aliment présente une diminution d’au moins 50 % de la teneur en sodium ajouté par rap- port à l’aliment de réfé- rence similaire.

(2) L’aliment de réfé- rence similaire ne répond pas aux critères mention- nés à la colonne 2 de l’ar- ticle 32 en regard du sujet « faible teneur en sodium ou en sel » figurant à la colonne 1.

b) la quantité de l’ali- ment et celle de l’ali- ment de référence du même groupe alimen- taire utilisées aux fins de comparaison si elles diffèrent;

c) la différence de te- neur en sodium, par portion déterminée, ex- primée en pourcentage, en fraction ou en milli- grammes, par rapport à l’aliment de référence du même groupe ali- mentaire.

Les renseignements sui- vants sont mentionnés :

a) l’aliment de réfé- rence similaire;

b) la quantité de l’ali- ment et celle de l’ali- ment de référence simi- laire utilisées aux fins de comparaison si elles diffèrent;

c) la différence de te- neur en sodium, par portion déterminée, ex- primée en pourcentage, en fraction ou en milli- grammes, par rapport à l’aliment de référence similaire.

« non additionné de sel », « sans sel ajouté », « aucune addition de sel », « non salé », « aucun sel ajouté », « non additionné de sodium », « sans sodium ajouté », « aucune addition de sodium » ou « aucun sodium ajouté »

« légèrement salé » ou « salé légèrement »

189

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Sujet Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce Mention ou allégation

37. Sans sucres L’aliment, à la fois :

a) contient moins de 0,5 g de sucres par quantité de référence et par portion déterminée;

b) à l’exception de la gomme à mâcher, ré- pond aux critères men- tionnés à la colonne 2 de l’article 1 en regard du sujet « sans éner- gie » figurant à la co- lonne 1.

38. Teneur réduite La teneur en sucres de en sucres l’aliment, après transfor-

mation, formulation, re- formulation ou autre mo- dification, est inférieure d’au moins 25 %, soit d’au moins 5 g, selon le cas :

a) par quantité de réfé- rence, par rapport à l’aliment de référence similaire;

b) par 100 g, par rap- port à l’aliment de réfé- rence similaire, si l’ali- ment est un repas préemballé.

39. Moins de La teneur en sucres de sucres l’aliment est inférieure

d’au moins 25 %, soit d’au moins 5 g, selon le cas :

a) par quantité de réfé- rence, par rapport à l’aliment de référence du même groupe ali- mentaire;

b) par 100 g, par rap- port à l’aliment de réfé- rence du même groupe alimentaire, si l’aliment est un repas préemballé.

Les renseignements sui- vants sont mentionnés :

a) l’aliment de réfé- rence similaire;

b) la quantité de l’ali- ment et celle de l’ali- ment de référence simi- laire utilisées aux fins de comparaison si elles diffèrent;

c) la différence de te- neur en sucres, par por- tion déterminée, expri- mée en pourcentage, en fraction ou en grammes, par rapport à l’aliment de référence similaire.

Les renseignements sui- vants sont mentionnés :

a) l’aliment de réfé- rence du même groupe alimentaire;

b) la quantité de l’ali- ment et celle de l’ali- ment de référence du même groupe alimen- taire utilisées aux fins de comparaison si elles diffèrent;

c) la différence de te- neur en sucres, par por- tion déterminée, expri- mée en pourcentage, en fraction ou en grammes, par rapport à l’aliment de référence du même groupe alimentaire.

« sans sucre », « 0 sucre », « zéro sucre », « aucun sucre » ou « ne contient pas de sucre »

« teneur réduite en sucre », « moins de sucre », « moins sucré », « teneur plus faible en sucre » ou « plus pauvre en sucre »

« moins de sucre », « moins sucré », « teneur plus faible en sucre » ou « plus pauvre en sucre »

190

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Sujet Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce Mention ou allégation

40. Non additionné de sucres

(1) L’aliment ne contient aucun sucre ajouté, aucun ingrédient additionné de sucres, ni aucun ingrédient contenant des sucres ayant un pouvoir édulcorant.

« non additionné de sucre », « sans sucre ajouté » ou « aucune addition de sucre »

(2) Pas d’augmentation délibérée de la teneur en sucres par d’autres moyens; l’augmentation peut toutefois résulter d’un traitement effectué à d’autres fins.

(3) L’aliment de réfé- rence similaire contient des sucres ajoutés.

41. Source de fibres

(1) L’aliment contient au moins 2 g, selon le cas :

a) de fibres par quanti- té de référence et par portion déterminée lorsque ni le type ni l’o- rigine des fibres ne sont précisés dans la men- tion ou l’allégation;

b) de fibres de chaque type ou origine précisé, par quantité de réfé- rence et par portion dé- terminée, lorsque le type ou l’origine des fibres est précisé dans la mention ou l’alléga- tion.

« source de fibres », « contient des fibres », « source de fibres alimentaires », « contient des fibres alimentaires », « source de fibres (désignation du type de fibres) », « contient des fibres (désignation du type de fibres) », « source de fibres (désignation de l’origine des fibres) » ou « contient des fibres (désignation de l’origine des fibres) »

(2) L’aliment contient au moins un ingrédient qui répond à l’un des critères mentionnés au para- graphe (1), si l’aliment est un repas préemballé.

42. Source élevée de fibres

(1) L’aliment contient au moins 4 g, selon le cas :

a) de fibres par quanti- té de référence et par portion déterminée lorsque ni le type ni l’o- rigine des fibres ne sont précisés dans la men- tion ou l’allégation;

« source élevée de fibres », « teneur élevée en fibres », « source élevée de fibres alimentaires », « teneur élevée en fibres alimentaires », « source élevée de fibres (désignation du type de fibres) », « teneur élevée en fibres (désignation du type de fibres) », « source

191

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Sujet Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce Mention ou allégation

b) de fibres de chaque type ou origine précisé, par quantité de réfé- rence et par portion dé- terminée, lorsque le type ou l’origine des fibres est précisé dans la mention ou l’alléga- tion.

(2) L’aliment contient au moins un ingrédient qui répond à l’un des critères mentionnés au para- graphe (1), si l’aliment est un repas préemballé.

43. Source très élevée de fibres

(1) L’aliment contient au moins 6 g, selon le cas :

a) de fibres par quanti- té de référence et par portion déterminée lorsque ni le type ni l’o- rigine des fibres ne sont précisés dans la men- tion ou l’allégation;

b) de fibres de chaque type ou origine précisé, par quantité de réfé- rence et par portion dé- terminée, lorsque le type ou l’origine des fibres est précisé dans la mention ou l’alléga- tion.

(2) L’aliment contient au moins un ingrédient qui répond à l’un des critères mentionnés au paragraphe (1), si l’aliment est un re- pas préemballé.

44. Plus de fibres (1) La teneur en fibres de l’aliment, lorsque le type ou l’origine des fibres ne sont pas précisés dans la mention ou l’allégation, ou, dans le cas contraire, la teneur en fibres de chaque type ou origine de fibres précisé, est supé- rieure d’au moins 25 %, soit d’au moins 1 g, selon le cas :

Les renseignements sui- vants sont mentionnés :

a) l’aliment de réfé- rence du même groupe alimentaire ou l’aliment de référence similaire;

b) la quantité de l’ali- ment et celle de l’ali- ment de référence du même groupe alimen- taire ou de l’aliment de

élevée de fibres (désignation de l’origine des fibres) » ou « teneur élevée en fibres (désignation de l’origine des fibres) »

« source très élevée de fibres », « teneur très élevée en fibres », « riche en fibres », « source très élevée de fibres (désignation du type de fibres) », « teneur très élevée en fibres (désignation du type de fibres) », « riche en fibres (désignation du type de fibres) », « source très élevée de fibres (désignation de l’origine des fibres) », « teneur très élevée en fibres (désignation de l’origine des fibres) », « riche en fibres (désignation de l’origine des fibres) », « source très élevée de fibres alimentaires », « teneur très élevée en fibres alimentaires » ou « riche en fibres alimentaires » « plus de fibres », « teneur plus élevée en fibres », « plus de fibres (désignation du type de fibres) », « teneur plus élevée en fibres (désignation du type de fibres) », « plus de fibres (désignation de l’origine des fibres) », « teneur plus élevée en fibres (désignation de l’origine des fibres) », « plus de

192

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Sujet Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce Mention ou allégation

a) par quantité de réfé- rence, par rapport à l’aliment de référence du même groupe ali- mentaire ou à l’aliment de référence similaire;

b) par 100 g, par rap- port à l’aliment de réfé- rence du même groupe alimentaire ou à l’ali- ment de référence simi- laire, si l’aliment est un repas préemballé.

(2) L’aliment contient, se- lon le cas :

a) au moins 2 g de fibres par quantité de référence et par portion déterminée, lorsque ni le type ni l’origine des fibres ne sont précisés dans la mention ou l’al- légation, ou au moins 2 g de fibres de chaque type ou origine précisé par quantité de réfé- rence et par portion dé- terminée, lorsque le type ou l’origine des fibres est précisé dans la mention ou l’alléga- tion;

b) au moins un ingré- dient qui répond aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’article 41 en regard du sujet « source de fibres » fi- gurant à la colonne 1, si l’aliment est un repas préemballé.

45. Léger (énergie L’aliment répond aux cri- ou lipides) tères mentionnés à la co-

lonne 2 de l’un ou l’autre des articles suivants :

a) l’article 3 en regard du sujet « énergie ré- duite » figurant à la co- lonne 1;

b) l’article 13 en regard du sujet « teneur réduite

référence similaire utili- fibres alimentaires » ou sées aux fins de compa- « teneur plus élevée en raison si elles diffèrent; fibres alimentaires »

c) la différence de te- neur en fibres, par por- tion déterminée, expri- mée en pourcentage, en fraction ou en grammes, par rapport à l’aliment de référence du même groupe alimentaire ou à l’aliment de référence similaire.

Les renseignements sui- « léger » ou « allégé » vants sont mentionnés :

a) l’aliment de réfé- rence similaire;

b) la quantité de l’ali- ment et celle de l’ali- ment de référence simi- laire utilisées aux fins de comparaison si elles diffèrent;

193

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4

Article Sujet Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce Mention ou allégation

en lipides » figurant à la c) la différence de va- colonne 1. leur énergétique ou de

teneur en lipides, par portion déterminée, ex- primée en pourcentage, en fraction, en Calories ou en grammes, par rap- port à l’aliment de réfé- rence similaire.

46. Maigre L’aliment, à la fois : « maigre »

a) est une viande ou une volaille qui n’est pas hachée, un animal marin, un animal d’eau douce ou un produit de l’un de ces aliments;

b) contient au plus 10 % de matières grasses.

47. Extra maigre L’aliment, à la fois : « extra maigre »

a) est une viande ou une volaille qui n’est pas hachée, un animal marin, un animal d’eau douce ou un produit de l’un de ces aliments;

b) contient au plus 7,5 % de matières grasses.

SOR/2003-11, s. 20; err.(F), Vol. 137, No. 5; SOR/2007-176, s. 6. DORS/2003-11, art. 20; err.(F), Vol. 137, no 5; DORS/2007-176, art. 6.

[B.01.514 to B.01.599 reserved] [B.01.514 à B.01.599 réservés]

Health Claims Allégations relatives à la santé

Languages Langues

B.01.600. A statement or claim set out in column 1 of B.01.600. Toute mention ou allégation mentionnée à the table following section B.01.603 that appears on the la colonne 1 du tableau suivant l’article B.01.603 faite label of a food shall be sur l’étiquette d’un aliment figure :

(a) in English and French; or a) soit en français et en anglais;

(b) in one of those languages, if in accordance with b) soit dans l’une de ces langues, si, conformément subsection B.01.012(3) or (7) the information that is aux paragraphes B.01.012(3) ou (7), les renseigne- required by these Regulations to be shown on the la- ments devant être indiqués sur l’étiquette de l’aliment

aux termes du présent règlement peuvent l’être uni-

194

   

   

   

   

       

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

bel of the food may be shown in that language only and is shown on the label in that language.

SOR/2003-11, s. 20.

Statements or Claims

B.01.601. (1) A food with a label or advertisement that carries a statement or claim set out in column 1 of the table following section B.01.603 is exempt from the provisions of the Act and its Regulations with respect to drugs, and from subsections 3(1) and (2) of the Act, if

(a) the food meets the applicable conditions set out in column 2;

(b) the label of or the advertisement for the food meets the applicable conditions set out in column 3; and

(c) the food is not

(i) intended solely for children under two years of age, or

(ii) a food represented for use in a very low energy diet.

(2) Subsection (1) does not apply to a food that comes within the definition of “drug” as defined in sec- tion 2 of the Act for a reason other than the fact that its label or advertisement carries a statement or claim re- ferred to in that subsection.

(3) Subsection (1) applies even if the word “graisses” in the French version of the statement or claim is re- placed by the word “lipides”. SOR/2003-11, s. 20.

B.01.602. (1) The information required under the conditions set out in column 3 of the table following sec- tion B.01.603 that appears in an advertisement for a food that is not a prepackaged product, or in an advertisement for a prepackaged product that is not made or placed by or on the direction of the manufacturer of the product, shall,

(a) in the case of an advertisement, other than a radio or television advertisement, be

quement dans la langue en cause et qu’ils y figurent dans celle-ci.

DORS/2003-11, art. 20.

Mentions ou allégations

B.01.601. (1) L’aliment dont l’étiquette ou l’annonce comporte une mention ou allégation figurant à la co- lonne 1 du tableau suivant l’article B.01.603 est exempté de l’application des dispositions de la Loi et de ses règle- ments relatives aux drogues et des paragraphes 3(1) et (2) de la Loi, si les conditions suivantes sont réunies :

a) il répond aux critères applicables mentionnés à la colonne 2;

b) son étiquette ou annonce répond aux critères appli- cables mentionnés à la colonne 3;

c) il n’est :

(i) ni destiné exclusivement aux enfants âgés de moins de deux ans,

(ii) ni un aliment présenté comme étant conçu pour un régime à très faible teneur en énergie.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’aliment qui satisfait à la définition de «drogue», à l’article 2 de la Loi, pour une raison autre que la présence, sur son éti- quette ou annonce, d’une mention ou allégation visée à ce paragraphe.

(3) Le paragraphe (1) s’applique même si le terme « lipides » est substitué au terme « graisses » dans la ver- sion française de la mention ou de l’allégation. DORS/2003-11, art. 20.

B.01.602. (1) Les renseignements requis en vertu des critères mentionnés à la colonne 3 du tableau suivant l’article B.01.603 qui figurent dans l’annonce d’un ali- ment qui n’est pas un produit préemballé ou dans l’an- nonce d’un produit préemballé faite par une personne autre que le fabricant du produit ou une personne agis- sant sous ses ordres répondent aux critères suivants :

a) dans le cas d’une annonce autre qu’une annonce radiophonique ou télévisée :

195

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(i) adjacent to, without any intervening printed, written or graphic material, the statement or claim set out in column 1, if the statement or claim is made only once, or the most prominent statement or claim, if the statement or claim is made more than once, and

(ii) shown in letters of at least the same size and prominence as those of the statement or claim, if the statement or claim is made only once, or the most prominent statement or claim, if the statement or claim is made more than once;

(b) in the case of a radio advertisement or the audio portion of a television advertisement, immediately precede or follow the statement or claim set out in col- umn 1; or

(c) in the case of a television advertisement, be com- municated

(i) in the audio mode, if the statement or claim set out in column 1 is made only in the audio portion of the advertisement or in both the audio and visual portions, or

(ii) in the audio or visual mode, if the statement or claim set out in column 1 is made only in the visual portion of the advertisement.

(2) The information that is communicated in the visu- al mode of a television advertisement in accordance with subparagraph (1)(c)(ii) shall

(a) appear concurrently with and for at least the same amount of time as the statement or claim;

(b) be adjacent to, without any intervening printed, written or graphic material, the statement or claim, if the statement or claim is made only once, or the most prominent statement or claim, if the statement or claim is made more than once; and

(c) be shown in letters of at least the same size and prominence as those of the statement or claim, if the statement or claim is made only once, or the most

(i) d’une part, ils précèdent ou suivent, sans qu’au- cun texte imprimé ou écrit ni aucun signe graphique ne soit intercalé, la mention ou allégation figurant à la colonne 1 ne paraissant qu’une seule fois ou, si la mention ou l’allégation est répétée, celle qui est la plus en évidence,

(ii) d’autre part, ils figurent en caractères d’une taille qui est au moins égale et aussi bien en vue que ceux de la mention ou de l’allégation ne parais- sant qu’une seule fois ou, si la mention ou l’alléga- tion est répétée, que ceux de celle qui est la plus en évidence;

b) dans le cas d’une annonce radiophonique ou de la composante audio d’une annonce télévisée, ils pré- cèdent ou suivent immédiatement la mention ou l’allé- gation figurant à la colonne 1;

c) dans le cas d’une annonce télévisée, ils sont com- muniqués :

(i) en mode audio, si la mention ou l’allégation fi- gurant à la colonne 1 fait partie uniquement de la composante audio de l’annonce ou, à la fois, des composantes audio et visuelle de celle-ci,

(ii) en mode audio ou en mode visuel, si la mention ou l’allégation figurant à la colonne 1 fait partie uniquement de la composante visuelle de l’an- nonce.

(2) Les renseignements qui sont communiqués en mode visuel dans une annonce télévisée conformément au sous-alinéa (1)c)(ii), à la fois :

a) paraissent en même temps et pendant au moins la même durée que la mention ou l’allégation;

b) précèdent ou suivent, sans qu’aucun texte imprimé ou écrit ni aucun signe graphique ne soit intercalé, la mention ou allégation ne paraissant qu’une seule fois ou, si la mention ou l’allégation est répétée, celle qui est la plus en évidence;

c) figurent en caractères d’une taille au moins égale et aussi bien en vue que ceux de la mention ou allégation ne paraissant qu’une seule fois ou, si la mention ou

196

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

prominent statement or claim, if the statement or l’allégation est répétée, que ceux de celle qui est la claim is made more than once. plus en évidence.

SOR/2003-11, s. 20. DORS/2003-11, art. 20.

B.01.603. For greater certainty, a statement or claim B.01.603. Il est entendu que toute mention ou alléga- set out in column 1 of the table following this section tion figurant à la colonne 1 du tableau suivant le présent that is made on the label of or in any advertisement for a article, faite sur l’étiquette ou dans l’annonce d’un ali- food may be preceded or followed by other words, num- ment, ne peut être entrecoupée d’autres mots, chiffres, bers, signs or symbols, but none of those shall be inter- signes ou symboles, mais peut en être précédée ou sui- posed between the words, numbers, signs or symbols of vie. the statement or claim.

TABLE

Column 1 Column 2 Column 3

Item Statement or Claim Conditions — Food Conditions — Label or Advertisement 1. (1) “A healthy diet containing foods

high in potassium and low in sodium may reduce the risk of high blood pres- sure, a risk factor for stroke and heart disease. (Naming the food) is sodium- free.”

(2) “A healthy diet containing foods high in potassium and low in sodium may reduce the risk of high blood pres- sure, a risk factor for stroke and heart disease. (Naming the food) is low in sodium.”

(3) “A healthy diet containing foods high in potassium and low in sodium may reduce the risk of high blood pres- sure, a risk factor for stroke and heart disease. (Naming the food) is a good source of potassium and is sodium-free.”

(4) “A healthy diet containing foods high in potassium and low in sodium may reduce the risk of high blood pres- sure, a risk factor for stroke and heart disease. (Naming the food) is a good source of potassium and is low in sodi- um.”

(5) “A healthy diet containing foods high in potassium and low in sodium may reduce the risk of high blood pres- sure, a risk factor for stroke and heart disease. (Naming the food) is high in potassium and is sodium-free.”

(6) “A healthy diet containing foods high in potassium and low in sodium may reduce the risk of high blood pres- sure, a risk factor for stroke and heart

The food

(a) other than a vegetable or fruit, does not meet the conditions set out in col- umn 2 of item 2 of the table following section B.01.513 for the subject “low in energy” set out in column 1;

(b) contains at least 10% of the weight- ed recommended nutrient intake of a vi- tamin or a mineral nutrient

(i) per reference amount and per serv- ing of stated size, or

(ii) per serving of stated size, if the food is a prepackaged meal;

(c) meets the conditions set out in col- umn 2 of item 19 of the table following section B.01.513 for the subject “low in saturated fatty acids” set out in col- umn 1;

(d) contains 0.5% or less alcohol;

(e) meets the conditions set out in col- umn 2 of item 31 of the table following section B.01.513 for the subject “free of sodium or salt” set out in column 1, if the label of or advertisement for the food carries statement or claim (1), (3) or (5) set out in column 1 of this item;

(f) meets the conditions set out in col- umn 2 of item 32 of the table following section B.01.513 for the subject “low in sodium or salt” set out in column 1, if the label of or advertisement for the food carries statement or claim (2), (4) or (6) set out in column 1 of this item; and

(1) If the statement or claim is made on the label of or in the advertisement for a prepackaged product, by or on the direction of the manufacturer of the product, the nu- trition facts table shall include the amount of potassium, in accordance with subsection B.01.402(2).

(2) If the statement or claim is made on the label of or in the advertisement for a food that is not a prepackaged product, or in the advertisement for a prepackaged product that is not made or placed by or on the di- rection of the manufacturer of the product, the label or advertisement shall include the amount of sodium and potassium per serv- ing of stated size, in accordance with section B.01.602 if applicable.

197

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Column 1 Column 2 Column 3

Item Statement or Claim Conditions — Food Conditions — Label or Advertisement

disease. (Naming the food) is high in potassium and is low in sodium.”

2. (1) “A healthy diet with adequate calci- um and vitamin D, and regular physical activity, help to achieve strong bones and may reduce the risk of osteoporosis. (Naming the food) is a good source of calcium.”

(2) “A healthy diet with adequate calci- um and vitamin D, and regular physical activity, help to achieve strong bones and may reduce the risk of osteoporosis. (Naming the food) is high in calcium.”

(3) “A healthy diet with adequate calci- um and vitamin D, and regular physical activity, help to achieve strong bones and may reduce the risk of osteoporosis. (Naming the food) is an excellent source of calcium.”

(4) “A healthy diet with adequate calci- um and vitamin D, and regular physical activity, help to achieve strong bones and may reduce the risk of osteoporosis. (Naming the food) is very high in calci- um.”

(5) “A healthy diet with adequate calci- um and vitamin D, and regular physical activity, help to achieve strong bones and may reduce the risk of osteoporosis. (Naming the food) is an excellent source of calcium and vitamin D.”

(6) “A healthy diet with adequate calci- um and vitamin D, and regular physical activity, help to achieve strong bones and may reduce the risk of osteoporosis. (Naming the food) is very high in calci- um and vitamin D.”

(g) contains 350 mg or more of potassi- um, if the label of or advertisement for the food carries statement or claim (3), (4), (5) or (6) set out in column 1 of this item,

(i) per reference amount and per serv- ing of stated size, or

(ii) per serving of stated size, if the food is a prepackaged meal.

The food

(a) other than a vegetable or fruit, does not meet the conditions set out in col- umn 2 of item 2 of the table following section B.01.513 for the subject “low in energy” set out in column 1;

(b) contains no more phosphorus, ex- cluding that provided by phytate, than calcium;

(c) contains 0.5% or less alcohol;

(d) contains, if the label of or advertise- ment for the food carries statement or claim (1) or (2) set out in column 1 of this item,

(i) 200 mg or more of calcium per reference amount and per serving of stated size, or

(ii) 300 mg or more of calcium per serving of stated size, if the food is a prepackaged meal;

(e) contains, if the label of or advertise- ment for the food carries statement or claim (3), (4), (5) or (6) set out in col- umn 1 of this item,

(i) 275 mg or more of calcium per reference amount and per serving of stated size, or

(ii) 400 mg or more of calcium per serving of stated size, if the food is a prepackaged meal; and

(f) contains 1.25 µg or more of vitamin D, if the label of or advertisement for the food carries statement or claim (5) or (6) set out in column 1 of this item,

(i) per reference amount and per serv- ing of stated size, or

(ii) per serving of stated size, if the food is a prepackaged meal.

(1) If the statement or claim is made on the label of or in the advertisement for a prepackaged product, by or on the direction of the manufacturer of the product, the nu- trition facts table shall include the amount of vitamin D and phosphorus, in accordance with subsection B.01.402(2).

(2) If the statement or claim is made on the label of or in the advertisement for a food that is not a prepackaged product, or in the advertisement for a prepackaged product that is not made or placed by or on the di- rection of the manufacturer of the product, the label or advertisement shall include the amount of vitamin D, calcium and phospho- rus per serving of stated size, in accordance with section B.01.602 if applicable.

198

   

     

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Column 1 Column 2 Column 3

Item Statement or Claim Conditions — Food Conditions — Label or Advertisement 3. (1) “A healthy diet low in saturated and

trans fats may reduce the risk of heart disease. (Naming the food) is free of sat- urated and trans fats.”

(2) “A healthy diet low in saturated and trans fats may reduce the risk of heart disease. (Naming the food) is low in sat- urated and trans fats.”

The food

(a) other than a vegetable or fruit, does not meet the conditions set out in col- umn 2 of item 2 of the table following section B.01.513 for the subject “low in energy” set out in column 1;

(b) contains at least 10% of the weight- ed recommended nutrient intake of a vi- tamin or a mineral nutrient

(i) per reference amount and per serv- ing of stated size, or

(ii) per serving of stated size, if the food is a prepackaged meal;

(c) contains 100 mg or less of choles- terol per 100 g of food;

(d) contains 0.5% or less alcohol;

(e) if it is a fat or an oil, meets the con- ditions set out in

(i) column 2 of item 25 of the table following section B.01.513 for the subject “source of omega-3 polyun- saturated fatty acids” set out in col- umn 1,

(ii) column 2 of item 26 of the table following section B.01.513 for the subject “source of omega-6 polyun- saturated fatty acids” set out in col- umn 1, or

(iii) subparagraphs (i) and (ii);

(f) contains

(i) 480 mg or less of sodium per ref- erence amount and per serving of stat- ed size, and per 50 g if the reference amount is 30 g or 30 mL or less, or

(ii) 960 mg or less of sodium per serving of stated size, if the food is a prepackaged meal;

(g) meets the conditions set out in col- umn 2 of item 18 of the table following section B.01.513 for the subject “free of saturated fatty acids” set out in col- umn 1, if the label of or advertisement for the food carries statement or claim (1) set out in column 1 of this item; and

(h) meets the conditions set out in col- umn 2 of item 19 of the table following section B.01.513 for the subject “low in saturated fatty acids” set out in col-

If the statement or claim is made on the la- bel of or in the advertisement for a food that is not a prepackaged product, or in the ad- vertisement for a prepackaged product that is not made or placed by or on the direction of the manufacturer of the product, the label or advertisement shall include the amount of saturated fatty acids and trans fatty acids per serving of stated size, in accordance with section B.01.602 if applicable.

199

   

   

   

         

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Column 1 Column 2 Column 3

Item Statement or Claim Conditions — Food Conditions — Label or Advertisement

4. “A healthy diet rich in a variety of veg- etables and fruit may help reduce the risk of some types of cancer.”

5. (1) “Won’t cause cavities.”

(2) “Does not promote tooth decay.”

(3) “Does not promote dental caries.”

(4) “Non-cariogenic.”

umn 1, if the label of or advertisement for the food carries statement or claim (2) set out in column 1 of this item.

The food

(a) is one of the following vegetables, fruit, or juice, and may contain only sweetening agents, food additives as permitted by these Regulations, salt, herbs, spices, seasonings or water:

(i) a fresh, frozen, canned or dried vegetable,

(ii) a fresh, frozen, canned or dried fruit,

(iii) a vegetable or fruit juice, or

(iv) a combination of the foods set out in subparagraphs (i) to (iii);

(b) is not one of the following:

(i) potatoes, yams, cassava, plantain, corn, mushrooms, mature legumes and their juices,

(ii) vegetables or fruit used as condi- ments, garnishes or flavourings, in- cluding maraschino cherries, glacé fruit, candied fruit and onion flakes,

(iii) jams or jam-type spreads, mar- malades, preserves and jellies,

(iv) olives, or

(v) powdered vegetables or fruit; and

(c) contains 0.5% or less alcohol.

The food is a chewing gum, hard candy or breath freshener product that

(a) contains 0.25% or less starch, dex- trins, mono-, di- and oligosaccharides or other fermentable carbohydrates com- bined; or

(b) does not, if it contains more than 0.25% fermentable carbohydrates, lower plaque pH below 5.7 by bacterial fer- mentation during 30 minutes after con- sumption as measured by the indwelling plaque pH test, referred to in “Identifica- tion of Low Caries Risk Dietary Compo- nents” by T.N. Imfeld, Volume 11, Monographs in Oral Science, 1983.

If the statement or claim is made on the la- bel of or in the advertisement for a prepack- aged product, by or on the direction of the manufacturer of the product, the nutrition facts table shall include the amount of sugar alcohols, if present, in accordance with sub- section B.01.402(2).

200

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

TABLEAU

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3

Article Mention ou allégation Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce 1. (1) « Une alimentation saine comprenant

des aliments à teneur élevée en potassium et pauvres en sodium peut réduire le risque d’hypertension, facteur de risque d’accident cérébrovasculaire et de mala- die du coeur. (Nom de l’aliment) ne contient pas de sodium. »

(2) « Une alimentation saine comprenant des aliments à teneur élevée en potassium et pauvres en sodium peut réduire le risque d’hypertension, facteur de risque d’accident cérébrovasculaire et de mala- die du coeur. (Nom de l’aliment) est pauvre en sodium. »

(3) « Une alimentation saine comprenant des aliments à teneur élevée en potassium et pauvres en sodium peut réduire le risque d’hypertension, facteur de risque d’accident cérébrovasculaire et de mala- die du coeur. (Nom de l’aliment) est une bonne source de potassium et ne contient pas de sodium. »

(4) « Une alimentation saine comprenant des aliments à teneur élevée en potassium et pauvres en sodium peut réduire le risque d’hypertension, facteur de risque d’accident cérébrovasculaire et de mala- die du coeur. (Nom de l’aliment) est une bonne source de potassium et est pauvre en sodium. »

(5) « Une alimentation saine comprenant des aliments à teneur élevée en potassium et pauvres en sodium peut réduire le risque d’hypertension, facteur de risque d’accident cérébrovasculaire et de mala- die du coeur. (Nom de l’aliment) est une source élevée de potassium et ne contient pas de sodium. »

(6) « Une alimentation saine comprenant des aliments à teneur élevée en potassium et pauvres en sodium peut réduire le risque d’hypertension, facteur de risque d’accident cérébrovasculaire et de mala- die du coeur. (Nom de l’aliment) a une teneur élevée en potassium et est pauvre en sodium. »

2. (1) « Une alimentation saine comprenant une quantité adéquate de calcium et de

L’aliment :

a) autre qu’un légume ou un fruit, ne ré- pond pas aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’article 2 du tableau sui- vant l’article B.01.513 en regard du sujet « peu d’énergie » visé à la colonne 1;

b) contient au moins 10 % de l’apport nutritionnel recommandé pondéré d’une vitamine ou d’un minéral nutritif, selon le cas :

(i) par quantité de référence et portion déterminée,

(ii) par portion déterminée, si l’ali- ment est un repas préemballé;

c) répond aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’article 19 du tableau sui- vant l’article B.01.513 en regard du sujet « faible teneur en acides gras saturés » visé à la colonne 1;

d) contient au plus 0,5 % d’alcool;

e) dont l’étiquette ou l’annonce com- porte les mentions ou allégations (1), (3) ou (5) figurant à la colonne 1 du présent article, répond aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’article 31 du tableau suivant l’article B.01.513 en regard du sujet « sans sodium ou sans sel » visé à la colonne 1;

f) dont l’étiquette ou l’annonce com- porte les mentions ou allégations (2), (4) ou (6) figurant à la colonne 1 du présent article, répond aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’article 32 du tableau suivant l’article B.01.513 en regard du sujet « faible teneur en sodium ou en sel » visé à la colonne 1;

g) dont l’étiquette ou l’annonce com- porte les mentions ou allégations (3), (4), (5) ou (6) figurant à la colonne 1 du présent article, contient 350 mg ou plus de potassium, selon le cas :

(i) par quantité de référence et portion déterminée,

(ii) par portion déterminée, si l’ali- ment est un repas préemballé.

L’aliment :

(1) Si la mention ou l’allégation figure sur l’étiquette d’un produit préemballé ou en- core dans l’annonce d’un tel produit faite par le fabricant du produit ou sous ses ordres, le tableau de la valeur nutritive in- dique la teneur en potassium, conformément au paragraphe B.01.402(2).

(2) Si la mention ou l’allégation figure sur l’étiquette ou dans l’annonce d’un aliment qui n’est pas un produit préemballé ou dans l’annonce d’un produit préemballé faite par une personne autre que le fabricant du pro- duit ou une personne agissant sous ses ordres, l’étiquette ou l’annonce indique la teneur en sodium et en potassium par por- tion déterminée et, le cas échéant, confor- mément à l’article B.01.602.

(1) Si la mention ou l’allégation figure sur l’étiquette d’un produit préemballé ou en-

201

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3

Article Mention ou allégation Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce

vitamine D et une activité physique régu- lière favorisent la formation d’os solides et peuvent réduire le risque d’ostéopo- rose. (Nom de l’aliment) est une bonne source de calcium. »

(2) « Une alimentation saine comprenant une quantité adéquate de calcium et de vitamine D et une activité physique régu- lière favorisent la formation d’os solides et peuvent réduire le risque d’ostéopo- rose. (Nom de l’aliment) est une source élevée de calcium. »

(3) « Une alimentation saine comprenant une quantité adéquate de calcium et de vitamine D et une activité physique régu- lière favorisent la formation d’os solides et peuvent réduire le risque d’ostéopo- rose. (Nom de l’aliment) est une excel- lente source de calcium. »

(4) « Une alimentation saine comprenant une quantité adéquate de calcium et de vitamine D et une activité physique régu- lière favorisent la formation d’os solides et peuvent réduire le risque d’ostéopo- rose. (Nom de l’aliment) est une source très élevée de calcium. »

(5) « Une alimentation saine comprenant une quantité adéquate de calcium et de vitamine D et une activité physique régu- lière favorisent la formation d’os solides et peuvent réduire le risque d’ostéopo- rose. (Nom de l’aliment) est une excel- lente source de calcium et de vita- mine D. »

(6) « Une alimentation saine comprenant une quantité adéquate de calcium et de vitamine D et une activité physique régu- lière favorisent la formation d’os solides et peuvent réduire le risque d’ostéopo- rose. (Nom de l’aliment) est une source très élevée de calcium et de vita- mine D. »

3. (1) « Une alimentation saine pauvre en graisses saturées et en graisses trans peut réduire le risque de maladie du coeur. (Nom de l’aliment) ne contient pas de graisses saturées ni de graisses trans. »

(2) « Une alimentation saine pauvre en graisses saturées et en graisses trans peut réduire le risque de maladie du coeur. (Nom de l’aliment) est pauvre en graisses saturées et en graisses trans. »

a) autre qu’un légume ou un fruit, ne ré- pond pas aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’article 2 du tableau sui- vant l’article B.01.513 en regard du sujet « peu d’énergie » visé à la colonne 1;

b) ne contient pas plus de phosphore, à l’exclusion de celui qui est fourni par le phytate, que de calcium;

c) contient au plus 0,5 % d’alcool;

d) dont l’étiquette ou l’annonce com- porte les mentions ou allégations (1) ou (2) figurant à la colonne 1 du présent ar- ticle, contient, selon le cas :

(i) 200 mg ou plus de calcium par quantité de référence et par portion déterminée,

(ii) 300 mg ou plus de calcium par portion déterminée, si l’aliment est un repas préemballé;

e) dont l’étiquette ou l’annonce com- porte les mentions ou allégations (3), (4), (5) ou (6) figurant à la colonne 1 du présent article, contient, selon le cas :

(i) 275 mg ou plus de calcium par quantité de référence et par portion déterminée,

(ii) 400 mg ou plus de calcium par portion déterminée, si l’aliment est un repas préemballé;

f) dont l’étiquette ou l’annonce com- porte les mentions ou allégations (5) ou (6) figurant à la colonne 1 du présent ar- ticle, contient 1,25 µg ou plus de vita- mine D, selon le cas :

(i) par quantité de référence et portion déterminée,

(ii) par portion déterminée, si l’ali- ment est un repas préemballé.

L’aliment :

a) autre qu’un légume ou un fruit, ne ré- pond pas aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’article 2 du tableau sui- vant l’article B.01.513 en regard du sujet « peu d’énergie » visé à la colonne 1;

b) contient au moins 10 % de l’apport nutritionnel recommandé pondéré d’une vitamine ou d’un minéral nutritif, selon le cas :

core dans l’annonce d’un tel produit faite par le fabricant du produit ou sous ses ordres, le tableau de la valeur nutritive in- dique la teneur en vitamine D et en phos- phore, conformément au paragraphe B. 01.402(2).

(2) Si la mention ou l’allégation figure sur l’étiquette ou dans l’annonce d’un aliment qui n’est pas un produit préemballé ou dans l’annonce d’un produit préemballé faite par une personne autre que le fabricant du pro- duit ou une personne agissant sous ses ordres, l’étiquette ou l’annonce indique la teneur en vitamine D, en calcium et en phosphore par portion déterminée et, le cas échéant, conformément à l’article B.01.602.

Si la mention ou l’allégation figure sur l’éti- quette ou dans l’annonce d’un aliment qui n’est pas un produit préemballé ou dans l’annonce d’un produit préemballé faite par une personne autre que le fabricant du pro- duit ou une personne agissant sous ses ordres, l’étiquette ou l’annonce indique la teneur en acides gras saturés et en acides gras trans par portion déterminée et, le cas échéant, conformément à l’article B.01.602.

202

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3

Article Mention ou allégation Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce

(i) par quantité de référence et portion déterminée,

(ii) par portion déterminée, si l’ali- ment est un repas préemballé;

c) contient au plus 100 mg de cholesté- rol par portion de 100 g de l’aliment;

d) contient au plus 0,5 % d’alcool;

e) s’il est une graisse ou une huile, ré- pond à l’un ou l’autre des critères sui- vants :

(i) ceux mentionnés à la colonne 2 de l’article 25 du tableau suivant l’article B.01.513 en regard du sujet « source d’acides gras polyinsaturés oméga-3 » visé à la colonne 1,

(ii) ceux mentionnés à la colonne 2 de l’article 26 du tableau suivant l’ar- ticle B.01.513 en regard du sujet « source d’acides gras polyinsaturés oméga-6 » visé à la colonne 1,

(iii) ceux prévus aux sous-alinéas (i) et (ii);

f) contient, selon le cas :

(i) au plus 480 mg de sodium par quantité de référence, par portion dé- terminée et, si la quantité de référence est d’au plus 30 g ou 30 mL, par 50 g,

(ii) au plus 960 mg de sodium par portion déterminée, si l’aliment est un repas préemballé;

g) dont l’étiquette ou l’annonce com- porte la mention ou l’allégation (1) figu- rant à la colonne 1 du présent article, ré- pond aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’article 18 du tableau sui- vant l’article B.01.513 en regard du sujet « sans acides gras saturés » visé à la co- lonne 1;

h) dont l’étiquette ou l’annonce com- porte la mention ou l’allégation (2) figu- rant à la colonne 1 du présent article, ré- pond aux critères mentionnés à la colonne 2 de l’article 19 du tableau sui- vant l’article B.01.513 en regard du sujet « faible teneur en acides gras saturés » visé à la colonne 1.

4. « Une alimentation saine comportant une grande variété de légumes et de fruits

L’aliment :

a) est un des légumes, fruits ou jus ci- après et ne peut contenir que des agents

203

   

   

   

       

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3

Article Mention ou allégation Critères — aliments Critères — étiquette ou annonce

peut aider à réduire le risque de certains types de cancer. »

5. (1) « Ne cause pas la carie dentaire. »

(2) « Ne favorise pas la carie dentaire. »

(3) « Ne favorise pas les caries den- taires. »

(4) « Non cariogène. »

édulcorants, les additifs alimentaires permis par le présent règlement, du sel, des fines herbes, des épices, des assai- sonnements ou de l’eau :

(i) un légume frais, congelé, en conserve ou déshydraté,

(ii) un fruit frais, congelé, en conserve ou sec,

(iii) un jus de légume ou de fruit,

(iv) une combinaison des aliments mentionnés aux sous-alinéas (i) à (iii);

b) n’est pas :

(i) une pomme de terre, une igname, du manioc, une banane plantain, du maïs, un champignon, une légumi- neuse mature ou leur jus,

(ii) un légume ou un fruit utilisé comme condiment, garniture ou aro- matisant, notamment une cerise au marasquin, un fruit glacé ou confit ou de l’oignon en flocons,

(iii) une confiture ou une tartinade de type confiture, une marmelade, une conserve de fruit ou une gelée,

(iv) une olive;

(v) un légume ou fruit en poudre;

c) contient au plus 0,5 % d’alcool. L’aliment est une gomme à mâcher, un bonbon dur ou un rafraîchisseur d’haleine qui répond à l’un ou l’autre des critères suivants :

a) il ne contient, au total, pas plus de 0,25 % d’amidon, de dextrines, de mo- nosaccharides, de disaccharides, d’oligo- saccharides ou d’autres glucides fermen- tescibles;

b) il contient plus de 0,25 % de glucides fermentescibles et il ne réduit pas le pH de la plaque à moins de 5,7 par fermen- tation bactérienne pendant 30 minutes après avoir été consommé, le pH étant mesuré selon le test « indwelling plaque pH » décrit dans « Identification of Low Caries Risk Dietary Components », Monographs in Oral Science, T.N. Im- feld, Volume 11, 1983.

Si la mention ou l’allégation figure sur l’éti- quette d’un produit préemballé ou encore dans l’annonce d’un tel produit faite par le fabricant du produit ou sous ses ordres, le tableau de la valeur nutritive indique la te- neur en polyalcools, s’il y en a, conformé- ment au paragraphe B.01.402(2).

SOR/2003-11, s. 20; err.(F), Vol. 137, No. 5; SOR/2010-142, s. 2. DORS/2003-11, art. 20; err.(F), Vol. 137, no 5; DORS/2010-142, art. 2.

204

   

   

   

   

       

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

DIVISION 2

ALCOHOLIC BEVERAGES

B.02.001. The foods referred to in this Division are included in the term alcoholic beverage. SOR/93-145, s. 3(F).

B.02.002. In this Division,

“absolute alcohol” means alcohol of a strength of 100 per cent; (alcool absolu)

“age” means the period during which an alcoholic bever- age is kept under such conditions of storage as may be necessary to develop its characteristic flavour and bou- quet; (âge)

“alcohol” means ethyl alcohol; (alcool)

“flavouring” means, in respect of a spirit, any other spirit or wine, domestic or imported, added as a flavouring to that spirit as authorized under the Excise Act; (substance aromatique)

“grain spirit” means an alcoholic distillate, obtained from a mash of cereal grain or cereal grain products sac- charified by the diastase of malt or by other enzymes and fermented by the action of yeast or a mixture of yeast and other micro-organisms, and from which all or nearly all of the naturally occurring substances other than alco- hol and water have been removed; (esprit de grain)

“malt spirit” means an alcoholic distillate, obtained by pot-still distillation from a mash of cereal grain or cereal grain products saccharified by the diastase of malt and fermented by the action of yeast or a mixture of yeast and other micro-organisms; (esprit de malt)

“molasses spirit” means an alcoholic distillate, obtained from sugar-cane or sugar-cane products fermented by the action of yeast or a mixture of yeast and other micro-or- ganisms, from which all or nearly all of the naturally oc- curring substances other than alcohol and water have been removed; (esprit de mélasse)

“small wood” means wood casks or barrels of not greater than 700 L capacity; (petit fût)

TITRE 2

BOISSONS ALCOOLIQUES

B.02.001. L’expression boissons alcooliques vise no- tamment les aliments mentionnés dans le présent titre. DORS/93-145, art. 3(F).

B.02.002. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent titre.

«âge» Période durant laquelle une boisson alcoolique est conservée dans les conditions d’emmagasinage né- cessaires pour développer sa saveur et son bouquet ca- ractéristiques. (age)

«agent édulcorant» Le glucose-fructose, le sirop de fruc- tose ou tout aliment qui fait l’objet d’une norme énoncée au titre 18, ou une combinaison de ces produits. (sweet- ening agent)

«alcool» Alcool éthylique. (alcohol)

«alcool absolu» Alcool à 100 pour cent. (absolute alco- hol)

«esprit de grain» Distillat alcoolique obtenu à partir d’un moût de céréales ou de produits de céréales saccha- rifié par la diastase du malt ou par d’autres enzymes et fermenté au moyen de levure ou d’un mélange de levure et d’autres micro-organismes, et dont les substances na- turellement présentes, autres que l’alcool et l’eau, ont été complètement ou presque complètement éliminées. (grain spirit)

«esprit de malt» Distillat alcoolique obtenu, par distilla- tion à l’alambic chauffé à feu nu, à partir d’un moût de céréales ou de produits de céréales saccharifié par la diastase du malt et fermenté au moyen de levure ou d’un mélange de levure et d’autres micro-organismes. (malt spirit)

«esprit de mélasse» Distillat alcoolique obtenu à partir de la canne à sucre ou de produits de la canne à sucre fermentés au moyen de levure ou d’un mélange de le- vure et d’autres micro-organismes, et dont les substances naturellement présentes, autres que l’alcool et l’eau, ont été complètement ou presque complètement éliminées. (molasses spirit)

205

   

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

“sweetening agent” means glucose-fructose, fructose syrup or any food for which a standard is provided in Di- vision 18, or any combination thereof. (agent édulco- rant) SOR/84-300, s. 10; SOR/93-145, s. 4.

B.02.003. If an alcoholic beverage contains 1.1% or more alcohol by volume, the percentage by volume of alcohol present in the alcoholic beverage shall be shown on the principal display panel

(a) followed by the words “alcohol by volume” or the abbreviation “alc./vol.” or “alc/vol”; or

(b) preceded by the abbreviation “alc.” or “alc” and followed by the abbreviation “vol.” or “vol”.

SOR/88-418, s. 1; SOR/93-145, s. 5(F); SOR/2014-9, s. 1.

Whisky

B.02.010. [S]. Whisky or Whiskey, other than Malt Whisky, Scotch Whisky, Irish Whisky, Canadian Whisky, Canadian Rye Whisky, Rye Whisky, Highland Whisky, Bourbon Whisky and Tennessee Whisky,

(a) shall be a potable alcoholic distillate, or a mixture of potable alcoholic distillates, obtained from a mash of cereal grain or cereal grain products saccharified by the diastase of malt or by other enzymes and ferment- ed by the action of yeast or a mixture of yeast and oth- er micro-organisms; and

(b) may contain caramel and flavouring. SOR/93-145, s. 6; SOR/93-603, s. 2.

B.02.011. and B.02.012. [Repealed, SOR/93-145, s. 7]

B.02.013. [S]. Malt Whisky

(a) shall be a potable alcoholic distillate, or a mixture of potable alcoholic distillates, obtained by the distil- lation of a mash of malted grain fermented by the ac- tion of yeast or a mixture of yeast and other micro-or- ganisms;

«petit fût» Barrique ou baril de bois d’une capacité ne dépassant pas 700 L. (small wood)

« substance aromatique» À l’égard d’un spiritueux, tout autre spiritueux ou vin, domestique ou importé, qui est ajouté comme substance aromatique en vertu de la Loi sur l’accise. (flavouring) DORS/84-300, art. 10; DORS/93-145, art. 4.

B.02.003. Lorsqu’une boisson alcoolique a une teneur en alcool de 1,1 pour cent ou plus par volume, la teneur en alcool est indiquée dans l’espace principal en pour- centage, lequel :

a) est soit suivi de la mention « alcool en volume » ou de l’abréviation « alc./vol. » ou « alc/vol »;

b) est soit inséré entre les abréviations « alc. » ou « alc » et « vol. » ou « vol ».

DORS/88-418, art. 1; DORS/93-145, art. 5(F); DORS/2014-9, art. 1.

Whisky

B.02.010. [N]. Le whisky ou whiskey, à l’exclusion du whisky de malt, du whisky écossais, du whisky irlan- dais, du whisky canadien, du whisky Highland, du bour- bon ou whisky bourbon et du whisky Tennessee :

a) doit être un distillat alcoolique potable ou un mé- lange de distillats alcooliques potables obtenu à partir d’un moût de céréales ou de produits de céréales sac- charifié par la diastase du malt ou par d’autres en- zymes et fermenté au moyen de levure ou d’un mé- lange de levure et d’autres micro-organismes;

b) peut contenir du caramel et des substances aroma- tiques.

DORS/93-145, art. 6; DORS/93-603, art. 2.

B.02.011. et B.02.012. [Abrogés, DORS/93-145, art. 7]

B.02.013. [N]. Le whisky de malt:

a) doit être un distillat alcoolique potable ou un mé- lange de distillats alcooliques potables obtenu par la distillation d’un moût de grain malté qui a été fermen- té au moyen de levure ou d’un mélange de levure et d’autres micro-organismes;

206

   

   

   

   

     

   

   

     

   

       

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(b) shall possess the aroma, taste and character gener- ally attributed to malt whisky; and

(c) may contain caramel and flavouring. SOR/93-145, s. 8.

B.02.014. and B.02.015. [Repealed, SOR/93-145, s. 9]

B.02.016. [S]. Scotch Whisky shall be whisky dis- tilled in Scotland as Scotch whisky for domestic con- sumption in accordance with the laws of the United Kingdom.

B.02.017. No person shall blend or modify in any manner any Scotch whisky that is imported in bulk for the purpose of bottling and sale in Canada as Scotch whisky except by

(a) blending with other Scotch whisky,

(b) the addition of distilled or otherwise purified wa- ter to adjust to a required strength, or

(c) the addition of caramel.

B.02.018. [S]. Irish Whisky shall be whisky distilled in Northern Ireland or in the Republic of Ireland as Irish whisky for domestic consumption in accordance with the laws of Northern Ireland or the Republic of Ireland.

B.02.019. No person shall blend or modify in any manner any Irish whisky that is imported in bulk for the purpose of bottling and sale in Canada as Irish whisky except by

(a) blending with other Irish whisky,

(b) the addition of distilled or otherwise purified wa- ter to adjust to a required strength, or

(c) the addition of caramel.

B.02.020. [S]. (1) Canadian Whisky, Canadian Rye Whisky or Rye Whisky

(a) shall

(i) be a potable alcoholic distillate, or a mixture of potable alcoholic distillates, obtained from a mash

b) doit posséder l’arôme, le goût et les caractéris- tiques communément attribués au whisky de malt;

c) peut contenir du caramel et des substances aroma- tiques.

DORS/93-145, art. 8.

B.02.014. et B.02.015. [Abrogés, DORS/93-145, art. 9]

B.02.016. [N]. Le whisky écossais doit être du whis- ky qui a été distillé en Écosse comme whisky écossais pour la consommation domestique, conformément aux lois du Royaume-Uni.

B.02.017. Est interdit tout mélange ou toute modifi- cation de whisky écossais importé en vrac aux fins d’embouteillage et de vente au Canada comme whisky écossais, sauf

a) le mélange avec d’autre whisky écossais;

b) l’addition d’eau distillée ou autrement purifiée pour porter le whisky au degré alcoolique requis; ou

c) l’addition de caramel.

B.02.018. [N]. Le whisky irlandais doit être du whisky distillé en Irlande du Nord ou dans la République d’Irlande pour la consommation domestique, conformé- ment aux lois de l’Irlande du Nord ou de la République d’Irlande.

B.02.019. Est interdit tout mélange ou toute modifi- cation de whisky irlandais importé en vrac aux fins d’embouteillage et de vente au Canada comme whisky irlandais, sauf

a) le mélange avec d’autre whisky irlandais;

b) l’addition d’eau distillée ou autrement purifiée pour porter le whisky au degré alcoolique requis; ou

c) l’addition de caramel.

B.02.020. [N]. (1) Le whisky canadien:

a) doit :

(i) être un distillat alcoolique potable ou un mé- lange de distillats alcooliques potables obtenu à partir d’un moût de céréales ou de produits de cé-

207

   

   

   

   

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

of cereal grain or cereal grain products saccharified by the diastase of malt or by other enzymes and fer- mented by the action of yeast or a mixture of yeast and other micro-organisms,

(ii) be aged in small wood for not less than three years,

(iii) possess the aroma, taste and character general- ly attributed to Canadian whisky,

(iv) be manufactured in accordance with the re- quirements of the Excise Act and the regulations made thereunder,

(v) be mashed, distilled and aged in Canada, and

(vi) contain not less than 40 per cent alcohol by volume; and

(b) may contain caramel and flavouring.

(2) Subject to subsection (3), no person shall make any claim with respect to the age of Canadian whisky, other than for the period during which the whisky has been held in small wood.

(3) Where Canadian whisky has been aged in small wood for a period of at least three years, any period not exceeding six months during which that whisky was held in other containers may be claimed as age. SOR/93-145, s. 10; SOR/2000-51, s. 1.

B.02.021. [S]. Highland Whisky

(a) shall be a potable alcoholic beverage blended in Canada from

(i) not less than 25 per cent malt whisky calculated on an absolute alcohol basis, distilled in Canada or Scotland, and

(ii) whisky; and

(b) may, if it contains 51 per cent or more malt whisky distilled in Scotland, be labelled or advertised as containing malt whisky distilled in Scotland.

SOR/93-145, s. 10.

réales saccharifié par la diastase du malt ou par d’autres enzymes et fermenté au moyen de levure ou d’un mélange de levure et d’autres micro-orga- nismes,

(ii) être vieilli en petit fût durant au moins trois ans,

(iii) posséder l’arôme, le goût et les caractéristiques communément attribués au whisky canadien,

(iv) être fabriqué conformément aux exigences de la Loi sur l’accise et de ses règlements d’applica- tion,

(v) être trempé, distillé et vieilli au Canada,

(vi) contenir au moins 40 pour cent d’alcool en vo- lume;

b) peut contenir du caramel et des substances aroma- tiques.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), il est interdit de faire une allégation concernant l’âge du whisky cana- dien, sauf pour la période durant laquelle le whisky a été conservé en petit fût.

(3) Dans le cas du whisky canadien vieilli en petit fût durant au moins trois ans, toute période ne dépassant pas six mois durant laquelle le whisky canadien a été conser- vé dans d’autres récipients peut être comptée dans l’âge allégué du whisky. DORS/93-145, art. 10; DORS/2000-51, art. 1.

B.02.021. [N]. Le whisky Highland:

a) doit être une boisson alcoolique potable mélangée au Canada à partir :

(i) d’une part, d’au moins 25 pour cent de whisky de malt calculé en alcool absolu distillé au Canada ou en Écosse,

(ii) d’autre part, de whisky;

b) s’il contient au moins 51 pour cent de whisky de malt distillé en Écosse, peut être étiqueté et annoncé comme contenant de ce whisky.

DORS/93-145, art. 10.

208

       

   

       

   

       

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

B.02.022. (1) Subject to subsection (2), no person shall label, package, sell or advertise any food as Bour- bon Whisky, or in such a manner that it is likely to be mistaken for Bourbon whisky unless it is whisky manu- factured in the United States as Bourbon whisky in ac- cordance with the laws of the United States applicable in respect of Bourbon whisky for consumption in the Unit- ed States.

(2) A person may modify Bourbon whisky that is im- ported for the purpose of bottling and sale in Canada as Bourbon whisky by the addition of distilled or otherwise purified water to adjust the Bourbon whisky to a re- quired strength. SOR/89-59, s. 2; SOR/93-145, s. 11(F).

B.02.022.1. (1) Subject to subsection (2), no person shall label, package, sell or advertise any food as Ten- nessee Whisky, or in such a manner that it is likely to be mistaken for Tennessee whisky unless it is a straight Bourbon whisky produced in the State of Tennessee and manufactured in the United States as Tennessee whisky in accordance with the laws of the United States applica- ble in respect of Tennessee whisky for consumption in the United States.

(2) A person may modify Tennessee whisky that is imported for the purpose of bottling and sale in Canada as Tennessee whisky by the addition of distilled or oth- erwise purified water to adjust the Tennessee whisky to a required strength. SOR/93-603, s. 3.

B.02.023. (1) Subject to sections B.02.022 and B. 02.022.1, no person shall sell for consumption in Canada any whisky that has not been aged for a period of at least three years in small wood.

(2) Nothing in subsection (1) applies in respect of flavouring contained in whisky, but no person shall sell for consumption in Canada whisky containing any flavouring, other than wine, that has not been aged for a period of at least two years in small wood. SOR/93-145, s. 12; SOR/93-603, s. 4.

B.02.022. (1) Sous réserve du paragraphe (2), il est interdit d’étiqueter, d’emballer, de vendre ou d’annoncer un aliment en tant que bourbon, ou d’une manière qui peut laisser croire qu’il s’agit de bourbon, à moins que cet aliment ne soit du whisky fabriqué aux États-Unis en tant que bourbon conformément aux lois de ce pays ap- plicables au bourbon préparé pour consommation à l’in- térieur du pays.

(2) Il est permis de modifier du bourbon importé pour être embouteillé et vendu au Canada en tant que bour- bon, en y ajoutant de l’eau distillée ou autrement purifiée pour ramener le bourbon au degré alcoolique requis. DORS/89-59, art. 2; DORS/93-145, art. 11(F).

B.02.022.1. (1) Sous réserve du paragraphe (2), il est interdit d’étiqueter, d’emballer ou de vendre un aliment — ou d’en faire la publicité — en tant que whisky Ten- nessee ou de manière qu’il puisse être confondu avec le whisky Tennessee, à moins que cet aliment ne soit du bourbon ou whisky bourbon pur produit dans l’État du Tennessee et fabriqué aux États-Unis en tant que whisky Tennessee conformément aux lois de ce pays applicables au whisky Tennessee préparé pour consommation à l’in- térieur du pays.

(2) Il est permis de modifier du whisky Tennessee importé pour être embouteillé et vendu au Canada en tant que whisky Tennessee, en y ajoutant de l’eau distil- lée ou autrement purifiée pour ramener le whisky au de- gré alcoolique voulu. DORS/93-603, art. 3.

B.02.023. (1) Sous réserve des articles B.02.022 et B.02.022.1, il est interdit de vendre pour consommation au Canada du whisky qui n’a pas été vieilli en petit fût durant au moins trois ans.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux sub- stances aromatiques contenues dans le whisky; toutefois, il est interdit de vendre pour consommation au Canada du whisky contenant des substances aromatiques, autres que du vin, qui n’ont pas été vieillies en petit fût durant au moins deux ans. DORS/93-145, art. 12; DORS/93-603, art. 4.

209

   

       

   

   

       

   

       

   

           

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

Rum

B.02.030. [S]. Rum

(a) shall be a potable alcoholic distillate, or a mixture of potable alcoholic distillates, obtained from sugar- cane or sugar-cane products fermented by the action of yeast or a mixture of yeast and other micro-organ- isms;

(b) may contain

(i) caramel,

(ii) fruit and other botanical substances, and

(iii) flavouring and flavouring preparations; and

(c) if it is imported in bulk for the purpose of bottling and sale in Canada as imported rum, may only be

(i) modified by adding distilled or otherwise puri- fied water to adjust the rum to the strength stated on the label applied to the container,

(ii) modified by adding caramel, or

(iii) blended with other imported rum or, in the case of rum sold as Caribbean rum, with other rum.

SOR/93-145, s. 13; SOR/2012-292, s. 1.

B.02.031. (1) No person shall sell for consumption in Canada any rum that has not been aged for a period of at least one year in small wood.

(2) Nothing in subsection (1) applies in respect of flavouring contained in rum, but no person shall sell for consumption in Canada rum containing any flavouring, other than wine, that has not been aged for a period of at least one year in small wood. SOR/84-657, s. 1; SOR/93-145, s. 13.

B.02.032. [Repealed, SOR/93-145, s. 14]

B.02.033. [Repealed, SOR/2012-292, s. 2]

B.02.034. [Repealed, SOR/2012-292, s. 2]

Rhum

B.02.030. [N]. Le rhum:

a) doit être un distillat alcoolique potable ou un mé- lange de distillats alcooliques potables obtenu à partir de la canne à sucre ou des produits de la canne à sucre fermentés au moyen de levure ou d’un mélange de le- vure et d’autres micro-organismes;

b) peut contenir :

(i) du caramel,

(ii) des fruits et d’autres substances végétales,

(iii) des substances aromatiques et des préparations aromatisantes;

c) s’il est importé en vrac aux fins d’embouteillage et de vente au Canada comme du rhum importé, peut être seulement :

(i) modifié par adjonction d’eau distillée ou autre- ment purifiée pour ramener le rhum au degré alcoo- lique indiqué sur l’étiquette apposée sur le conte- nant,

(ii) modifié par adjonction de caramel,

(iii) mélangé avec un autre rhum importé ou, s’il s’agit d’un rhum vendu comme du rhum antillais, avec un autre rhum.

DORS/93-145, art. 13; DORS/2012-292, art. 1.

B.02.031. (1) Il est interdit de vendre pour consom- mation au Canada du rhum qui n’a pas été vieilli en petit fût durant au moins un an.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux sub- stances aromatiques contenues dans le rhum; toutefois, il est interdit de vendre pour consommation au Canada du rhum contenant des substances aromatiques, autres que du vin, qui n’ont pas été vieillies en petit fût durant au moins un an. DORS/84-657, art. 1; DORS/93-145, art. 13.

B.02.032. [Abrogé, DORS/93-145, art. 14]

B.02.033. [Abrogé, DORS/2012-292, art. 2]

B.02.034. [Abrogé, DORS/2012-292, art. 2]

210

   

   

   

   

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

Gin Gin

B.02.040. [S]. Hollands, Hollands Gin, Geneva, Geneva Gin, Genever, Genever Gin or Dutch-type Gin

(a) shall be a potable alcoholic beverage obtained

(i) by the redistillation of malt spirit with or over juniper berries, or by a mixture of the products of more than one such redistillation,

(ii) by the redistillation of a combination of malt spirit and not more than four times its volume on an absolute alcohol basis of grain spirit with or over juniper berries, or by a mixture of the products of more than one such redistillation, or

(iii) by the blending of malt spirit, redistilled with or over juniper berries, with not more than four times its volume on an absolute alcohol basis of grain spirit or molasses spirit, or by a mixture of the products of more than one such blending;

(b) may contain

(i) other aromatic botanical substances, added dur- ing the redistillation process, and

(ii) caramel;

(c) shall not contain more than two per cent sweeten- ing agent;

(d) may be labelled or advertised as being distilled, where subparagraph (a)(i) or (ii) is complied with; and

(e) shall be described on the principal display panel of its label and in any advertisements as blended gin, where subparagraph (a)(iii) is complied with.

SOR/93-145, s. 15.

B.02.041. [S]. Gin, other than Hollands, Hollands Gin, Geneva, Geneva Gin, Genever, Genever Gin or Dutch-type Gin,

(a) shall be a potable alcoholic beverage obtained

(i) by the redistillation of alcohol from food sources with or over juniper berries, or by a mixture

B.02.040. [N]. Le genièvre Hollands, genièvre, gin type hollandais ou gros gin:

a) doit être une boisson alcoolique potable obtenue :

(i) soit par la redistillation de l’esprit de malt avec ou sur des baies de genièvre ou par le mélange des produits de plus d’une telle redistillation,

(ii) soit par la redistillation d’un mélange d’esprit de malt et d’au plus quatre fois le même volume d’esprit de grain en alcool absolu avec ou sur des baies de genièvre, ou par le mélange des produits de plus d’une telle redistillation,

(iii) soit par le mélange d’esprit de malt redistillé avec ou sur des baies de genièvre et d’au plus quatre fois le même volume d’esprit de grain ou d’esprit de mélasse en alcool absolu, ou par une combinaison de plus d’un tel mélange;

b) peut contenir :

(i) d’autres substances végétales aromatiques ajou- tées pendant la redistillation,

(ii) du caramel;

c) ne peut contenir plus de deux pour cent d’agent édulcorant;

d) peut être étiqueté ou annoncé comme étant distillé lorsque l’un des sous-alinéas a)(i) ou (ii) est respecté;

e) doit être désigné comme genièvre mélangé sur l’es- pace principal de l’étiquette et dans la publicité lorsque le sous-alinéa a)(iii) est respecté.

DORS/93-145, art. 15.

B.02.041. [N]. Le gin, à l’exclusion du genièvre Hol- lands, genièvre, gin type hollandais ou gros gin :

a) doit être une boisson alcoolique potable obtenue :

(i) soit par la redistillation d’alcool dérivé de ma- tières premières alimentaires avec ou sur des baies de genièvre, ou par le mélange des produits de plus d’une telle redistillation,

211

   

   

   

   

       

       

       

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

of the products of more than one such redistillation, or

(ii) by the blending of alcohol from food sources, redistilled with or over juniper berries, with alcohol from food sources or by a mixture of the products of more than one such blending;

(b) may contain

(i) other aromatic botanical substances, added dur- ing the redistillation process,

(ii) a sweetening agent, and

(iii) a flavouring preparation for the purpose of maintaining a uniform flavour profile; and

(c) may be labelled or advertised as Dry Gin or Lon- don Dry Gin if sweetening agents have not been added.

SOR/93-145, s. 15.

B.02.042. [Repealed, SOR/93-145, s. 15]

B.02.043. No person shall make any claim for age for gin but gin that has been held in suitable containers may bear a label declaration to that effect.

Brandy

B.02.050. [S]. Brandy, other than Armagnac Brandy or Armagnac, Canadian Brandy, Cognac Brandy or Cognac, Dried Fruit Brandy, Fruit Brandy, Grappa, Lees Brandy and Pomace or Marc,

(a) shall be a potable alcoholic distillate, or a mixture of potable alcoholic distillates, obtained by the distil- lation of wine; and

(b) may contain

(i) caramel,

(ii) fruit and other botanical substances, and

(iii) flavouring and flavouring preparations. SOR/84-300, s. 12; SOR/93-145, s. 16.

(ii) soit par le mélange d’alcool dérivé de matières premières alimentaires redistillé avec ou sur des baies de genièvre et d’alcool dérivé de matières pre- mières alimentaires, ou par une combinaison de plus d’un tel mélange;

b) peut contenir :

(i) d’autres substances végétales aromatiques ajou- tées pendant la redistillation,

(ii) un agent édulcorant,

(iii) des préparations aromatisantes pour assurer un profil aromatique uniforme;

c) peut être étiqueté et annoncé comme Dry Gin ou London Dry Gin lorsqu’aucun agent édulcorant n’y a été ajouté.

DORS/93-145, art. 15.

B.02.042. [Abrogé, DORS/93-145, art. 15]

B.02.043. Est interdite toute déclaration sur l’âge du genièvre, mais dans le cas du genièvre qui a été conservé dans des récipients appropriés, l’étiquette peut porter une déclaration à cet effet.

Eau-de-vie

B.02.050. [N]. L’eau-de-vie de vin (brandy), à l’ex- clusion de l’armagnac, du brandy canadien, du brandy de fruits, du brandy de fruits secs, du brandy de lies, du co- gnac, de la grappa et du marc :

a) doit être un distillat alcoolique potable ou un mé- lange de distillats alcooliques potables obtenu par la distillation du vin;

b) peut contenir :

(i) du caramel,

(ii) des fruits et d’autres substances végétales,

(iii) des substances aromatiques et des préparations aromatisantes.

DORS/84-300, art. 12; DORS/93-145, art. 16.

212

   

   

       

   

       

   

   

       

   

       

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

B.02.051. [S]. Armagnac Brandy or Armagnac shall be brandy manufactured in the Armagnac district of France in accordance with the laws of the French Repub- lic for consumption in that country. SOR/93-145, s. 16.

B.02.052. [S]. Canadian Brandy

(a) shall be a potable alcoholic distillate, or a mixture of potable alcoholic distillates, obtained by the distil- lation of wine that has been fermented in Canada; and

(b) may contain

(i) caramel,

(ii) fruit and other botanical substances, and

(iii) flavouring and flavouring preparations. SOR/93-145, s. 16.

B.02.053. [S]. Cognac Brandy or Cognac shall be brandy manufactured in the Cognac district of France in accordance with the laws of the French Republic for consumption in that country. SOR/93-145, s. 16.

B.02.054. [S]. Dried Fruit Brandy

(a) shall be a potable alcoholic distillate, or a mixture of potable alcoholic distillates, obtained from sound dried fruit; and

(b) may contain

(i) caramel,

(ii) fruit and other botanical substances, and

(iii) flavouring and flavouring preparations. SOR/93-145, s. 16.

B.02.055. [S]. Fruit Brandy

(a) shall be a potable alcoholic distillate, or a mixture of potable alcoholic distillates, obtained by the distil- lation of

(i) fruit wine or a mixture of fruit wines, or

B.02.051. [N]. L’armagnac doit être de l’eau-de-vie de vin (brandy) fabriquée dans la région d’Armagnac, en France, conformément aux lois de la République fran- çaise pour la consommation en France. DORS/93-145, art. 16.

B.02.052. [N]. Le brandy canadien :

a) doit être un distillat alcoolique potable ou un mé- lange de distillats alcooliques potables obtenu par la distillation de vin qui a été fermenté au Canada;

b) peut contenir :

(i) du caramel,

(ii) des fruits et d’autres substances végétales,

(iii) des substances aromatiques et des préparations aromatisantes.

DORS/93-145, art. 16.

B.02.053. [N]. Le cognac doit être de l’eau-de-vie de vin (brandy) fabriquée dans la région de Cognac, en France, conformément aux lois de la République fran- çaise pour la consommation en France. DORS/93-145, art. 16.

B.02.054. [N]. Le brandy de fruits secs :

a) doit être un distillat alcoolique potable ou un mé- lange de distillats alcooliques potables obtenu à partir de fruits secs et sains;

b) peut contenir :

(i) du caramel,

(ii) des fruits et d’autres substances végétales,

(iii) des substances aromatiques et des préparations aromatisantes.

DORS/93-145, art. 16.

B.02.055. [N]. Le brandy de fruits :

a) doit être un distillat alcoolique potable ou un mé- lange de distillats alcooliques potables obtenu par la distillation :

(i) soit du vin de fruit ou d’un mélange de vins de fruit,

213

       

       

   

       

   

       

   

       

   

       

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(ii) a fermented mash of sound ripe fruit other than grapes, or a mixture of sound ripe fruits other than grapes;

(b) may contain

(i) caramel,

(ii) fruit and other botanical substances, and

(iii) flavouring and flavouring preparations; and

(c) may be described on its label as “(naming the fruit) brandy” if all of the fruit or fruit wine used to make the brandy originates from the named fruit.

SOR/93-145, s. 16.

B.02.056. [S]. Grappa

(a) shall be a potable alcoholic distillate, or a mixture of potable alcoholic distillates, obtained by the distil- lation of the pomace from sound ripe grapes after the removal of the juice or wine; and

(b) may contain

(i) caramel

(ii) fruit and other botanical substances, and

(iii) flavouring and flavouring preparations. SOR/93-145, s. 16.

B.02.057. [S]. Lees Brandy

(a) shall be a potable alcoholic distillate, or a mixture of potable alcoholic distillates, obtained by the distil- lation of the lees of wine or fruit wine;

(b) may contain

(i) caramel,

(ii) fruit and other botanical substances, and

(iii) flavouring and flavouring preparations; and

(c) may be described on its label as “(naming the fruit) Lees Brandy” if all of the lees used to make the brandy originate from the named fruit.

SOR/93-145, s. 16.

(ii) soit d’un moût fermenté, ou d’un mélange, de fruits mûrs et sains autres que des raisins;

b) peut contenir :

(i) du caramel,

(ii) des fruits et d’autres substances végétales,

(iii) des substances aromatiques et des préparations aromatisantes;

c) peut être désigné sur l’étiquette comme « brandy de (désignation du fruit) » lorsque la totalité des fruits ou du vin de fruit qui ont servi à la fabrication du brandy proviennent du fruit désigné.

DORS/93-145, art. 16.

B.02.056. [N]. La grappa :

a) doit être un distillat alcoolique potable ou un mé- lange de distillats alcooliques potables obtenu par la distillation du marc provenant de raisins mûrs et sains après extraction du jus ou du vin;

b) peut contenir :

(i) du caramel,

(ii) des fruits et d’autres substances végétales,

(iii) des substances aromatiques et des préparations aromatisantes.

DORS/93-145, art. 16.

B.02.057. [N]. Le brandy de lies :

a) doit être un distillat alcoolique potable ou un mé- lange de distillats alcooliques potables obtenu par la distillation des lies de vin ou du vin de fruit;

b) peut contenir :

(i) du caramel,

(ii) des fruits et d’autres substances végétales,

(iii) des substances aromatiques et des préparations aromatisantes;

c) peut être désigné sur l’étiquette comme « brandy de lies de (désignation du fruit) » lorsque la totalité

214

   

       

   

       

     

   

   

       

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

B.02.058. [S]. Pomace orMarc

(a) shall be a potable alcoholic distillate, or a mixture of potable alcoholic distillates, obtained by the distil- lation of the skin and pulp of sound ripe fruit after the removal of the fruit juice, wine or fruit wine;

(b) may contain

(i) caramel,

(ii) fruit and other botanical substances, and

(iii) flavouring and flavouring preparations; and

(c) may be described on its label as “(naming the fruit) Pomace” or “(naming the fruit) Marc” if all of the skin and pulp used to make the brandy originate from the named fruit.

SOR/93-145, s. 16.

B.02.059. No person shall blend or modify in any manner any brandy that is imported in bulk for the pur- pose of bottling and sale in Canada as imported brandy, except by

(a) blending with other imported brandy;

(b) the addition of caramel; and

(c) the addition of distilled or otherwise purified wa- ter to adjust the brandy to a required strength.

SOR/93-145, s. 16.

B.02.060. Where brandy is wholly distilled in a coun- try other than Canada, the label shall indicate the country of origin. SOR/84-300, s. 13(F); SOR/93-145, s. 16.

B.02.061. (1) No person shall sell any brandy that has not been aged for a period of at least one year in wooden containers or at least six months in small wood.

des lies qui ont servi à la fabrication du brandy pro- viennent du fruit désigné.

DORS/93-145, art. 16.

B.02.058. [N]. Le marc :

a) doit être un distillat alcoolique potable ou un mé- lange de distillats alcooliques potables obtenu par la distillation de la peau et de la pulpe de fruits mûrs et sains après extraction du jus de fruit, du vin ou du vin de fruit;

b) peut contenir :

(i) du caramel,

(ii) des fruits et d’autres substances végétales,

(iii) des substances aromatiques et des préparations aromatisantes;

c) peut être désigné sur l’étiquette comme « marc de (désignation du fruit) » lorsque la totalité de la peau et de la pulpe qui ont servi à la fabrication du brandy proviennent du fruit désigné.

DORS/93-145, art. 16.

B.02.059. Il est interdit de mélanger ou de modifier toute eau-de-vie de vin (brandy) importée en vrac pour être embouteillée et vendue au Canada comme eau-de- vie de vin (brandy) importée, autrement que :

a) par mélange avec d’autres eaux-de-vie de vin (brandy) importées;

b) par addition de caramel;

c) par addition d’eau distillée ou autrement purifiée en vue de porter l’eau-de-vie de vin (brandy) au degré alcoolique requis.

DORS/93-145, art. 16.

B.02.060. Lorsqu’une eau-de-vie de vin (brandy) est entièrement distillée dans un pays autre que le Canada, le pays d’origine doit être inscrit sur l’étiquette. DORS/84-300, art. 13(F); DORS/93-145, art. 16.

B.02.061. (1) Il est interdit de vendre de l’eau-de-vie de vin (brandy) qui n’a pas été vieillie dans des réci- pients de bois durant au moins un an ou vieillie en petit fût durant au moins six mois.

215

   

   

   

   

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(2) Nothing in subsection (1) applies in respect of flavouring contained in brandy, but no person shall sell brandy containing any flavouring, other than wine, that has not been aged for a period of at least one year in wooden containers or at least six months in small wood.

(3) Nothing in subsection (1) or (2) applies in respect of brandy that meets the standards prescribed by any of sections B.02.051 to B.02.058.

(4) No person shall make any claim with respect to the age of brandy other than for the period during which the brandy has been held in wooden containers or in small wood. SOR/93-145, s. 16.

Liqueurs and Spirituous Cordials

B.02.070. [S]. Liqueur or Spirituous Cordial

(a) shall be a product obtained by the mixing or dis- tillation of alcohol from food sources with or over fruits, flowers, leaves or other botanical substances or their juices or with extracts derived by the infusion, percolation or maceration of those botanical sub- stances;

(b) shall have added, during the course of manufac- ture, a sweetening agent in an amount that is not less than 2.5 per cent of the finished product;

(c) shall contain not less than 23 per cent absolute al- cohol by volume; and

(d) may contain

(i) natural and artificial flavouring preparations, and

(ii) colour. SOR/93-145, s. 16.

Vodka

B.02.080. [S]. Vodka shall be a potable alcoholic beverage obtained by the treatment of grain spirit or

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux sub- stances aromatiques contenues dans l’eau-de-vie de vin (brandy); toutefois, il est interdit de vendre de l’eau-de- vie de vin (brandy) contenant des substances aroma- tiques, autres que du vin, qui n’ont pas été vieillies dans des récipients de bois durant au moins un an ou vieillies en petit fût durant au moins six mois.

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas à l’eau-de-vie de vin (brandy) qui satisfait aux normes ap- plicables prévues aux articles B.02.051 à B.02.058.

(4) Il est interdit de faire toute allégation concernant l’âge de l’eau-de-vie de vin (brandy), sauf pour la pé- riode durant laquelle celle-ci a été conservée dans des ré- cipients de bois ou conservée en petit fût. DORS/93-145, art. 16.

Liqueurs et cordiaux spiritueux

B.02.070. [N]. La liqueur ou le cordial spiritueux:

a) doit être un produit obtenu par le mélange ou la distillation d’alcool dérivé de matières premières ali- mentaires avec ou sur des fruits, des fleurs, des feuilles ou d’autres substances végétales ou leurs jus, ou avec des extraits obtenus par infusion, percolation ou macération de ces substances végétales;

b) doit être additionné, au cours de la fabrication, d’un agent édulcorant en quantité d’au moins 2,5 pour cent du produit fini;

c) doit contenir au moins 23 pour cent d’alcool absolu en volume;

d) peut contenir :

(i) des préparations aromatisantes naturelles et arti- ficielles,

(ii) des colorants. DORS/93-145, art. 16.

Vodka

B.02.080. [N]. La vodka doit être une boisson alcoo- lique potable obtenue par le traitement de l’esprit de grain ou de pommes de terre avec du charbon de bois, de

216

       

   

       

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

potato spirit with charcoal so as to render the product without distinctive character, aroma or taste. SOR/93-145, s. 16.

Tequila

B.02.090. (1) Subject to subsection (2), no person shall label, package, sell or advertise any food as Tequi- la, or in such a manner that it is likely to be mistaken for Tequila unless it is Tequila manufactured in Mexico as Tequila in accordance with the laws of Mexico applica- ble in respect of Tequila for consumption in Mexico.

(2) A person may modify Tequila that is imported for the purpose of bottling and sale in Canada as Tequila by the addition of distilled or otherwise purified water to adjust the Tequila to a required strength. SOR/93-603, s. 5.

Mezcal

B.02.091. (1) Subject to subsection (2), no person shall label, package, sell or advertise any food as Mez- cal, or in such a manner that it is likely to be mistaken for Mezcal unless it is Mezcal manufactured in Mexico as Mezcal in accordance with the laws of Mexico appli- cable in respect of Mezcal for consumption in Mexico.

(2) A person may modify Mezcal that is imported for the purpose of bottling and sale in Canada as Mezcal by the addition of distilled or otherwise purified water to adjust the Mezcal to a required strength. SOR/93-603, s. 6.

Wine

B.02.100. [S]. Wine

(a) shall be an alcoholic beverage that is produced by the complete or partial alcoholic fermentation of fresh grapes, grape must, products derived solely from fresh grapes, or any combination of them;

manière que le produit n’ait ni caractère ni arôme ni goût distinctifs. DORS/93-145, art. 16.

Tequila

B.02.090. (1) Sous réserve du paragraphe (2), il est interdit d’étiqueter, d’emballer ou de vendre un aliment —ou d’en faire la publicité—en tant que Tequila ou de manière qu’il puisse être confondu avec la tequila, à moins que cet aliment ne soit de la tequila fabriquée au Mexique en tant que tequila conformément aux lois de ce pays applicables à la tequila préparée pour consom- mation à l’intérieur du pays.

(2) Il est permis de modifier de la tequila importée pour être embouteillée et vendue au Canada en tant que tequila, en y ajoutant de l’eau distillée ou autrement pu- rifiée pour ramener la tequila au degré alcoolique voulu. DORS/93-603, art. 5.

Mezcal

B.02.091. (1) Sous réserve du paragraphe (2), il est interdit d’étiqueter, d’emballer ou de vendre un aliment — ou d’en faire la publicité — en tant que Mezcal ou de manière qu’il puisse être confondu avec le mezcal, à moins que cet aliment ne soit du mezcal fabriqué au Mexique en tant que mezcal conformément aux lois de ce pays applicables au mezcal préparé pour consomma- tion à l’intérieur du pays.

(2) Il est permis de modifier du mezcal importé pour être embouteillé et vendu au Canada en tant que mezcal, en y ajoutant de l’eau distillée ou autrement purifiée pour ramener le mezcal au degré alcoolique voulu. DORS/93-603, art. 6.

Vin

B.02.100. [N]. Le vin

a) doit être une boisson alcoolique produite par la fer- mentation alcoolique complète ou partielle de raisins frais, de moût de raisin, de produits dérivés unique- ment de raisins frais ou d’un mélange de plusieurs de ces ingrédients;

217

     

   

   

       

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(b) may have added to it during the course of the manufacture

(i) yeast,

(ii) concentrated grape juice,

(iii) dextrose, fructose, glucose or glucose solids, invert sugar, sugar, or aqueous solutions of any of them, (iv) yeast foods, in accordance with Table XIV to section B.16.100,

(iv) yeast foods, in accordance with Table XIV to section B.16.100,

(v) calcium sulphate in such quantity that the con- tent of soluble sulphates in the finished wine shall not exceed 0.2 per cent weight by volume calculat- ed as potassium sulphate,

(vi) calcium carbonate in such quantity that the content of tartaric acid in the finished wine shall not be less than 0.15 per cent weight by volume,

(vii) sulphurous acid, including salts thereof, in such quantity that its content in the finished wine shall not exceed

(A) 70 parts per million in the free state, or

(B) 350 parts per million in the combined state, calculated as sulphur dioxide,

(viii) any of the following substances:

(A) citric acid, fumaric acid, lactic acid, malic acid, potassium bicarbonate, potassium carbon- ate, potassium citrate and tartaric acid, at a maxi- mum level of use consistent with good manufac- turing practice,

(B) metatartaric acid at a maximum level of use of 0.01 per cent, and

(C) potassium acid tartrate at a maximum level of use of 0.42 per cent,

(ix) amylase and pectinase at a maximum level of use consistent with good manufacturing practice,

b) peut être additionné, en cours de fabrication,

(i) de levure,

(ii) de jus de raisin concentré,

(iii) de dextrose, de fructose, de glucose, de solides du glucose, de sucre, de sucre inverti ou d’une solu- tion aqueuse de l’une ou l’autre de ces substances,

(iv) de nourriture pour les levures, en conformité avec le tableau XIV de l’article B.16.100,

(v) de sulfate de calcium en quantité telle que la te- neur en sulfates solubles de vin fini ne dépasse pas 0,2 pour cent en poids par volume, calculée en sul- fate de potassium,

(vi) de carbonate de calcium en quantité telle que la teneur en acide tartrique du vin fini ne soit pas inférieure à 0,15 pour cent en poids par volume,

(vii) d’anhydride sulfureux, y compris ses sels, en quantité telle que sa teneur dans le vin fini ne dé- passe pas

(A) 70 parties par million à l’état libre, ou

(B) 350 parties par million à l’état combiné, cal- culé en anhydride sulfureux,

(viii) de l’une ou plusieurs des substances sui- vantes :

(A) acide citrique, acide fumarique, acide lac- tique, acide malique, acide tartrique, bicarbonate de potassium, carbonate de potassium et citrate de potassium, selon les limites de tolérance conformes aux bonnes pratiques industrielles,

(B) acide métatartrique, selon une limite de tolé- rance de 0,01 pour cent,

(C) tartrate acide de potassium, selon une limite de tolérance de 0,42 pour cent,

(ix) d’amylase et de pectinase, selon les limites de tolérance conformes aux bonnes pratiques indus- trielles,

(x) d’acide ascorbique ou de ses sels ou d’acide érythorbique ou de ses sels, selon les limites de to-

218

   

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(x) ascorbic acid or erythorbic acid, or their salts, at a maximum level of use consistent with good manufacturing practice,

(xi) antifoaming agents, in accordance with Table VIII to section B.16.100,

(xii) any of the following fining agents:

(A) activated carbon, albumen, casein, clay, di- atomaceous earth, egg-white, isinglass, polyvinylpolypyrrolidone and silicon dioxide,

(B) acacia gum, agar, gelatin and potassium fer- rocyanide, at a maximum level of use consistent with good manufacturing practice,

(C) tannic acid at a maximum level of use of 200 parts per million, and

(D) polyvinylpyrrolidone in an amount that does not exceed 2 parts per million in the finished product,

(xiii) caramel at a maximum level of use consistent with good manufacturing practice,

(xiv) brandy, fruit spirit or alcohol derived from the alcoholic fermentation of a food source distilled to not less than 94 per cent alcohol by volume,

(xv) any of the following substances:

(A) carbon dioxide and ozone at a maximum level of use consistent with good manufacturing practice, and

(B) oxygen,

(xvi) sorbic acid or salts thereof, not exceeding 500 parts per million calculated as sorbic acid,

(xvii) malolactic bacteria from the genera Lactobacillus, Leuconostoc and Pediococcus,

(xviii) copper sulphate in such a quantity that the content of copper in the finished product shall not exceed 0.0001 per cent,

(xix) nitrogen, and

(xx) oak chips and particles; and

lérance conformes aux bonnes pratiques indus- trielles,

(xi) d’agent antimousse, en conformité avec le ta- bleau VIII de l’article B.16.100,

(xii) de l’un ou plusieurs des agents de collage sui- vants :

(A) albumine, argile, bioxyde de silicium, blanc d’œuf, caséine, charbon activé, colle de poisson, polyvinylpolypyrrolidone et terre de diatomées,

(B) agar-agar, ferrocyanure de potassium, géla- tine et gomme arabique, selon les limites de tolé- rance conformes aux bonnes pratiques indus- trielles,

(C) acide tannique, selon une limite de tolérance de 200 parties par million,

(D) polyvinylpyrrolidone, en une quantité ne dé- passant pas 2 parties par million dans le produit fini,

(xiii) de caramel, selon une limite de tolérance conforme aux bonnes pratiques industrielles,

(xiv) d’eau-de-vie de vin (brandy), d’eau-de-vie de fruits, ou d’alcool obtenu par fermentation alcoo- lique de substances alimentaires puis par distillation jusqu’à production d’alcool titrant au moins 94 pour cent en volume,

(xv) de l’une ou plusieurs des substances sui- vantes :

(A) anhydride carbonique et ozone, selon les li- mites de tolérance conformes aux bonnes pra- tiques industrielles,

(B) oxygène,

(xvi) d’acide sorbique ou de ses sels, n’excédant pas 500 parties par million, calculé en acide sor- bique,

(xvii) de bactéries malolactiques des genres Lactobacillus, Leuconostoc et Pediococcus,

219

   

   

   

   

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(c) prior to final filtration may be treated with

(i) a strongly acid cation exchange resin in the sodium ion form, or

(ii) a weakly basic anion exchange resin in the hy- droxyl ion form.

SOR/78-402, s. 1; SOR/81-565, s. 1; SOR/84-300, ss. 14(F), 15(E); SOR/ 2006-91, s. 1; SOR/2008-142, s. 1(F); SOR/2010-143, s. 39(E).

B.02.101. No person shall sell wine that contains more than 0.24 per cent weight by volume of volatile acidity calculated as acetic acid, as determined by offi- cial method FO-2, Determination of Volatile Acidity of Wine, Cider and Champagne Cider, October 15, 1981. SOR/82-768, s. 2; SOR/2006-91, s. 2.

B.02.102. [S]. Fruit spirit shall be an alcoholic dis- tillate obtained from wine, fruit wine, grape pomace or fruit pomace.

B.02.103. [S]. Fruit Wine, or (naming the fruit) Wine shall be the product of the alcoholic fermentation of the juice of sound ripe fruit other than grape, and in all other respects shall meet the requirements of the stan- dard for wine as prescribed by section B.02.100.

B.02.104. [S]. Vermouth shall be wine to which has been added bitters, aromatics or other botanical sub- stances or a flavouring preparation, and shall contain not more than 20 per cent absolute alcohol by volume. SOR/93-145, s. 17(F).

B.02.105. [S]. Flavoured Wine, Wine Cocktail, Aperitif Wine shall be wine to which has been added herbs, spices, other botanical substances, fruit juices or a flavouring preparation, and shall contain not more than 20 per cent absolute alcohol by volume.

(xviii) de sulfate de cuivre en quantité telle que la teneur en cuivre du produit fini ne dépasse pas 0,0001 pour cent,

(xix) d’azote,

(xx) de rognures et de particules de chêne;

c) peut, avant la dernière filtration, être traité avec

(i) une résine fortement acide échangeuse de ca- tions sous forme d’ions sodium, ou

(ii) une résine faiblement basique échangeuse d’anions sous forme d’ions hydroxyl.

DORS/78-402, art. 1; DORS/81-565, art. 1; DORS/84-300, art. 14(F) et 15(A); DORS/2006-91, art. 1; DORS/2008-142, art. 1(F); DORS/2010-143, art. 39(A).

B.02.101. Est interdite la vente de vin qui contient plus de 0,24 pour cent en poids par volume d’acidité vo- latile, calculée en acide acétique selon la méthode offi- cielle FO-2, Détermination d’acidité volatile dans le vin, le cidre et le cidre champagne, 15 octobre 1981. DORS/82-768, art. 2; DORS/2006-91, art. 2.

B.02.102. [N]. L’eau-de-vie de fruits doit être un distillat alcoolique obtenu du vin, du vin de fruits, de la pulpe de raisins ou de la pulpe de fruits.

B.02.103. [N]. Le vin de fruits, ou vin de (désigna- tion du fruit) doit être un produit de la fermentation al- coolique du jus de fruits mûrs et sains autres que le rai- sin, et doit être conforme, en tous points, aux exigences de la norme du vin prescrite à l’article B.02.100.

B.02.104. [N]. Le vermouth doit être du vin auquel ont été ajoutés des amers, des aromates ou autres sub- stances végétales ou une préparation aromatisante et ne peut contenir plus de 20 pour cent d’alcool absolu en vo- lume. DORS/93-145, art. 17(F).

B.02.105. [N]. Le vin aromatisé, le cocktail au vin ou le vin apéritif est du vin additionné d’herbes, d’épices, d’autres substances végétales, de jus de fruits ou de préparations aromatisantes, et renferme au plus 20 pour cent d’alcool absolu en volume.

220

   

   

     

   

       

     

   

     

   

       

     

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

B.02.105A. [S]. Flavoured (naming the fruit) Wine, (naming the fruit) Wine Cocktail, or Aperitif (naming the fruit) Wine shall be fruit wine, a mixture of fruit wines, or a mixture of fruit wine and wine to which has been added herbs, spices, other botanical sub- stances, fruit juices or a flavouring preparation, and shall contain not more than 20 per cent absolute alcohol by volume.

B.02.106. [S]. Honey Wine

(a) shall be the product of the alcoholic fermentation of an aqueous solution of honey; and

(b) may have added to it during the course of manu- facture any of the following substances:

(i) yeast;

(ii) yeast foods;

(iii) sulphurous acid, including salts thereof, in such quantity that its content in the finished wine shall not exceed

(A) 70 p.p.m. in the free state, or

(B) 350 p.p.m. in the combined state, calculated as sulphur dioxide;

(iv) tartaric or citric acid;

(v) potassium acid tartrate;

(vi) natural botanical flavours;

(vii) fruit spirit or alcohol derived from the alco- holic fermentation of a food source distilled to not less than 94 per cent alcohol by volume;

(viii) caramel;

(ix) carbon dioxide;

(x) activated carbon, clay or tannic acid as fining agents; or

(xi) sorbic acid, and any salts thereof, calculated as sorbic acid, in a quantity such that the content of sorbic acid and its salts in the finished wine does not exceed 500 parts per million.

SOR/96-241, s. 1; SOR/2010-94, s. 9(E).

B.02.105A. [N]. Le vin aromatisé (désignation de fruit), le cocktail au vin (désignation du fruit) ou le vin apéritif (désignation du fruit) est du vin de fruits, un mélange de vins de fruits ou un mélange de vins de fruits et de vin additionné d’herbes, d’épices, d’autres substances végétales, de jus de fruits ou de préparations aromatisantes, et renferme au plus 20 pour cent d’alcool absolu en volume.

B.02.106. [N]. Le vin de miel:

a) est le produit de la fermentation alcoolique d’une solution aqueuse du miel;

b) peut, au cours de sa fabrication, être additionné d’une ou de plusieurs des substances suivantes :

(i) levure,

(ii) nourriture pour les levures,

(iii) anhydride sulfureux, y compris ses sels, en quantité telle que la teneur dans le vin fini ne dé- passe pas

(A) 70 parties par million à l’état libre, ou

(B) 350 parties par million à l’état combiné, cal- culé en anhydride sulfureux,

(iv) acide tartrique ou citrique,

(v) tartrate acide de potassium,

(vi) arômes naturels, d’origine botanique,

(vii) eau-de-vie de fruits, ou alcool obtenu par fer- mentation alcoolique de substances alimentaires puis par distillation jusqu’à production d’alcool ti- trant au moins 94 pour cent en volume,

(viii) caramel,

(ix) gaz carbonique,

(x) n’importe lequel des agents de collage sui- vants : charbon activé, argile ou acide tannique;

(xi) acide sorbique, ainsi que ses sels — calculés en acide sorbique —, en quantité telle que la teneur dans le vin fini ne dépasse pas 500 parties par mil- lion.

DORS/96-241, art. 1; DORS/2010-94, art. 9(A).

221

   

   

     

     

   

   

               

     

       

   

   

         

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

B.02.107. [S]. May Wine shall be wine to which has been added artificial woodruff flavouring preparation.

B.02.108. A clear indication of the country of origin shall be shown on the principal display panel of a wine. SOR/84-300, s. 16(E).

Cider

B.02.120. [S]. Cider

(a) shall

(i) be the product of the alcoholic fermentation of apple juice, and

(ii) contain not less than 2.5 per cent and not more than 13.0 per cent absolute alcohol by volume; and

(b) may have added to it during the course of manu- facture

(i) yeast,

(ii) concentrated apple juice,

(iii) sugar, dextrose, invert sugar, glucose, glucose solids, or aqueous solutions thereof,

(iv) yeast foods,

(v) sulphurous acid, including salts thereof, in such quantity that its content in the finished cider shall not exceed

(A) 70 parts per million in the free state, or

(B) 350 parts per million in the combined state, calculated as sulphur dioxide,

(vi) tartaric acid and potassium tartrate,

(vii) citric acid,

(viii) lactic acid,

(ix) pectinase and amylase,

(x) ascorbic or erythorbic acid, or salts thereof,

(xi) any of the following fining agents:

(A) activated carbon,

(B) clay,

B.02.107. [N]. Le vin de mai doit être du vin auquel a été ajoutée une préparation aromatisante artificielle d’aspérule odorante.

B.02.108. Le pays d’origine doit être clairement indi- qué sur l’espace principal de l’étiquette d’un vin. DORS/84-300, art. 16(A).

Cidre

B.02.120. [N]. Le cidre

a) doit

(i) être le produit de la fermentation alcoolique du jus de pomme, et

(ii) renfermer au moins 2,5 pour cent et au plus 13,0 pour cent d’alcool absolu en volume; et

b) peut, en cours de fabrication, être additionné

(i) de levure,

(ii) de jus de pomme concentré,

(iii) de sucre, de dextrose, de sucre inverti, de glu- cose, de solides de glucose ou de solutions aqueuses de n’importe lequel de ces sucres,

(iv) de nourriture pour les levures,

(v) d’acide sulfureux, y compris ses sels, en quanti- té telle que leur concentration dans le cidre fini ne dépasse pas

(A) 70 parties par million à l’état libre, ou

(B) 350 parties par million à l’état combiné, cal- culée en anhydride sulfureux,

(vi) d’acide tartrique et de tartrate de potassium,

(vii) d’acide citrique,

(viii) d’acide lactique,

(ix) de pectinase et amylase,

(x) d’acide ascorbique ou érythorbique ou leurs sels,

(xi) de n’importe lequel des agents de clarification suivants :

(A) le charbon activé,

222

             

   

       

               

   

       

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(C) diatomaceous earth,

(D) gelatin,

(E) albumen,

(F) sodium chloride,

(G) silica gel,

(H) casein,

(I) tannic acid not exceeding 200 parts per mil- lion, or

(J) polyvinylpyrrolidone not exceeding two parts per million in the finished product,

(xii) caramel,

(xiii) brandy, fruit spirit or alcohol derived from the alcoholic fermentation of a food source distilled to not less than 94 per cent alcohol by volume,

(xiv) carbon dioxide,

(xv) oxygen,

(xvi) ozone, or

(xvii) sorbic acid or salts thereof, not exceeding 500 parts per million, calculated as sorbic acid.

SOR/81-565, s. 2; SOR/84-300, s. 17(E).

B.02.122. [S]. Champagne Cider shall be cider that is impregnated with carbon dioxide under pressure by

(a) conducting the afterpart of the fermentation in closed vessels, or

(b) secondary fermentation in closed vessels with or without the addition of sugar, dextrose, invert sugar, glucose or glucose solids or aqueous solutions thereof,

and shall contain not less than seven per cent absolute al- cohol by volume. SOR/84-300, s. 18.

(B) l’argile,

(C) la terre d’infusoires,

(D) la gélatine,

(E) l’albumine,

(F) le chlorure de sodium,

(G) le gel de silice,

(H) la caséine,

(I) l’acide tannique en concentration ne dépas- sant pas 200 parties par million, ou

(J) la polyvinylpyrrolidone en concentration ne dépassant pas deux parties par million dans le produit fini,

(xii) de caramel,

(xiii) d’eau-de-vie de vin (brandy), d’eau-de-vie de fruits ou d’alcool obtenu par fermentation alcoo- lique de substances alimentaires puis par distillation jusqu’à production d’alcool tirant au moins 94 pour cent en volume,

(xiv) d’anhydride carbonique,

(xv) d’oxygène,

(xvi) d’ozone, ou

(xvii) d’acide sorbique ou de ses sels, en quantité d’au plus 500 parties par million, calculé en acide sorbique.

DORS/81-565, art. 2; DORS/84-300, art. 17(A).

B.02.122. [N]. Le cidre champagne doit être du cidre imprégné de gaz carbonique sous pression, en ef- fectuant

a) le dernier stade de la fermentation en vase clos, ou

b) une fermentation secondaire en vase clos avec ou sans l’addition de sucre, de dextrose, de sucre inverti, de glucose, de solides de glucose ou de solutions aqueuses de n’importe lequel de ces sucres,

et il doit contenir au moins sept pour cent d’alcool abso- lu en volume. DORS/84-300, art. 18.

223

   

   

         

     

                 

   

         

     

           

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

B.02.123. No person shall sell cider or champagne cider that has more than 0.2 per cent weight by volume of volatile acidity calculated as acetic acid, as deter- mined by official method FO-2, Determination of Volatile Acidity of Wine, Cider and Champagne Cider, October 15, 1981. SOR/82-768, s. 3.

Beer

B.02.130. [S]. Beer

(a) shall be the product of the alcoholic fermentation by yeast of an infusion of barley or wheat malt and hops or hop extract in potable water and shall be brewed in such a manner as to possess the aroma, taste and character commonly attributed to beer; and

(b) may have added to it during the course of manu- facture any of the following ingredients:

(i) cereal grain,

(ii) carbohydrate matter,

(iii) salt,

(iv) hop oil,

(v) hop extract, if the hop extract is added to the wort before or during cooking,

(vi) pre-isomerized hop extract,

(vi.1) reduced isomerized hop extract,

(vii) Irish moss seaweed of the species Chondrus crispus,

(viii) carbon dioxide,

(ix) caramel,

(x) dextrin,

(xi) food enzymes,

(xii) stabilizing agents,

(xiii) pH adjusting and water correcting agents,

(xiv) Class I preservatives,

(xv) Class II preservatives,

(xvi) sequestering agent,

B.02.123. Est interdite la vente de cidre ou de cidre champagne qui possède une acidité volatile de plus de 0,2 pour cent en poids par volume, calculée en acide acé- tique selon la méthode officielle FO-2, Détermination d’acidité volatile dans le vin, le cidre et le cidre cham- pagne, 15 octobre 1981. DORS/82-768, art. 3.

Bière

B.02.130. [N]. La bière

a) doit être le produit de la fermentation alcoolique, au moyen de levure, d’une infusion de malt d’orge ou de malt de blé et de houblon ou d’extrait de houblon dans de l’eau potable et être brassée de manière à avoir l’arôme, le goût et les caractéristiques commu- nément attribués à la bière;

b) peut, au cours de sa fabrication, être additionnée d’un ou de plusieurs des ingrédients suivants :

(i) grains de céréale,

(ii) matières glucidiques,

(iii) sel,

(iv) essence de houblon,

(v) extrait de houblon, à condition qu’il soit ajouté au moût avant ou pendant la cuisson,

(vi) extrait de houblon pré-isomérisé,

(vi.1) extrait de houblon isomérisé réduit,

(vii) carragheen (algue rouge de l’espèce Chondrus crispus),

(viii) dioxyde de carbone,

(ix) caramel,

(x) dextrine,

(xi) enzymes alimentaires,

(xii) agents stabilisants,

(xiii) rajusteurs de pH et agents correcteurs de l’eau,

(xiv) agents de conservation de la catégorie I,

224

   

     

       

       

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(xvii) yeast foods,

(xviii) any of the following fining agents: acacia gum, activated carbon, aluminum silicate, ben- tonite, calcium silicate, cellulose, China clay, di- atomaceous earth, gelatin, isinglass, magnesium sil- icate, Nylon 66, polyvinylpolypyrrolidone, silica gel and wood shavings derived from beech, cherry, hazelnut and oak wood,

(xix) polyvinylpyrrolidone,

(xx) ammonium persulphate,

(xxi) in the case of wort, dimethylpolysiloxane, and

(xxii) in the case of mash, hydrogen peroxide. SOR/88-418, s. 2; SOR/92-92, s. 1; SOR/96-483, s. 1; SOR/2006-91, s. 3.

B.02.131. [S]. Ale, Stout, Porter orMalt Liquor

(a) shall be the product of the alcoholic fermentation by yeast of an infusion of barley or wheat malt and hops or hop extract in potable water and shall be brewed in such a manner as to possess the aroma, taste and character commonly attributed to ale, stout, porter, or malt liquor, respectively; and

(b) may have added to it during the course of manu- facture any of the ingredients referred to in paragraph B.02.130(b).

SOR/88-418, s. 2.

B.02.132. Where a beer, ale, stout, porter or malt liquor contains the percentage of alcohol by volume set out in Column I of an item of the table, the qualified common name or common name set out in Column II of that item shall be used in any advertisement of and on the label of the beer, ale, stout, porter or malt liquor.

(xv) agents de conservation de la catégorie II,

(xvi) agents séquestrants,

(xvii) nourriture de levures,

(xviii) un ou plusieurs des agents de collage sui- vants : bentonite, cellulose, charbon activé, colle de poisson, copeaux de cerisier, de chêne, de hêtre et de noisetier, gélatine, gel de silice, gomme ara- bique, kaolin, nylon 66, polyvinylpolypyrrolidone, silicate d’aluminium, silicate de calcium, silicate de magnésium et terre de diatomées,

(xix) polyvinylpyrrolidone,

(xx) persulfate d’ammonium,

(xxi) dans le cas du moût, diméthylpolysiloxane,

(xxii) dans le cas de la pâte, peroxyde d’hydrogène. DORS/88-418, art. 2; DORS/92-92, art. 1; DORS/96-483, art. 1; DORS/ 2006-91, art. 3.

B.02.131. [N]. L’ale, le stout, le porter ou la liqueur de malt

a) doit être le produit de la fermentation alcoolique, au moyen de levure, d’une infusion de malt d’orge ou de malt de blé et de houblon ou d’extrait de houblon dans de l’eau potable et être brassé de manière à avoir l’arôme, le goût et les caractéristiques communément attribués à l’ale, au stout, au porter ou à la liqueur de malt, selon le cas;

b) peut, au cours de sa fabrication, être additionné d’un ou de plusieurs des ingrédients mentionnés à l’alinéa B.02.130b).

DORS/88-418, art. 2.

B.02.132. Les noms à employer pour désigner la bière, l’ale, le stout, le porter ou la liqueur de malt dans la publicité qui s’y rapporte ou sur leur étiquette sont les noms usuels, avec ou sans qualificatif, selon le cas, indi- qués à la colonne II du tableau, suivant la teneur en al- cool mentionnée à la colonne I.

225

     

   

       

       

       

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

TABLE

Column I Column II

Percentage alcohol Qualified common name or Item by volume Common name 1. 1.1 to 2.5 Extra Light Beer, Extra

Light Ale, Extra Light Stout, Extra Light Porter

2. 2.6 to 4.0 Light Beer, Light Ale, Light Stout, Light Porter

3. 4.1 to 5.5 Beer, Ale, Stout, Porter 4. 5.6 to 8.5 Strong Beer, Strong Ale,

Strong Stout, Strong Porter, Malt Liquor

5. 8.6 or more Extra Strong Beer, Extra Strong Ale, Extra Strong Stout, Extra Strong Porter, Strong Malt Liquor

SOR/88-418, s. 2.

B.02.133. [S]. In this Division, “hop extract” means an extract derived from hops by a process employing the solvent

(a) hexane, methanol, or methylene chloride in such a manner that the hop extract does not contain more than 2.2 per cent of the solvent used; or

(b) carbon dioxide or ethyl alcohol in an amount con- sistent with good manufacturing practice.

SOR/86-89, s. 1; SOR/88-418, s. 3.

B.02.134. [S]. (1) In this Division, “pre-isomerized hop extract” means an extract derived from hops by

(a) the use of one of the following solvents:

(i) hexane,

(ii) carbon dioxide, or

(iii) ethanol; and

(b) the subsequent isolation of the alpha acids and their conversion to isomerized alpha acids by means of diluted alkali and heat.

TABLEAU

Colonne I Colonne II

Pourcentage d’alcool Article par volume Nom usuel 1. de 1,1 à 2,5 bière extra-légère, ale extra-

légère, stout extra-léger, porter extra-léger

2. de 2,6 à 4,0 bière légère, ale légère, stout léger, porter léger

3. de 4,1 à 5,5 bière, ale, stout, porter 4. de 5,6 à 8,5 bière forte, ale forte, stout

fort, porter fort, liqueur de malt

5. 8,6 et plus bière extra-forte, ale extra- forte, stout extra-fort, porter extra-fort, liqueur de malt forte

DORS/88-418, art. 2.

B.02.133. [N]. Dans le présent titre, «extrait de hou- blon» désigne un extrait de cones de houblon obtenu par extraction

a) à l’hexane, au méthanol ou au chlorure de méthy- lène de telle façon que l’extrait de houblon contienne au plus 2,2 pour cent du solvant employé; ou

b) au dioxyde de carbone ou à l’alcool éthylique, en quantité conforme aux bonnes pratiques industrielles.

DORS/86-89, art. 1; DORS/88-418, art. 3.

B.02.134. [N]. (1) Dans le présent titre, «extrait de houblon pré-isomérisé» désigne un extrait de houblon obtenu :

a) par utilisation d’un des dissolvants suivants :

(i) l’hexane,

(ii) le dioxyde de carbone,

(iii) l’éthanol;

b) par isolation subséquente des acides alpha et leur conversion en acides alpha isomérisés par utilisation d’un alcali dilué et application de chaleur.

226

   

   

     

   

       

     

       

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(2) For the purposes of paragraph (1)(b), the residues of hexane shall not exceed 1.5 parts per million per per cent iso-alpha acid content of the pre-isomerized hop ex- tract. SOR/88-418, s. 4.

B.02.135. [S]. In this Division, “reduced isomerized hop extract” means

(a) tetrahydroisohumulones derived from hops

(i) by isomerization and reduction of humulones (alpha-acids) by means of hydrogen and a catalyst, or

(ii) by reduction of lupulones (beta-acids) by means of hydrogen and a catalyst, followed by oxi- dation and isomerization;

(b) hexahydroisohumulones derived from hops by re- duction of tetrahydroisohumulones by means of sodi- um borohydride; and

(c) dihydroisohumulones derived from hops by re- duction of isoalpha acids by means of sodium borohy- dride.

SOR/96-483, s. 2; SOR/2000-352, s. 1.

DIVISION 3

BAKING POWDER

B.03.001. In this Division, “acid-reacting material” means one or any combination of

(a) lactic acid or its salts;

(b) tartaric acid or its salts;

(c) acid salts of phosphoric acid; and

(d) acid compounds of aluminum.

B.03.002. [S]. Baking Powder shall be a combina- tion of sodium or potassium bicarbonate, an acid-react- ing material, starch or other neutral material, may con- tain an anticaking agent and shall yield not less than 10 per cent of its weight of carbon dioxide, as determined

(2) Aux fins de l’alinéa (1)b), la quantité de résidus d’hexane dans l’extrait de houblon pré-isomérisé ne doit pas dépasser 1,5 partie par million pour chaque un pour cent d’acide iso-alpha contenu dans l’extrait. DORS/88-418, art. 4.

B.02.135. [N]. Dans le présent titre, «extrait de hou- blon isomérisé réduit» s’entend :

a) des tétrahydroisohumulones obtenues du houblon :

(i) soit par isomérisation et réduction des humu- lones (acides alpha) au moyen d’hydrogène et d’un catalyseur,

(ii) soit par réduction des lupulones (acides bêta) au moyen d’hydrogène et d’un catalyseur, suivie d’une oxydation et d’une isomérisation;

b) des hexahydroisohumulones obtenues du houblon par réduction des tétrahydroisohumulones au moyen du borohydrure de sodium;

c) des dihydroisohumulones obtenues du houblon par réduction des acides isoalpha au moyen du borohy- drure de sodium.

DORS/96-483, art. 2; DORS/2000-352, art. 1.

TITRE 3

POUDRE À PÂTE

B.03.001. Au présent Titre, « substance à réaction acide» désigne l’une ou n’importe quelle association des substances suivantes :

a) l’acide lactique ou ses sels;

b) l’acide tartrique ou ses sels;

c) les sels acides de l’acide phosphorique; et

d) les composés acides de l’aluminium.

B.03.002. [N]. La levure artificielle ou poudre à pâte est une combinaison de bicarbonate de sodium ou de potassium, d’une substance à réaction acide, d’ami- don ou autre substance neutre; elle peut contenir un agent anti-agglomérant et doit dégager une quantité de gaz carbonique représentant au moins 10 pour cent de son poids, déterminée selon la méthode officielle FO-3,

227

     

       

   

   

   

               

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

by official method FO-3, Determination of Carbon Dioxide in Baking Powder, October 15, 1981. SOR/82-768, s. 4; SOR/92-626, s. 12.

DIVISION 4

COCOA AND CHOCOLATE PRODUCTS

B.04.001. The definitions in this section apply in this Division.

“chocolate product” means a product derived from one or more cocoa products and includes chocolate, bitter- sweet chocolate, semi-sweet chocolate, dark chocolate, sweet chocolate, milk chocolate and white chocolate. (produit de chocolat)

“cocoa product” means a product derived from cocoa beans and includes cocoa nibs, cocoa liquor, cocoa mass, unsweetened chocolate, bitter chocolate, chocolate liquor, cocoa, low fat cocoa, cocoa powder and low fat cocoa powder. (produit du cacao)

“milk ingredient” means one or any combination of

(a) the following products for which a standard is prescribed in this Part, namely,

(i) milk or whole milk,

(ii) skim milk,

(iii) partly skimmed milk or partially skimmed milk,

(iv) sterilized milk,

(v) condensed milk or sweetened condensed milk,

(vi) evaporated milk,

(vii) evaporated skim milk or concentrated skim milk,

(viii) evaporated partly skimmed milk or concen- trated partly skimmed milk,

(ix) milk powder or whole milk powder or dry whole milk or powdered whole milk,

(x) skim milk powder or dry skim milk,

(xi) skim milk with added milk solids,

Détermination de gaz carbonique dégagé par la poudre à pâte, 15 octobre 1981. DORS/82-768, art. 4; DORS/92-626, art. 12.

TITRE 4

PRODUITS DU CACAO ET PRODUITS DE CHOCOLAT

B.04.001. Les définitions qui suivent s’appliquent au présent titre.

« ingrédient édulcorant» Un agent édulcorant ou une combinaison d’agents édulcorants, à l’exception du sucre à glacer. (sweetening ingredient)

« ingrédient laitier» Un des produits suivants ou toute combinaison de ceux-ci :

a) les produits suivants faisant l’objet d’une norme établie dans la présente partie :

(i) lait ou lait entier,

(ii) lait écrémé,

(iii) lait partiellement écrémé ou en partie écrémé,

(iv) lait stérilisé,

(v) lait condensé ou lait condensé sucré,

(vi) lait évaporé,

(vii) lait écrémé évaporé ou écrémé concentré,

(viii) lait évaporé partiellement écrémé ou lait concentré partiellement écrémé,

(ix) poudre de lait, poudre de lait entier, lait entier desséché ou lait entier en poudre,

(x) lait écrémé en poudre, poudre de lait écrémé ou lait écrémé desséché,

(xi) lait écrémé additionné de solides du lait,

(xii) lait partiellement écrémé additionné de solides du lait ou lait en partie écrémé additionné de solides du lait,

(xiii) lait malté, lait malté en poudre ou poudre de lait malté,

(xiv) beurre,

228

     

             

   

             

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(xii) partly skimmed milk with added milk solids or partially skimmed milk with added milk solids,

(xiii) malted milk or malted milk powder,

(xiv) butter, and

(xv) cream; and

(b) the following products for which a standard is not prescribed by this Part, namely

(i) reconstituted milk or whole milk,

(ii) reconstituted skim milk,

(iii) reconstitued partly skimmed milk,

(iv) partly skimmed milk powder,

(v) buttermilk,

(vi) butter oil, and

(vii) reconstituted cream. (ingrédient laitier)

“sweetening ingredient” means any one or any combina- tion of sweetening agents, except for icing sugar. (ingré- dient édulcorant) SOR/97-263, s. 2.

B.04.002. [S]. Cocoa Beans shall be the seeds of Theobroma cacao L. or a closely related species. SOR/97-263, s. 2.

B.04.003. [S]. Cocoa Nibs shall be the product pre- pared by removing the shell from cleaned cocoa beans, of which the residual shell content may not exceed 1.75 per cent by mass, calculated to an alkali free basis if the nibs or the cocoa beans from which the nibs were pre- pared have been processed with alkali, as determined by the method prescribed in the Official Methods of Analy- sis of the Association of Official Analytical Chemists, 12th Ed. (1975), sections 13.010 to 13.014, under the heading “Shell in Cacao Nibs—Official Final Action”, published by the Association of Official Analytical Chemists, in Washington. SOR/97-263, s. 2.

(xv) crème;

b) les produits suivants ne faisant pas l’objet d’une norme établie dans la présente partie :

(i) lait ou lait entier reconstitué,

(ii) lait écrémé reconstitué,

(iii) lait partiellement écrémé reconstitué,

(iv) lait partiellement écrémé en poudre,

(v) babeurre,

(vi) huile de beurre,

(vii) crème reconstituée. (milk ingredient)

«produit de chocolat» Produit dérivé d’un ou de plu- sieurs produits du cacao, y compris le chocolat, le choco- lat mi-amer, le chocolat mi-sucré, le chocolat noir, le chocolat sucré, le chocolat au lait et le chocolat blanc. (chocolate product)

«produit du cacao» Produit dérivé des fèves de cacao, y compris les fèves de cacao décortiquées, la liqueur de cacao, la pâte de cacao, le chocolat non sucré, le choco- lat amer, la liqueur de chocolat, le cacao, le cacao faible en gras, la poudre de cacao et la poudre de cacao faible en gras. (cocoa product) DORS/97-263, art. 2.

B.04.002. [N]. Les fèves de cacao sont les graines de Theobroma cacao L. ou d’une espèce très proche. DORS/97-263, art. 2.

B.04.003. [N]. Les fèves de cacao décortiquées sont le produit préparé par décorticage des fèves de cacao nettoyées. Leur teneur en écale résiduelle ne peut excé- der 1,75 pour cent en masse — exempte d’alcali lorsque celui-ci a été utilisé pour le traitement des fèves décorti- quées ou des fèves de cacao dont elles proviennent —, déterminée conformément à la méthode prévue dans la publication de l’Association of Official Analytical Chemists, de Washington, intitulée Official Methods of Analysis of the Association of Official Analytical Chemists, 12e éd. (1975), aux articles 13.010 à 13.014

229

   

   

     

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

B.04.004. [S]. Cocoa Liquor, Cocoa Mass, Unsweetened Chocolate, Bitter Chocolate or Choco- late Liquor shall

(a) be the product obtained from the mechanical dis- integration of the cocoa nib with or without removal or addition of any of its constituents; and

(b) contain not less than 50 per cent cocoa butter. SOR/97-263, s. 2.

B.04.005. (1) Cocoa products may be processed with one or more of the following pH-adjusting or alkalizing agents:

(a) hydroxides of ammonia, carbonates of ammonia, bicarbonates of ammonia, hydroxides of sodium, car- bonates of sodium, bicarbonates of sodium, hydrox- ides of potassium, carbonates of potassium or bicar- bonates of potassium;

(b) carbonates of magnesium or hydroxides of mag- nesium; and

(c) carbonates of calcium.

(2) The quantity of any one pH-adjusting agent re- ferred to in paragraphs (1)(a) to (c) shall not exceed the maximum level of use for that agent set out in column III of an item of Table X to section B.16.100.

(3) The total mass of the pH-adjusting agents referred to in paragraphs (1)(a) to (c) shall not be greater in neu- tralizing value, calculated from the respective masses of those agents, than the neutralizing value of five parts by mass of anhydrous potassium carbonate for each 100 parts by mass of cocoa product, calculated on a fat-free basis.

(4) Cocoa products may be processed with one or more of the following pH-adjusting or neutralizing agents, added as such or in aqueous solution:

(a) phosphoric acid;

(b) citric acid; and

sous la rubrique « Shell in Cacao Nibs — Official Final Action ». DORS/97-263, art. 2.

B.04.004. [N]. La liqueur de cacao, la pâte de ca- cao, le chocolat non sucré, le chocolat amer ou la li- queur de chocolat :

a) est le produit obtenu par la désagrégation méca- nique de la fève de cacao décortiquée, avec ou sans extraction ou addition de l’un de ses constituants;

b) contient au moins 50 pour cent de beurre de cacao. DORS/97-263, art. 2.

B.04.005. (1) Les produits du cacao peuvent être traités au moyen de l’un ou plusieurs des rajusteurs du pH ou agents alcalinisants suivants :

a) hydroxydes d’ammonium, carbonates d’ammo- nium, bicarbonates d’ammonium, hydroxydes de so- dium, carbonates de sodium, bicarbonates de sodium, hydroxydes de potassium, carbonates de potassium et bicarbonates de potassium;

b) carbonates de magnésium ou hydroxydes de ma- gnésium;

c) carbonates de calcium.

(2) La quantité de tout rajusteur du pH mentionné aux alinéas (1)a) à c) ne peut dépasser les limites de tolé- rance prévues à la colonne III du tableau X de l’article B.16.100.

(3) La valeur neutralisante de l’ensemble des rajus- teurs du pH visés aux alinéas (1)a) à c), calculée d’après la masse respective de chacun, ne peut dépasser la valeur neutralisante de cinq parties, en masse, de carbonate an- hydre de potassium par 100 parties, en masse, de produit du cacao, sans matières grasses.

(4) Les produits du cacao peuvent être traités au moyen de l’un ou plusieurs des rajusteurs du pH ou agents neutralisants suivants, ajoutés tels quels ou en so- lution aqueuse :

a) acide phosphorique;

230

     

   

   

   

     

   

   

   

     

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(c) tartaric acid.

(5) The total mass of pH-adjusting agents referred to in subsection (4) shall not exceed in neutralizing value, calculated from the respective masses of those agents, the appropriate maximum levels of use set out in column III of Table X to section B.16.100.

(6) For the purpose of subsection (5),

(a) the total quantity of phosphoric acid shall not be greater than 0.5 part by mass, expressed as P2O5, for each 100 parts by mass of cocoa product, calculated on a fat-free basis; and

(b) the total quantity of citric acid and tartaric acid, singly or in combination, shall not be greater than 1.0 part by mass for each 100 parts by mass of cocoa product, calculated on a fat-free basis.

SOR/97-263, s. 2; SOR/2012-43, s. 1.

B.04.006. [S]. Chocolate, Bittersweet Chocolate, Semi-sweet Chocolate or Dark Chocolate

(a) shall be one or more of the following combined with a sweetening ingredient, namely,

(i) cocoa liquor,

(ii) cocoa liquor and cocoa butter, and

(iii) cocoa butter and cocoa powder;

(b) shall contain not less than 35 per cent total cocoa solids, of which

(i) not less than 18 per cent is cocoa butter, and

(ii) not less than 14 per cent is fat-free cocoa solids; and

(c) may contain

(i) less than 5 per cent total milk solids from milk ingredients,

(ii) spices,

(iii) flavouring preparations, other than those that imitate the flavour of chocolate or milk, to balance flavour,

b) acide citrique;

c) acide tartrique.

(5) La valeur neutralisante de l’ensemble des rajus- teurs du pH visés au paragraphe (4), calculée d’après la masse respective de chacun, ne peut dépasser les limites de tolérance applicables prévues à la colonne III du ta- bleau X de l’article B.16.100.

(6) Pour l’application du paragraphe (5) :

a) la quantité totale d’acide phosphorique, en masse, ne peut dépasser 0,5 partie, exprimée en P2O5, par 100 parties, en masse, du produit du cacao, calculée sans matières grasses;

b) la quantité totale, en masse, d’acide citrique et d’acide tartrique, seuls ou en association, ne peut dé- passer 1,0 partie par 100 parties, en masse, du produit du cacao, calculée sans matières grasses.

DORS/97-263, art. 2; DORS/2012-43, art. 1.

B.04.006. [N]. Le chocolat, le chocolat mi-amer, le chocolat mi-sucré ou le chocolat noir :

a) est constitué d’un ou de plusieurs des éléments sui- vants, en combinaison avec un ingrédient édulcorant :

(i) liqueur de cacao,

(ii) liqueur de cacao et beurre de cacao,

(iii) beurre de cacao et poudre de cacao;

b) contient au moins 35 pour cent de solides du cacao totaux dont :

(i) au moins 18 pour cent sont du beurre de cacao,

(ii) au moins 14 pour cent sont des solides du ca- cao dégraissés;

c) peut contenir :

(i) moins de 5 pour cent de solides du lait totaux provenant d’ingrédients laitiers,

(ii) des épices,

(iii) des préparations aromatisantes pour équilibrer la saveur, sauf celles qui imitent la saveur du cho- colat ou du lait,

231

   

   

   

     

   

     

   

   

   

   

   

     

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(iv) salt, and

(v) any of the following emulsifying agents, which singly shall not exceed the maximum level of use set out in column III of Table IV to section B. 16.100, and in combination shall not exceed 1.5 per cent by mass of chocolate product, namely,

(A) mono-glycerides and mono- and diglyc- erides,

(B) lecithin and hydroxylated lecithin,

(C) ammonium salts of phosphorylated glyc- erides,

(D) polyglycerol esters of interesterified castor oil fatty acids, and

(E) sorbitan monostearate. SOR/79-664, s. 2; SOR/97-263, s. 2.

B.04.007. [S]. Sweet Chocolate

(a) shall be one or more of the following combined with a sweetening ingredient, namely,

(i) cocoa liquor,

(ii) cocoa liquor and cocoa butter, and

(iii) cocoa butter and cocoa powder;

(b) shall contain not less than 30 per cent total cocoa solids, of which

(i) 18 per cent is cocoa butter, and

(ii) 12 per cent is fat-free cocoa solids; and

(c) may contain

(i) less than 12 per cent total milk solids from milk ingredients,

(ii) spices,

(iii) flavouring preparations, other than those that imitate the flavour of chocolate or milk, to balance flavour,

(iv) salt, and

(v) any of the following emulsifying agents, which singly shall not exceed the maximum level of use

(iv) du sel,

(v) les agents émulsifiants suivants, en quantité n’excédant pas, pour chacun de ces agents, les li- mites de tolérance prévues à la colonne III du ta- bleau IV de l’article B.16.100 et, pour toute combi- naison de ces agents, 1,5 pour cent en masse du produit de chocolat :

(A) monoglycérides et mono- et diglycérides,

(B) lécithine et lécithine hydroxylée,

(C) sels d’ammonium de glycérides phosphory- lés,

(D) esters polyglycériques d’acides gras d’huile de ricin transestérifiée,

(E) monostéarate de sorbitan. DORS/79-664, art. 2; DORS/97-263, art. 2.

B.04.007. [N]. Le chocolat sucré :

a) est constitué d’un ou de plusieurs des éléments sui- vants, en combinaison avec un ingrédient édulcorant :

(i) liqueur de cacao,

(ii) liqueur de cacao et beurre de cacao,

(iii) beurre de cacao et poudre de cacao;

b) contient au moins 30 pour cent de solides du cacao totaux dont :

(i) 18 pour cent sont du beurre de cacao,

(ii) 12 pour cent sont des solides du cacao dégrais- sés;

c) peut contenir :

(i) moins de 12 pour cent de solides du lait totaux provenant d’ingrédients laitiers,

(ii) des épices,

(iii) des préparations aromatisantes pour équilibrer la saveur, sauf celles qui imitent la saveur du cho- colat ou du lait,

(iv) du sel,

232

   

     

   

     

       

         

   

     

     

     

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

set out in column III of Table IV to section B. 16.100, and in combination shall not exceed 1.5 per cent by mass of chocolate product, namely,

(A) mono-glycerides and mono- and diglyc- erides,

(B) lecithin and hydroxylated lecithin,

(C) ammonium salts of phosphorylated glyc- erides,

(D) polyglycerol esters of interesterified castor oil fatty acids, and

(E) sorbitan monostearate. SOR/97-263, s. 2.

B.04.008. [S]. Milk Chocolate

(a) shall be one or more of the following combined with a sweetening ingredient, namely,

(i) cocoa liquor,

(ii) cocoa liquor and cocoa butter, and

(iii) cocoa butter and cocoa powder;

(b) shall contain not less than

(i) 25 per cent total cocoa solids, of which

(A) not less than 15 per cent is cocoa butter, and

(B) not less than 2.5 per cent is fat-free cocoa solids,

(ii) 12 per cent total milk solids from milk ingredi- ents, and

(iii) 3.39 per cent milk fat; and

(c) may contain

(i) less than 5 per cent whey or whey products,

(ii) spices,

(iii) flavouring preparations, other than those that imitate the flavour of chocolate or milk, to balance flavour,

(iv) salt, and

(v) les agents émulsifiants suivants, en quantité n’excédant pas, pour chacun de ces agents, les li- mites de tolérance prévues à la colonne III du ta- bleau IV de l’article B.16.100 et, pour toute combi- naison de ces agents, 1,5 pour cent en masse du produit de chocolat :

(A) monoglycérides et mono- et diglycérides,

(B) lécithine et lécithine hydroxylée,

(C) sels d’ammonium de glycérides phosphory- lés,

(D) esters polyglycériques d’acides gras d’huile de ricin transestérifiée,

(E) monostéarate de sorbitan. DORS/97-263, art. 2.

B.04.008. [N]. Le chocolat au lait :

a) est constitué d’un ou de plusieurs des éléments sui- vants, en combinaison avec un ingrédient édulcorant :

(i) liqueur de cacao,

(ii) liqueur de cacao et beurre de cacao,

(iii) beurre de cacao et poudre de cacao;

b) contient au moins :

(i) 25 pour cent de solides du cacao totaux dont :

(A) au moins 15 pour cent sont du beurre de ca- cao,

(B) au moins 2,5 pour cent sont des solides du cacao dégraissés,

(ii) 12 pour cent de solides du lait totaux provenant d’ingrédients laitiers,

(iii) 3,39 pour cent de matières grasses du lait;

c) peut contenir :

(i) moins de 5 pour cent de petit-lait ou de produits du petit-lait,

(ii) des épices,

233

   

   

     

   

   

         

   

       

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(v) any of the following emulsifying agents, which singly shall not exceed the maximum level of use set out in column III of Table IV to section B. 16.100, and in combination shall not exceed 1.5 per cent by mass of chocolate product, namely,

(A) mono-glycerides and mono- and diglyc- erides,

(B) lecithin and hydroxylated lecithin,

(C) ammonium salts of phosphorylated glyc- erides,

(D) polyglycerol esters of interesterified castor oil fatty acids, and

(E) sorbitan monostearate. SOR/97-263, s. 2

B.04.009. [S]. White Chocolate

(a) shall contain the following combined together, namely,

(i) not less than 20 per cent cocoa butter,

(ii) not less than 14 per cent total milk solids from milk ingredients, and

(iii) not less than 3.5 per cent milk fat; and

(b) may contain

(i) less than 5 per cent whey or whey products,

(ii) spices,

(iii) flavouring preparations, other than those that imitate the flavour of chocolate or milk, to balance flavour,

(iv) salt, and

(v) any of the following emulsifying agents, which singly shall not exceed the maximum level of use set out in column III of Table IV to section B.

(iii) des préparations aromatisantes pour équilibrer la saveur, sauf celles qui imitent la saveur du cho- colat ou du lait,

(iv) du sel,

(v) les agents émulsifiants suivants, en quantité n’excédant pas, pour chacun de ces agents, les li- mites de tolérance prévues à la colonne III du ta- bleau IV de l’article B.16.100 et, pour toute combi- naison de ces agents, 1,5 pour cent en masse du produit de chocolat :

(A) monoglycérides et mono- et diglycérides,

(B) lécithine et lécithine hydroxylée,

(C) sels d’ammonium de glycérides phosphory- lés,

(D) esters polyglycériques d’acides gras d’huile de ricin transestérifiée,

(E) monostéarate de sorbitan. DORS/97-263, art. 2.

B.04.009. [N]. Le chocolat blanc :

a) est constitué des éléments suivants :

(i) au moins 20 pour cent de beurre de cacao,

(ii) au moins 14 pour cent de solides du lait totaux provenant d’ingrédients laitiers,

(iii) au moins 3,5 pour cent de matières grasses du lait;

b) peut contenir :

(i) moins de 5 pour cent de petit-lait ou de produits du petit-lait,

(ii) des épices,

(iii) des préparations aromatisantes pour équilibrer la saveur, sauf celles qui imitent la saveur du cho- colat ou du lait,

(iv) du sel,

(v) les agents émulsifiants suivants, en quantité n’excédant pas, pour chacun de ces agents, les li- mites de tolérance prévues à la colonne III du ta-

234

   

     

     

     

   

   

     

     

   

     

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

16.100, and in combination shall not exceed 1.5 per cent by mass of chocolate product, namely,

(A) mono-glycerides and mono- and diglyc- erides,

(B) lecithin and hydroxylated lecithin,

(C) ammonium salts of phosphorylated glyc- erides,

(D) polyglycerol esters of interesterified castor oil fatty acids, and

(E) sorbitan monostearate. SOR/97-263, s. 2.

B.04.010. [S]. Cocoa or Cocoa Powder

(a) shall be the product that

(i) is obtained by pulverising the remaining materi- al from partially defatted cocoa liquor by mechani- cal means, and

(ii) contains not less than 10 per cent cocoa butter; and

(b) may contain

(i) spices,

(ii) flavouring preparations, other than those that imitate the flavour of chocolate or milk, to balance flavour,

(iii) salt, and

(iv) any of the following emulsifying agents, which singly shall not exceed the maximum level of use set out in column III of Table IV to section B. 16.100, and in combination shall not exceed 1.5 per cent by mass of cocoa product, namely,

(A) mono-glycerides and mono- and diglyc- erides,

(B) lecithin and hydroxylated lecithin, and

(C) ammonium salts of phosphorylated glyc- erides.

SOR/82-768, s. 5; SOR/97-263, s. 2.

bleau IV de l’article B.16.100 et, pour toute combi- naison de ces agents, 1,5 pour cent en masse du produit de chocolat :

(A) monoglycérides et mono- et diglycérides,

(B) lécithine et lécithine hydroxylée,

(C) sels d’ammonium de glycérides phosphory- lés,

(D) esters polyglycériques d’acides gras d’huile de ricin transestérifiée,

(E) monostéarate de sorbitan. DORS/97-263, art. 2.

B.04.010. [N]. Le cacao ou la poudre de cacao :

a) est le produit :

(i) qui est obtenu par pulvérisation de ce qui reste de la liqueur de cacao qui a été partiellement dé- graissée par moyen mécanique,

(ii) dont la teneur en beurre de cacao est d’au moins 10 pour cent;

b) peut contenir :

(i) des épices,

(ii) des préparations aromatisantes pour équilibrer la saveur, sauf celles qui imitent la saveur du cho- colat ou du lait,

(iii) du sel,

(iv) les agents émulsifiants suivants, en quantité n’excédant pas, pour chacun de ces agents, les li- mites de tolérance prévues à la colonne III du ta- bleau IV de l’article B.16.100 et, pour toute combi- naison de ces agents, 1,5 pour cent en masse du produit du cacao :

(A) monoglycérides et mono- et diglycérides,

(B) lécithine et lécithine hydroxylée,

(C) sels d’ammonium de glycérides phosphory- lés.

DORS/82-768, art. 5; DORS/97-263, art. 2.

235

   

       

   

   

   

     

   

     

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

B.04.011. [S]. Low Fat Cocoa or Low Fat Cocoa Powder

(a) shall be the product that:

(i) is obtained by pulverising the remaining materi- al from partially defatted cocoa liquor by mechani- cal means, and

(ii) contains less than 10 per cent cocoa butter; and

(b) may contain

(i) spices,

(ii) flavouring preparations, other than those that imitate the flavour of chocolate or milk, to balance flavour,

(iii) salt, and

(iv) any of the following emulsifying agents, which singly shall not exceed the maximum level of use set out in column III of Table IV to section B. 16.100, and in combination shall not exceed 1.5 per cent by mass of cocoa product, namely,

(A) mono-glycerides and mono- and diglyc- erides,

(B) lecithin and hydroxylated lecithin, and

(C) ammonium salts of phosphorylated glyc- erides.

SOR/82-768, s. 6; SOR/97-263, s. 2.

B.04.012. No person shall sell a cocoa product or a chocolate product unless it is free from bacteria of the genus Salmonella as determined by official method MFO-11, Microbiological Examination of Cocoa and Chocolate, November 30, 1981. SOR/97-263, s. 2.

B.04.011. [N]. Le cacao faible en gras ou la poudre de cacao faible en gras :

a) est le produit :

(i) qui est obtenu par pulvérisation de ce qui reste de la liqueur de cacao qui a été partiellement dé- graissée par moyen mécanique,

(ii) dont la teneur en beurre de cacao est de moins de 10 pour cent;

b) peut contenir :

(i) des épices,

(ii) des préparations aromatisantes pour équilibrer la saveur, sauf celles qui imitent la saveur du cho- colat ou du lait,

(iii) du sel,

(iv) les agents émulsifiants suivants, en quantité n’excédant pas, pour chacun de ces agents, les li- mites de tolérance prévues à la colonne III du ta- bleau IV de l’article B.16.100 et, pour toute combi- naison de ces agents, 1,5 pour cent en masse du produit du cacao :

(A) monoglycérides et mono- et diglycérides,

(B) lécithine et lécithine hydroxylée,

(C) sels d’ammonium de glycérides phosphory- lés.

DORS/82-768, art. 6; DORS/97-263, art. 2.

B.04.012. Il est interdit de vendre des produits du ca- cao ou des produits de chocolat, à moins qu’ils ne soient exempts de bactéries du genre Salmonella d’après les ré- sultats de l’analyse selon la méthode officielle MFO-11, Examen microbiologique du cacao et du chocolat, du 30 novembre 1981. DORS/97-263, art. 2.

236

   

   

       

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

DIVISION 5

COFFEE

B.05.001. [S]. Green Coffee, Raw Coffee or Un- roasted Coffee shall be the seed of Coffee arabica L., C. liberica Hiern, or C. robusta Chev., freed from all but a small portion of its spermoderm.

B.05.002. [S]. Roasted Coffee or Coffee shall be roasted green coffee, and shall contain not less than 10 per cent fat, and may contain not more than six per cent total ash.

B.05.003. [S]. Decaffeinated (indicating the type of coffee)

(a) shall be coffee of the type indicated, from which caffeine has been removed and that, as a result of the removal, contains not more than

(i) 0.1 per cent caffeine, in the case of decaffeinat- ed raw coffee and decaffeinated coffee, or

(ii) 0.3 per cent caffeine, in the case of decaffeinat- ed instant coffee; and

(b) may have been decaffeinated by means of extrac- tion solvents set out in Table XV to Division 16.

SOR/90-443, s. 1.

DIVISION 6

Food Colours

B.06.001. In this Division,

“diluent” means any substance other than a synthetic colour present in a colour mixture or preparation; (di- luant)

“dye” means the principal dye and associated subsidiary and isomeric dyes contained in a synthetic colour; (pig- ment)

“mixture” means a mixture of two or more synthetic colours or a mixture of one or more synthetic colours with one or more diluents; (mélange)

TITRE 5

CAFÉ

B.05.001. [N]. Le café vert, café brut ou café non torréfié doit être la graine de Coffea arabica L., de C. liberia Hiern ou de C. robusta Chev., presque complète- ment débarrassée de son spermoderme.

B.05.002. [N]. Le café torréfié ou café doit être du café vert torréfié, doit renfermer au moins 10 pour cent de matière grasse et peut renfermer au plus six pour cent de cendres totales.

B.05.003. [N]. Le (indication du type de café) déca- féiné :

a) est le café de ce type duquel a été extraite de la ca- féine et qui, par suite d’une telle extraction, contient au plus :

(i) 0,1 pour cent de caféine, s’il s’agit de café brut décaféiné ou de café décaféiné,

(ii) 0,3 pour cent de caféine, s’il s’agit de café ins- tantané décaféiné;

b) peut avoir été décaféiné au moyen des solvants d’extraction mentionnés au tableau XV du titre 16.

DORS/90-443, art. 1.

TITRE 6

Colorants pour aliments

B.06.001. Dans le présent Titre,

«colorant synthétique» désigne un colorant organique, autre que le caramel, qui est produit par synthèse chi- mique, qui n’a pas son équivalent dans la nature et qui est assujetti à une norme prévue aux articles B.06.041 à B.06.053; (synthetic colour)

«diluant» désigne une substance, autre qu’un colorant synthétique, qui est présente dans une préparation colo- rante ou un mélange colorant; (diluent)

«mélange» désigne un mélange de deux colorants syn- thétiques ou plus, ou un mélange d’un ou de plusieurs

237

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

“official method FO-7” means official method FO-7, Determination of Dye Content of Synthetic Food Colours, March 15, 1984; ((méthode officielle FO-7))

“official method FO-8” means official method FO-8, Determination of Water Insoluble Matter in Synthetic Food Colours, March 15, 1984; ((méthode officielle FO-8))

“official method FO-9” means official method FO-9, Determination of Combined Ether Extracts in Synthetic Food Colours, March 15, 1984; ((méthode officielle FO-9))

“official method FO-10” means official method FO-10, Determination of Subsidiary Dyes in Synthetic Food Colours, March 15, 1984; ((méthode officielle FO-1003))

“official method FO-11” means official method FO-11, Determination of Intermediates in Synthetic Food Colours, March 15, 1984; ((méthode officielle FO-11))

“official method FO-12” means official method FO-12, Determination of Volatile Matter in Citrus Red No. 2, March 15, 1984; ((méthode officielle FO-12))

“official method FO-13” means official method FO-13, Determination of Sulphated Ash in Citrus Red No. 2, March 15, 1984; ((méthode officielle FO-13))

“official method FO-14” means official method FO-14, Determination of Water Soluble Matter in Citrus Red No. 2, March 15, 1984; ((méthode officielle FO-14))

“official method FO-15” means offical method FO-15, Determination of Carbon Tetrachloride Insoluble Matter in Citrus Red No. 2, March 15, 1984; ((méthode offi- cielle))

“preparation” means a preparation of one or more syn- thetic colours containing less than three per cent dye and sold for household use; (préparation)

“synthetic colour” means any organic colour, other than caramel, that is produced by chemical synthesis and has no counterpart in nature and for which a standard is pre-

colorants synthétiques avec un ou plusieurs diluants; (mixture)

«méthode officielle FO-7» désigne la méthode officielle FO-7, Détermination de la teneur en pigment dans les colorants synthétiques pour aliments, 15 mars 1984; (of- ficial method FO-7)

«méthode officielle FO-8» désigne la méthode officielle FO-8, Dosage des matières insolubles dans l’eau dans les colorants synthétiques pour aliments, 15 mars 1984; (official method FO-8)

«méthode officielle FO-9» désigne la méthode officielle FO-9, Dosage des extraits d’éther réunis dans les colo- rants synthétiques pour aliments, 15 mars 1984; (official method FO-9)

«méthode officielle FO-10» désigne la méthode offi- cielle FO-10, Dosage des pigments accessoires dans les colorants synthétiques pour aliments, 15 mars 1984; (of- ficial method FO-10)

«méthode officielle FO-11» désigne la méthode offi- cielle FO-11, Dosage des composés intermédiaires dans les colorants synthétiques pour aliments, 15 mars 1984; (official method FO-11)

«méthode officielle FO-12» désigne la méthode offi- cielle FO-12, Dosage des matières volatiles dans le rouge citrin no 2, 15 mars 1984; (official method FO-12)

«méthode officielle FO-13» désigne la méthode offi- cielle FO-13, Dosage des cendres sulfatées dans le rouge citrin no 2, 15 mars 1984; (official method FO-13)

«méthode officielle FO-14» désigne la méthode offi- cielle FO-14, Dosage des matières solubles dans l’eau dans le rouge citrin no 2, 15 mars 1984; (official method FO-14)

«méthode officielle FO-15» désigne la méthode offi- cielle FO-15, Dosage des matières insolubles dans le té- trachlorure de carbone dans le rouge citrin no 2, 15 mars 1984; (official method FO-15)

«pigment» désigne le pigment principal et tout pigment associé, isomère ou accessoire, présents dans un colorant synthétique; (dye)

238

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

scribed in sections B.06.041 to B.06.053. (colorant syn- thétique) SOR/80-500, s. 2; SOR/84-440, s. 1.

B.06.002. No person shall sell a food, other than a synthetic colour, mixture, preparation or flavouring preparation, that contains, when prepared for consump- tion according to label directions, more than

(a) 300 parts per million of Allura Red, Amaranth, Erythrosine, Indigotine, Sunset Yellow FCF or Tar- trazine or any combination of those colours unless a higher maximum level of use is specified in column III of item 3 of Table III to section B.16.100;

(b) 100 parts per million of Fast Green FCF or Bril- liant Blue FCF or any combination of those colours;

(c) 300 parts per million of any combination of the synthetic colours named in paragraphs (a) and (b) within the limits set by those paragraphs; or

(d) 150 parts per million of Ponceau SX. SOR/80-500, s. 2; SOR/84-440, s. 2; SOR/86-178, s. 1(F); SOR/2007-75, s. 1.

B.06.003. No person shall sell a colour for use in or upon food that contains more than

(a) three parts per million of arsenic, calculated as ar- senic, as determined by official method FO-4, Deter- mination of Arsenic in Food Colours, October 15, 1981;

(b) 10 parts per million of lead, calculated as lead, as determined by official method FO-5, Determination of Lead in Food Colours, October 15, 1981; or

(c) 40 parts per million of heavy metals, except in the case of iron oxide, titanium dioxide, aluminum metal and silver metal.

SOR/80-500, s. 2; SOR/82-768, s. 7.

«préparation» désigne une préparation faite d’un ou de plusieurs colorants synthétiques, qui renferme moins de trois pour cent de pigment et est vendue pour usage do- mestique. (preparation) DORS/80-500, art. 2; DORS/84-440, art. 1.

B.06.002. Il est interdit de vendre un aliment, à l’ex- clusion d’un colorant synthétique, d’un mélange, d’une préparation ou d’une préparation aromatisante, qui est destiné à la consommation selon le mode d’emploi figu- rant sur l’étiquette et qui renferme

a) plus de 300 parties par million d’amaranthe, d’éry- throsine, d’indigotine, de jaune soleil FCF, de rouge allura, de tartrazine ou d’un mélange de ces colorants, à moins qu’une limite de tolérance plus élevée soit in- diquée dans la colonne III de l’article 3 du tableau III de l’article B.16.100;

b) plus de 100 parties par million de vert solide FCF, de bleu brillant FCF, ou d’un mélange de ces colo- rants;

c) plus de 300 parties par million d’un mélange des colorants synthétiques visés aux alinéas a) et b) dans les limites qui y sont prévues; ou

d) plus de 150 parties par million de ponceau SX. DORS/80-500, art. 2; DORS/84-440, art. 2; DORS/86-178, art. 1(F); DORS/ 2007-75, art. 1.

B.06.003. Il est interdit de vendre un colorant pour aliments qui renferme

a) plus de trois parties par million d’arsenic, calculé en arsenic selon la méthode officielle FO-4, Détermi- nation d’arsenic dans les colorants alimentaires, 15 octobre 1981;

b) plus de 10 parties par million de plomb, calculé en plomb selon la méthode officielle FO-5, Détermina- tion de plomb dans les colorants alimentaires, 15 oc- tobre 1981; ou

c) plus de 40 parties par million de métaux lourds, ex- ception faite de l’oxyde de fer, du bioxyde de titane, de l’aluminium et de l’argent.

DORS/80-500, art. 2; DORS/82-768, art. 7.

239

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

B.06.004. No person shall sell a synthetic colour for use in or upon food unless

(a) the label carries the lot number and common name of the synthetic colour and the words “Food Colour”;

(b) the Director, or an agency acceptable to the Direc- tor, has certified that each lot meets the requirements of section B.06.003 and the standard for such colour as prescribed in sections B.06.041 to B.06.053; and

(c) where the synthetic colour is certified by an agen- cy, a copy of the certificate has been submitted to and accepted by the Director.

SOR/80-500, s. 2.

B.06.005. No person shall import a synthetic colour for use in or upon food unless

(a) the Director, or an agency acceptable to the Direc- tor, has certified that each lot meets the requirements of section B.06.003 and the standard for such colour as prescribed in sections B.06.041 to B.06.053; and

(b) where the synthetic colour is certified by an agen- cy, a copy of the certificate has been submitted to and accepted by the Director.

SOR/80-500, s. 2.

B.06.006. No person shall sell a mixture for use in or upon food unless the label carries the lot number of the mixture and the words “Food Colour”. SOR/80-500, s. 2.

B.06.007. No person shall sell a preparation for use in or upon food unless

(a) the label carries the words “Food Colour Prepara- tion” on its principal display panel; and

(b) in the case of a liquid preparation, the container has a capacity of 60 ml or less and will permit drop- wise discharge only.

SOR/80-500, s. 2.

B.06.004. Il est interdit de vendre un colorant synthé- tique pour aliments sans respecter les conditions sui- vantes :

a) l’étiquette doit porter le numéro de lot et le nom usuel du colorant synthétique et les mots « colorant pour aliments »;

b) le Directeur ou un organisme jugé compétent par ce dernier doit avoir certifié que chaque lot est conforme à l’article B.06.003 et répond à la norme prescrite pour le colorant aux articles B.06.041 à B. 06.053; et

c) lorsque la certification est accordée par un orga- nisme, une copie doit en être présentée au Directeur pour acceptation.

DORS/80-500, art. 2.

B.06.005. Il est interdit d’importer un colorant syn- thétique pour aliments sans respecter les conditions sui- vantes :

a) le Directeur ou un organisme jugé compétent par ce dernier doit avoir certifié que chaque lot est conforme à l’article B.06.003 et répond à la norme prescrite pour ce colorant aux articles B.06.041 à B. 06.053; et

b) lorsque la certification est accordée par un orga- nisme, une copie doit en être présentée au Directeur pour acceptation.

DORS/80-500, art. 2.

B.06.006. Il est interdit de vendre un mélange pour aliments s’il ne porte, sur son étiquette, le numéro de lot et les mots « colorant pour aliments ». DORS/80-500, art. 2.

B.06.007. Il est interdit de vendre une préparation pour aliments sans respecter les conditions suivantes :

a) les mots « préparation colorante pour aliments » doivent figurer dans l’espace principal de l’étiquette; et

b) s’il s’agit d’une préparation liquide, la capacité maximale du contenant doit être d’au plus 60 milli-

240

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

B.06.008. No person shall import or sell a mixture or preparation for use in or upon food unless

(a) the Director, or an agency acceptable to the Direc- tor, has certified that any synthetic colour contained therein meets the requirements of section B.06.003 and the standard for such colour as prescribed in sec- tions B.06.041 to B.06.053; or

(b) any synthetic colour contained therein has been previously certified and the certificate has been ac- cepted as required by sections B.06.004 and B.06.005.

SOR/80-500, s. 2.

B.06.009. to B.06.013. [Repealed, SOR/80-500, s. 2]

Natural Colours

B.06.021. [S]. Oil-soluble Annatto, Annatto Butter Colour, or Annatto Margarine Colour

(a) shall be the extractives of Bixa orellana seeds

(i) dissolved in vegetable oil, castor oil, monoglyc- erides and diglycerides, propylene glycol or propy- lene glycol monoesters and diesters of fat-forming fatty acids, with or without one per cent potassium hydroxide, or

(ii) suspended upon sugar, lactose, starch or hy- drated calcium silicate, with or without calcium phosphate, potassium aluminum sulphate, sodium bicarbonate or salt; and

(b) shall contain not less than 0.30 per cent total pig- ments calculated as natural (cis-) bixin, which pig- ments shall consist of not less than 40 per cent natural (cis-) bixin.

litres et le liquide ne doit pouvoir être versé que goutte à goutte.

DORS/80-500, art. 2.

B.06.008. Il est interdit d’importer ou de vendre un mélange ou une préparation pour aliments sans respecter les conditions suivantes :

a) le Directeur ou un organisme jugé compétent par ce dernier doit avoir certifié que les colorants synthé- tiques contenus sont conformes à l’article B.06.003 et répondent à la norme prescrite aux articles B.06.041 à B.06.053; ou

b) les colorants synthétiques contenus doivent avoir été certifiés et cette certification doit avoir été accep- tée conformément aux articles B.06.004 et B.06.005.

DORS/80-500, art. 2.

B.06.009. à B.06.013. [Abrogés, DORS/80-500, art. 2]

Colorants naturels

B.06.021. [N]. Le rocou soluble dans l’huile, le ro- cou à colorer le beurre, ou le rocou à colorer la mar- garine,

a) doit être un extrait des graines de Bixa orellana

(i) dissous dans l’huile végétale, l’huile de ricin, les monoglycérides et les diglycérides, le propylè- neglycol ou les monoesters et diesters de propylè- neglycol et d’acides gras lipogènes, avec ou sans adjonction de un pour cent d’hydroxide de potas- sium, ou

(ii) absorbé sur du sucre, du lactose, de l’amidon ou du silicate de calcium hydraté, avec ou sans phosphate de calcium, phosphate double d’alumi- nium et de potassium, bicarbonate de sodium ou sel ordinaire; et

b) doit renfermer au moins 0,30 pour cent de pig- ments totaux, calculés en bixine (cis) naturelle, et les pigments totaux doivent être de la bixine (cis) natu- relle dans la proportion de 40 pour cent au moins.

241

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

B.06.022. [S]. ß-Carotene shall be the food colour chemically known as ß-carotene that is manufactured synthetically and shall conform to the following specifi- cations:

(a) one per cent solution in chloroform ..............clear;

(b) loss of weight on drying ......not more than 0.2 per cent;

(c) residue on ignition not more than 0.2 per cent; and

(d) assay (spectrophotometric) ......96 to 101 per cent.

B.06.023. [S]. ß-Apo-8′-Carotenal shall be the food colour chemically known as ß-apo-8′-carotenal and shall conform to the following specifications:

(a) one per cent solution in chloroform ..............clear;

(b) melting point (decomposition) ....136°C. to 140°C (corrected);

(c) loss of weight on drying ......not more than 0.2 per cent;

(d) residue on ignition not more than 0.2 per cent; and

(e) assay (spectrophotometric) .......96 to 101 per cent.

B.06.024. [S]. Canthaxanthin shall be the food colour chemically known as canthaxanthin and shall conform to the following specifications:

(a) one per cent solution in chloroform ..............clear;

(b) loss of weight on drying ......not more than 0.2 per cent;

(c) assay (spectrophotometric) .......96 to 101 per cent.

B.06.025. [S]. Ethyl ß-apo-8′-carotenoate shall be the food colour chemically known as ethyl ß-apo-8′- carotenoate and shall conform to the following specifica- tions:

(a) one per cent solution in chloroform ...............clear

B.06.022. [N]. Le ß-carotène doit être le colorant ali- mentaire chimiquement connu comme ß-carotène et ma- nufacturé synthétiquement et doit se conformer aux spé- cifications suivantes :

a) solution de un pour cent dans le chloroforme limpide;

b) perte de poids à la dessiccation .....au plus 0,2 pour cent;

c) cendre ................................au plus 0,2 pour cent; et

d) dosage (spectrophotométrique) ....de 96 à 101 pour cent.

B.06.023. [N]. Le ß-Apo-8′-caroténal doit être le co- lorant alimentaire chimiquement connu comme ß-apo-8′- caroténal et doit se conformer aux spécifications sui- vantes :

a) solution de un pour cent dans le chloroforme limpide;

b) point de fusion (décomposition) . . .136 °C à 140 °C (corrigé);

c) perte de poids à la dessiccation ......au plus 0,2 pour cent;

d) cendre ................................au plus 0,2 pour cent; et

e) dosage (spectrophotométrique) .... de 96 à 101 pour cent.

B.06.024. [N]. Canthaxanthine doit être le colorant alimentaire chimiquement connu comme canthaxanthine et doit se conformer aux spécifications suivantes :

a) solution de un pour cent dans le chloroforme limpide;

b) perte de poids à la dessiccation .....au plus 0,2 pour cent;

c) analyse (spectrophotométrique) ....de 96 à 101 pour cent.

B.06.025. [N]. L’ester éthylique de l’acide ß- apo-8′-caroténoïque doit être le colorant alimentaire chimiquement connu sous le nom d’ester éthylique de l’acide ß-apo-8′-caroténoïque et doit être conforme aux spécifications suivantes :

a) solution à un pour cent dans le chloroforme limpide;

242

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(b) loss of weight on drying ......not more than 0.2 per cent, and

(c) assay (spectrophotometric) .......96 to 101 per cent. SOR/84-300, s. 19(F).

Inorganic Colours

B.06.031. [S]. Carbon black shall be carbon pre- pared from natural gas by the “channel” or “impinge- ment” process and shall contain no higher aromatic hy- drocarbons or tarry materials as determined by official method FO-6, Determination of Higher Aromatic Hy- drocarbons or Tarry Materials in Carbon Black and Charcoal, October 15, 1981. SOR/82-768, s. 8.

B.06.032. [S]. Charcoal shall be carbon prepared by the incomplete combustion of vegetable matter and shall contain no higher aromatic hydrocarbons or tarry materi- als as determined by official method FO-6, Determina- tion of Higher Aromatic Hydrocarbons or Tarry Materi- als in Carbon Black and Charcoal, October 15, 1981. SOR/82-768, s. 8.

B.06.033. [S]. Titanium Dioxide shall be the chemi- cal substance known as titanium dioxide and shall con- tain not less than 99 per cent titanium dioxide, and notwithstanding section B.06.006, shall contain not more than 50 parts per million of total antimony expressed as the metal and as determined by an acceptable method.

Synthetic Colours

B.06.041. [S]. Amaranth shall be the trisodium salt of 1-(4-sulpho-1-naphthylazo)-2-naphthol-3,6-disul- phonic acid, shall contain not less than 85 per cent dye, as determined by official method FO-7, and may contain not more than

(a) 0.2 per cent water insoluble matter, as determined by official method FO-8;

(b) 0.2 per cent combined ether extracts, as deter- mined by official method FO-9;

b) perte de poids à la dessiccation .....au plus 0,2 pour cent; et

c) dosage (spectrophotométrique) .96 à 101 pour cent. DORS/84-300, art. 19(F).

Colorants non organiques

B.06.031. [N]. Le noir de fumée doit être du carbone préparé à partir de gaz naturel par le procédé à l’impin- ger ou à la filière, et ne doit renfermer ni hydrocarbure aromatique supérieur ni matière bitumineuse, après ana- lyse selon la méthode officielle FO-6, Détermination d’hydrocarbures aromatiques supérieurs et de matières bitumineuses dans le noir de fumée et le charbon de bois, 15 octobre 1981. DORS/82-768, art. 8.

B.06.032. [N]. Le charbon de bois doit être du car- bone préparé par combustion incomplète de matière vé- gétale et ne doit renfermer ni hydrocarbure aromatique supérieur ni matière bitumineuse, après analyse selon la méthode officielle FO-6, Détermination d’hydrocarbures aromatiques supérieurs et de matières bitumineuses dans le noir de fumée et le charbon de bois, 15 octobre 1981. DORS/82-768, art. 8.

B.06.033. [N]. Le dioxyde de titane doit être la sub- stance chimique connue sous le nom de dioxyde de ti- tane et ne doit pas contenir moins de 99 pour cent de di- oxyde de titane et, nonobstant l’article B.06.006, ne doit pas contenir plus de 50 parties par million d’antimoine total exprimé en métal et déterminé selon une méthode acceptable.

Colorants synthétiques

B.06.041. [N]. L’amaranthe doit être le sel triso- dique de l’acide 1-(4-sulfo-1-naphtylazo)-2-naphtol-3,6- disulfonique; elle doit renfermer au moins 85 pour cent de pigment, déterminé selon la méthode officielle FO-7, et peut renfermer au plus

a) 0,2 pour cent de matière insoluble dans l’eau, dé- terminé selon la méthode officielle FO-8;

b) 0,2 pour cent d’extraits d’éther réunis, déterminé selon la méthode officielle FO-9;

243

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(c) 4.0 per cent subsidiary dyes, as determined by of- ficial method FO-10; and

(d) 0.5 per cent intermediates, as determined by offi- cial method FO-11.

SOR/82-768, s. 9; SOR/84-440, s. 3.

B.06.042. [S]. Erythrosine shall be the disodium salt of 2,4,5,7-tetraiodofluorescein, shall contain not less than 85 per cent dye calculated as the monohydrate, as determined by official method FO-7, and may contain not more than

(a) 0.2 per cent water insoluble matter, as determined by official method FO-8;

(b) 0.2 per cent combined ether extracts, as deter- mined by official method FO-9;

(c) 5.0 per cent subsidiary dyes, as determined by of- ficial method FO-10; and

(d) 0.5 per cent intermediates, as determined by offi- cial method FO-11.

SOR/82-768, s. 9; SOR/84-440, s. 3.

B.06.043. [S]. Ponceau SX shall be the disodium salt of 2-(5-sulpho-2,4-xylylazo)-1-naphthol-4-sulphonic acid, shall contain not less than 85 per cent dye, as deter- mined by official method FO-7, and may contain not more than

(a) 0.2 per cent water insoluble matter, as determined by official method FO-8;

(b) 0.2 per cent combined ether extracts, as deter- mined by official method FO-9;

(c) 1.0 per cent subsidiary dyes, as determined by of- ficial method FO-10; and

(d) 0.5 per cent intermediates, as determined by offi- cial method FO-11.

SOR/82-768, s. 9; SOR/84-440, s. 3.

B.06.044. [S]. Allura Red shall be the disodium salt of 6-hydroxy-5-[(2-methoxy-5-methyl-4- sulphophenyl)azo]-2-naphthalene sulphonic acid, shall contain not less than 85 per cent dye, as determined by official method FO-7, and may contain not more than

c) quatre pour cent de pigments accessoires, détermi- né selon la méthode officielle FO-10; et

d) 0,5 pour cent de composés intermédiaires, détermi- né selon la méthode officielle FO-11.

DORS/82-768, art. 9; DORS/84-440, art. 3.

B.06.042. [N]. L’érythrosine doit être le sel diso- dique de la 2,4,5,7-tétraiodofluorescéine; elle doit renfer- mer au moins 85 pour cent de pigment calculé en mono- hydrate selon la méthode officielle FO-7, et peut renfermer au plus

a) 0,2 pour cent de matière insoluble dans l’eau, dé- terminé selon la méthode officielle FO-8;

b) 0,2 pour cent d’extraits d’éther réunis, déterminé selon la méthode officielle FO-9;

c) cinq pour cent de pigments accessoires, déterminé selon la méthode officielle FO-10; et

d) 0,5 pour cent de composés intermédiaires, détermi- né selon la méthode officielle FO-11.

DORS/82-768, art. 9; DORS/84-440, art. 3.

B.06.043. [N]. Le ponceau SX doit être le sel diso- dique de l’acide 2-(5-sulfo-2,4-xylylazo)-1-naphtol-4- sulfonique; il doit renfermer au moins 85 pour cent de pigment, déterminé selon la méthode officielle FO-7, et peut renfermer au plus

a) 0,2 pour cent de matière insoluble dans l’eau, dé- terminé selon la méthode officielle FO-8;

b) 0,2 pour cent d’extraits d’éther réunis, déterminé selon la méthode officielle FO-9;

c) un pour cent de pigments accessoires, déterminé selon la méthode officielle FO-10; et

d) 0,5 pour cent de composés intermédiaires, détermi- né selon la méthode officielle FO-11.

DORS/82-768, art. 9; DORS/84-440, art. 3.

B.06.044. [N]. Le rouge allura doit être le sel diso- dique de l’acide 6-hydroxy-5-[(2-méthoxy-5-méthyl-4- sulfophényl) azo]-2-naphtalène sulfonique; il doit renfer- mer au moins 85 pour cent de pigment, déterminé selon la méthode officielle FO-7, et peut renfermer au plus

244

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(a) 0.2 per cent water insoluble matter, as determined by official method FO-8;

(b) 0.2 per cent combined ether extracts, as deter- mined by official method FO-9;

(c) 4.0 per cent subsidiary dyes, as determined by of- ficial method FO-10; and

(d) 0.5 per cent intermediates, as determined by offi- cial method FO-11.

SOR/84-440, s. 3.

B.06.045. [S]. Tartrazine shall be the trisodium salt of 3-carboxy-5-hydroxy-1-p-sulphophenyl-4-p- sulphophenyl-azopyrazole, shall contain not less than 85 per cent dye, as determined by official method FO-7, and may contain not more than

(a) 0.2 per cent water insoluble matter, as determined by official method FO-8;

(b) 0.2 per cent combined ether extracts, as deter- mined by official method FO-9;

(c) 1.0 per cent subsidiary dyes, as determined by of- ficial method FO-10; and

(d) 0.5 per cent intermediates, as determined by offi- cial method FO-11.

SOR/82-768, s. 10; SOR/84-440, s. 3.

B.06.046. [S]. Sunset Yellow FCF shall be the dis- odium salt of 1-p-sulphophenylazo-2-naphthol-6-sul- phonic acid, shall contain not less than 85 per cent dye, as determined by official method FO-7, and may contain not more than

(a) 0.2 per cent water insoluble matter, as determined by official method FO-8;

(b) 0.2 per cent combined ether extracts, as deter- mined by official method FO-9;

(c) 5.0 per cent subsidiary dyes, as determined by of- ficial method FO-10; and

(d) 0.5 per cent intermediates, as determined by offi- cial method FO-11.

SOR/82-768, s. 10; SOR/84-440, s. 3.

a) 0,2 pour cent de matière insoluble dans l’eau, dé- terminé selon la méthode officielle FO-8;

b) 0,2 pour cent d’extraits d’éther réunis, déterminé selon la méthode officielle FO-9;

c) quatre pour cent de pigments accessoires, détermi- né selon la méthode officielle FO-10; et

d) 0,5 pour cent de composés intermédiaires, détermi- né selon la méthode officielle FO-11.

DORS/84-440, art. 3.

B.06.045. [N]. La tartrazine doit être le sel triso- dique du 3-carboxy-5-hydroxy-1-p-sulfophényl-4-p-sul- fophénylazopyrazole; elle doit renfermer au moins 85 pour cent de pigment, déterminé selon la méthode offi- cielle FO-7, et peut renfermer au plus

a) 0,2 pour cent de matière insoluble dans l’eau, dé- terminé selon la méthode officielle FO-8;

b) 0,2 pour cent d’extraits d’éther réunis, déterminé selon la méthode officielle FO-9;

c) un pour cent de pigments accessoires, déterminé selon la méthode officielle FO-10; et

d) 0,5 pour cent de composés intermédiaires, détermi- né selon la méthode officielle FO-11.

DORS/82-768, art. 10; DORS/84-440, art. 3.

B.06.046. [N]. Le jaune soleil FCF doit être le sel di- sodique de l’acide 1-p-sulfophénylazo-2-naphtol-6-sul- fonique; il doit renfermer au moins 85 pour cent de pig- ment, déterminé selon la méthode officielle FO-7, et peut renfermer au plus

a) 0,2 pour cent de matière insoluble dans l’eau, dé- terminé selon la méthode officielle F6-8;

b) 0,2 pour cent d’extraits d’éther réunis, déterminé selon la méthode officielle FO-9;

c) cinq pour cent de pigments accessoires, déterminé selon la méthode officielle FO-10; et

d) 0,5 pour cent de composés intermédiaires, détermi- né selon la méthode officielle FO-11.

DORS/82-768, art. 10; DORS/84-440, art. 3.

245

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

B.06.049. [S]. Fast Green FCF shall be the disodium salt of 4,4′-di(N-ethyl-m-sulphobenzylamino)-2″- sulpho-4″-hydroxytriphenylmethanol anhydride, shall contain not less than 85 per cent dye, as determined by official method FO-7, and may contain not more than

(a) 0.2 per cent water insoluble matter, as determined by official method FO-8;

(b) 0.4 per cent combined ether extracts, as deter- mined by official method FO-9;

(c) 5.0 per cent subsidiary dyes, as determined by of- ficial method FO-10; and

(d) 1.0 per cent intermediates, as determined by offi- cial method FO-11.

SOR/82-768, s. 11; SOR/84-440, s. 3.

B.06.050. [S]. Indigotine shall be the disodium salt of indigotine-5,5′-disulphonic acid, shall contain not less than 85 per cent dye, as determined by official method FO-7, and may contain not more than

(a) 0.2 per cent water insoluble matter, as determined by official method FO-8;

(b) 0.4 per cent combined ether extracts, as deter- mined by official method FO-9;

(c) 1.0 per cent subsidiary dyes, as determined by of- ficial method FO-10; and

(d) 0.5 per cent intermediates, as determined by offi- cial method FO-11.

SOR/82-768, s. 11; SOR/84-440, s. 3.

B.06.051. [S]. Brilliant Blue FCF shall be the dis- odium salt of 4,4′-di (N-ethyl-m-sulphobenzy- lamino)-2″-sulphotriphenylmethanol anhydride, shall contain not less than 85 per cent dye, as determined by official method FO-7, and may contain not more than

(a) 0.2 per cent water insoluble matter, as determined by official method FO-8;

(b) 0.4 per cent combined ether extracts, as deter- mined by official method FO-9;

B.06.049. [N]. Le vert solide FCF doit être le sel di- sodique du 4,4′-di(N-éthyl-m-sulfobenzylamino)-2″-sul- fo-4″-hydroxy-triphénylméthanol anhydride; il doit ren- fermer au moins 85 pour cent de pigment, déterminé selon la méthode officielle FO-7, et peut renfermer au plus

a) 0,2 pour cent de matière insoluble dans l’eau, dé- terminé selon la méthode officielle FO-8;

b) 0,4 pour cent d’extraits d’éther réunis, déterminé selon la méthode officielle FO-9;

c) cinq pour cent de pigments accessoires, déterminé selon la méthode officielle FO-10; et

d) un pour cent de composés intermédiaires, détermi- né selon la méthode officielle FO-11.

DORS/82-768, art. 11; DORS/84-440, art. 3.

B.06.050. [N]. L’indigotine doit être le sel disodique de l’acide indigotine-5,5′-disulfonique; elle doit renfer- mer au moins 85 pour cent de pigment, déterminé selon la méthode officielle FO-7, et peut renfermer au plus

a) 0,2 pour cent de matière insoluble dans l’eau, dé- terminé selon la méthode officielle FO-8;

b) 0,4 pour cent d’extrait d’éther réunis, déterminé se- lon la méthode officielle FO-9;

c) un pour cent de pigments accessoires, déterminé selon la méthode officielle FO-10; et

d) 0,5 pour cent de composés intermédiaires, détermi- né selon la méthode officielle FO-11.

DORS/82-768, art. 11; DORS/84-440, art. 3.

B.06.051. [N]. Le bleu brillant FCF doit être le sel disodique du 4,4′-di(N-éthyl-m-sulfobenzylamino)-2″- sulfotriphénylméthanol anhydride; il doit renfermer au moins 85 pour cent de pigment, déterminé selon la mé- thode officielle FO-7, et peut renfermer au plus

a) 0,2 pour cent de matière insoluble dans l’eau, dé- terminé selon la méthode officielle FO-8;

b) 0,4 pour cent d’extraits d’éther réunis, déterminé selon la méthode officielle FO-9;

246

   

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(c) 5.0 per cent subsidiary dyes, as determined by of- ficial method FO-10; and

(d) 2.0 per cent intermediates, as determined by offi- cial method FO-11.

SOR/82-768, s. 11; SOR/84-440, s. 3.

B.06.053. [S]. Citrus Red. No. 2 shall be 1-(2,5- dimethoxyphenylazo)-2-naphthol, shall contain not less than 98 per cent dye, as determined by official method FO-7, and may contain not more than

(a) 0.5 per cent volatile matter (at 100°C), as deter- mined by official method FO-12;

(b) 0.3 per cent sulphated ash, as determined by offi- cial method FO-13;

(c) 0.3 per cent water soluble matter, as determined by official method FO-14;

(d) 0.5 per cent carbon tetrachloride insoluble matter, as determined by official method FO-15;

(e) 0.05 per cent uncombined intermediates; and

(f) 2.0 per cent subsidiary dyes. SOR/82-768, s. 12; SOR/84-440, s. 3.

B.06.061. The lake of any water soluble synthetic colour for which a standard is provided in sections B. 06.041, B.06.042, B.06.043, B.06.044, B.06.045, B. 06.046, B.06.049, B.06.050 or B.06.051 shall be the cal- cium or aluminum salt of the respective colour extended on alumina. SOR/82-1071, s. 3; SOR/84-300, s. 20; SOR/87-640, s. 2.

B.06.062. [Repealed, SOR/82-768, s. 13]

DIVISION 7

SPICES, DRESSINGS AND SEASONINGS

B.07.001. [S]. Allspice or Pimento, whole or ground, shall be the dried, full but unripe whole berries of Pimenta dioica (L) Merr. and shall contain

(a) not more than

(i) 25 per cent crude fibre,

c) cinq pour cent de pigments accessoires, déterminé selon la méthode officielle FO-10; et

d) deux pour cent de composés intermédiaires, déter- miné selon la méthode officielle FO-11.

DORS/82-768, art. 11; DORS/84-440, art. 3.

B.06.053. [N]. Le rouge citrin no 2 doit être le 1- (2,5-diméthoxyphénylazo)-2-naphtol; il doit renfermer au moins 98 pour cent de pigment, déterminé selon la méthode officielle FO-7, et peut renfermer au plus

a) 0,5 pour cent de matières volatiles (à 100 °C), dé- terminé selon la méthode officielle FO-12;

b) 0,3 pour cent de cendres sulfatées, déterminé selon la méthode officielle FO-13;

c) 0,3 pour cent de matière soluble dans l’eau, déter- miné selon la méthode officielle FO-14;

d) 0,5 pour cent de matière insoluble dans le tétra- chlorure de carbone, déterminé selon la méthode offi- cielle FO-15;

e) 0,05 pour cent de composés intermédiaires non combinés; et

f) deux pour cent de pigments accessoires. DORS/82-768, art. 12; DORS/84-440, art. 3.

B.06.061. La laque de tout colorant synthétique so- luble dans l’eau pour lequel une norme est prévue aux articles B.06.041, B.06.042, B.06.043, B.06.044, B. 06.045, B.06.046, B.06.049, B.06.050 ou B.06.051 doit être le sel de calcium ou d’aluminium du colorant en cause, absorbé sur alumine. DORS/82-1071, art. 3; DORS/84-300, art. 20; DORS/87-640, art. 2.

B.06.062. [Abrogé, DORS/82-768, art. 13]

TITRE 7

ÉPICES, CONDIMENTS ET ASSAISONNEMENTS

B.07.001. [N]. Le myrte-piment, pimenta, piment de la Jamaïque, piment des Anglais ou toute-épice, entier ou moulu, doit être la baie complète et non mûrie du Pimenta dioica (L) Merr. et doit renfermer

a) au plus

247

   

   

     

   

     

   

     

   

     

   

     

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(ii) 5.5 per cent total ash,

(iii) 0.4 per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iv) 12 per cent moisture; and

(b) not less than 2.5 millilitres volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.002. [S]. Anise or Anise Seed, whole or ground, shall be the dried fruit of Pimpinella anisum L. and shall contain

(a) not more than

(i) nine per cent total ash,

(ii) one per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) 10 per cent moisture; and

(b) not less than two millilitres volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.003. [S]. Basil or Sweet Basil, whole or ground, shall be the dried leaves of Ocimum basilicum L. and shall contain

(a) not more than

(i) 15 per cent total ash,

(ii) two per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) nine per cent moisture; and

(b) not less than 0.2 millilitre volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.004. [S]. Bay Leaves or Laurel Leaves, whole or ground, shall be the dried leaves of Laurus nobilis L. and shall contain

(a) not more than

(i) 4.5 per cent total ash,

(i) 25 pour cent de cellulose,

(ii) 5,5 pour cent de cendres totales,

(iii) 0,4 pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iv) 12 pour cent d’humidité; et

b) au moins 2,5 millilitres d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.002. [N]. L’anis ou la graine d’anis, entier ou moulu, doit être le fruit desséché du Pimpinella anisum L. et doit renfermer

a) au plus

(i) neuf pour cent de cendres totales,

(ii) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) 10 pour cent d’humidité; et

b) au moins deux millilitres d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.003. [N]. Le basilic ou le basilic odorant, en- tier ou moulu, doit être la feuille desséchée de l’Ocimum basilicum L. et doit renfermer

a) au plus

(i) 15 pour cent de cendres totales,

(ii) deux pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) neuf pour cent d’humidité; et

b) au moins 0,2 millilitre d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.004. [N]. Les feuilles de laurier, entières ou moulues, doivent être les feuilles desséchées du Laurus nobilis L. et doivent renfermer

a) au plus

(i) 4,5 pour cent de cendres totales,

248

   

   

     

   

     

   

     

   

     

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(ii) 0.5 per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) seven per cent moisture; and

(b) not less than one millilitre volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.005. [S]. Caraway or Caraway Seed, whole or ground, shall be the dried fruit of the caraway plant, Carum carvi L. and shall contain

(a) not more than

(i) eight per cent total ash,

(ii) one per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) 11.5 per cent moisture; and

(b) not less than two millilitres volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.006. [S]. Cardamom or Cardamom Seed, bleached or green, whole or ground, shall be the dried ripe fruit of Elettaria cardamomum Maton and shall con- tain

(a) not more than

(i) eight per cent total ash,

(ii) three per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) 13 per cent moisture; and

(b) not less than three millilitres volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.007. [S]. Cayenne Pepper or Cayenne, whole or ground,

(a) shall be the dried ripe fruit of Capsicum frutescens L., Capsicum baccatum L., or other small- fruited species of Capsicum and shall contain not more than

(i) 1.5 per cent starch,

(ii) 0,5 pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) sept pour cent d’humidité; et

b) au moins un millilitre d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.005. [N]. Le carvi ou la graine de carvi, entier ou moulu, doit être le fruit desséché du carvi, Carum carvi L. et doit renfermer

a) au plus

(i) huit pour cent de cendres totales,

(ii) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) 11,5 pour cent d’humidité; et

b) au moins deux millilitres d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.006. [N]. La cardamome ou la graine de car- damome, décolorée ou verte, entière ou moulue, doit être le fruit mûr et desséché de l’Elettaria cardamomum Maton et doit renfermer

a) au plus

(i) huit pour cent de cendres totales,

(ii) trois pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) 13 pour cent d’humidité; et

b) au moins trois millilitres d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.007. [N]. Le poivre de cayenne ou le cayenne, entier ou moulu,

a) est le fruit mûr et desséché du Capsicum frutescens L., du Capsicum baccatum L. ou d’autres espèces de Capsicum portant de petits fruits et doit renfermer au plus

(i) 1,5 pour cent d’amidon,

249

     

   

     

   

     

     

     

   

     

   

     

     

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(ii) 28 per cent crude fibre,

(iii) 10 per cent total ash,

(iv) 1.5 per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(v) 10 per cent moisture; and

(b) may contain silicon dioxide as an anti-caking agent in an amount not exceeding 2.0 per cent.

SOR/79-659, s. 1; SOR/84-17, s. 2.

B.07.008. [S]. Celery Salt

(a) shall be a combination of

(i) ground celery seed or ground dehydrated celery, and

(ii) salt in an amount not exceeding 75 per cent; and

(b) may contain silicon dioxide as an anticaking agent in an amount not exceeding 0.5 per cent.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.009. [S]. Celery Seed, whole or ground, shall be the dried ripe fruit of Apium graveolens L. and shall contain

(a) not more than

(i) 12 per cent total ash,

(ii) two per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) 10 per cent moisture; and

(b) not less than 1.5 millilitres volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.010. [S]. Celery Pepper

(a) shall be a combination of

(i) ground celery seed or ground dehydrated celery, and

(ii) ground black pepper in an amount not exceed- ing 70 per cent; and

(ii) 28 pour cent de cellulose,

(iii) 10 pour cent de cendres totales,

(iv) 1,5 pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(v) 10 pour cent d’humidité; et

b) peut renfermer au plus deux pour cent de bioxyde de silicium en tant qu’agent anti-agglomérant.

DORS/79-659, art. 1; DORS/84-17, art. 2.

B.07.008. [N]. Le sel de céleri

a) doit être un mélange

(i) de graines de céleri moulu ou de céleri déshy- draté moulu, et

(ii) de sel en une quantité n’excédant pas 75 pour cent; et

b) peut renfermer au plus 0,5 pour cent de bioxyde de silicium comme agent anti-agglomérant.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.009. [N]. La graine de céleri, entière ou mou- lue, doit être la graine mûre et desséchée de l’Apium graveolens L. et doit renfermer

a) au plus

(i) 12 pour cent de cendres totales,

(ii) deux pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) 10 pour cent d’humidité; et

b) au moins 1,5 millilitre d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.010. [N]. Le poivre de céleri

a) doit être un mélange

(i) de graines de céleri moulu ou de céleri déshy- draté moulu, et

(ii) de poivre noir moulu en une quantité n’excé- dant pas 70 pour cent; et

250

   

     

   

     

   

   

           

       

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(b) may contain silicon dioxide as an anticaking agent in an amount not exceeding 0.5 per cent.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.011. [S]. Cinnamon or Cassia, whole or ground, shall be the dried bark of trees of the genus Cinnamomum of Species C. burmanni Blume, C. loureirii Nees or C. Cassia Blume and shall contain

(a) not more than

(i) six per cent total ash,

(ii) two per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) 13 per cent moisture; and

(b) not less than 1.2 millilitres volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.012. [S]. Ceylon Cinnamon, whole or ground, shall be cinnamon obtained exclusively from Cinnamomum zeylanicum Nees. SOR/79-659, s. 1.

B.07.013. [S]. Cloves, whole or ground, shall be the dried unopened flower buds of Eugenia caryophyllus (Spreng) and shall contain

(a) not more than

(i) five per cent clove stems,

(ii) six per cent total ash,

(iii) 0.5 per cent ash insoluble in hydrochloric acid,

(iv) 10 per cent crude fibre, and

(v) eight per cent moisture; and

(b) not less than 13 millilitres volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.014. [S]. Coriander or Coriander Seed, whole or ground, shall be the dried fruit of Coriandrum sativum L. and shall contain

(a) not more than

b) peut renfermer au plus 0,5 pour cent de bioxyde de silicium comme agent anti-agglomérant.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.011. [N]. La cannelle ou la cannelle bâtarde (ou fausse cannelle), entière ou moulue, doit être l’écorce desséchée des arbres du genre Cinnamomum des espèces C. burmanni Blume, C. loureirii Nees ou C. Cassia Blume et doit renfermer

a) au plus

(i) six pour cent de cendres totales,

(ii) deux pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) 13 pour cent d’humidité; et

b) au moins 1,2 millilitre d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.012. [N]. La cannelle de Ceylan, entière ou moulue, doit être la cannelle obtenue exclusivement du Cinnamomum zeylanicum Nees. DORS/79-659, art. 1.

B.07.013. [N]. Le clou de girofle, entier ou moulu, doit être le bouton clos et desséché de la fleur de l’Eugenia caryophyllus (Spreng) et doit renfermer

a) au plus

(i) cinq pour cent de tiges de clou de girofle,

(ii) six pour cent de cendres totales,

(iii) 0,5 pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique,

(iv) 10 pour cent de cellulose, et

(v) huit pour cent d’humidité; et

b) au moins 13 millilitres d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.014. [N]. La coriandre ou la graine de co- riandre, entière ou moulue, doit être la graine desséchée du Coriandrum sativum L. et doit renfermer

a) au plus

251

   

   

   

   

     

   

     

   

   

   

     

   

     

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(i) seven per cent total ash,

(ii) one per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) nine per cent moisture; and

(b) not less than 0.3 millilitre volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.015. [S]. Cumin or Cumin Seed, whole or ground, shall be the dried seeds of Cuminum cyminum L. and shall contain

(a) not more than

(i) 9.5 per cent total ash,

(ii) 1.5 per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) nine per cent moisture; and

(b) not less than 2.5 millilitres volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.016. [S]. Curry Powder shall be any combina- tion of

(a) turmeric with spices and seasoning; and

(b) salt in an amount not exceeding five per cent. SOR/79-659, s. 1.

B.07.017. [S]. Dill Seed, whole or ground, shall be the dried fruit of Anethum graveolens L., or Anethum sowa D.C. and shall contain

(a) not more than

(i) 10 per cent total ash,

(ii) two per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) nine per cent moisture; and

(b) not less than two millilitres volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

(i) sept pour cent de cendres totales,

(ii) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) neuf pour cent d’humidité; et

b) au moins 0,3 millilitre d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.015. [N]. Le cumin ou la graine de cumin, en- tier ou moulu, doit être la graine desséchée du Cuminum cyminum L. et doit renfermer

a) au plus

(i) 9,5 pour cent de cendres totales,

(ii) 1,5 pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) neuf pour cent d’humidité; et

b) au moins 2,5 millilitres d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.016. [N]. La poudre de cari doit être un mé- lange

a) de curcuma avec des épices et des condiments; et

b) de sel en une quantité n’excédant pas cinq pour cent.

DORS/79-659, art 1.

B.07.017. [N]. La graine d’aneth, entière ou moulue, doit être la graine desséchée de l’Anethum graveolens L., ou de l’Anethum sowa D.C. et doit renfermer

a) au plus

(i) 10 pour cent de cendres totales,

(ii) deux pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) neuf pour cent d’humidité; et

b) au moins deux millilitres d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

252

     

   

     

   

   

   

       

       

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

B.07.018. [S]. Fennel or Fennel Seed, whole or ground, shall be the dried ripe fruit of Foeniculum vulgare Mill. and shall contain

(a) not more than

(i) 10 per cent total ash,

(ii) one per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) 10 per cent moisture; and

(b) not less than one millilitre volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.019. [S]. Fenugreek, whole or ground, shall be the dried ripe fruit of Trigonella foenumgraecum L. and shall contain not more than

(a) five per cent total ash;

(b) one per cent ash insoluble in hydrochloric acid; and

(c) 10 per cent moisture. SOR/79-659, s. 1.

B.07.020. [S]. Garlic Salt

(a) shall be a combination of

(i) powdered dehydrated garlic, and

(ii) salt in an amount not exceeding 75 per cent; and

(b) may contain one or more of the following anticak- ing agents in a total amount not exceeding two per cent:

calcium aluminum silicate, calcium phosphate trib- asic, calcium silicate, calcium stearate, magnesium carbonate, magnesium silicate, magnesium stearate, silicone dioxide in an amount not exceeding one per cent and sodium aluminum silicate.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.021. [S]. Ginger whole or ground, shall be the washed and dried or decorticated rhizome of Zingiber officinale Roscoe and shall contain

B.07.018. [N]. Le fenouil ou la graine de fenouil, entier ou moulu, doit être la graine mûre et desséchée du Foeniculum vulgare Mill. et doit renfermer

a) au plus

(i) 10 pour cent de cendres totales,

(ii) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) 10 pour cent d’humidité; et

b) au moins un millilitre d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.019. [N]. Le fenugrec, entier ou moulu, doit être la graine mûre et desséchée du Trigonella foenumgraecum L. et doit renfermer au plus

a) cinq pour cent de cendres totales;

b) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique; et

c) 10 pour cent d’humidité. DORS/79-659, art. 1.

B.07.020. [N]. Le sel d’ail

a) doit être un mélange

(i) d’ail déshydraté en poudre, et

(ii) de sel en une quantité n’excédant pas 75 pour cent; et

b) peut renfermer les agents anti-agglomérants sui- vants pour une quantité totale n’excédant pas deux pour cent :

silicate double d’aluminium et de calcium, phos- phate tricalcique, silicate de calcium, stéarate de calcium, carbonate de magnésium, silicate de ma- gnésium, stéarate de magnésium, bioxyde de sili- cium, en une quantité n’excédant pas un pour cent et silicate double de sodium et d’aluminium.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.021. [N]. Le gingembre, entier ou moulu, doit être le rhizome lavé et desséché ou décortiqué du Zingiber officinale Roscoe et doit renfermer

253

     

   

     

   

     

   

     

   

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(a) not more than

(i) seven per cent total ash,

(ii) one per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) 12.5 per cent moisture; and

(b) not less than 1.5 millilitres volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.022. [S]. Mace, whole or ground, shall be the dried arillus of Myristica fragrans Houttyn and shall contain

(a) not more than

(i) 3.5 per cent total ash,

(ii) 0.5 per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) eight per cent moisture, and

(b) not less than 11 millilitres volatile oil per 100 grams of spice,

and the total non-volatile extracts obtainable therefrom by

(c) ethyl ether, shall not be less than 20 per cent nor more than 35 per cent, and

(d) ethyl ether, after preliminary extraction with petroleum ether, shall not exceed five per cent.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.023. [S]. Marjoram, whole or ground, shall be the dried leaves, with or without a small proportion of the flowering tops, of Marjorana hortensis Moench and shall contain

(a) not more than

(i) 10 per cent stems and foreign material of plant origin,

(ii) 13.5 per cent total ash,

(iii) 4.5 per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

a) au plus

(i) sept pour cent de cendres totales,

(ii) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) 12,5 pour cent d’humidité; et

b) au moins 1,5 millilitre d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.022. [N]. Le macis, entier ou moulu, doit être l’arille desséchée du Myristica fragrans Houttyn et doit renfermer

a) au plus

(i) 3,5 pour cent de cendres totales,

(ii) 0,5 pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) huit pour cent d’humidité; et

b) au moins 11 millilitres d’huile volatile par 100 grammes d’épice,

la somme des extraits non volatils qui pourraient en être extraits au moyen

c) d’éther éthylique, doit constituer de 20 pour cent à 35 pour cent du produit; et

d) d’éther éthylique, après extraction préliminaire avec l’éther de pétrole, doit représenter au plus cinq pour cent du produit.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.023. [N]. La marjolaine, entière ou moulue, doit être la feuille desséchée, avec ou sans une faible proportion des fleurs de la plante de la Marjorana hortensis Moench et doit renfermer

a) au plus

(i) 10 pour cent des tiges et de matières étrangères d’origine végétale,

(ii) 13,5 pour cent de cendres totales,

(iii) 4,5 pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

254

   

   

     

   

     

   

     

     

     

     

     

     

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(iv) 10 per cent moisture; and

(b) not less than 0.7 millilitre volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.024. [S]. Mustard Seed shall be the seed of Sinapis alba, Brassica hirta Moench, Brassica juncea (L) Cosson or Brassica nigra and shall contain

(a) not more than

(i) seven per cent total ash,

(ii) one per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) 11 per cent moisture; and

(b) not less than 25 per cent non-volatile ether extract. SOR/79-659, s. 1.

B.07.025. [S]. Mustard, Mustard Flour or Ground Mustard shall be powdered mustard seed

(a) made from mustard seed from which

(i) most of the hulls have been removed, and

(ii) a portion of the fixed oil may have been re- moved; and

(b) that contains not more than

(i) 1.5 per cent starch, and

(ii) eight per cent total ash, on an oil-free basis. SOR/79-659, s. 1; SOR/2010-142, s. 3(F).

B.07.026. [S]. Nutmeg, whole or ground, shall be the dried seed of Myristica fragrans Houttyn and may, prior to grinding, have a thin coating of lime and shall contain

(a) not more than

(i) three per cent total ash,

(ii) 0.5 per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) eight per cent moisture; and

(iv) 10 pour cent d’humidité; et

b) au moins 0,7 millilitre d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.024. [N]. La graine de moutarde doit être la graine du Sinapis alba, du Brassica hirta Moench, du Brassica juncea (L) Cosson ou du Brassica nigra et doit renfermer

a) au plus

(i) sept pour cent de cendres totales,

(ii) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) 11 pour cent d’humidité; et

b) au moins 25 pour cent d’extrait d’éther non volatil. DORS/79-659, art. 1.

B.07.025. [N]. La moutarde, farine de moutarde ou moutarde moulue doit être la poudre qui provient de la graine de moutarde

a) de laquelle

(i) a été enlevée une majeure partie de la balle, et

(ii) peut avoir été enlevée une partie de l’huile fixe; et

b) qui renferme au plus

(i) 1,5 pour cent d’amidon, et

(ii) huit pour cent de cendres totales, sur la matière dégraissée.

DORS/79-659, art. 1; DORS/2010-142, art. 3(F).

B.07.026. [N]. La muscade, entière ou moulue, doit être la graine desséchée du Myristica fragrans Houttyn, peut, avant la mouture, porter une mince couche de chaux et doit renfermer

a) au plus

(i) trois pour cent de cendres totales,

(ii) 0,5 pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) huit pour cent d’humidité; et

255

     

     

       

       

     

   

     

   

     

     

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(b) not less than

(i) 25 per cent non-volatile ether extract, and

(ii) 6.5 millilitres volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.027. [S]. Onion Salt

(a) shall be a combination of

(i) powdered dehydrated onion, and

(ii) salt in an amount not exceeding 75 per cent; and

(b) may contain one or more of the following anticak- ing agents in a total amount not exceeding two per cent:

calcium aluminum silicate, calcium phosphate trib- asic, calcium silicate, calcium stearate, magnesium carbonate, magnesium silicate, magnesium stearate, silicon dioxide in an amount not exceeding one per cent and sodium aluminum silicate.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.028. [S]. Oregano, whole or ground, shall be the dried leaves of Origanum vulgar L. or Origanum Spp. and shall contain

(a) not more than

(i) 10 per cent total ash,

(ii) two per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) 10 per cent moisture; and

(b) not less than 2.5 millilitres volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.029. [S]. Paprika shall be the dried, ground ripe fruit of Capsicum annuum L. and

(a) shall contain not more than

(i) 23 per cent crude fibre,

(ii) 8.5 per cent total ash,

b) au moins

(i) 25 pour cent d’extrait d’éther non volatil, et

(ii) 6,5 millilitres d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.027. [N]. Le sel d’oignon

a) doit être un mélange

(i) d’oignons déshydratés en poudre, et

(ii) de sel en une quantité n’excédant pas 75 pour cent; et

b) peut renfermer les agents anti-agglomérants sui- vants pour une quantité totale n’excédant pas deux pour cent :

silicate double d’aluminium et de calcium, phos- phate tricalcique, silicate de calcium, stéarate de calcium, carbonate de magnésium, silicate de ma- gnésium, stéarate de magnésium, bioxyde de sili- cium en une quantité n’excédant pas un pour cent et silicate double de sodium et d’aluminium.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.028. [N]. L’origan, entier ou moulu, doit être la feuille desséchée de l’Origanum vulgar L. ou de l’Origanum Spp. et doit renfermer

a) au plus

(i) 10 pour cent de cendres totales,

(ii) deux pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) 10 pour cent d’humidité; et

b) au moins 2,5 millilitres d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.029. [N]. Le paprika est le fruit mûr desséché et moulu du Capsicum annuum L. et

a) doit renfermer au plus

(i) 23 pour cent de cellulose,

(ii) 8,5 pour cent de cendres totales,

256

   

   

     

     

   

     

     

   

       

   

       

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(iii) one per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iv) 12 per cent moisture; and

(b) may contain silicon dioxide as an anti-caking agent in an amount not exceeding 2.0 per cent.

SOR/79-659, s. 1; SOR/84-17, s. 3.

B.07.030. [S]. Black Pepper or Peppercorn, whole or ground, shall be the dried, immature berry of Piper nigrum L. and shall contain

(a) not more than

(i) seven per cent total ash,

(ii) one per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) 12 per cent moisture;

(b) not less than

(i) six per cent non-volatile methylene chloride ex- tract,

(ii) 30 per cent pepper starch, and

(iii) 2.0 millilitres volatile oil per 100 grams of spice; and

(c) when ground, all the parts of the berry in their normal proportions.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.031. [S]. White Pepper, whole or ground, shall be the dried, mature berry of Piper nigrum L., from which the outer coating is and the inner coating may be removed and shall contain

(a) not more than

(i) five per cent crude fibre,

(ii) 2.5 per cent total ash,

(iii) 0.3 per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iv) 15 per cent moisture; and

(b) not less than

(iii) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iv) 12 pour cent d’humidité; et

b) peut renfermer au plus deux pour cent de bioxyde de silicium en tant qu’agent anti-agglomérant.

DORS/79-659, art. 1; DORS/84-17, art. 3.

B.07.030. [N]. Le poivre noir ou le poivre en grain, entier ou moulu, doit être la baie non mûrie et desséchée du Piper nigrum L. et doit renfermer

a) au plus

(i) sept pour cent de cendres totales,

(ii) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) 12 pour cent d’humidité;

b) au moins

(i) six pour cent d’extrait de chlorure de méthylène non volatil,

(ii) 30 pour cent d’amidon de poivre, et

(iii) 2,0 millilitres d’huile volatile par 100 grammes d’épice; et

c) une fois moulu, les diverses parties de la baie dans leurs proportions normales.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.031. [N]. Le poivre blanc, entier ou moulu, doit être la baie mûre et desséchée du Piper nigrum L. débar- rassée de son enveloppe extérieure et dont l’enveloppe intérieure peut être enlevée, il doit renfermer

a) au plus

(i) cinq pour cent de cellulose,

(ii) 2,5 pour cent de cendres totales,

(iii) 0,3 pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iv) 15 pour cent d’humidité; et

b) au moins

257

   

   

     

     

     

   

     

   

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(i) six per cent non-volatile methylene chloride ex- tract,

(ii) 52 per cent pepper starch, and

(iii) one millilitre volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.032. [S]. Poppy seed shall be the dried seed of Papaver somniferum L. and shall contain

(a) not more than

(i) seven per cent total ash, and

(ii) one per cent ash insoluble in hydrochloric acid; and

(b) not less than 40 per cent non-volatile ether extract. SOR/79-659, s. 1.

B.07.033. [S]. Rosemary, whole or ground, shall be the dried leaves of Rosemarinus officinalis L. and shall contain

(a) not more than

(i) 7.5 per cent total ash,

(ii) one per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) nine per cent moisture; and

(b) not less than 1.2 millilitres volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/78-637, s. 1; SOR/79-659, s. 1.

B.07.034. [S]. Sage, whole or ground, shall be the dried leaves of the sage plant Salvia officinalis L., Salvia triloba L. or Salvia lavandulaefolia Vahl. and shall con- tain

(a) not more than

(i) 12 per cent stems excluding petioles and foreign material of plant origin,

(ii) 10 per cent total ash,

(iii) one per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iv) 10 per cent moisture; and

(i) six pour cent d’extrait de chlorure de méthylène non volatil,

(ii) 52 pour cent d’amidon de poivre, et

(iii) un millilitre d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.032. [N]. La graine de pavot doit être la graine desséchée du Papaver somniferum L. et doit renfermer

a) au plus

(i) sept pour cent de cendres totales, et

(ii) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique; et

b) au moins 40 pour cent d’extrait d’éther non volatil. DORS/79-659, art. 1.

B.07.033. [N]. Le romarin, entier ou moulu, doit être la feuille desséchée du Rosemarinus officinalis L. et doit renfermer

a) au plus

(i) 7,5 pour cent de cendres totales,

(ii) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) neuf pour cent d’humidité; et

b) au moins 1,2 millilitre d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/78-637, art. 1; DORS/79-659, art. 1.

B.07.034. [N]. La sauge, entière ou moulue, doit être la feuille desséchée du Salvia officinalis L., du Salvia triloba L. ou du Salvia lavandulaefolia Vahl. et doit ren- fermer

a) au plus

(i) 12 pour cent de tiges, pétioles non compris, et de matières étrangères d’origine végétale,

(ii) 10 pour cent de cendres totales,

(iii) un pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iv) 10 pour cent d’humidité; et

258

   

     

   

     

   

   

   

     

   

     

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(b) not less than one millilitre volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.035. [S]. Savory, whole or ground, shall be the dried leaves and flowering tops of Satureja hortensis L. or Satureja montana L. and shall contain

(a) not more than

(i) 11 per cent total ash,

(ii) two per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) 14 per cent moisture; and

(b) not less than 0.8 millilitre volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.036. [S]. Sesame Seed shall be the dried hulled seed of Sesamum indicum L. and shall contain

(a) not more than eight per cent moisture; and

(b) not less than 50 per cent non-volatile ether extract. SOR/79-659, s. 1; SOR/2010-142, s. 4(F).

B.07.037. [S]. Tarragon, whole or ground, shall be the dried leaves and flowering tops of Artemisia dracunculus L. and shall contain

(a) not more than

(i) 15 per cent total ash,

(ii) 1.5 per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) 10 per cent moisture; and

(b) not less than 0.3 millilitre volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.038. [S]. Thyme, whole or ground, shall be the dried leaves and flowering tops of the thyme plant Thymus vulgaris L. or Thymus zygis L. and shall contain

(a) not more than

(i) 12 per cent total ash,

b) au moins un millilitre d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.035. [N]. La sarriette, entière ou moulue, doit être la feuille et la fleur desséchées du Satureja hortensis L. ou du Satureja montana L. et doit renfermer

a) au plus

(i) 11 pour cent de cendres totales,

(ii) deux pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) 14 pour cent d’humidité; et

b) au moins 0,8 millilitre d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.036. [N]. La graine de sésame doit être la graine à balles desséchées du Sesamum indicum L. et doit renfermer

a) au plus huit pour cent d’humidité; et

b) au moins 50 pour cent d’extrait d’éther non volatil. DORS/79-659, art. 1; DORS/2010-142, art. 4(F).

B.07.037. [N]. L’estragon, entier ou moulu, doit être la feuille et la fleur desséchées de l’Artemisia dracunculus L. et doit renfermer

a) au plus

(i) 15 pour cent de cendres totales,

(ii) 1,5 pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) 10 pour cent d’humidité; et

b) au moins 0,3 millilitre d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.038. [N]. Le thym, entier ou moulu, doit être la feuille et la fleur desséchées du Thymus vulgaris L. ou du Thymus zygis L. et doit renfermer

a) au plus

(i) 12 pour cent de cendres totales,

259

   

   

     

   

     

   

     

           

   

     

           

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(ii) five per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) nine per cent moisture; and

(b) not less than 0.9 millilitre volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.039. [S]. Turmeric, whole or ground, shall be the dried rhizome of Curcuma longa L. and shall contain

(a) not more than

(i) seven per cent total ash,

(ii) 1.5 per cent ash insoluble in hydrochloric acid, and

(iii) 10 per cent moisture; and

(b) not less than 3.5 millilitres volatile oil per 100 grams of spice.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.040. [S]. Mayonnaise, Mayonnaise Dressing orMayonnaise Salad Dressing

(a) shall be a combination of

(i) vegetable oil,

(ii) whole egg or egg yolk, in liquid, frozen or dried form, and

(iii) vinegar or lemon juice;

(b) may contain

(i) water,

(ii) salt,

(iii) a sweetening agent,

(iv) spice or other seasoning except turmeric or saf- fron,

(v) citric, tartaric or lactic acid, and

(vi) a sequestering agent; and

(c) shall contain not less than 65 per cent vegetable oil.

SOR/79-659, s. 1.

(ii) cinq pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) neuf pour cent d’humidité; et

b) au moins 0,9 millilitre d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.039. [N]. Le curcuma, entier ou moulu, doit être le rhizome desséché du Curcuma longa L. et doit renfermer

a) au plus

(i) sept pour cent de cendres totales,

(ii) 1,5 pour cent de cendres insolubles dans l’acide chlorhydrique, et

(iii) 10 pour cent d’humidité; et

b) au moins 3,5 millilitres d’huile volatile par 100 grammes d’épice.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.040. [N]. La mayonnaise, sauce mayonnaise ou sauce mayonnaise à salade

a) doit être un mélange

(i) d’huile végétale,

(ii) d’oeufs entiers ou de jaunes d’oeufs, à l’état li- quide, congelés ou desséchés, et

(iii) de vinaigre ou de jus de citron;

b) peut renfermer

(i) de l’eau,

(ii) du sel,

(iii) un agent édulcorant,

(iv) des épices ou autres condiments, excepté le curcuma et le safran,

(v) de l’acide citrique, tartrique ou lactique, et

(vi) un agent séquestrant; et

c) doit renfermer au moins 65 pour cent d’huile végé- tale.

DORS/79-659, art. 1.

260

       

             

   

     

         

   

   

       

   

           

     

   

           

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

B.07.041. [S]. French Dressing

(a) shall be a combination of

(i) vegetable oil, and

(ii) vinegar or lemon juice;

(b) may contain

(i) water,

(ii) salt,

(iii) a sweetening agent,

(iv) spice, tomato or other seasoning,

(v) an emulsifying agent,

(vi) whole egg or egg yolk, in liquid, frozen or dried form,

(vii) citric, tartaric or lactic acid, and

(viii) a sequestering agent; and

(c) shall contain not less than 35 per cent vegetable oil.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.042. [S]. Salad Dressing

(a) shall be a combination of

(i) vegetable oil,

(ii) whole egg or egg yolk, in liquid, frozen or dried form,

(iii) vinegar or lemon juice, and

(iv) starch, flour, rye flour or tapioca flour or any combination thereof;

(b) may contain

(i) water,

(ii) salt,

(iii) a sweetening agent,

(iv) spice or other seasoning,

(v) an emulsifying agent,

B.07.041. [N]. La sauce française ou sauce vinai- grette

a) doit être un mélange

(i) d’huile végétale, et

(ii) de vinaigre ou de jus de citron;

b) peut renfermer

(i) de l’eau,

(ii) du sel,

(iii) un agent édulcorant,

(iv) des épices, des tomates ou d’autres condi- ments,

(v) un émulsif,

(vi) des oeufs entiers ou des jaunes d’oeufs, à l’état liquide, congelés ou desséchés,

(vii) de l’acide citrique, tartrique ou lactique, et

(viii) un agent séquestrant; et

c) doit renfermer au moins 35 pour cent d’huile végé- tale.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.042. [N]. La sauce à salade ou sauce genre mayonnaise

a) doit être un mélange

(i) d’huile végétale,

(ii) d’oeufs entiers ou de jaunes d’oeufs, à l’état li- quide, congelés ou desséchés,

(iii) de vinaigre ou de jus de citron, et

(iv) d’amidon, de farine, de farine de seigle ou de tapioca, ou un mélange de ces produits;

b) peut renfermer

(i) de l’eau,

(ii) du sel,

(iii) un agent édulcorant,

(iv) des épices ou autres condiments,

(v) un émulsif,

261

   

   

   

   

   

     

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(vi) citric, tartaric or lactic acid, and

(vii) a sequestering agent; and

(c) shall contain not less than 35 per cent vegetable oil.

SOR/79-659, s. 1.

B.07.043. No person shall sell a dressing that con- tains more than five per cent C22 Monoenoic Fatty Acids calculated as a proportion of the total fatty acids con- tained in the dressing. SOR/79-659, s. 1.

DIVISION 8

DAIRY PRODUCTS

B.08.001. The foods referred to in this Division are dairy products.

B.08.001.1 The following definitions apply in this Division.

“milk product” means

(a) with respect to butter or whey butter, any of the following products, namely,

(i) partly skimmed milk, skim milk, cream, butter- milk and whey cream, and

(ii) milk in concentrated, dried or reconstituted form and any product referred to in subparagraph (i) in concentrated, dried or reconstituted form;

(b) with respect to cheese, any of the following prod- ucts, namely,

(i) partly skimmed milk, skim milk, cream, butter- milk, whey and whey cream,

(ii) milk in concentrated, dried, frozen or reconsti- tuted form and any product referred to in subpara- graph (i) in concentrated, dried, frozen or reconsti- tuted form,

(iii) butter, butter oil and whey butter,

(iv) any constituent of milk — other than water — singly or in combination with other constituents of milk, and

(vi) de l’acide citrique, tartrique ou lactique, et

(vii) un agent séquestrant; et

c) doit renfermer au moins 35 pour cent d’huile végé- tale.

DORS/79-659, art. 1.

B.07.043. Est interdite la vente d’une sauce d’assai- sonnement qui contient plus de cinq pour cent d’acide gras monoénoïques en C22 par rapport aux acides totaux qu’elle renferme. DORS/79-659, art. 1.

TITRE 8

PRODUITS LAITIERS

B.08.001. Les aliments mentionnés dans le présent Titre sont des produits laitiers.

B.08.001.1 Les définitions qui suivent s’appliquent au présent titre.

«produit du lait »

a) Dans le cas du beurre ou du beurre de petit-lait, l’un ou l’autre des produits suivants :

(i) le lait partiellement écrémé, le lait écrémé, la crème, le babeurre ou la crème de petit-lait,

(ii) le lait sous forme concentrée, desséchée ou re- constituée ou tout produit visé au sous-alinéa (i) sous forme concentrée, desséchée ou reconstituée;

b) dans le cas du fromage, l’un ou l’autre des produits suivants :

(i) le lait partiellement écrémé, le lait écrémé, la crème, le babeurre, le petit-lait ou la crème de petit- lait,

(ii) le lait sous forme concentrée, desséchée, congelée ou reconstituée ou tout produit visé au sous-alinéa (i) sous forme concentrée, desséchée, congelée ou reconstituée,

(iii) le beurre, l’huile de beurre et le beurre de pe- tit-lait,

262

   

     

   

     

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

(v) whey protein concentrate;

(c) with respect to cold-pack cheese food, cold-pack cheese food with (naming the added ingredients), cream cheese spread, cream cheese spread with (nam- ing the added ingredients), processed cheese food, processed cheese food with (naming the added ingre- dients), processed cheese spread or processed cheese spread with (naming the added ingredients), any of the following products, namely,

(i) butter, whey butter and whey,

(ii) whey protein concentrate, and

(iii) any product referred to in subparagraph (i) in concentrated or dried form; and

(d) with respect to ice milk mix, ice cream mix or sherbet, any of the products referred to in subpara- graph (a)(i) or (ii) or (c)(i), (ii) or (iii). (produit du lait)

“ultrafiltered”, in relation to milk, partly skimmed milk or skim milk, means that the milk, partly skimmed milk or skim milk has been subjected to a process in which it is passed over one or more semi-permeable membranes to partially remove water, lactose, minerals and water- soluble vitamins without altering the whey protein to ca- sein ratio and that results in a liquid product. (ultrafiltré) SOR/92-400, s. 1. SOR/97-543, s. 1(F); SOR/98-580, s. 1(F); SOR/2007-302, s. 1; SOR/2010-94, s. 2; SOR/2011-205, s. 41.

B.08.002. Except as provided in these Regulations, a dairy product that contains a fat other than milk fat is adulterated.

B.08.002.1. Sections B.08.003 to B.08.028 do not ap- ply to a lacteal secretion obtained from the mammary gland of any animal other than a cow, genus Bos, or a product or derivative of such secretion. SOR/85-623, s. 1.

(iv) tout composant du lait — sauf l’eau —, pris seul ou en combinaison avec d’autres,

(v) le concentré protéique de petit-lait;

c) dans le cas du fromage à la crème à tartiner, du fro- mage à la crème à tartiner (avec indication des ingré- dients ajoutés), du fromage fondu à tartiner, du fro- mage fondu à tartiner (avec indication des ingrédients ajoutés), d’une préparation de fromage conditionné à froid, d’une préparation de fromage conditionné à froid (avec indication des ingrédients ajoutés), d’une préparation de fromage fondu ou d’une préparation de fromage fondu (avec indication des ingrédients ajou- tés), l’un ou l’autre des produits suivants :

(i) le beurre, le beurre de petit-lait et le petit-lait,

(ii) le concentré protéique de petit-lait,

(iii) tout produit visé au sous-alinéa (i) sous forme concentrée ou desséchée;

d) dans le cas d’un mélange à lait glacé, d’un mé- lange à crème glacée et du sorbet laitier, les produits visés aux sous-alinéas a)(i) ou (ii) ou c)(i), (ii) ou (iii). (milk product)

«ultrafiltré» Se dit du lait, du lait partiellement écrémé ou du lait écrémé qu’on fait passer à travers une ou plu- sieurs membranes semi-perméables pour partiellement en soustraire l’eau, le lactose, les minéraux et les vita- mines hydrosolubles sans en altérer le rapport protéines de petit-lait à la caséine et qui résulte en un produit li- quide. (ultrafiltered) DORS/92-400, art. 1; DORS/97-543, art. 1(F); DORS/98-580, art. 1(F); DORS/2007-302, art. 1; DORS/2010-94, art. 2; DORS/2011-205, art. 41.

B.08.002. Sauf l’exception prévue dans le présent rè- glement, tout produit laitier qui contient du gras autre que du gras de lait est falsifié.

B.08.002.1. Les articles B.08.003 à B.08.028, ne s’appliquent pas à la sécrétion lactée des glandes mam- maires d’un animal autre qu’une vache, genre Bos, ni aux produits ou dérivés de cette sécrétion. DORS/85-623, art. 1.

263

       

     

     

   

   

   

   

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

B.08.002.2 (1) Subject to subsection (2), no person shall sell the normal lacteal secretion obtained from the mammary gland of the cow, genus Bos, or of any other animal, or sell a dairy product made with any such secre- tion, unless the secretion or dairy product has been pas- teurized by being held at a temperature and for a period that ensure the reduction of the alkaline phosphatase ac- tivity so as to meet the tolerances specified in official method MFO-3, Determination of Phosphatase Activity in Dairy Products, dated November 30, 1981.

(2) Subsection (1) does not apply to

(a) cheese; or

(b) any food that is sold for further manufacturing or processing in order to pasteurize it in the manner de- scribed in subsection (1).

SOR/91-549, s. 1; SOR/95-499, s. 1.

Milk

B.08.003. [S]. Milk orWhole Milk

(a) shall be the normal lacteal secretion obtained from the mammary gland of the cow, genus Bos; and

(b) shall contain added vitamin D in such an amount that a reasonable daily intake of the milk contains not less than 300 International Units and not more than 400 International Units of vitamin D.

SOR/95-499, s. 2.

B.08.004. [S]. Skim Milk

(a) shall be milk that contains not more than 0.3 per cent milk fat;

(b) shall, notwithstanding sections D.01.009 and D. 01.010, contain added vitamin A in such an amount that a reasonable daily intake of the milk contains not less than 1,200 International Units and not more than 2,500 International Units of vitamin A; and

(c) shall contain vitamin D in such an amount that a reasonable daily intake of the milk contains not less

B.08.002.2 (1) Il est interdit de vendre la sécrétion lactée normale provenant des glandes mammaires d’une vache, genre Bos, ou d’un autre animal, ou tout produit laitier fabriqué à partir de cette sécrétion, à moins que la sécrétion ou le produit laitier n’aient été pasteurisés à une température et pendant une période qui assurent la réduction de l’activité de la phosphatase alcaline de fa- çon que la limite de tolérance spécifiée dans la méthode officielle MFO-3, Détermination de l’activité phospha- tasique des produits laitiers, en date du 30 novembre 1981, soit respectée.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :

a) aux fromages;

b) aux aliments vendus pour être soumis à d’autres étapes de fabrication ou de transformation en vue de leur pasteurisation de la façon prévue au paragraphe (1).

DORS/91-549, art. 1; DORS/95-499, art. 1.

Lait

B.08.003. [N]. Le lait ou lait entier

a) doit être la sécrétion lactée normale des glandes mammaires de la vache, genre Bos;

b) doit contenir de la vitamine D ajoutée en quantité telle qu’une ration quotidienne raisonnable du produit laitier contienne au moins 300 unités internationales et au plus 400 unités internationales de vitamine D.

DORS/95-499, art. 2.

B.08.004. [N]. Le lait écrémé

a) doit être un lait qui ne contient pas plus de 0,3 pour cent de gras de lait;

b) doit, nonobstant les articles D.01.009 et D.01.010, contenir de la vitamine A ajoutée en quantité telle qu’une ration quotidienne raisonnable du produit lai- tier contienne au moins 1 200 unités internationales et au plus 2 500 unités internationales de vitamine A; et

c) doit contenir de la vitamine D ajoutée en quantité telle qu’une ration quotidienne du produit laitier

264

   

   

   

C.R.C., ch. 870 — 25 mai 2015

than 300 International Units and not more than 400 International Units of vitamin D.

SOR/78-656, s. 1.

B.08.005. [S]. Partly Skimmed Milk or Partially Skimmed Milk

(a) shall be derived from milk that has had its fat con- tent reduced by mechanical separation or adjusted by the addition of cream, milk, partly skimmed milk or skim milk, either singly or in combination;

(b) shall, notwithstanding sections D.01.009 and D. 01.010, contain added vitamin A in such an amount that a reasonable intake of the milk contains not less than 1,200 International Units and not more than 2,500 International Units of vitamin A; and

(c) shall contain vitamin D in such an amount that a reasonable daily intake of the milk contains not less than 300 International Units and not more than 400 International Units of vitamin D.

SOR/78-656, s. 2.

B.08.006. [S]. Milk Fat or Butter Fat shall be the fat of cow’s milk, and shall have

(a) a specific gravity of not less than 0.905 at a tem- perature of 40°,

(b) a tocopherol content not greater than 50 micro- grams per gram, as determined by official method FO-16, Determination of Tocopherol in Milk Fat or Butter Fat, October 15, 1981,

(c) a Reichert-Meissl number not less than 24, and

(d) a Polenske number not exceeding 10 per cent of the Reichert-Meissl number and in no case shall the Polenske number exceed 3.5, and

where the tocopherol content is greater than 50 micro- grams per gram or the Polenske number exceeds 10 per cent of the Reichert-Meissl number, there shall be deemed to have been an addition to the milk fat of fat other than that of cow’s milk. SOR/82-768, s. 14.

B.08.007. [S]. Sterilized Milk

contienne au moins 300 unités internationales et au plus 400 unités internationales de vitamine D.

DORS/78-656, art. 1.

B.08.005. [N]. Le lait partiellement écrémé ou en partie écrémé

a) doit provenir d’un lait dont la teneur en gras a été réduite par séparation mécanique ou ajustée par l’ad- dition de crème, de lait ou de lait écrémé ou partielle- ment écrémé seuls ou en association;

b) doit, nonobstant les articles D.01.009 et D.01.010, contenir de la vitamine A ajoutée en quantité telle qu’une ration quotidienne raisonnable du produit lai- tier contienne au moins 1 200 unités internationales et au plus 2 500 unités internationales de vitamine A; et

c) doit contenir de la vitamine D ajoutée en quantité telle qu’une ration quotidienne raisonnable du produit laitier contienne au moins 300 unités internationales et au plus 400 unités internationales de vitamine D.

DORS/78-656, art. 2.

B.08.006. [N]. Le gras de lait ou gras de beurre doit être la matière grasse du lait de vache et doit avoir

a) une densité d’au moins 0,905 à la température de 40 °C,

b) une teneur en tocophérols d’au plus 50 micro- grammes par gramme, déterminée selon la méthode officielle FO-16, Détermination de la teneur en toco- phérols du gras de lait ou du gras de beurre, 15 oc- tobre 1981,

c) un indice de Reichert-Meissl d’au moins 24, et

d) un indice de Polenske ne dépassant pas 10 pour cent de l’indice de Reichert-Meissl et ne dépassant 3,5 en aucun cas, et

si la teneur en tocophérols dépasse 50 microgrammes par gramme ou si l’indice de Polenske dépasse 10 pour cent de l’indice de Reichert-Meissl, le gras de lait sera censé avoir été additionné d’une matière grasse autre que celle du lait de vache. DORS/82-768, art. 14.

B.08.007. [N]. Le lait stérilisé

265

       

       

     

   

   

   

   

     

         

C.R.C., c. 870 — May 25, 2015

(a) and (b) [Repealed, SOR/97-148, s. 1]

(c) shall contain not less than

(i) 11.75 per cent milk solids, and

(ii) 3.25 per cent milk fat; and

(d) shall contain added vitamin D in such an amount that a reasonable daily intake of the milk contains not less than 300 International Units and not more than 400 International Units of vitamin D.

SOR/97-148, s. 1.

B.08.008. The percentage of milk fat contained in

(a) partly skimmed milk or partially skimmed milk,

(b) partly skimmed milk with added milk solids or partially skimmed milk with added milk solids, or

(c) evaporated partly skimmed milk or concentrated partly skimmed milk

shall be shown on the principal display panel followed by the words “milk fat” or the abbreviation “B.F.” or “M.F.”.

B.08.009. [S]. Condensed Milk or Sweetened Con- densed Milk shall be milk from which water has been evaporated and to which has been added sugar, dextrose, glucose, glucose solids or lactose, or any combination thereof, may contain added vitamin D and shall contain not less than

(a) 28 per cent milk solids; and

(b) eight per cent milk fat.

B.08.010. [S]. Evaporated Milk

(a) shall be milk from which water has been evapo- rated;

(b) shall contain not less than

(i) 25.0 per cent milk solids, and

(ii) 7.5 per cent milk fat;

(c) shall, notwithstanding sections D.01.009 to D. 01.011, contain added vitamin C in such an amount

a) et b) [Abrogés, DORS/97-148, art. 1]

c) doit renfermer au moins

(i) 11,75 pour cent de solides du lait, et

(ii) 3,25 pour cent de gras de lait; et

d) doit contenir de la vitamine D ajoutée en quantité telle qu’une ration quotidienne raisonnable du produit laitier contienne au moins 300 unités internationales et au plus 400 unités internationales de vitamine D.

DORS/97-148, art. 1.

B.08.008. Le pourcentage de matière grasse du lait contenu dans

a) du lait partiellement écrémé ou en partie écrémé,

b) du lait partiellement écrémé additionné de solides du lait ou du lait en partie écrémé additionné de so- lides du lait, ou

c) du lait évaporé partiellement écrémé ou du lait concentré partiellement écrémé

doit être indiqué sur l’espace principal suivi de l’expres- sion « matière grasse du lait » ou de l’abréviation « M.G. ».