Propiedad intelectual Formación en PI Respeto por la PI Divulgación de la PI La PI para... La PI y… La PI en… Información sobre patentes y tecnología Información sobre marcas Información sobre diseños industriales Información sobre las indicaciones geográficas Información sobre las variedades vegetales (UPOV) Leyes, tratados y sentencias de PI Recursos de PI Informes sobre PI Protección por patente Protección de las marcas Protección de diseños industriales Protección de las indicaciones geográficas Protección de las variedades vegetales (UPOV) Solución de controversias en materia de PI Soluciones operativas para las oficinas de PI Pagar por servicios de PI Negociación y toma de decisiones Cooperación para el desarrollo Apoyo a la innovación Colaboraciones público-privadas Herramientas y servicios de IA La Organización Trabajar con la OMPI Rendición de cuentas Patentes Marcas Diseños industriales Indicaciones geográficas Derecho de autor Secretos comerciales Academia de la OMPI Talleres y seminarios Observancia de la PI WIPO ALERT Sensibilizar Día Mundial de la PI Revista de la OMPI Casos prácticos y casos de éxito Novedades sobre la PI Premios de la OMPI Empresas Universidades Pueblos indígenas Judicatura Recursos genéticos, conocimientos tradicionales y expresiones culturales tradicionales Economía Financiación Activos intangibles Igualdad de género Salud mundial Cambio climático Política de competencia Objetivos de Desarrollo Sostenible Tecnologías de vanguardia Aplicaciones móviles Deportes Turismo PATENTSCOPE Análisis de patentes Clasificación Internacional de Patentes ARDI - Investigación para la innovación ASPI - Información especializada sobre patentes Base Mundial de Datos sobre Marcas Madrid Monitor Base de datos Artículo 6ter Express Clasificación de Niza Clasificación de Viena Base Mundial de Datos sobre Dibujos y Modelos Boletín de Dibujos y Modelos Internacionales Base de datos Hague Express Clasificación de Locarno Base de datos Lisbon Express Base Mundial de Datos sobre Marcas para indicaciones geográficas Base de datos de variedades vegetales PLUTO Base de datos GENIE Tratados administrados por la OMPI WIPO Lex: leyes, tratados y sentencias de PI Normas técnicas de la OMPI Estadísticas de PI WIPO Pearl (terminología) Publicaciones de la OMPI Perfiles nacionales sobre PI Centro de Conocimiento de la OMPI Informes de la OMPI sobre tendencias tecnológicas Índice Mundial de Innovación Informe mundial sobre la propiedad intelectual PCT - El sistema internacional de patentes ePCT Budapest - El Sistema internacional de depósito de microorganismos Madrid - El sistema internacional de marcas eMadrid Artículo 6ter (escudos de armas, banderas, emblemas de Estado) La Haya - Sistema internacional de diseños eHague Lisboa - Sistema internacional de indicaciones geográficas eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Mediación Arbitraje Determinación de expertos Disputas sobre nombres de dominio Acceso centralizado a la búsqueda y el examen (CASE) Servicio de acceso digital (DAS) WIPO Pay Cuenta corriente en la OMPI Asambleas de la OMPI Comités permanentes Calendario de reuniones WIPO Webcast Documentos oficiales de la OMPI Agenda para el Desarrollo Asistencia técnica Instituciones de formación en PI Apoyo para COVID-19 Estrategias nacionales de PI Asesoramiento sobre políticas y legislación Centro de cooperación Centros de apoyo a la tecnología y la innovación (CATI) Transferencia de tecnología Programa de Asistencia a los Inventores (PAI) WIPO GREEN PAT-INFORMED de la OMPI Consorcio de Libros Accesibles Consorcio de la OMPI para los Creadores WIPO Translate Conversión de voz a texto Asistente de clasificación Estados miembros Observadores Director general Actividades por unidad Oficinas en el exterior Ofertas de empleo Adquisiciones Resultados y presupuesto Información financiera Supervisión
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Leyes Tratados Sentencias Consultar por jurisdicción

Ley N° 19/2010 de 09/06/2010 de la Organización del Sector Artesanal, Rwanda

Atrás
Versión más reciente en WIPO Lex
Detalles Detalles Año de versión 2010 Fechas Entrada en vigor: 12 de julio de 2010 Adoptado/a: 9 de junio de 2010 Tipo de texto Otras textos Materia Otros

Documentos disponibles

Textos principales Textos relacionados
Textos principales Textos principales Francés Loi n° 19/2010 du 09/06/2010 relative à l'organisation du secteur artisanal         Inglés Law No. 19/2010 of 09/06/2010 on the Organization of the Craft Sector         Kinyarwanda Itegeko N°19/2010 ryo kuwa 09/06/2010 rigena imitunganyirize y'icyciro y'ubukorikori        
 
Abierta PDF open_in_new
 Law No. 19/2010 of 09/06/2010 on the Organization of the Craft Sector

Official Gazette 28 of 12/07/2010

26

ITEGEKO N o

19/2010 RYO KUWA

09/06/2010 RIGENA

IMITUNGANYIRIZE Y’ICYICIRO

CY’UBUKORIKORI

ISHAKIRO

UMUTWE WA MBERE: INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko

rigamije

Ingingo ya 2: Ibisobanuro

by’amagambo

UMUTWE WA II: IBYICIRO

BY’UBUKORIKORI

N’IMPAMYABUSHOBOZI MU

MWUGA W’UBUKORIKORI

Ingingo ya 3: Ibyiciro by’ubukorikori

Ingingo ya 4: Impamyabushobozi ku

byiciro by’ubukorikori bitandukanye

Ingingo ya 5: Impamyabushobozi ku

banyabukorikori bafite uburambe

LAW N o

19/2010 OF 09/06/2010 ON THE

ORGANIZATION OF THE CRAFT SECTOR

TABLE OF CONTENTS

CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS

Article One: Purpose of this Law

Article 2: Interpretation

CHAPTER II: CRAFT CATEGORIES AND

PROFESSIONAL QUALIFICATIONS IN THE

CRAFT SECTOR

Article 3: Categories of craft activities

Article 4: Certificates for different craft

categories

Article 5: Certificates entitled to

experienced artisans

LOI N o

19/2010 DU 09/06/2010 RELATIVE A

L’ORGANISATION DU SECTEUR

ARTISANAL

TABLE DES MATIERES

CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier: Objet de la présente loi

Article 2: Signification des termes

CHAPITRE II: CATEGORIES D’ARTISANAT

ET QUALIFICATIONS

PROFESSIONNELLES DANS LE SECTEUR

ARTISANAL

Article 3: Catégories d’activités artisanales

Article 4: Certificats professionnels pour

différentes catégories d’artisanat

Article 5: Certificats délivrés aux artisans

expérimentés

Official Gazette 28 of 12/07/2010

27

UMUTWE WA III:

IMITUNGANYIRIZE Y’UMWUGA

W’UBUKORIKORI

Ingingo ya 6: Ibisabwa kugira ngo

umuntu yitwe umunyabukorikori

Ingingo ya 7: Ibyo umunyabukorikori

wo mu rwego ruciriritse yifashisha

Ingingo ya 8: Kwiyandisha

kw’abanyabukorikori

Ingingo ya 9: Abanyabukorikori mu

makoperative

Ingingo ya 10: Abanyabukorikori

cyangwa umunyabukorikori nk’ikigo

cy’ubucuruzi

Ingingo ya 11: Uburenganzira

n’inshingano by’ikigo cy’ubukorikori

gishamikiye ku kindi

UMUTWE WA V: INGINGO

ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO

N’IZISOZA

Ingingo ya 12: Igihano cyo

kutiyandikisha

CHAPTER III: ORGANIZATION OF THE

CRAFT PROFESSION

Article 6: Requirements to qualify as a

craftsperson

Article 7: Means used by a medium artisan

Article 8: Registration of artisans

Article 9: Artisans in cooperative

organizations

Article 10: An artisan or artisans as a

commercial company

Article 11: Rights and obligations of a subsidiary

craft firm

CHAPTER V: MISCELLANEOUS,

TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

Article 12: Sanction forfailure to register

CHAPITRE III: ORGANISATION DE LA

PROFESSION D’ARTISANAT

Article 6: Conditions requises pour être qualifié artisan

Article 7 : Moyens dont se sert un artisan moyen

Article 8: Enregistrement d’artisans

Article 9: Artisans organisés en coopératives

Article 10: Entreprise commerciale d’un ou

plusieurs artisans

Article 11: Droits et obligations d’une entreprise

artisanale subsidiaire

CHAPITRE V: DISPOSITIONS DIVERSES,

TRANSITOIRES ET FINALES

Article 12: Peine prévue pour non

enregistrement

Official Gazette 28 of 12/07/2010

28

Ingingo ya 13: Ingingo y’inzibacyuho

Ingingo ya 14: Itegurwa, isuzumwa

n’itorwa ry’iri tegeko

Ingingo ya 15: Ivanwaho ry’ingingo

z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo ya 16 Igihe iri tegeko ritangira

gukurikizwa

Article 13: Transitional provision

Article 14: Preparation, consideration and

adoption of this Law

Article 15: Repealing provision

Article 16: Commencement

Article 13: Disposition transitoire

Article 14: Initiation, examen et adoption de la

présente loi

Article 15: Disposition abrogatoire

Article 16: Entrée en vigueur

Official Gazette 28 of 12/07/2010

29

ITEGEKO N o

19/2010 RYO KUWA

09/06/2010 RIGENA IMITUNGANYIRIZE

Y’ICYICIRO CY’UBUKORIKORI

Twebwe, KAGAME Paul,

Perezida wa Repubulika;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO

YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,

DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA

KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA

MU IGAZETI YA LETA YA

REPUBULIKA Y’U RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:

Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo

kuwa 20 Mata 2010;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika

y‟u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003

nk‟uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane

mu ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 90,

iya 93, iya 94, iya 108 n‟iya 201;

Ishingiye ku Itegeko n o

50/2007 ryo kuwa

18/09/2007 rigena ishyirwaho, imiterere

LAW N o

19/2010 OF 09/06/2010 ON THE

ORGANIZATION OF THE CRAFT

SECTOR

We, KAGAME Paul,

President of the Republic;

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED

AND WE SANCTION, PROMULGATE

THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT

BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL

GAZETTE OF THE REPUBLIC OF

RWANDA

THE PARLIAMENT:

The Chamber of Deputies, in its session of 20

April 2010;

Pursuant to the Constitution of the Republic of

Rwanda of 04 June 2003, as amended to date,

especially in Articles 62, 66, 67, 90, 93, 94,

108 and 201;

Pursuant to Law n°50/2007 of 18/09/2007

concerning the establishment, organization and

LOI N o

19/2010 DU 09/06/2010

RELATIVE A L’ORGANISATION DU

SECTEUR ARTISANAL

Nous, KAGAME Paul,

Président de la République;

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS

SANCTIONNONS, PROMULGUONS

LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET

ORDONNONS QU’ELLE SOIT

PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE

LA REPUBLIQUE DU RWANDA

LE PARLEMENT:

La Chambre des Députés, en sa séance du

20 avril 2010;

Vu la Constitution de la République du

Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à

ce jour, spécialement en ses articles 62, 66,

67, 90, 93, 94, 108 et 201;

Vu la Loi n° 50/2007 du 18/09/2007 portant

création, organisation et fonctionnement des

Official Gazette 28 of 12/07/2010

30

n‟imikorere y‟amakoperative mu Rwanda;

Ishingiye ku Itegeko n°07/2009 ryo kuwa

27/04/2009 ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi

nk‟uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza

ubu;

Ishingiye ku Itegeko n°13/2009 ryo kuwa 27

Gicurasi 2009 rigenga umurimo mu Rwanda;

Ishingiye ku Itegeko n°31/2009 ryo kuwa

26/10/2009 rigamije kurengera umutungo

bwite mu by‟ubwenge;

YEMEJE:

UMUTWE WA MBERE: INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije

Iri tegeko rigamije gutunganya umwuga

w‟icyiciro cy‟ubukorikori no kugena ibisabwa

kugira ngo ukorwe neza.

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo

Muri iri tegeko, amagambo akurikira

asobanurwa ku buryo bukurikira:

functioning of cooperative organizations in

Rwanda;

Pursuant to Law n°07/2009 of 27/04/2009

relating to companies as modified and

complemented to date;

Pursuant to Law n°13/2009 of 27/05/2009

regulating labour in Rwanda;

Pursuant to Law n°31/2009 of 26/10/2009 on

the protection of intellectual property;

ADOPTS:

CHAPTER ONE: GENERAL

PROVISIONS

Article One: Purpose of this Law

This Law organizes the craft sector and

determines requirements for its better

functioning.

Article 2: Interpretation

In this Law the following terms shall have the

following meaning:

coopératives au Rwanda;

Vu la Loi n° 07/2009 du 27/04/2009 relative

aux sociétés commerciales telle que

modifiée et complétée à ce jour;

Vu la Loi nº13/2009 du 27/05/2009

portant réglementation du Travail au

Rwanda;

Vu la Loi nº31/2009 du 26/10/2009 portant

protection de la propriété intellectuelle;

ADOPTE:

CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier: Objet de la présente loi

La présente loi porte organisation du secteur

artisanal et détermine les conditions requises

pour son bon fonctionnement.

Article 2: Signification des termes

Aux fins de la présente loi, les termes

suivants ont les significations ci-après:

Official Gazette 28 of 12/07/2010

31

1 º ubukorikori: umurimo uwo ariwo

wose ugamije gukora cyangwa

gutunganya ibintu, gusana cyangwa

gutanga za serivisi, ukorwa

n‟umunyabukorikori wabigize umwuga

kandi ukaba ukoreshejwe amaboko

cyangwa hifashishijwe imashini, ku

buryo buhoraho cyangwa budahoraho.

Ubukorikori bwuzuzanya n‟icyiciro

cy‟inganda bukigezaho

abanyabukorikori babifitiye

ubushobozi, ibikoresho na za serivisi

z‟ibanze;

2 º umunyabukorikori: umuntu ufite

ubuhanga yavanye mu kazi cyangwa

mu ishuri, akoresha mu mwuga we

wihariye nk‟umukozi cyangwa

rwiyemezamirimo, akagira uruhare we

ubwe kandi kenshi, mu kurangiza

umurimo we wo gukora ibintu cyangwa

gutanga za serivisi;

3 º uwiga ubukorikori: umuntu ukiri mu

rwego ruciriritse wigira ku bandi

banyabukorikori babishoboye kandi

babifitemo uburambe;

1 º crafts sector: any activity of

production, transformation, repair or

delivery of services, executed by a

qualified and professional artisan

manually or using machines and is

exercised on full or part-time basis. The

crafts sector complements the industrial

sector by providing it with qualified

artisans, equipment and primary

services;

2 º artisan: a person informally

experienced or formally qualified in the

execution of his/her particular

profession as employee or as

entrepreneur, taking personally and

usually part in the execution of the

work consisting in the production of

goods or providing services;

3 º journeyperson: an artisan working in a

subordinate position who learns from

other qualified and experienced

artisans;

1 º artisanat : toute activité de production,

transformation, réparation ou prestation

des services entrepris par un artisan

qualifié et professionnel, réalisée

manuellement ou de façon mécanisée et

exercée à temps plein ou partiel.

L‟artisanat se complète avec le secteur

industriel en lui fournissant des artisans

qualifiés, des équipements et des

services de base;

2 º artisan: une personne ayant une

qualification obtenue de façon

informelle ou formelle lui permettant

d‟exercer sa profession particulière en

tant qu‟employé ou entrepreneur,

prenant part personnellement et

habituellement à l'exécution du travail

consistant dans la production de biens

ou la prestation de services;

3 º compagnon: un ouvrier travaillant en

subordination qui acquiert ses aptitudes

d‟autres artisans qualifiés et

expérimentés;

Official Gazette 28 of 12/07/2010

32

4 º umunyabukorikori wabigize umwuga: umuntu ukora umurimo

w‟ubukorikori abizi neza kandi buri

gihe ibikorwa bye bigahora binoze;

5 º umunyabukorikori wabyigiye: umuntu wigiye mu kigo cyemewe

kandi wabiherewe impamyabumenyi;

6 º umunyabukorikori mukuru: umuntu

ufite ubumenyi ku rwego rusumba

izindi mu by‟ubukorikori kandi mu byo

yize hagomba kubamo ubumenyi

nsobanuro n‟ubumenyi ngiro;

7 º ikigo cy’ubukorikori: ikigo

cy‟uwikorera, Koperative cyangwa

sosiyete gikora umurimo w‟ubukorikori

kandi kiyoborwa n‟umunyabukorikori;

8 º ikigo cy’ubukorikori gishamikiye ku kindi kigo: ikigo cyifatanyije n‟ikindi

kigo gikora imirimo itandukanye

iy‟ubucuruzi n‟ ibyara inyungu.

4 º professional artisan: person who

practices craftwork and consistently

produces products of high quality;

5 º trained journeyperson: person who

has gained his/her skills from

recognized institution and who has a

degree;

6 º master artisan: person with the

highest level of education in crafts.

The professional education includes

theoretical exposure and practical

work;

7 º crafts firm: a private firm, cooperative

or company doing business in craft

industry and run by a craftsperson:

8 o

a subsidiary craft firm: a craft firm

joined to another firm involved in

commercial and other income

generating activities.

4 º artisan professionnel : personne qui

exécute des travaux d‟artisanat et

produit régulièrement des produits de

haute qualité;

5 º compagnon formé: une personne ayant

acquis ses aptitudes d‟une institution

reconnue et qui a obtenu un diplôme ;

6 º maître artisan: personne qui a un

niveau d‟études le plus élevé du

domaine artisanal. Sa formation

professionnelle inclut la théorie et la

pratique;

7 º entreprise d’artisans: toute entreprise

individuelle ou coopérative ou une

société qui fait de l‟artisanat et qui est

gérée par un artisan;

8 o

une entreprise d’artisans subsidiaire:

une entreprise d‟artisans attachée à une

autre entreprise qui effectue différentes

activités commerciales et génératrices

de revenus.

Official Gazette 28 of 12/07/2010

33

UMUTWE WA II: IBYICIRO

BY’UBUKORIKORI

N’IMPAMYABUSHOBOZI MU MWUGA

W’UBUKORIKORI

Ingingo ya 3: Ibyiciro by’ubukorikori

Ubukorikori bugizwe n‟ibyiciro by‟imyuga

bitandukanye kandi buri cyiciro kigizwe

n‟imyuga y‟ubwoko bumwe.

Ibyiciro by‟ubukorikori birebwa n‟iri tegeko ni

ibi bikurikira:

1 º ubudozi;

2 º ububaji;

3 º ububoshyi;

4 º gutaka;

5 º gutunganya ibikomoka ku mpu;

6 º gutunganya ibikoresho bikomoka ku

ruvangitirane rw‟ibintu;

7 º gutunganya ibikomoka ku byuma;

8 º gutunganya ibikomoka ku mabuye

y‟agaciro;

9 º ubwubatsi;

10 º ububumbyi;

11 º serivisi zo mu rwego

rw‟ubukorikori.

Minisitiri ufite ubukorikori mu nshingano ze

CHAPTER II: CRAFT CATEGORIES

AND PROFESSIONAL

QUALIFICATIONS IN THE CRAFT

SECTOR

Article 3: Categories of craft activities

The crafts shall consist of different

professional categories which are each

comprised of professions of the same kind.

The crafts categories governed by this Law

shall be the following:

1 º tailoring;

2 º carpentry;

3 º tapestry;

4 º decoration;

5 º hides and leather work;

6 º processing;

7 º metal work;

8 º stonework;

9 º construction;

10 º ceramics and pottery;

11 º craft sector services.

The Minister in charge of crafts shall update

CHAPITRE II: CATEGORIES

D’ARTISANAT ET QUALIFICATIONS

PROFESSIONNELLES DANS LE

SECTEUR ARTISANAL

Article 3: Catégories d’activités

artisanales

L‟artisanat comprend différentes catégories

professionnelles dont chacune englobe les

professions de même type.

Les catégories d‟artisanat régies par la

présente loi sont les suivantes :

1 º couture ;

2 º menuiserie ;

3 º tressage ;

4 º décoration ;

5 º tannage et maroquinerie ;

6 º transformation ;

7 º travail du métal ;

8 º orfèvrerie ;

9 º construction ;

10 º céramique et poterie ;

11 º services dans le secteur artisanal.

Par voie d‟arrêté Le Ministre ayant

Official Gazette 28 of 12/07/2010

34

akoresheje iteka yuzuza urutonde rw‟ibyiciro

by‟ubukorikori.

Ingingo ya 4: Impamyabushobozi ku byiciro

by’ubukorikori bitandukanye

Ibikurikizwa mu kugena Impamyabushobozi

mu byiciro bitandukanye by‟abanyabukorikori

bishingira kuri gahunda y‟Igihugu igena uko

impamyabushobozi zitangwa.

Iteka rya Minisitiri ufite amashuri y‟imyuga

mu nshingano ze rigena impamyabushobozi

zijyanye n‟ibyiciro by‟ubukorikori bivugwa

muri iri tegeko.

Ingingo ya 5: Impamyabushobozi ku

banyabukorikori bafite uburambe

Umunyabukorikori ufite uburambe mu kazi

ukora umwuga atarawigiye ashobora guhabwa

impamyabushobobozi ijyanye n‟icyiciro

cy‟ubukorikori arimo nyuma yo gukora

ikizamini. Minisiteri ifite amashuri y‟imyuga

mu nshingano zayo ishyiraho uburyo bwo

gutegura no gutanga ibizamini.

the list of crafts categories through the

issuance of an Order.

Article 4: Certificates for different craft

categories

Criteria for determination of certificates

corresponding to the different crafts categories

shall be determined in compliance with

National Qualifications Framework principles.

An Order of the Minister in charge of

vocational training shall determine certificates

corresponding to the crafts categories provided

for in this Law.

Article 5: Certificates entitled to

experienced artisans

An experienced artisan who performs his/her

activities without qualification may be given a

certificate relative to the level of craft after

being examined. The Ministry in charge of

vocational training shall determine modalities

for organizing and conducting tests.

l‟artisanat dans ses attributions met à jour la

liste de catégories d‟artisanat.

Article 4: Certificats professionnels pour

différentes catégories d’artisanat

Les critères de détermination de certificats

correspondant aux différentes catégories

d‟artisanat sont fixés conformément aux

principes du Cadre National de

Qualifications.

Un arrêté du Ministre ayant la formation

professionnelle dans ses attributions

détermine les certificats correspondant aux

catégories d‟artisanat prévues par la présente

loi.

Article 5: Certificats délivrés aux artisans

expérimentés

Un artisan expérimenté sans qualification

peut obtenir un certificat correspondant à la

catégorie d‟artisanat dans laquelle il

appartient après passation d‟un examen. Le

Ministère ayant la formation professionnelle

dans ses attributions détermine les modalités

de préparation et de passation d‟examens y

relatifs.

Official Gazette 28 of 12/07/2010

35

UMUTWE WA III: IMITUNGANYIRIZE

Y’UMWUGA W’UBUKORIKORI

Ingingo ya 6: Ibisabwa kugira ngo umuntu

yitwe umunyabukorikori

Kugira ngo umuntu yitwe Umunyabukorikori

agomba kuba yujuje ibi bikurikira:

1 º gukora umwe mu myuga y‟ubukorikori

uvugwa mu byiciro biteganwa n‟iri

tegeko;

2 º kugira impamyabushobozi mu

bukorikori;

3 º kwiyandikisha nk‟umunyabukorikori.

Kugira ngo umuntu abe umunyabukorikori

mukuru, agomba kuba yarize amashuri

y‟imyuga mu bigo byemewe kandi yaratsinze

ibizamini, no kuba afite uburambe bw‟imyaka

itatu (3) mu kazi nk‟umunyabukorikori.

Ingingo ya 7: Ibyo umunyabukorikori wo

mu rwego ruciriritse yifashisha

Umunyabukorikori, nka rwiyemezamirimo wo

mu rwego ruciriritse, yemerewe kwifashisha

abagize umuryango we cyangwa abakozi

CHAPTER III: ORGANIZATION OF THE

CRAFT PROFESSION

Article 6: Requirements to qualify as a

craftsperson

In order for a person to qualify as an artisan,

he/she shall:

1 º perform one of the crafts categories

provided for under this Law;

2 º posses a professional certificate in

craft;

3 º be registered as an artisan .

In order for a person to become a master

artisan, he/she shall be required to have

acquired vocational training in crafts in a

recognized institution required to have passed

an exam and to have three (3) year experience

as an artisan.

Article 7: Means used by a medium artisan

An artisan, as a small scale entrepreneur, is

permitted to seek assistance from his/her

family members or workers or use machines

CHAPITRE III: ORGANISATION DE

LA PROFESSION D’ARTISANAT

Article 6: Conditions requises pour être

qualifié artisan

Pour être qualifié artisan, il faut remplir les

conditions suivantes:

1 º exercer l‟une des catégories des

activités artisanales établies par la

présente loi;

2 º être titulaire d‟un certificat

professionnel dans le domaine de

l‟artisanat;

3 º être enregistré comme artisan.

Pour être qualifié maître artisan, il faut avoir

acquis sa formation professionnelle dans le

domaine de l‟artisanat dans les institutions

reconnues, avoir passé un examen et avoir

une expérience de trois (3) ans de travail

comme artisan.

Article 7 : Moyens dont se sert un artisan

moyen

Un artisan, en tant que petit entrepreneur,

peut se faire aider par les membres de sa

famille ou des ouvriers ou utiliser des

Official Gazette 28 of 12/07/2010

36

cyangwa agakoresha imashini kugira ngo

arangize iyo mirimo.

Ingingo ya 8: Kwiyandisha

kw’abanyabukorikori

Iyandikwa ry‟umunyabukorikori nk‟umucuruzi

wikorera, nk‟ikigo cy‟ubucuruzi cyangwa nka

koperative bigomba gukurikiza amategeko

abigenga.

Mu gihe cyo kwiyandikisha,

umunyabukorikori agaragaza aho akorera

cyangwa azakorera.

Abanyabukorikori bose bagomba

kwiyandikisha hakurikijwe ibiteganywa n‟iri

tegeko.

Ingingo ya 9: Abanyabukorikori mu

makoperative

Abanyabukorikori bakora umwuga umwe

cyangwa imyuga ifite aho ihuriye bashobora

kwibumbira hamwe bagashinga koperative.

Muri icyo gihe, bagengwa n‟itegeko rigenga

Amakoperative mu Rwanda.

for the execution of his/her activities.

Article 8: Registration of artisans

Registration of an artisan as an individual

trader, a commercial company or a cooperative

organization shall conform to the applicable

Laws.

During the registration process, the artisans

shall indicate where he/she operates or intends

to operate.

All artisans shall be required to register in

conformity with the provisions of this Law.

Article 9: Artisans in cooperative

organizations

Artisans of the same or related professions

may associate to form a cooperative

organization. In such a case, they shall be

governed by the Law governing cooperative

organizations in Rwanda.

machines-outils pour l'accomplissement de

ses activités.

Article 8: Enregistrement d’artisans

L'inscription des artisans à titre de

commerçant individuel, d‟entreprise

commerciale ou d‟organisation en

coopérative se fait conformément aux lois

applicables.

Lors de l‟enregistrement, l‟artisan indique le

lieu d‟exercice de sa profession.

Tous les artisans doivent se faire enregistrer,

conformément aux dispositions de la

présente loi.

Article 9: Artisans organisés en

coopératives

Les artisans pratiquant une même profession

ou des professions connexes peuvent

s‟associer et former une coopérative. Dans

ce

cas la coopérative est régie par la loi

régissant les coopératives au Rwanda.

Official Gazette 28 of 12/07/2010

37

Ingingo ya 10: Abanyabukorikori cyangwa

umunyabukorikori nk’ikigo cy’ubucuruzi

Umunyabukorikori cyangwa abanyabukorikori

bishyize hamwe bashaka gushinga ikigo

cy‟ubucuruzi bagengwa n‟amategeko agenga

ubucuruzi.

Ingingo ya 11: Uburenganzira n’inshingano

by’ikigo cy’ubukorikori gishamikiye ku

kindi

Ikigo cy‟ubukorikori gishamikiye ku kindi

kigo gifite uburenganzira n‟inshingano

bisesuye bingana n‟iby‟ibindi bigo

by‟ubukorikori.

UMUTWE WA V: INGINGO

ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO

N’IZISOZA

Ingingo ya 12: Igihano cyo kutiyandikisha

Bitabangamiye andi mategeko,

umunyabukorikori utazubahiriza ibikubiye

muri iri tegeko, ahanishwa igihano cy‟ihazabu

y‟amafaranga ibihumbi mirongo itatu y‟u

Rwanda (30. 000Frws).

Article 10: An artisan or artisans as a

commercial company

An artisan or artisans who join to form a

commercial company shall be governed by

commercial Laws.

Article 11: Rights and obligations of a

subsidiary craft firm

A subsidiary craft firm shall be entitled to full

and equal rights and obligations as those of

other craft firms.

CHAPTER V: MISCELLANEOUS,

TRANSITIONAL AND FINAL

PROVISIONS

Article 12: Sanction for failure to register

Without prejudice to other Laws, an artisan

who fails to respect the provisions of this Law

shall be subject to a fine of thirty thousand

Rwandan Francs (30.000 RWF).

Article 10: Entreprise commerciale d’un

ou plusieurs artisans

Un ou plusieurs artisans qui s‟associent en

vue de former une société commerciale sont

régis par les lois régissant le commerce.

Article 11: Droits et obligations d’une

entreprise artisanale subsidiaire

Une entreprise artisanale subsidiaire jouit à

part entière des mêmes droits et obligations

que ceux d‟autres entreprises artisanales.

CHAPITRE V: DISPOSITIONS

DIVERSES, TRANSITOIRES ET

FINALES

Article 12: Peine prévue pour non

enregistrement

Sans préjudice d‟autres lois, tout artisan qui

ne se conforme pas aux dispositions de la

présente loi est passible d‟une amende de

trente mille (30.000) francs rwandais.

Official Gazette 28 of 12/07/2010

38

Ingingo ya 13: Ingingo y’inzibacyuho

Abanyabukorikori cyangwa ibigo

by‟ubukorikori bisanzwe bikora uwo murimo

bihawe igihe kitarenga imyaka ibiri (2)

uhereye ku munsi iri tegeko ritangarijwe mu

Igazeti ya Leta ya Repubulika y‟u Rwanda

kugira ngo abanyabukorokori babe

baryubahirije.

Ingingo ya 14: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa

ry’iri tegeko

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi

rw‟Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu

rurimi rw‟Ikinyarwanda.

Ingingo ya 15: Ivanwaho ry’ingingo

z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi

zinyuranyije na ryo zivanyweho.

Ingingo ya 16 Igihe iri tegeko ritangira

gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika y‟u Rwanda.

Article 13: Transitional provision

Existing artisans or craft firms shall have a

maximum of two (2) years from the date of

publication of this Law in the Official Gazette

of the Republic of Rwanda to abide its

provisions.

Article 14: Preparation, consideration and

adoption of this Law

This Law was drafted in English, considered

and adopted in Kinyarwanda.

Article 15: Repealing provision

All prior legal provisions contrary to this Law

are hereby repealed.

Article 16: Commencement

This Law shall come into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda.

Article 13: Disposition transitoire

Les artisans ou les entreprises artisanales

opérant dans le secteur de l‟artisanat dispose

d‟une période maximale de deux (2) ans à

compter de la date de publication de la

présente loi au Journal Officiel de la

République du Rwanda pour s‟y conformer.

Article 14: Initiation, examen et adoption

de la présente loi

La présente loi a été initiée en anglais,

examinée et adoptée en kinyarwanda.

Article 15: Disposition abrogatoire

Toutes les dispositions légales antérieures

contraires à la présente loi sont abrogées.

Article 16: Entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur le jour de sa

publication au Journal Officiel de la

République du Rwanda.

Official Gazette 28 of 12/07/2010

39

Kigali, kuwa 09/06/2010

(sé)

KAGAME Paul

Perezida wa Repubulika

(sé)

MAKUZA Bernard

Minisitiri w‟Intebe

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya

Repubulika:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya

Leta

Kigali, on 09/06/2010

(sé)

KAGAME Paul

President of the Republic

(sé)

MAKUZA Bernard

Prime Minister

Seen and sealed with the Seal of the

Republic:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Minister of Justice/Attorney General

Kigali, le 09/06/2010

(sé)

KAGAME Paul

Président de la République

(sé)

MAKUZA Bernard

Premier Ministre

Vu et scellé du Sceau de la République:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

 
Abierta PDF open_in_new
 Loi n°19/2010 du 09/06/2010 relative à l'organisation du secteur artisanal

Official Gazette 28 of 12/07/2010

26

ITEGEKO N o

19/2010 RYO KUWA

09/06/2010 RIGENA

IMITUNGANYIRIZE Y’ICYICIRO

CY’UBUKORIKORI

ISHAKIRO

UMUTWE WA MBERE: INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko

rigamije

Ingingo ya 2: Ibisobanuro

by’amagambo

UMUTWE WA II: IBYICIRO

BY’UBUKORIKORI

N’IMPAMYABUSHOBOZI MU

MWUGA W’UBUKORIKORI

Ingingo ya 3: Ibyiciro by’ubukorikori

Ingingo ya 4: Impamyabushobozi ku

byiciro by’ubukorikori bitandukanye

Ingingo ya 5: Impamyabushobozi ku

banyabukorikori bafite uburambe

LAW N o

19/2010 OF 09/06/2010 ON THE

ORGANIZATION OF THE CRAFT SECTOR

TABLE OF CONTENTS

CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS

Article One: Purpose of this Law

Article 2: Interpretation

CHAPTER II: CRAFT CATEGORIES AND

PROFESSIONAL QUALIFICATIONS IN THE

CRAFT SECTOR

Article 3: Categories of craft activities

Article 4: Certificates for different craft

categories

Article 5: Certificates entitled to

experienced artisans

LOI N o

19/2010 DU 09/06/2010 RELATIVE A

L’ORGANISATION DU SECTEUR

ARTISANAL

TABLE DES MATIERES

CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier: Objet de la présente loi

Article 2: Signification des termes

CHAPITRE II: CATEGORIES D’ARTISANAT

ET QUALIFICATIONS

PROFESSIONNELLES DANS LE SECTEUR

ARTISANAL

Article 3: Catégories d’activités artisanales

Article 4: Certificats professionnels pour

différentes catégories d’artisanat

Article 5: Certificats délivrés aux artisans

expérimentés

Official Gazette 28 of 12/07/2010

27

UMUTWE WA III:

IMITUNGANYIRIZE Y’UMWUGA

W’UBUKORIKORI

Ingingo ya 6: Ibisabwa kugira ngo

umuntu yitwe umunyabukorikori

Ingingo ya 7: Ibyo umunyabukorikori

wo mu rwego ruciriritse yifashisha

Ingingo ya 8: Kwiyandisha

kw’abanyabukorikori

Ingingo ya 9: Abanyabukorikori mu

makoperative

Ingingo ya 10: Abanyabukorikori

cyangwa umunyabukorikori nk’ikigo

cy’ubucuruzi

Ingingo ya 11: Uburenganzira

n’inshingano by’ikigo cy’ubukorikori

gishamikiye ku kindi

UMUTWE WA V: INGINGO

ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO

N’IZISOZA

Ingingo ya 12: Igihano cyo

kutiyandikisha

CHAPTER III: ORGANIZATION OF THE

CRAFT PROFESSION

Article 6: Requirements to qualify as a

craftsperson

Article 7: Means used by a medium artisan

Article 8: Registration of artisans

Article 9: Artisans in cooperative

organizations

Article 10: An artisan or artisans as a

commercial company

Article 11: Rights and obligations of a subsidiary

craft firm

CHAPTER V: MISCELLANEOUS,

TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

Article 12: Sanction forfailure to register

CHAPITRE III: ORGANISATION DE LA

PROFESSION D’ARTISANAT

Article 6: Conditions requises pour être qualifié artisan

Article 7 : Moyens dont se sert un artisan moyen

Article 8: Enregistrement d’artisans

Article 9: Artisans organisés en coopératives

Article 10: Entreprise commerciale d’un ou

plusieurs artisans

Article 11: Droits et obligations d’une entreprise

artisanale subsidiaire

CHAPITRE V: DISPOSITIONS DIVERSES,

TRANSITOIRES ET FINALES

Article 12: Peine prévue pour non

enregistrement

Official Gazette 28 of 12/07/2010

28

Ingingo ya 13: Ingingo y’inzibacyuho

Ingingo ya 14: Itegurwa, isuzumwa

n’itorwa ry’iri tegeko

Ingingo ya 15: Ivanwaho ry’ingingo

z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo ya 16 Igihe iri tegeko ritangira

gukurikizwa

Article 13: Transitional provision

Article 14: Preparation, consideration and

adoption of this Law

Article 15: Repealing provision

Article 16: Commencement

Article 13: Disposition transitoire

Article 14: Initiation, examen et adoption de la

présente loi

Article 15: Disposition abrogatoire

Article 16: Entrée en vigueur

Official Gazette 28 of 12/07/2010

29

ITEGEKO N o

19/2010 RYO KUWA

09/06/2010 RIGENA IMITUNGANYIRIZE

Y’ICYICIRO CY’UBUKORIKORI

Twebwe, KAGAME Paul,

Perezida wa Repubulika;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO

YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,

DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA

KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA

MU IGAZETI YA LETA YA

REPUBULIKA Y’U RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:

Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo

kuwa 20 Mata 2010;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika

y‟u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003

nk‟uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane

mu ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 90,

iya 93, iya 94, iya 108 n‟iya 201;

Ishingiye ku Itegeko n o

50/2007 ryo kuwa

18/09/2007 rigena ishyirwaho, imiterere

LAW N o

19/2010 OF 09/06/2010 ON THE

ORGANIZATION OF THE CRAFT

SECTOR

We, KAGAME Paul,

President of the Republic;

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED

AND WE SANCTION, PROMULGATE

THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT

BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL

GAZETTE OF THE REPUBLIC OF

RWANDA

THE PARLIAMENT:

The Chamber of Deputies, in its session of 20

April 2010;

Pursuant to the Constitution of the Republic of

Rwanda of 04 June 2003, as amended to date,

especially in Articles 62, 66, 67, 90, 93, 94,

108 and 201;

Pursuant to Law n°50/2007 of 18/09/2007

concerning the establishment, organization and

LOI N o

19/2010 DU 09/06/2010

RELATIVE A L’ORGANISATION DU

SECTEUR ARTISANAL

Nous, KAGAME Paul,

Président de la République;

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS

SANCTIONNONS, PROMULGUONS

LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET

ORDONNONS QU’ELLE SOIT

PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE

LA REPUBLIQUE DU RWANDA

LE PARLEMENT:

La Chambre des Députés, en sa séance du

20 avril 2010;

Vu la Constitution de la République du

Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à

ce jour, spécialement en ses articles 62, 66,

67, 90, 93, 94, 108 et 201;

Vu la Loi n° 50/2007 du 18/09/2007 portant

création, organisation et fonctionnement des

Official Gazette 28 of 12/07/2010

30

n‟imikorere y‟amakoperative mu Rwanda;

Ishingiye ku Itegeko n°07/2009 ryo kuwa

27/04/2009 ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi

nk‟uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza

ubu;

Ishingiye ku Itegeko n°13/2009 ryo kuwa 27

Gicurasi 2009 rigenga umurimo mu Rwanda;

Ishingiye ku Itegeko n°31/2009 ryo kuwa

26/10/2009 rigamije kurengera umutungo

bwite mu by‟ubwenge;

YEMEJE:

UMUTWE WA MBERE: INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije

Iri tegeko rigamije gutunganya umwuga

w‟icyiciro cy‟ubukorikori no kugena ibisabwa

kugira ngo ukorwe neza.

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo

Muri iri tegeko, amagambo akurikira

asobanurwa ku buryo bukurikira:

functioning of cooperative organizations in

Rwanda;

Pursuant to Law n°07/2009 of 27/04/2009

relating to companies as modified and

complemented to date;

Pursuant to Law n°13/2009 of 27/05/2009

regulating labour in Rwanda;

Pursuant to Law n°31/2009 of 26/10/2009 on

the protection of intellectual property;

ADOPTS:

CHAPTER ONE: GENERAL

PROVISIONS

Article One: Purpose of this Law

This Law organizes the craft sector and

determines requirements for its better

functioning.

Article 2: Interpretation

In this Law the following terms shall have the

following meaning:

coopératives au Rwanda;

Vu la Loi n° 07/2009 du 27/04/2009 relative

aux sociétés commerciales telle que

modifiée et complétée à ce jour;

Vu la Loi nº13/2009 du 27/05/2009

portant réglementation du Travail au

Rwanda;

Vu la Loi nº31/2009 du 26/10/2009 portant

protection de la propriété intellectuelle;

ADOPTE:

CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier: Objet de la présente loi

La présente loi porte organisation du secteur

artisanal et détermine les conditions requises

pour son bon fonctionnement.

Article 2: Signification des termes

Aux fins de la présente loi, les termes

suivants ont les significations ci-après:

Official Gazette 28 of 12/07/2010

31

1 º ubukorikori: umurimo uwo ariwo

wose ugamije gukora cyangwa

gutunganya ibintu, gusana cyangwa

gutanga za serivisi, ukorwa

n‟umunyabukorikori wabigize umwuga

kandi ukaba ukoreshejwe amaboko

cyangwa hifashishijwe imashini, ku

buryo buhoraho cyangwa budahoraho.

Ubukorikori bwuzuzanya n‟icyiciro

cy‟inganda bukigezaho

abanyabukorikori babifitiye

ubushobozi, ibikoresho na za serivisi

z‟ibanze;

2 º umunyabukorikori: umuntu ufite

ubuhanga yavanye mu kazi cyangwa

mu ishuri, akoresha mu mwuga we

wihariye nk‟umukozi cyangwa

rwiyemezamirimo, akagira uruhare we

ubwe kandi kenshi, mu kurangiza

umurimo we wo gukora ibintu cyangwa

gutanga za serivisi;

3 º uwiga ubukorikori: umuntu ukiri mu

rwego ruciriritse wigira ku bandi

banyabukorikori babishoboye kandi

babifitemo uburambe;

1 º crafts sector: any activity of

production, transformation, repair or

delivery of services, executed by a

qualified and professional artisan

manually or using machines and is

exercised on full or part-time basis. The

crafts sector complements the industrial

sector by providing it with qualified

artisans, equipment and primary

services;

2 º artisan: a person informally

experienced or formally qualified in the

execution of his/her particular

profession as employee or as

entrepreneur, taking personally and

usually part in the execution of the

work consisting in the production of

goods or providing services;

3 º journeyperson: an artisan working in a

subordinate position who learns from

other qualified and experienced

artisans;

1 º artisanat : toute activité de production,

transformation, réparation ou prestation

des services entrepris par un artisan

qualifié et professionnel, réalisée

manuellement ou de façon mécanisée et

exercée à temps plein ou partiel.

L‟artisanat se complète avec le secteur

industriel en lui fournissant des artisans

qualifiés, des équipements et des

services de base;

2 º artisan: une personne ayant une

qualification obtenue de façon

informelle ou formelle lui permettant

d‟exercer sa profession particulière en

tant qu‟employé ou entrepreneur,

prenant part personnellement et

habituellement à l'exécution du travail

consistant dans la production de biens

ou la prestation de services;

3 º compagnon: un ouvrier travaillant en

subordination qui acquiert ses aptitudes

d‟autres artisans qualifiés et

expérimentés;

Official Gazette 28 of 12/07/2010

32

4 º umunyabukorikori wabigize umwuga: umuntu ukora umurimo

w‟ubukorikori abizi neza kandi buri

gihe ibikorwa bye bigahora binoze;

5 º umunyabukorikori wabyigiye: umuntu wigiye mu kigo cyemewe

kandi wabiherewe impamyabumenyi;

6 º umunyabukorikori mukuru: umuntu

ufite ubumenyi ku rwego rusumba

izindi mu by‟ubukorikori kandi mu byo

yize hagomba kubamo ubumenyi

nsobanuro n‟ubumenyi ngiro;

7 º ikigo cy’ubukorikori: ikigo

cy‟uwikorera, Koperative cyangwa

sosiyete gikora umurimo w‟ubukorikori

kandi kiyoborwa n‟umunyabukorikori;

8 º ikigo cy’ubukorikori gishamikiye ku kindi kigo: ikigo cyifatanyije n‟ikindi

kigo gikora imirimo itandukanye

iy‟ubucuruzi n‟ ibyara inyungu.

4 º professional artisan: person who

practices craftwork and consistently

produces products of high quality;

5 º trained journeyperson: person who

has gained his/her skills from

recognized institution and who has a

degree;

6 º master artisan: person with the

highest level of education in crafts.

The professional education includes

theoretical exposure and practical

work;

7 º crafts firm: a private firm, cooperative

or company doing business in craft

industry and run by a craftsperson:

8 o

a subsidiary craft firm: a craft firm

joined to another firm involved in

commercial and other income

generating activities.

4 º artisan professionnel : personne qui

exécute des travaux d‟artisanat et

produit régulièrement des produits de

haute qualité;

5 º compagnon formé: une personne ayant

acquis ses aptitudes d‟une institution

reconnue et qui a obtenu un diplôme ;

6 º maître artisan: personne qui a un

niveau d‟études le plus élevé du

domaine artisanal. Sa formation

professionnelle inclut la théorie et la

pratique;

7 º entreprise d’artisans: toute entreprise

individuelle ou coopérative ou une

société qui fait de l‟artisanat et qui est

gérée par un artisan;

8 o

une entreprise d’artisans subsidiaire:

une entreprise d‟artisans attachée à une

autre entreprise qui effectue différentes

activités commerciales et génératrices

de revenus.

Official Gazette 28 of 12/07/2010

33

UMUTWE WA II: IBYICIRO

BY’UBUKORIKORI

N’IMPAMYABUSHOBOZI MU MWUGA

W’UBUKORIKORI

Ingingo ya 3: Ibyiciro by’ubukorikori

Ubukorikori bugizwe n‟ibyiciro by‟imyuga

bitandukanye kandi buri cyiciro kigizwe

n‟imyuga y‟ubwoko bumwe.

Ibyiciro by‟ubukorikori birebwa n‟iri tegeko ni

ibi bikurikira:

1 º ubudozi;

2 º ububaji;

3 º ububoshyi;

4 º gutaka;

5 º gutunganya ibikomoka ku mpu;

6 º gutunganya ibikoresho bikomoka ku

ruvangitirane rw‟ibintu;

7 º gutunganya ibikomoka ku byuma;

8 º gutunganya ibikomoka ku mabuye

y‟agaciro;

9 º ubwubatsi;

10 º ububumbyi;

11 º serivisi zo mu rwego

rw‟ubukorikori.

Minisitiri ufite ubukorikori mu nshingano ze

CHAPTER II: CRAFT CATEGORIES

AND PROFESSIONAL

QUALIFICATIONS IN THE CRAFT

SECTOR

Article 3: Categories of craft activities

The crafts shall consist of different

professional categories which are each

comprised of professions of the same kind.

The crafts categories governed by this Law

shall be the following:

1 º tailoring;

2 º carpentry;

3 º tapestry;

4 º decoration;

5 º hides and leather work;

6 º processing;

7 º metal work;

8 º stonework;

9 º construction;

10 º ceramics and pottery;

11 º craft sector services.

The Minister in charge of crafts shall update

CHAPITRE II: CATEGORIES

D’ARTISANAT ET QUALIFICATIONS

PROFESSIONNELLES DANS LE

SECTEUR ARTISANAL

Article 3: Catégories d’activités

artisanales

L‟artisanat comprend différentes catégories

professionnelles dont chacune englobe les

professions de même type.

Les catégories d‟artisanat régies par la

présente loi sont les suivantes :

1 º couture ;

2 º menuiserie ;

3 º tressage ;

4 º décoration ;

5 º tannage et maroquinerie ;

6 º transformation ;

7 º travail du métal ;

8 º orfèvrerie ;

9 º construction ;

10 º céramique et poterie ;

11 º services dans le secteur artisanal.

Par voie d‟arrêté Le Ministre ayant

Official Gazette 28 of 12/07/2010

34

akoresheje iteka yuzuza urutonde rw‟ibyiciro

by‟ubukorikori.

Ingingo ya 4: Impamyabushobozi ku byiciro

by’ubukorikori bitandukanye

Ibikurikizwa mu kugena Impamyabushobozi

mu byiciro bitandukanye by‟abanyabukorikori

bishingira kuri gahunda y‟Igihugu igena uko

impamyabushobozi zitangwa.

Iteka rya Minisitiri ufite amashuri y‟imyuga

mu nshingano ze rigena impamyabushobozi

zijyanye n‟ibyiciro by‟ubukorikori bivugwa

muri iri tegeko.

Ingingo ya 5: Impamyabushobozi ku

banyabukorikori bafite uburambe

Umunyabukorikori ufite uburambe mu kazi

ukora umwuga atarawigiye ashobora guhabwa

impamyabushobobozi ijyanye n‟icyiciro

cy‟ubukorikori arimo nyuma yo gukora

ikizamini. Minisiteri ifite amashuri y‟imyuga

mu nshingano zayo ishyiraho uburyo bwo

gutegura no gutanga ibizamini.

the list of crafts categories through the

issuance of an Order.

Article 4: Certificates for different craft

categories

Criteria for determination of certificates

corresponding to the different crafts categories

shall be determined in compliance with

National Qualifications Framework principles.

An Order of the Minister in charge of

vocational training shall determine certificates

corresponding to the crafts categories provided

for in this Law.

Article 5: Certificates entitled to

experienced artisans

An experienced artisan who performs his/her

activities without qualification may be given a

certificate relative to the level of craft after

being examined. The Ministry in charge of

vocational training shall determine modalities

for organizing and conducting tests.

l‟artisanat dans ses attributions met à jour la

liste de catégories d‟artisanat.

Article 4: Certificats professionnels pour

différentes catégories d’artisanat

Les critères de détermination de certificats

correspondant aux différentes catégories

d‟artisanat sont fixés conformément aux

principes du Cadre National de

Qualifications.

Un arrêté du Ministre ayant la formation

professionnelle dans ses attributions

détermine les certificats correspondant aux

catégories d‟artisanat prévues par la présente

loi.

Article 5: Certificats délivrés aux artisans

expérimentés

Un artisan expérimenté sans qualification

peut obtenir un certificat correspondant à la

catégorie d‟artisanat dans laquelle il

appartient après passation d‟un examen. Le

Ministère ayant la formation professionnelle

dans ses attributions détermine les modalités

de préparation et de passation d‟examens y

relatifs.

Official Gazette 28 of 12/07/2010

35

UMUTWE WA III: IMITUNGANYIRIZE

Y’UMWUGA W’UBUKORIKORI

Ingingo ya 6: Ibisabwa kugira ngo umuntu

yitwe umunyabukorikori

Kugira ngo umuntu yitwe Umunyabukorikori

agomba kuba yujuje ibi bikurikira:

1 º gukora umwe mu myuga y‟ubukorikori

uvugwa mu byiciro biteganwa n‟iri

tegeko;

2 º kugira impamyabushobozi mu

bukorikori;

3 º kwiyandikisha nk‟umunyabukorikori.

Kugira ngo umuntu abe umunyabukorikori

mukuru, agomba kuba yarize amashuri

y‟imyuga mu bigo byemewe kandi yaratsinze

ibizamini, no kuba afite uburambe bw‟imyaka

itatu (3) mu kazi nk‟umunyabukorikori.

Ingingo ya 7: Ibyo umunyabukorikori wo

mu rwego ruciriritse yifashisha

Umunyabukorikori, nka rwiyemezamirimo wo

mu rwego ruciriritse, yemerewe kwifashisha

abagize umuryango we cyangwa abakozi

CHAPTER III: ORGANIZATION OF THE

CRAFT PROFESSION

Article 6: Requirements to qualify as a

craftsperson

In order for a person to qualify as an artisan,

he/she shall:

1 º perform one of the crafts categories

provided for under this Law;

2 º posses a professional certificate in

craft;

3 º be registered as an artisan .

In order for a person to become a master

artisan, he/she shall be required to have

acquired vocational training in crafts in a

recognized institution required to have passed

an exam and to have three (3) year experience

as an artisan.

Article 7: Means used by a medium artisan

An artisan, as a small scale entrepreneur, is

permitted to seek assistance from his/her

family members or workers or use machines

CHAPITRE III: ORGANISATION DE

LA PROFESSION D’ARTISANAT

Article 6: Conditions requises pour être

qualifié artisan

Pour être qualifié artisan, il faut remplir les

conditions suivantes:

1 º exercer l‟une des catégories des

activités artisanales établies par la

présente loi;

2 º être titulaire d‟un certificat

professionnel dans le domaine de

l‟artisanat;

3 º être enregistré comme artisan.

Pour être qualifié maître artisan, il faut avoir

acquis sa formation professionnelle dans le

domaine de l‟artisanat dans les institutions

reconnues, avoir passé un examen et avoir

une expérience de trois (3) ans de travail

comme artisan.

Article 7 : Moyens dont se sert un artisan

moyen

Un artisan, en tant que petit entrepreneur,

peut se faire aider par les membres de sa

famille ou des ouvriers ou utiliser des

Official Gazette 28 of 12/07/2010

36

cyangwa agakoresha imashini kugira ngo

arangize iyo mirimo.

Ingingo ya 8: Kwiyandisha

kw’abanyabukorikori

Iyandikwa ry‟umunyabukorikori nk‟umucuruzi

wikorera, nk‟ikigo cy‟ubucuruzi cyangwa nka

koperative bigomba gukurikiza amategeko

abigenga.

Mu gihe cyo kwiyandikisha,

umunyabukorikori agaragaza aho akorera

cyangwa azakorera.

Abanyabukorikori bose bagomba

kwiyandikisha hakurikijwe ibiteganywa n‟iri

tegeko.

Ingingo ya 9: Abanyabukorikori mu

makoperative

Abanyabukorikori bakora umwuga umwe

cyangwa imyuga ifite aho ihuriye bashobora

kwibumbira hamwe bagashinga koperative.

Muri icyo gihe, bagengwa n‟itegeko rigenga

Amakoperative mu Rwanda.

for the execution of his/her activities.

Article 8: Registration of artisans

Registration of an artisan as an individual

trader, a commercial company or a cooperative

organization shall conform to the applicable

Laws.

During the registration process, the artisans

shall indicate where he/she operates or intends

to operate.

All artisans shall be required to register in

conformity with the provisions of this Law.

Article 9: Artisans in cooperative

organizations

Artisans of the same or related professions

may associate to form a cooperative

organization. In such a case, they shall be

governed by the Law governing cooperative

organizations in Rwanda.

machines-outils pour l'accomplissement de

ses activités.

Article 8: Enregistrement d’artisans

L'inscription des artisans à titre de

commerçant individuel, d‟entreprise

commerciale ou d‟organisation en

coopérative se fait conformément aux lois

applicables.

Lors de l‟enregistrement, l‟artisan indique le

lieu d‟exercice de sa profession.

Tous les artisans doivent se faire enregistrer,

conformément aux dispositions de la

présente loi.

Article 9: Artisans organisés en

coopératives

Les artisans pratiquant une même profession

ou des professions connexes peuvent

s‟associer et former une coopérative. Dans

ce

cas la coopérative est régie par la loi

régissant les coopératives au Rwanda.

Official Gazette 28 of 12/07/2010

37

Ingingo ya 10: Abanyabukorikori cyangwa

umunyabukorikori nk’ikigo cy’ubucuruzi

Umunyabukorikori cyangwa abanyabukorikori

bishyize hamwe bashaka gushinga ikigo

cy‟ubucuruzi bagengwa n‟amategeko agenga

ubucuruzi.

Ingingo ya 11: Uburenganzira n’inshingano

by’ikigo cy’ubukorikori gishamikiye ku

kindi

Ikigo cy‟ubukorikori gishamikiye ku kindi

kigo gifite uburenganzira n‟inshingano

bisesuye bingana n‟iby‟ibindi bigo

by‟ubukorikori.

UMUTWE WA V: INGINGO

ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO

N’IZISOZA

Ingingo ya 12: Igihano cyo kutiyandikisha

Bitabangamiye andi mategeko,

umunyabukorikori utazubahiriza ibikubiye

muri iri tegeko, ahanishwa igihano cy‟ihazabu

y‟amafaranga ibihumbi mirongo itatu y‟u

Rwanda (30. 000Frws).

Article 10: An artisan or artisans as a

commercial company

An artisan or artisans who join to form a

commercial company shall be governed by

commercial Laws.

Article 11: Rights and obligations of a

subsidiary craft firm

A subsidiary craft firm shall be entitled to full

and equal rights and obligations as those of

other craft firms.

CHAPTER V: MISCELLANEOUS,

TRANSITIONAL AND FINAL

PROVISIONS

Article 12: Sanction for failure to register

Without prejudice to other Laws, an artisan

who fails to respect the provisions of this Law

shall be subject to a fine of thirty thousand

Rwandan Francs (30.000 RWF).

Article 10: Entreprise commerciale d’un

ou plusieurs artisans

Un ou plusieurs artisans qui s‟associent en

vue de former une société commerciale sont

régis par les lois régissant le commerce.

Article 11: Droits et obligations d’une

entreprise artisanale subsidiaire

Une entreprise artisanale subsidiaire jouit à

part entière des mêmes droits et obligations

que ceux d‟autres entreprises artisanales.

CHAPITRE V: DISPOSITIONS

DIVERSES, TRANSITOIRES ET

FINALES

Article 12: Peine prévue pour non

enregistrement

Sans préjudice d‟autres lois, tout artisan qui

ne se conforme pas aux dispositions de la

présente loi est passible d‟une amende de

trente mille (30.000) francs rwandais.

Official Gazette 28 of 12/07/2010

38

Ingingo ya 13: Ingingo y’inzibacyuho

Abanyabukorikori cyangwa ibigo

by‟ubukorikori bisanzwe bikora uwo murimo

bihawe igihe kitarenga imyaka ibiri (2)

uhereye ku munsi iri tegeko ritangarijwe mu

Igazeti ya Leta ya Repubulika y‟u Rwanda

kugira ngo abanyabukorokori babe

baryubahirije.

Ingingo ya 14: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa

ry’iri tegeko

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi

rw‟Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu

rurimi rw‟Ikinyarwanda.

Ingingo ya 15: Ivanwaho ry’ingingo

z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi

zinyuranyije na ryo zivanyweho.

Ingingo ya 16 Igihe iri tegeko ritangira

gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika y‟u Rwanda.

Article 13: Transitional provision

Existing artisans or craft firms shall have a

maximum of two (2) years from the date of

publication of this Law in the Official Gazette

of the Republic of Rwanda to abide its

provisions.

Article 14: Preparation, consideration and

adoption of this Law

This Law was drafted in English, considered

and adopted in Kinyarwanda.

Article 15: Repealing provision

All prior legal provisions contrary to this Law

are hereby repealed.

Article 16: Commencement

This Law shall come into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda.

Article 13: Disposition transitoire

Les artisans ou les entreprises artisanales

opérant dans le secteur de l‟artisanat dispose

d‟une période maximale de deux (2) ans à

compter de la date de publication de la

présente loi au Journal Officiel de la

République du Rwanda pour s‟y conformer.

Article 14: Initiation, examen et adoption

de la présente loi

La présente loi a été initiée en anglais,

examinée et adoptée en kinyarwanda.

Article 15: Disposition abrogatoire

Toutes les dispositions légales antérieures

contraires à la présente loi sont abrogées.

Article 16: Entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur le jour de sa

publication au Journal Officiel de la

République du Rwanda.

Official Gazette 28 of 12/07/2010

39

Kigali, kuwa 09/06/2010

(sé)

KAGAME Paul

Perezida wa Repubulika

(sé)

MAKUZA Bernard

Minisitiri w‟Intebe

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya

Repubulika:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya

Leta

Kigali, on 09/06/2010

(sé)

KAGAME Paul

President of the Republic

(sé)

MAKUZA Bernard

Prime Minister

Seen and sealed with the Seal of the

Republic:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Minister of Justice/Attorney General

Kigali, le 09/06/2010

(sé)

KAGAME Paul

Président de la République

(sé)

MAKUZA Bernard

Premier Ministre

Vu et scellé du Sceau de la République:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

 
Abierta PDF open_in_new
 Itegeko N°19/2010 ryo kuwa 09/06/2010 rigena imitunganyirize y'icyciro y'ubukorikori

Official Gazette 28 of 12/07/2010

26

ITEGEKO N o

19/2010 RYO KUWA

09/06/2010 RIGENA

IMITUNGANYIRIZE Y’ICYICIRO

CY’UBUKORIKORI

ISHAKIRO

UMUTWE WA MBERE: INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko

rigamije

Ingingo ya 2: Ibisobanuro

by’amagambo

UMUTWE WA II: IBYICIRO

BY’UBUKORIKORI

N’IMPAMYABUSHOBOZI MU

MWUGA W’UBUKORIKORI

Ingingo ya 3: Ibyiciro by’ubukorikori

Ingingo ya 4: Impamyabushobozi ku

byiciro by’ubukorikori bitandukanye

Ingingo ya 5: Impamyabushobozi ku

banyabukorikori bafite uburambe

LAW N o

19/2010 OF 09/06/2010 ON THE

ORGANIZATION OF THE CRAFT SECTOR

TABLE OF CONTENTS

CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS

Article One: Purpose of this Law

Article 2: Interpretation

CHAPTER II: CRAFT CATEGORIES AND

PROFESSIONAL QUALIFICATIONS IN THE

CRAFT SECTOR

Article 3: Categories of craft activities

Article 4: Certificates for different craft

categories

Article 5: Certificates entitled to

experienced artisans

LOI N o

19/2010 DU 09/06/2010 RELATIVE A

L’ORGANISATION DU SECTEUR

ARTISANAL

TABLE DES MATIERES

CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier: Objet de la présente loi

Article 2: Signification des termes

CHAPITRE II: CATEGORIES D’ARTISANAT

ET QUALIFICATIONS

PROFESSIONNELLES DANS LE SECTEUR

ARTISANAL

Article 3: Catégories d’activités artisanales

Article 4: Certificats professionnels pour

différentes catégories d’artisanat

Article 5: Certificats délivrés aux artisans

expérimentés

Official Gazette 28 of 12/07/2010

27

UMUTWE WA III:

IMITUNGANYIRIZE Y’UMWUGA

W’UBUKORIKORI

Ingingo ya 6: Ibisabwa kugira ngo

umuntu yitwe umunyabukorikori

Ingingo ya 7: Ibyo umunyabukorikori

wo mu rwego ruciriritse yifashisha

Ingingo ya 8: Kwiyandisha

kw’abanyabukorikori

Ingingo ya 9: Abanyabukorikori mu

makoperative

Ingingo ya 10: Abanyabukorikori

cyangwa umunyabukorikori nk’ikigo

cy’ubucuruzi

Ingingo ya 11: Uburenganzira

n’inshingano by’ikigo cy’ubukorikori

gishamikiye ku kindi

UMUTWE WA V: INGINGO

ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO

N’IZISOZA

Ingingo ya 12: Igihano cyo

kutiyandikisha

CHAPTER III: ORGANIZATION OF THE

CRAFT PROFESSION

Article 6: Requirements to qualify as a

craftsperson

Article 7: Means used by a medium artisan

Article 8: Registration of artisans

Article 9: Artisans in cooperative

organizations

Article 10: An artisan or artisans as a

commercial company

Article 11: Rights and obligations of a subsidiary

craft firm

CHAPTER V: MISCELLANEOUS,

TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

Article 12: Sanction forfailure to register

CHAPITRE III: ORGANISATION DE LA

PROFESSION D’ARTISANAT

Article 6: Conditions requises pour être qualifié artisan

Article 7 : Moyens dont se sert un artisan moyen

Article 8: Enregistrement d’artisans

Article 9: Artisans organisés en coopératives

Article 10: Entreprise commerciale d’un ou

plusieurs artisans

Article 11: Droits et obligations d’une entreprise

artisanale subsidiaire

CHAPITRE V: DISPOSITIONS DIVERSES,

TRANSITOIRES ET FINALES

Article 12: Peine prévue pour non

enregistrement

Official Gazette 28 of 12/07/2010

28

Ingingo ya 13: Ingingo y’inzibacyuho

Ingingo ya 14: Itegurwa, isuzumwa

n’itorwa ry’iri tegeko

Ingingo ya 15: Ivanwaho ry’ingingo

z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo ya 16 Igihe iri tegeko ritangira

gukurikizwa

Article 13: Transitional provision

Article 14: Preparation, consideration and

adoption of this Law

Article 15: Repealing provision

Article 16: Commencement

Article 13: Disposition transitoire

Article 14: Initiation, examen et adoption de la

présente loi

Article 15: Disposition abrogatoire

Article 16: Entrée en vigueur

Official Gazette 28 of 12/07/2010

29

ITEGEKO N o

19/2010 RYO KUWA

09/06/2010 RIGENA IMITUNGANYIRIZE

Y’ICYICIRO CY’UBUKORIKORI

Twebwe, KAGAME Paul,

Perezida wa Repubulika;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO

YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,

DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA

KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA

MU IGAZETI YA LETA YA

REPUBULIKA Y’U RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:

Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo

kuwa 20 Mata 2010;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika

y‟u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003

nk‟uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane

mu ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 90,

iya 93, iya 94, iya 108 n‟iya 201;

Ishingiye ku Itegeko n o

50/2007 ryo kuwa

18/09/2007 rigena ishyirwaho, imiterere

LAW N o

19/2010 OF 09/06/2010 ON THE

ORGANIZATION OF THE CRAFT

SECTOR

We, KAGAME Paul,

President of the Republic;

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED

AND WE SANCTION, PROMULGATE

THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT

BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL

GAZETTE OF THE REPUBLIC OF

RWANDA

THE PARLIAMENT:

The Chamber of Deputies, in its session of 20

April 2010;

Pursuant to the Constitution of the Republic of

Rwanda of 04 June 2003, as amended to date,

especially in Articles 62, 66, 67, 90, 93, 94,

108 and 201;

Pursuant to Law n°50/2007 of 18/09/2007

concerning the establishment, organization and

LOI N o

19/2010 DU 09/06/2010

RELATIVE A L’ORGANISATION DU

SECTEUR ARTISANAL

Nous, KAGAME Paul,

Président de la République;

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS

SANCTIONNONS, PROMULGUONS

LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET

ORDONNONS QU’ELLE SOIT

PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE

LA REPUBLIQUE DU RWANDA

LE PARLEMENT:

La Chambre des Députés, en sa séance du

20 avril 2010;

Vu la Constitution de la République du

Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à

ce jour, spécialement en ses articles 62, 66,

67, 90, 93, 94, 108 et 201;

Vu la Loi n° 50/2007 du 18/09/2007 portant

création, organisation et fonctionnement des

Official Gazette 28 of 12/07/2010

30

n‟imikorere y‟amakoperative mu Rwanda;

Ishingiye ku Itegeko n°07/2009 ryo kuwa

27/04/2009 ryerekeye amasosiyete y‟ubucuruzi

nk‟uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza

ubu;

Ishingiye ku Itegeko n°13/2009 ryo kuwa 27

Gicurasi 2009 rigenga umurimo mu Rwanda;

Ishingiye ku Itegeko n°31/2009 ryo kuwa

26/10/2009 rigamije kurengera umutungo

bwite mu by‟ubwenge;

YEMEJE:

UMUTWE WA MBERE: INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije

Iri tegeko rigamije gutunganya umwuga

w‟icyiciro cy‟ubukorikori no kugena ibisabwa

kugira ngo ukorwe neza.

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo

Muri iri tegeko, amagambo akurikira

asobanurwa ku buryo bukurikira:

functioning of cooperative organizations in

Rwanda;

Pursuant to Law n°07/2009 of 27/04/2009

relating to companies as modified and

complemented to date;

Pursuant to Law n°13/2009 of 27/05/2009

regulating labour in Rwanda;

Pursuant to Law n°31/2009 of 26/10/2009 on

the protection of intellectual property;

ADOPTS:

CHAPTER ONE: GENERAL

PROVISIONS

Article One: Purpose of this Law

This Law organizes the craft sector and

determines requirements for its better

functioning.

Article 2: Interpretation

In this Law the following terms shall have the

following meaning:

coopératives au Rwanda;

Vu la Loi n° 07/2009 du 27/04/2009 relative

aux sociétés commerciales telle que

modifiée et complétée à ce jour;

Vu la Loi nº13/2009 du 27/05/2009

portant réglementation du Travail au

Rwanda;

Vu la Loi nº31/2009 du 26/10/2009 portant

protection de la propriété intellectuelle;

ADOPTE:

CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier: Objet de la présente loi

La présente loi porte organisation du secteur

artisanal et détermine les conditions requises

pour son bon fonctionnement.

Article 2: Signification des termes

Aux fins de la présente loi, les termes

suivants ont les significations ci-après:

Official Gazette 28 of 12/07/2010

31

1 º ubukorikori: umurimo uwo ariwo

wose ugamije gukora cyangwa

gutunganya ibintu, gusana cyangwa

gutanga za serivisi, ukorwa

n‟umunyabukorikori wabigize umwuga

kandi ukaba ukoreshejwe amaboko

cyangwa hifashishijwe imashini, ku

buryo buhoraho cyangwa budahoraho.

Ubukorikori bwuzuzanya n‟icyiciro

cy‟inganda bukigezaho

abanyabukorikori babifitiye

ubushobozi, ibikoresho na za serivisi

z‟ibanze;

2 º umunyabukorikori: umuntu ufite

ubuhanga yavanye mu kazi cyangwa

mu ishuri, akoresha mu mwuga we

wihariye nk‟umukozi cyangwa

rwiyemezamirimo, akagira uruhare we

ubwe kandi kenshi, mu kurangiza

umurimo we wo gukora ibintu cyangwa

gutanga za serivisi;

3 º uwiga ubukorikori: umuntu ukiri mu

rwego ruciriritse wigira ku bandi

banyabukorikori babishoboye kandi

babifitemo uburambe;

1 º crafts sector: any activity of

production, transformation, repair or

delivery of services, executed by a

qualified and professional artisan

manually or using machines and is

exercised on full or part-time basis. The

crafts sector complements the industrial

sector by providing it with qualified

artisans, equipment and primary

services;

2 º artisan: a person informally

experienced or formally qualified in the

execution of his/her particular

profession as employee or as

entrepreneur, taking personally and

usually part in the execution of the

work consisting in the production of

goods or providing services;

3 º journeyperson: an artisan working in a

subordinate position who learns from

other qualified and experienced

artisans;

1 º artisanat : toute activité de production,

transformation, réparation ou prestation

des services entrepris par un artisan

qualifié et professionnel, réalisée

manuellement ou de façon mécanisée et

exercée à temps plein ou partiel.

L‟artisanat se complète avec le secteur

industriel en lui fournissant des artisans

qualifiés, des équipements et des

services de base;

2 º artisan: une personne ayant une

qualification obtenue de façon

informelle ou formelle lui permettant

d‟exercer sa profession particulière en

tant qu‟employé ou entrepreneur,

prenant part personnellement et

habituellement à l'exécution du travail

consistant dans la production de biens

ou la prestation de services;

3 º compagnon: un ouvrier travaillant en

subordination qui acquiert ses aptitudes

d‟autres artisans qualifiés et

expérimentés;

Official Gazette 28 of 12/07/2010

32

4 º umunyabukorikori wabigize umwuga: umuntu ukora umurimo

w‟ubukorikori abizi neza kandi buri

gihe ibikorwa bye bigahora binoze;

5 º umunyabukorikori wabyigiye: umuntu wigiye mu kigo cyemewe

kandi wabiherewe impamyabumenyi;

6 º umunyabukorikori mukuru: umuntu

ufite ubumenyi ku rwego rusumba

izindi mu by‟ubukorikori kandi mu byo

yize hagomba kubamo ubumenyi

nsobanuro n‟ubumenyi ngiro;

7 º ikigo cy’ubukorikori: ikigo

cy‟uwikorera, Koperative cyangwa

sosiyete gikora umurimo w‟ubukorikori

kandi kiyoborwa n‟umunyabukorikori;

8 º ikigo cy’ubukorikori gishamikiye ku kindi kigo: ikigo cyifatanyije n‟ikindi

kigo gikora imirimo itandukanye

iy‟ubucuruzi n‟ ibyara inyungu.

4 º professional artisan: person who

practices craftwork and consistently

produces products of high quality;

5 º trained journeyperson: person who

has gained his/her skills from

recognized institution and who has a

degree;

6 º master artisan: person with the

highest level of education in crafts.

The professional education includes

theoretical exposure and practical

work;

7 º crafts firm: a private firm, cooperative

or company doing business in craft

industry and run by a craftsperson:

8 o

a subsidiary craft firm: a craft firm

joined to another firm involved in

commercial and other income

generating activities.

4 º artisan professionnel : personne qui

exécute des travaux d‟artisanat et

produit régulièrement des produits de

haute qualité;

5 º compagnon formé: une personne ayant

acquis ses aptitudes d‟une institution

reconnue et qui a obtenu un diplôme ;

6 º maître artisan: personne qui a un

niveau d‟études le plus élevé du

domaine artisanal. Sa formation

professionnelle inclut la théorie et la

pratique;

7 º entreprise d’artisans: toute entreprise

individuelle ou coopérative ou une

société qui fait de l‟artisanat et qui est

gérée par un artisan;

8 o

une entreprise d’artisans subsidiaire:

une entreprise d‟artisans attachée à une

autre entreprise qui effectue différentes

activités commerciales et génératrices

de revenus.

Official Gazette 28 of 12/07/2010

33

UMUTWE WA II: IBYICIRO

BY’UBUKORIKORI

N’IMPAMYABUSHOBOZI MU MWUGA

W’UBUKORIKORI

Ingingo ya 3: Ibyiciro by’ubukorikori

Ubukorikori bugizwe n‟ibyiciro by‟imyuga

bitandukanye kandi buri cyiciro kigizwe

n‟imyuga y‟ubwoko bumwe.

Ibyiciro by‟ubukorikori birebwa n‟iri tegeko ni

ibi bikurikira:

1 º ubudozi;

2 º ububaji;

3 º ububoshyi;

4 º gutaka;

5 º gutunganya ibikomoka ku mpu;

6 º gutunganya ibikoresho bikomoka ku

ruvangitirane rw‟ibintu;

7 º gutunganya ibikomoka ku byuma;

8 º gutunganya ibikomoka ku mabuye

y‟agaciro;

9 º ubwubatsi;

10 º ububumbyi;

11 º serivisi zo mu rwego

rw‟ubukorikori.

Minisitiri ufite ubukorikori mu nshingano ze

CHAPTER II: CRAFT CATEGORIES

AND PROFESSIONAL

QUALIFICATIONS IN THE CRAFT

SECTOR

Article 3: Categories of craft activities

The crafts shall consist of different

professional categories which are each

comprised of professions of the same kind.

The crafts categories governed by this Law

shall be the following:

1 º tailoring;

2 º carpentry;

3 º tapestry;

4 º decoration;

5 º hides and leather work;

6 º processing;

7 º metal work;

8 º stonework;

9 º construction;

10 º ceramics and pottery;

11 º craft sector services.

The Minister in charge of crafts shall update

CHAPITRE II: CATEGORIES

D’ARTISANAT ET QUALIFICATIONS

PROFESSIONNELLES DANS LE

SECTEUR ARTISANAL

Article 3: Catégories d’activités

artisanales

L‟artisanat comprend différentes catégories

professionnelles dont chacune englobe les

professions de même type.

Les catégories d‟artisanat régies par la

présente loi sont les suivantes :

1 º couture ;

2 º menuiserie ;

3 º tressage ;

4 º décoration ;

5 º tannage et maroquinerie ;

6 º transformation ;

7 º travail du métal ;

8 º orfèvrerie ;

9 º construction ;

10 º céramique et poterie ;

11 º services dans le secteur artisanal.

Par voie d‟arrêté Le Ministre ayant

Official Gazette 28 of 12/07/2010

34

akoresheje iteka yuzuza urutonde rw‟ibyiciro

by‟ubukorikori.

Ingingo ya 4: Impamyabushobozi ku byiciro

by’ubukorikori bitandukanye

Ibikurikizwa mu kugena Impamyabushobozi

mu byiciro bitandukanye by‟abanyabukorikori

bishingira kuri gahunda y‟Igihugu igena uko

impamyabushobozi zitangwa.

Iteka rya Minisitiri ufite amashuri y‟imyuga

mu nshingano ze rigena impamyabushobozi

zijyanye n‟ibyiciro by‟ubukorikori bivugwa

muri iri tegeko.

Ingingo ya 5: Impamyabushobozi ku

banyabukorikori bafite uburambe

Umunyabukorikori ufite uburambe mu kazi

ukora umwuga atarawigiye ashobora guhabwa

impamyabushobobozi ijyanye n‟icyiciro

cy‟ubukorikori arimo nyuma yo gukora

ikizamini. Minisiteri ifite amashuri y‟imyuga

mu nshingano zayo ishyiraho uburyo bwo

gutegura no gutanga ibizamini.

the list of crafts categories through the

issuance of an Order.

Article 4: Certificates for different craft

categories

Criteria for determination of certificates

corresponding to the different crafts categories

shall be determined in compliance with

National Qualifications Framework principles.

An Order of the Minister in charge of

vocational training shall determine certificates

corresponding to the crafts categories provided

for in this Law.

Article 5: Certificates entitled to

experienced artisans

An experienced artisan who performs his/her

activities without qualification may be given a

certificate relative to the level of craft after

being examined. The Ministry in charge of

vocational training shall determine modalities

for organizing and conducting tests.

l‟artisanat dans ses attributions met à jour la

liste de catégories d‟artisanat.

Article 4: Certificats professionnels pour

différentes catégories d’artisanat

Les critères de détermination de certificats

correspondant aux différentes catégories

d‟artisanat sont fixés conformément aux

principes du Cadre National de

Qualifications.

Un arrêté du Ministre ayant la formation

professionnelle dans ses attributions

détermine les certificats correspondant aux

catégories d‟artisanat prévues par la présente

loi.

Article 5: Certificats délivrés aux artisans

expérimentés

Un artisan expérimenté sans qualification

peut obtenir un certificat correspondant à la

catégorie d‟artisanat dans laquelle il

appartient après passation d‟un examen. Le

Ministère ayant la formation professionnelle

dans ses attributions détermine les modalités

de préparation et de passation d‟examens y

relatifs.

Official Gazette 28 of 12/07/2010

35

UMUTWE WA III: IMITUNGANYIRIZE

Y’UMWUGA W’UBUKORIKORI

Ingingo ya 6: Ibisabwa kugira ngo umuntu

yitwe umunyabukorikori

Kugira ngo umuntu yitwe Umunyabukorikori

agomba kuba yujuje ibi bikurikira:

1 º gukora umwe mu myuga y‟ubukorikori

uvugwa mu byiciro biteganwa n‟iri

tegeko;

2 º kugira impamyabushobozi mu

bukorikori;

3 º kwiyandikisha nk‟umunyabukorikori.

Kugira ngo umuntu abe umunyabukorikori

mukuru, agomba kuba yarize amashuri

y‟imyuga mu bigo byemewe kandi yaratsinze

ibizamini, no kuba afite uburambe bw‟imyaka

itatu (3) mu kazi nk‟umunyabukorikori.

Ingingo ya 7: Ibyo umunyabukorikori wo

mu rwego ruciriritse yifashisha

Umunyabukorikori, nka rwiyemezamirimo wo

mu rwego ruciriritse, yemerewe kwifashisha

abagize umuryango we cyangwa abakozi

CHAPTER III: ORGANIZATION OF THE

CRAFT PROFESSION

Article 6: Requirements to qualify as a

craftsperson

In order for a person to qualify as an artisan,

he/she shall:

1 º perform one of the crafts categories

provided for under this Law;

2 º posses a professional certificate in

craft;

3 º be registered as an artisan .

In order for a person to become a master

artisan, he/she shall be required to have

acquired vocational training in crafts in a

recognized institution required to have passed

an exam and to have three (3) year experience

as an artisan.

Article 7: Means used by a medium artisan

An artisan, as a small scale entrepreneur, is

permitted to seek assistance from his/her

family members or workers or use machines

CHAPITRE III: ORGANISATION DE

LA PROFESSION D’ARTISANAT

Article 6: Conditions requises pour être

qualifié artisan

Pour être qualifié artisan, il faut remplir les

conditions suivantes:

1 º exercer l‟une des catégories des

activités artisanales établies par la

présente loi;

2 º être titulaire d‟un certificat

professionnel dans le domaine de

l‟artisanat;

3 º être enregistré comme artisan.

Pour être qualifié maître artisan, il faut avoir

acquis sa formation professionnelle dans le

domaine de l‟artisanat dans les institutions

reconnues, avoir passé un examen et avoir

une expérience de trois (3) ans de travail

comme artisan.

Article 7 : Moyens dont se sert un artisan

moyen

Un artisan, en tant que petit entrepreneur,

peut se faire aider par les membres de sa

famille ou des ouvriers ou utiliser des

Official Gazette 28 of 12/07/2010

36

cyangwa agakoresha imashini kugira ngo

arangize iyo mirimo.

Ingingo ya 8: Kwiyandisha

kw’abanyabukorikori

Iyandikwa ry‟umunyabukorikori nk‟umucuruzi

wikorera, nk‟ikigo cy‟ubucuruzi cyangwa nka

koperative bigomba gukurikiza amategeko

abigenga.

Mu gihe cyo kwiyandikisha,

umunyabukorikori agaragaza aho akorera

cyangwa azakorera.

Abanyabukorikori bose bagomba

kwiyandikisha hakurikijwe ibiteganywa n‟iri

tegeko.

Ingingo ya 9: Abanyabukorikori mu

makoperative

Abanyabukorikori bakora umwuga umwe

cyangwa imyuga ifite aho ihuriye bashobora

kwibumbira hamwe bagashinga koperative.

Muri icyo gihe, bagengwa n‟itegeko rigenga

Amakoperative mu Rwanda.

for the execution of his/her activities.

Article 8: Registration of artisans

Registration of an artisan as an individual

trader, a commercial company or a cooperative

organization shall conform to the applicable

Laws.

During the registration process, the artisans

shall indicate where he/she operates or intends

to operate.

All artisans shall be required to register in

conformity with the provisions of this Law.

Article 9: Artisans in cooperative

organizations

Artisans of the same or related professions

may associate to form a cooperative

organization. In such a case, they shall be

governed by the Law governing cooperative

organizations in Rwanda.

machines-outils pour l'accomplissement de

ses activités.

Article 8: Enregistrement d’artisans

L'inscription des artisans à titre de

commerçant individuel, d‟entreprise

commerciale ou d‟organisation en

coopérative se fait conformément aux lois

applicables.

Lors de l‟enregistrement, l‟artisan indique le

lieu d‟exercice de sa profession.

Tous les artisans doivent se faire enregistrer,

conformément aux dispositions de la

présente loi.

Article 9: Artisans organisés en

coopératives

Les artisans pratiquant une même profession

ou des professions connexes peuvent

s‟associer et former une coopérative. Dans

ce

cas la coopérative est régie par la loi

régissant les coopératives au Rwanda.

Official Gazette 28 of 12/07/2010

37

Ingingo ya 10: Abanyabukorikori cyangwa

umunyabukorikori nk’ikigo cy’ubucuruzi

Umunyabukorikori cyangwa abanyabukorikori

bishyize hamwe bashaka gushinga ikigo

cy‟ubucuruzi bagengwa n‟amategeko agenga

ubucuruzi.

Ingingo ya 11: Uburenganzira n’inshingano

by’ikigo cy’ubukorikori gishamikiye ku

kindi

Ikigo cy‟ubukorikori gishamikiye ku kindi

kigo gifite uburenganzira n‟inshingano

bisesuye bingana n‟iby‟ibindi bigo

by‟ubukorikori.

UMUTWE WA V: INGINGO

ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO

N’IZISOZA

Ingingo ya 12: Igihano cyo kutiyandikisha

Bitabangamiye andi mategeko,

umunyabukorikori utazubahiriza ibikubiye

muri iri tegeko, ahanishwa igihano cy‟ihazabu

y‟amafaranga ibihumbi mirongo itatu y‟u

Rwanda (30. 000Frws).

Article 10: An artisan or artisans as a

commercial company

An artisan or artisans who join to form a

commercial company shall be governed by

commercial Laws.

Article 11: Rights and obligations of a

subsidiary craft firm

A subsidiary craft firm shall be entitled to full

and equal rights and obligations as those of

other craft firms.

CHAPTER V: MISCELLANEOUS,

TRANSITIONAL AND FINAL

PROVISIONS

Article 12: Sanction for failure to register

Without prejudice to other Laws, an artisan

who fails to respect the provisions of this Law

shall be subject to a fine of thirty thousand

Rwandan Francs (30.000 RWF).

Article 10: Entreprise commerciale d’un

ou plusieurs artisans

Un ou plusieurs artisans qui s‟associent en

vue de former une société commerciale sont

régis par les lois régissant le commerce.

Article 11: Droits et obligations d’une

entreprise artisanale subsidiaire

Une entreprise artisanale subsidiaire jouit à

part entière des mêmes droits et obligations

que ceux d‟autres entreprises artisanales.

CHAPITRE V: DISPOSITIONS

DIVERSES, TRANSITOIRES ET

FINALES

Article 12: Peine prévue pour non

enregistrement

Sans préjudice d‟autres lois, tout artisan qui

ne se conforme pas aux dispositions de la

présente loi est passible d‟une amende de

trente mille (30.000) francs rwandais.

Official Gazette 28 of 12/07/2010

38

Ingingo ya 13: Ingingo y’inzibacyuho

Abanyabukorikori cyangwa ibigo

by‟ubukorikori bisanzwe bikora uwo murimo

bihawe igihe kitarenga imyaka ibiri (2)

uhereye ku munsi iri tegeko ritangarijwe mu

Igazeti ya Leta ya Repubulika y‟u Rwanda

kugira ngo abanyabukorokori babe

baryubahirije.

Ingingo ya 14: Itegurwa, isuzumwa n’itorwa

ry’iri tegeko

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi

rw‟Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu

rurimi rw‟Ikinyarwanda.

Ingingo ya 15: Ivanwaho ry’ingingo

z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko

Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi

zinyuranyije na ryo zivanyweho.

Ingingo ya 16 Igihe iri tegeko ritangira

gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika y‟u Rwanda.

Article 13: Transitional provision

Existing artisans or craft firms shall have a

maximum of two (2) years from the date of

publication of this Law in the Official Gazette

of the Republic of Rwanda to abide its

provisions.

Article 14: Preparation, consideration and

adoption of this Law

This Law was drafted in English, considered

and adopted in Kinyarwanda.

Article 15: Repealing provision

All prior legal provisions contrary to this Law

are hereby repealed.

Article 16: Commencement

This Law shall come into force on the date of

its publication in the Official Gazette of the

Republic of Rwanda.

Article 13: Disposition transitoire

Les artisans ou les entreprises artisanales

opérant dans le secteur de l‟artisanat dispose

d‟une période maximale de deux (2) ans à

compter de la date de publication de la

présente loi au Journal Officiel de la

République du Rwanda pour s‟y conformer.

Article 14: Initiation, examen et adoption

de la présente loi

La présente loi a été initiée en anglais,

examinée et adoptée en kinyarwanda.

Article 15: Disposition abrogatoire

Toutes les dispositions légales antérieures

contraires à la présente loi sont abrogées.

Article 16: Entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur le jour de sa

publication au Journal Officiel de la

République du Rwanda.

Official Gazette 28 of 12/07/2010

39

Kigali, kuwa 09/06/2010

(sé)

KAGAME Paul

Perezida wa Repubulika

(sé)

MAKUZA Bernard

Minisitiri w‟Intebe

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya

Repubulika:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya

Leta

Kigali, on 09/06/2010

(sé)

KAGAME Paul

President of the Republic

(sé)

MAKUZA Bernard

Prime Minister

Seen and sealed with the Seal of the

Republic:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Minister of Justice/Attorney General

Kigali, le 09/06/2010

(sé)

KAGAME Paul

Président de la République

(sé)

MAKUZA Bernard

Premier Ministre

Vu et scellé du Sceau de la République:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Ministre de la Justice/Garde des Sceaux


Datos no disponibles.

N° WIPO Lex RW019