About Intellectual Property IP Training IP Outreach IP for… IP and... IP in... Patent & Technology Information Trademark Information Industrial Design Information Geographical Indication Information Plant Variety Information (UPOV) IP Laws, Treaties & Judgements IP Resources IP Reports Patent Protection Trademark Protection Industrial Design Protection Geographical Indication Protection Plant Variety Protection (UPOV) IP Dispute Resolution IP Office Business Solutions Paying for IP Services Negotiation & Decision-Making Development Cooperation Innovation Support Public-Private Partnerships The Organization Working with WIPO Accountability Patents Trademarks Industrial Designs Geographical Indications Copyright Trade Secrets WIPO Academy Workshops & Seminars World IP Day WIPO Magazine Raising Awareness Case Studies & Success Stories IP News WIPO Awards Business Universities Indigenous Peoples Judiciaries Genetic Resources, Traditional Knowledge and Traditional Cultural Expressions Economics Gender Equality Global Health Climate Change Competition Policy Sustainable Development Goals Enforcement Frontier Technologies Mobile Applications Sports Tourism PATENTSCOPE Patent Analytics International Patent Classification ARDI – Research for Innovation ASPI – Specialized Patent Information Global Brand Database Madrid Monitor Article 6ter Express Database Nice Classification Vienna Classification Global Design Database International Designs Bulletin Hague Express Database Locarno Classification Lisbon Express Database Global Brand Database for GIs PLUTO Plant Variety Database GENIE Database WIPO-Administered Treaties WIPO Lex - IP Laws, Treaties & Judgments WIPO Standards IP Statistics WIPO Pearl (Terminology) WIPO Publications Country IP Profiles WIPO Knowledge Center WIPO Technology Trends Global Innovation Index World Intellectual Property Report PCT – The International Patent System ePCT Budapest – The International Microorganism Deposit System Madrid – The International Trademark System eMadrid Article 6ter (armorial bearings, flags, state emblems) Hague – The International Design System eHague Lisbon – The International System of Appellations of Origin and Geographical Indications eLisbon UPOV PRISMA Mediation Arbitration Expert Determination Domain Name Disputes Centralized Access to Search and Examination (CASE) Digital Access Service (DAS) WIPO Pay Current Account at WIPO WIPO Assemblies Standing Committees Calendar of Meetings WIPO Official Documents Development Agenda Technical Assistance IP Training Institutions COVID-19 Support National IP Strategies Policy & Legislative Advice Cooperation Hub Technology and Innovation Support Centers (TISC) Technology Transfer Inventor Assistance Program WIPO GREEN WIPO's Pat-INFORMED Accessible Books Consortium WIPO for Creators WIPO ALERT Member States Observers Director General Activities by Unit External Offices Job Vacancies Procurement Results & Budget Financial Reporting Oversight
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Laws Treaties Judgments Browse By Jurisdiction

Rwanda

RW031

Back

Loi n° 51/2010 du 10/01/2010 portant création du centre international d'arbitrage de Kigali et déterminant son organisation, fonctionnement et sa compétence

 Loi n°51/2010 du 10/01/2010 portant création du centre international d'arbitrage de Kigali et déterminant son organisation, fonctionnement et sa compétence

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

17

ITEGEKO N°51/2010 RYO KUWA 10/01/2010

RISHYIRAHO IKIGO MPUZAMAHANGA

CY‟UBUKEMURAMPAKA CYA KIGALI

RIKANAGENA IMITUNGANYIRIZE,

IMIKORERE N‟UBUBASHA BYACYO

ISHAKIRO

UMUTWE WA MBERE : INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije

Ingingo 2 : Ibisobanuro by‟amagambo

UMUTWE WA II : ISHYIRWAHO RY‟IKIGO

Ingingo ya 3: Ishyirwaho ry‟Ikigo

UMUTWE WA III : INSHINGANO

NUBUBASHA BY‟IKIGO

Ingingo ya 4 : Inshingano z‟Ikigo

Ingingo ya 5: Ububasha bw‟Ikigo

UMUTWE WA IV : IMITUNGANYIRIZE

N‟IMIKORERE BY‟IKIGO

LAW N°51/2010 OF 10/01/2010

ESTABLISHING THE KIGALI

INTERNATIONAL ARBITRATION CENTRE

AND DETERMINING ITS ORGANISATION,

FUNCTIONING AND COMPETENCE

TABLE OF CONTENTS

CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS

Article One : Purpose of this Law

Article 2: Definitions of terms

CHAPTER II : ESTABLISHMENT OF THE

CENTRE

Article 3: Establishment of the Centre

CHAPTER III: ATTRIBUTIONS AND

COMPETENCE OF THE CENTRE

Article 4: Attributions of the Centre

Article 5: Competence of the Centre

CHAPTER IV: ORGANISATION AND

FUNCTIONING OF THE CENTRE

LOI N° 51/2010 DU 10/01/2010 PORTANT

CREATION DU CENTRE INTERNATIONAL

D‟ARBITRAGE DE KIGALI ET

DETERMINANT SON ORGANISATION,

FONCTIONEMENT ET SA COMPETENCE

TABLE DES MATIERES

CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier : Objet de la présente loi

Article 2 : Définitions de termes

CHAPITRE II : CREATION DU CENTRE

Article 3 : Création du Centre

CHAPITRE III : ATTRIBUTIONS ET

COMPETENCE DU CENTRE

Article 4 : Attributions du Centre

Article 5: Compétence du Centre

CHAPITRE IV : ORGANISATION ET

FONCTIONNEMENT DU CENTRE

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

18

Ingingo ya 6: Inzego z‟Ubuyobozi z‟Ikigo

Ingingo ya 7: Inama y‟Ubuyobozi

Ingingo ya 8: Manda y‟abagize Inama

y‟Ubuyobozi

Ingingo ya 9: Impamvu zituma umuntu

atemererwa kuba mu bagize Inama

y‟Ubuyobozi

Ingingo ya 10 : Impamvu zituma uri mu Nama

y‟ubuyobozi avamo

Ingingo ya 11: Inshingano z‟Inama y‟Ubuyobozi

Ingingo ya 12: Ubunyamabanga Bukuru

Ingingo ya 13: Izindi nzego zunganira inzego

z‟Ubuyobozi

Ingingo ya 14: Inteko y‟Abakemurampaka

Ingingo ya 15: Akanama Ngishwanama

Ingingo ya 16 : Ivanwaho n‟iyegura ry‟abagize

Inteko y‟Abakemurampaka n‟Akanama

Ngwishwanama

Ingingo ya 17 :Uburyo bukoreshwa mu

gukemura impaka

Article 6: Management organs of the Centre

Article 7: Board of Directors

Article 8: Term of office of members of the

Board of Directors

Article 9: Reasons for ineligibility as member of

the Board of Directors

Article 10: Reasons for leaving the membership

of the Board of Directors

Article 11: Responsibilities of the Board of

Directors

Article 12: General Secretariat

Article 13: Other supporting organs

Article 14: Panel of Arbitrators

Article 15 : Advisory Committee

Article 16: Removal and resignation from office

of members of the Panel of Arbitrators and the

Advisory Committee

Article 17: Arbitration procedures

Article 6 : Organes de gestion du Centre

Article 7 : Conseil d‟Administration

Article 8 : Mandat des membres du Conseil

d‟Administration

Article 9 : Motifs d‟inéligibilité en tant que

membre du Conseil d‟Administration

Article 10 : Motifs de cessation de la qualité de

membre du Conseil d‟Administration

Article 11 : Attributions du Conseil

d‟Administration

Article 12 : Secrétariat Général

Article 13 : Autres organes d‟appui

Article 14 : Collège des arbitres

Article 15 : Conseil Consultatif

Article 16 : Révocation et démission des

membres du Collège des arbitres et du Conseil

Consultatif

Article 17 : Procédures d‟arbitrage

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

19

UMUTWE WA V: UMUTUNGO W‟IKIGO

Ingingo ya 18: Inkomoko y‟umutungo w‟Ikigo

Ingingo ya 19: Igenzurwa ry‟umutungo w‟Ikigo

Ingingo ya 20: Raporo y‟umwaka

UMUTWE WA VI: INGINGO ZINYURANYE

N‟IZISOZA

Ingingo ya 21: Itegurwa, isuzumwa n‟itorwa

ry‟iri tegeko

Ingingo ya 22: Ivanwaho ry‟ingingo

z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko

Ingingo ya 23: Igihe iri tegeko ritangira

gukurikizwa

CHAPTER V: PROPERTY OF THE CENTRE

Article 18: Sources of the property of the Centre

Article 19: Audit of the property of the Centre

Article 20: Annual report

CHAPTER VI: MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 21: Drafting, consideration and adoption

of this Law

Article 22: Repealing provision

Article 23: Commencement

CHAPITRE V : PATRIMOINE DU CENTRE

Article 18 : Sources du patrimoine du Centre

Article 19 : Audit du patrimoine du Centre

Article 20 : Rapport annuel

CHAPITRE VI : DISPOSITIONS DIVERSES

ET FINALES

Article 21 : Initiation, examen et adoption de la

présente loi

Article 22 : Disposition abrogatoire

Article 23: Entrée en vigueur

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

20

ITEGEKO N°51/2010 RYO KUWA 10/01/2010

RISHYIRAHO IKIGO MPUZAMAHANGA

CY‟UBUKEMURAMPAKA CYA KIGALI

RIKANAGENA IMITUNGANYIRIZE,

IMIKORERE N‟UBUBASHA BYACYO

Twebwe, KAGAME Paul,

Perezida wa Repubulika;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,

NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE

ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI

DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU

IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y‟U

RWANDA.

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:

Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo kuwa

10 Ugushyingo 2010;

Sena mu nama yayo yo kuwa 19 Nyakanga 2010;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‟u

Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk‟uko

ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo

zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya

90, iya 92, iya 93, iya 95, iya 108 n‟iya 201;

LAW N°51/2010 OF 10/01/2010

ESTABLISHING THE KIGALI

INTERNATIONAL ARBITRATION CENTRE

AND DETERMINING ITS ORGANISATION,

FUNCTIONING AND COMPETENCE

We, KAGAME Paul,

President of the Republic;

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND

WE SANCTION, PROMULGATE THE

FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE

PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE

OF THE REPUBLIC OF RWANDA.

THE PARLIAMENT:

The Chamber of Deputies, in its session of 10

November 2010;

The Senate, in its session of 19 July 2010;

Pursuant to the Constitution of the Republic of

Rwanda of 04 June 2003 as amended to date,

especially in Articles 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93,

95, 108 and 201;

LOI N° 51/2010 DU 10/01/2010 PORTANT

CREATION DU CENTRE

INTERNATIONAL D‟ARBITRAGE DE

KIGALI ET DETERMINANT SON

ORGANISATION, FONCTIONEMENT ET

SA COMPETENCE

Nous, KAGAME Paul,

Président de la République ;

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS

SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI

DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS

QU‟ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL

OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU

RWANDA.

LE PARLEMENT:

La Chambre des Députés, en sa séance du 10

novembre 2010 ;

Le Sénat, en sa séance du 19 juillet 2010 ;

Vu la Constitution de la République du Rwanda

du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour,

spécialement en ses articles 62, 66, 67, 88, 89, 90,

92, 93, 95, 108 et 201 ;

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

21

Ishingiye ku Itegeko n° 005/2008 ryo kuwa

14/02/2008 ryerekeye ubukemurampaka

n‟ubwunzi mu bibazo by‟ubucuruzi;

YEMEJE:

UMUTWE WA MBERE : INGINGO

RUSANGE

Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije

Iri tegeko rishyiraho Ikigo Mpuzamahanga

cy‟Ubukemurampaka cya Kigali. Rigena kandi

imitunganyirize, imikorere n‟ububasha byacyo.

Ingingo 2 : Ibisobanuro by‟amagambo

Muri iri tegeko, amagambo akurikira asobanurwa

ku buryo bukurikira:

«Inama y‟Ubuyobozi »: Urwego rukuru rw‟Ikigo

rufata ibyemezo by‟Ikigo;

« Ikigo » : Ikigo Mpuzamahanga

cy‟Ubukemurampaka cya Kigali ;

« Akanama » : Akanama Ngishwanama

k‟Ubukemurampaka mu Kigo Mpuzamahanga

cy‟Ubukemurampaka cya Kigali;

Pursuant to Law n° 005/2008 of 14/02/2008 on

arbitration and conciliation in commercial matters;

ADOPTS:

CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS

Article One : Purpose of this Law

This Law establishes the Kigali International

Arbitration Centre. It determines also its

organisation, functioning and competence.

Article 2: Definitions of terms

In this Law, the terms hereinafter listed shall have

the following meanings:

“ Board of Directors ” : the supreme organ of the

Centre entrusted in making decisions;

“Centre”: Kigali International Arbitration Centre ;

“Committee” : Advisory Committee of Kigali

International Arbitration Centre;

Vu la Loi n° 005/2008 du 14/02/2008 relative à

l‟arbitrage et à la conciliation en matière

commerciale ;

ADOPTE:

CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS

GENERALES

Article premier : Objet de la présente loi

La présente loi porte création du Centre

International d‟Arbitrage de Kigali. Elle

détermine aussi son organisation, fonctionnement

et sa compétence.

Article 2 : Définitions de termes

Aux fins de la présente loi, les termes repris ci-

après ont les significations suivantes :

« Conseil d‟Administration » : organe suprême

du Centre investi du pouvoir de décision ;

« Centre » : Centre International d‟Arbitrage de

Kigali ;

« Conseil » : Conseil Consultatif du Centre

International d‟Arbitrage de Kigali;

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

22

« Umwaka w‟ingengo y‟imari »: umwaka

w‟amezi 12 akurikiranye abarwa guhera ku wa

mbere Nyakanga kugeza ku wa 30 Kamena ;

« Umunyamabanga Mukuru»: Umukozi

Mukuru w‟Ikigo.

UMUTWE WA II : ISHYIRWAHO

RY‟IKIGO

Ingingo ya 3: Ishyirwaho ry‟Ikigo

Hashyizweho Ikigo Mpuzamahanga

cy‟Ubukemurampaka cya Kigali, kiri mu Mujyi

wa Kigali, Umurwa Mukuru wa Repubulika y‟u

Rwanda. Ikigo gishobora gushyiraho andi

mashami mu bindi bihugu.

Ikigo gifite ubuzima gatozi, ubwigenge

n‟ubwisanzure mu micungire y‟imari n‟abakozi.

UMUTWE WA III : INSHINGANO

NUBUBASHA BY‟IKIGO

Ingingo ya 4 : Inshingano z‟Ikigo

Ikigo gifite inshingano zikurikira :

1º gutanga uburyo bwo gukemura impaka

hakoreshejwe ubukemurampaka

n‟ubundi buryo bwo gukemura impaka;

“Financial year”: a period of twelve consecutive

months from 1 st

July to 30 th

June;

“Secretary General”: the chief manager of the

Centre.

CHAPTER II : ESTABLISHMENT OF THE

CENTRE

Article 3: Establishment of the Centre

There is hereby established the Kigali International

Arbitration Centre located in the City of Kigali, the

Capital of the Republic of Rwanda. The Centre

may have branches abroad.

The Centre shall have legal personality, financial

and administrative autonomy.

CHAPTER III: ATTRIBUTIONS AND

COMPETENCE OF THE CENTRE

Article 4: Attributions of the Centre

The Centre shall have the following attributions :

1º to provide a forum for the resolution of

disputes through arbitration and other

« Exercice financier » : une période de douze

mois consécutifs comptés à partir du 1 er

juillet

jusqu‟au 30 juin;

« Secrétaire Général » : Responsable du Centre.

CHAPITRE II : CREATION DU CENTRE

Article 3 : Création du Centre

Il est créé un Centre International d‟Arbitrage de

Kigali, ayant son siège dans la ville de Kigali,

Capitale de la République du Rwanda. Le Centre

peut avoir des agences à l‟étranger.

Le Centre est doté de la personnalité juridique et

d‟une autonomie financière et administrative.

CHAPITRE III : ATTRIBUTIONS ET

COMPETENCE DU CENTRE

Article 4 : Attributions du Centre

Le Centre a les attributions suivantes :

1º fournir un cadre pour la résolution des

conflits à travers l‟arbitrage et d‟autres

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

23

2º guteza imbere uburyo bwo gukemura

impaka hakoreshejwe ubukemurampaka

n‟ubundi buryo bukoreshwa mu

gukemura impaka ;

3º guteza imbere uburyo bwo kwigisha

abantu hakoreshejwe itangazamakuru,

gutanga amasomo, gutegura inama ziga

ku bukemurampaka n‟ubundi buryo

bukoreshwa mu gukemura impaka ;

4º gutangaza cyangwa gufasha gutangaza

ibyemezo by‟Ikigo, ibitabo n‟ inyandiko

bijyanye n‟ubukemurampaka n‟ubundi

buryo bukoreshwa mu gukemura impaka ;

5º gutera inkunga inyigo n‟ubushakashatsi

bikorwa ku bukemurampaka n‟ubundi

buryo bukoreshwa mu gukemura impaka

no gutanga inkunga ku bayisabye

bayikwiriye ;

6º gufatanya no gukorana n‟ibindi bigo

cyangwa imiryango bifite intego zimwe ;

7º kwemerera abanyamuryango gukora

nk‟abakemurampaka cyangwa abunzi mu

gukemura impaka zo mu gihugu n‟impaka

mpuzamahanga;

8º guteza imbere igihugu mu karere no ku

rwego mpuzamahanga nk‟ahantu h‟ihuriro

alternative dispute resolution;

2º to promote the resolution of disputes by

arbitration and alternative dispute

resolution;

3º to promote opportunities for educating the

public through the media, delivering of

lectures, holding of seminars on the subject

of arbitration and alternative dispute

resolution;

4º to publish or assist in the publication of

proceedings of the Centre, of books,

articles and papers on arbitration and

alternative dispute resolution;

5º to sponsor study and research in arbitration

and alternative dispute resolution and

provide fellowships, grants to deserving

applications;

6º to affiliate and co-operate with other

centres, or organizations which have

similar mission;

7º to provide accreditation for members of the

Centre to act as arbitrators or mediators in

resolving domestic and international

disputes;

8º to promote the country regionally and

moyens alternatifs de résolution des

conflits ;

2º promouvoir la résolution des conflits à

travers l‟arbitrage et d‟autres moyens

alternatifs de résolution des conflits ;

3º promouvoir les mécanismes d‟éduquer le

public, à travers les media, dispenser des

formations, organiser des séminaires en

rapport avec l‟arbitrage et d‟autres

moyens alternatifs de résolution des

conflits ;

4º publier ou donner assistance pour la

publication des sentences du Centre,

livres, articles et journaux sur l‟arbitrage

et autres moyens alternatifs de résolution

des conflits;

5º financer les études et recherches portant

sur l‟arbitrage et autres moyens alternatifs

de résolution de conflits et octroyer de l‟

aide aux demandeurs qui les méritent ;

6º s‟associer et coopérer avec les autres

centres ou organisations ayant la mission

similaire ;

7º admettre ses membres à avoir la qualité

d‟arbitre ou de médiateur dans la

résolution des conflits tant nationaux

qu‟internationaux;

8º promouvoir le pays au niveau régional et

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

24

ry‟ubukemurampaka mpuzamahanga

ry‟ubucuruzi ;

9º gutanga ibyangombwa n‟ubufasha

bikenewe mu gukemura impaka mu

gihugu n‟impaka mpuzamahanga ;

10º guteza imbere umuco w‟ubukemurampaka

mu rwego rw‟ubucuruzi bwo mu gihugu;

11º kugira inama Leta ku bijyanye

n‟ubukemurampaka;

12º kubika ku gihe amakuru y‟imvaho,

yumvikana yerekeye ibyemezo

byafashwe mu gukemura impaka kandi

akabikwa ahantu hafite umutekano;

13º gukora akandi kazi kose kajyanye

n‟inshingano z‟Ikigo cyagena hagamijwe

guteza imbere intego zacyo.

Ingingo ya 5: Ububasha bw‟Ikigo

Ikigo ni cyo cyonyine gifite ububasha bwo

gukemura impaka zo mu rwego rw‟ubucuruzi mu

Rwanda n‟ibijyanye nabwo bivugwa muri iri

tegeko.

internationally as a centre for international

commercial arbitration;

9º to provide facilities and assistance

necessary for the conduct of domestic and

international arbitration;

10º to encourage domestic arbitration as a

means of settling commercial and business

disputes;

11º to advise the government on matters

related to arbitration;

12º to maintain adequate, accurate and timely

records of proceedings made in arbitration

and to keep safely such records;

13º to perform such other function as the

Centre may determine in furtherance of the

Centre‟s mission.

Article 5: Competence of the Centre

The Centre is the only competent agency for

arbitration on matters related to trade in Rwanda

and other matters related to it as stipulated in this

Law.

international en tant que centre de

rayonnement international pour

l‟arbitrage commercial;

9º offrir les opportunités et assistance

nécessaires pour la conduite de

l‟arbitrage national et international;

10º encourager la culture d‟arbitrage au

niveau national comme moyen de

résolution des conflits commerciaux;

11º conseiller le Gouvernement en matière

d‟arbitrage;

12º conserver dans un endroit sécurisé et à

temps les informations adéquates,

précises sur les sentences arbitrales;

13º exécuter toute autre tâche déterminée par

le Centre dans le but de promouvoir sa

mission.

Article 5: Compétence du Centre

Le Centre est le seul organe habilité à faire

l‟arbitrage dans le domaine du commerce au

Rwanda et autres domaines connexes stipulés

dans la présente loi.

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

25

UMUTWE WA IV : IMITUNGANYIRIZE

N‟IMIKORERE BY‟IKIGO

Ingingo ya 6: Inzego z‟Ubuyobozi z‟Ikigo

Ikigo kigizwe n‟inzego zikurikira:

1° Inama y‟Ubuyobozi;

2° Ubunyamabanga Bukuru;

3° Inzego zunganira inzego z‟ubuyobozi.

Ingingo ya 7: Inama y‟Ubuyobozi

Inama y‟Ubuyobozi ni rwo rwego rukuru

rw‟Ikigo.

Inama y‟Ubuyobozi igizwe n‟abantu barindwi (7):

1° abantu batandatu (6) bashyirwaho

n‟Ihuriro Nyarwanda ry‟Abikorera;

2° umuntu umwe ushyirwaho na Minisitiri

ufite Ubutabera mu nshingano ze.

Inama y‟Ubuyobozi yitoramo Perezida

n‟umwungirije.

Abagize Inama y‟Ubuyobozi bagomba kuba ari

inyamgamugayo kandi bafite uburambe mu

bijyanye n‟ubukemurampaka bwo mu gihugu

cyangwa mpuzamahanga, ubumenyi mu bwunzi,

ubumenyi mu bucuruzi bwo mu gihugu cyangwa

CHAPTER IV: ORGANISATION AND

FUNCTIONING OF THE CENTER

Article 6: Management organs of the Centre

The Centre shall comprise the following organs:

1° The Board of Directors;

2° The General Secretariat;

3° The supporting organs.

Article 7: Board of Directors

The Board of Directors is the supreme body of the

Centre.

The Board of Directors is made of seven (7)

members:

1° six (6) members appointed by the Rwanda

Private Sector Federation;

2° one (1) member appointed by the Minister

in charge of Justice.

The Board of Directors shall choose among its

members a Chairperson and a Deputy Chairperson.

Members of the Board of Directors shall be

persons of high integrity and demonstrated

experience in matters relating to international or

domestic arbitration, conciliation and settlements

CHAPITRE IV : ORGANISATION ET

FONCTIONNEMENT DU CENTRE

Article 6 : Organes de gestion du Centre

Le Centre comprend les organes suivants :

1° Le Conseil d‟Administration ;

2° Le Secrétariat Général ;

3° Les Organes d‟appui

Article 7 : Conseil d‟Administration

Le Conseil d‟Administration est l‟organe suprême

du Centre.

Le Conseil d‟Administration est composé de sept

(7) membres :

1° six (6) membres nommés par la

Fédération Rwandaise du Secteur Privé ;

2° un (1) membre nommé par le Ministre

ayant la Justice dans ses attributions.

Le Conseil d‟Administration choisit en son sein

un Président et un Vice- Président.

Les membres du Conseil d‟Administration sont

des personnes de grande intégrité

qui font preuve d‟expérience en matière

d‟arbitrage international ou national, de

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

26

mpuzamahanga, ubumenyi mu byerekeranye

n‟inganda, ishoramari n‟amasosiyete y‟ubucuruzi.

Ingingo ya 8: Manda y‟abagize Inama

y‟Ubuyobozi

Abagize inama y‟Ubuyobozi bagira manda

y‟imyaka itandatu (6) ishobora kongerwa rimwe

gusa.

Bitabangamiye ibivugwa mu gika cya mbere

cy‟iyi ngingo, Urugaga Nyarwanda rw‟Abikorera

rushobora guhagarika igihe bibaye ngombwa

manda y‟ugize Inama y‟Ubuyobozi, iyo rubona ko

uwo muntu atagikwiriye gukomeza imirimo

cyangwa atagishoboye gukora imirimo ye

nk‟ugize Inama y‟Ubuyobozi.

Abagize Inama y‟Ubuyobozi bitabiriye inama

bahabwa amafaranga agenwa n‟Urugaga

Nyarwanda rw‟Abikorera.

Ingingo ya 9: Impamvu zituma umuntu

atemererwa kuba mu bagize Inama

y‟Ubuyobozi

Umuntu ntiyemerewe kuba mu bagize Inama

y‟Ubuyobozi iyo :

1° urukiko rwemeje ko yagize igihombo

of disputes, national or international trade,

industry, investment and corporate legal affairs.

Article 8: Term of office of members of the

Board of Directors

Members of the Board of Directors shall hold

office for a period of six (6) years renewable once.

Without prejudice to Paragraph One of this

Article, the Private Sector Federation of Rwanda

may, if necessary, terminate the term of office of a

member of the Board of Directors if in its opinion,

such member is not fit to continue in office or has

become incapable of performing his/her duties as a

member of the Board of Directors.

Members of the Board of Directors present in its

meetings shall be entitled to sitting allowances as

the Private Sector Federation of Rwanda may

determine.

Article 9: Reasons for ineligibility as member of

the Board of Directors

A person shall be ineligible for appointment to be

a member of the Board of Directors if:

conciliation et de résolution des conflits, de

commerce national ou international, d‟industrie,

d‟investissement et des sociétés commerciales.

Article 8 : Mandat des membres du Conseil

d‟Administration

Les membres du Conseil d‟Administration ont un

mandat de six ans (6) renouvelable une seule fois.

Sans préjudice des dispositions de l‟alinéa premier

du présent article, la Fédération Rwandaise du

Secteur Privé peut, en cas de nécessité, mettre fin

au mandat d‟un membre du Conseil

d‟Administration, s‟il estime que le membre ne

convient plus ou s‟il est devenu incapable de

remplir ses fonctions en tant que membre du

Conseil d‟Administration.

Les membres du Conseil d‟Administration ayant

participé en ses réunions bénéficient des jetons de

présence fixés par la Fédération Rwandaise du

Secteur Privé.

Article 9 : Motifs d‟inéligibilité en tant que

membre du Conseil d‟Administration

Une personne n‟est pas éligible à la qualité de

membre du Conseil d‟Administration si :

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

27

hakurikijwe itegeko ry‟igihugu icyo ari

cyo cyose;

2° yahamwe n‟icyaha cya jenoside cyangwa

ingengabitekerezo yayo;

3° yahamwe n‟icyaha gihungabanya

ubwizerwe bw‟igihugu nk‟uko

biteganywa mu gitabo cy‟amategeko

ahana ibyaha mu Rwanda..

4° bigaragaye ko afite inyungu z‟amafaranga

cyangwa izindi izo arizo zose mu kigo

runaka ku buryo bishobora gutuma

atuzuza neza inshingano ze nk‟ugize

Inama y‟Ubuyobozi.

Ingingo ya 10 : Impamvu zituma uri mu Nama

y‟ubuyobozi avamo

Ugize Inama y‟Ubuyobozi ava muri uwo mwanya

iyo :

1º manda ye irangiye;

2º yeguye akoresheje inyandiko;

3º atagishoboye gukora imirimo ye kubera

ubumuga bw‟umubiri cyangwa uburwayi

bwo mu mutwe byemejwe na muganga

wemewe na Leta;

4º akatiwe burundu igihano cy‟igifungo

1° he/she been declared bankrupt under the

law of any country;

2° he/she been convicted of the crime of

genocide or genocide ideology;

3° he/she been convicted of a crime affecting

public faith as provided for by the rwandan

penal code;

4° it is noticed that he/she has financial

interest or any other type of interest in a

given agency, which is likely to affect the

smooth discharge of his/her functions as a

member of the Board of Directors.

Article 10 : Reasons for leaving the membership

of the Board of Directors

A member of the Board of Directors shall leave

such an office if:

1º his/her term of office expires;

2º he/she resigns by written notification;

3º he /she is no longer able to perform his/

her duties due to physical or mental

disability approved by an authorized

medical doctor;

1° elle a été déclarée faillie en vertu de la

législation de n‟importe quel pays;

2° elle a été reconnue coupable du crime de

génocide ou d‟idéologie du génocide ;

3° elle a été reconnue coupable d‟une

infraction portant atteinte à la foi

publique, tel que prévu par le code pénal

rwandais;

4° il est constaté qu‟elle a un intérêt

pécuniaire ou tout autre intérêt dans une

entreprise quelconque susceptible de

compromettre le bon exercice de ses

fonctions en tant que membre du Conseil

d‟Administration.

Article 10 : Motifs de cessation de la qualité de

membre du Conseil d‟Administration

Un membre du Conseil d‟Administration perd la

qualité de membre dans les cas suivants :

1º expiration du mandat ;

2º démission par notification écrite ;

3º incapacité physique ou mentale constatée

par un médecin agréé ;

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

28

kingana cyangwa kirenze amezi atandatu

(6) nta subikagihano;

5º asibye inama inshuro eshatu (3)

zikurikirana mu mwaka umwe nta

mpamvu zifite ishingiro;

6º bigaragaye ko atacyujuje ibyashingiweho

ashyirwa mu Nama y‟Ubuyobozi;

7º agaragaje imyitwarire itajyanye

n‟inshingano ze;

8º abangamira inyungu z‟Ikigo;

9º yireze akemera icyaha cya jenoside;

10º agaragayeho ibimenyetso

by‟ingengabitekerezo ya jenoside;

11º apfuye.

Ishyirwaho ryose ry‟ugize Inama y‟Ubuyobozi

uwo ari we wese n‟ikurwaho rye cyangwa iyegura

rye bigomba gutangazwa mu Igazeti ya Leta ya

Repubulika y‟u Rwanda.

4º he/she is definitively sentenced to a term

of imprisonment equal to or exceeding six

(6) months without suspension;

5º he / she is absent in meetings for three (3)

consecutive times in a year with no

justified reasons;

6° it is evident that he/she no longer fulfils the

requirements considered at the time of his/ her

appointment on the Board of Directors;

7° he / she demonstrates behavior which is

incompatible with his/her responsibilities;

8° he / she jeopardizes the interests of the Centre;

9° he/she confesses and pleads guilty to the crime

of genocide;

10° he/she is characterized by genocide ideology;

11° he/ she dies.

Every appointment of any person as a member of

the Board of Directors and any termination of

office or resignation of a member shall be

published in the Official Gazette of the Republic

of Rwanda.

4º condamnation définitive à une peine

d‟emprisonnement supérieure ou égale à

(6) mois sans sursis;

5º trois (3) absences consécutives dans une

année aux réunions sans raisons

valables ;

6º constat qu‟il ne remplit plus les

conditions requises en vertu desquelles il

avait été nommé ;

7º comportement incompatible avec ses

fonctions ;

8º agissement contre les intérêts du Centre;

9º aveu et plaidoyer de culpabilité pour

crime de génocide ;

10º faire montre d‟indices d‟idéologie du

génocide ;

11º décès.

Toute nomination du membre du Conseil

d‟Administration et toute révocation ou démission

du membre doit être publiée au Journal Officiel de

la République du Rwanda.

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

29

Ingingo ya 11: Inshingano z‟Inama

y‟Ubuyobozi

Inama y‟Ubuyobozi ifite inshingano zikurikira:

1º gukora nk‟urwego rukuru rw‟Ikigo,

rushinzwe ibikorwa byose n‟imirimo

y‟Ikigo;

gushyiraho amategeko ngengamikorere

y‟Ikigo;

3º kugeza kuri Minisitiri ufite ubucuruzi mu

nshingano ze ibitekerezo byashyirwa mu

mateka ateganya :

a. imiterere n‟imikorere

y‟ubukemurampaka;

b. ibyo abakemurampaka basabwa kuba

bujuje;

c. uburyo n‟ibisabwa mu kwandikisha

inyandiko iyo ari yo yose nk‟uko

biteganywa n‟iri tegeko, harimo

n‟amafaranga yishyurwa;

d. uburyo amafaranga y‟ubukemurampaka

abarwa;

e. imirongo migari igenderwaho n‟ingero

mu kwandika ingingo z‟ubukemurampaka

Article 11:Responsibilities of the Board of

Directors

The Board of Directors shall have the following

responsibilities:

1º to act as the supreme organ of the Centre,

responsible for all the operations and

activities of the Centre;

2º to approve the internal rules and

regulations of the Centre;

3º to provide to the Minister in charge of

trade ideas which may be incorporated in

ministerial orders on:

a. organisation and functioning of the

arbitration;

b. requirements for arbitrators;

c. procedure and requirements for registration

of any document under this Law, including

the fees payable;

d. procedure to calculate arbitration fees;

e. guidelines and optional models or

Article 11 : Attributions du Conseil

d‟Administration

Le Conseil d‟Administration a les attributions

suivantes :

1º agir en tant qu‟organe suprême du Centre,

responsable de toutes les opérations et

activités du Centre ;

2º adopter le règlement d‟ordre intérieur du

Centre;

3º donner au Ministre ayant le commerce

dans ses attributions des avis devant être

considérés dans les arrêtés ministériels

sur:

a. organisation et fonctionnement de

l‟arbitrage;

b. Conditions pour être arbitre ;

c. la manière et les conditions

d‟enregistrement de tout document prévu

par la présente loi, y compris les frais à

payer;

d. la manière de calculer les frais

d‟arbitrage;

e. les directives et modèles facultatifs ou

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

30

n‟iz‟amasezerano;

4° gushyiraho abagize Inteko y‟Abakemurampaka

n‟abagize Akanama Ngishwanama;

5° gukurikirana ishyirwa mu bikorwa

ry‟imirongo ngenderwaho rusange n‟iyihariye

iteganyijwe;

6° gucunga imirimo yerekeranye n‟ubuyobozi

n‟imari by‟Ikigo;

7° kwemeza gahunda y„ibikorwa n‟ingengo

y‟imari by‟Ikigo;

8° gushyiraho abakozi b‟Ubunyamabanga Bukuru;

9° guhagararira Ikigo mu bindi byose bitari

ibibazo bijyanye n‟amategeko;

10° gufata ibyemezo byose bya ngombwa

byatuma intego z‟Ikigo zigerwaho.

Ingingo ya 12: Ubunyamabanga Bukuru

Ubunyamabanga Bukuru bw‟Ikigo bugizwe

n‟Umunyamabanga Mukuru n‟abandi bakozi

bateganywa n‟Inama y‟Ubuyobozi.

Umunyamabanga Mukuru n‟abakozi

specimens for the drawing up of arbitration

clauses and agreements;

4° to appoint members of the arbitration council

and members of the advisory council;

5° to follow up the implementation of the general

and specific policy guidelines set out;

6° to manage the administrative and financial

affairs of the Centre;

7° to approve the action plan and the budget of the

Centre;

8° to appoint the staff of the General Secretariat;

9° to represent the Centre in all issues other than

legal matters;

10° to take all necessary decisions conducive to the

fulfilment of the objectives of the Centre.

Article 12: General Secretariat

The General Secretariat of the Centre shall be

composed of the Secretary General and such other

staff as the Board of Directors may determine.

spécimens pour la rédaction des clauses

arbitrales et accords ;

4° nommer les membres du comité

d‟arbitrage et du comité consultatif ;

5° assurer le suivi de la réalisation et

l‟exécution des directives de la politique

générale et spécifique adoptée ;

6° gérer les affaires administratives et

financières du Centre ;

7° approuver le plan d‟action et le budget

du Centre;

8° nommer le personnel du Secrétariat

Général ;

9° représenter le Centre dans toutes les

affaires autres que juridiques ;

10° prendre toutes les décisions

appropriées en vue de la réalisation des

objectifs du Centre.

Article 12 : Secrétariat Général

Le Secrétariat général du Centre est composé du

Secrétaire Général et d‟autres agents déterminés

par le Conseil d‟Administration.

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

31

b‟Ubunyamabanga Bukuru bashyirwaho

hakurikijwe ibiteganywa n‟amategeko

ngengamikorere y‟Ikigo.

Umunyamabanga Mukuru niwe Mukozi Mukuru

w‟Ikigo. Ashinzwe ibi bikurikira:

1° kuba Umwanditsi w‟Inama y‟Ubuyobozi;

2° kuba umukuru w‟ingengo y‟imari y„Ikigo;

3° kubika inyandiko z‟Ikigo;

4° guhagararira Ikigo mu bijyanye

n‟amategeko;

5° gutegura gahunda y‟ibikorwa

n‟umushinga w‟ingengo y‟imari y‟Ikigo;

6° gukora indi mirimo ijyanye n‟inshingano

z‟Ikigo mu gihe bisabwe n‟Inama

y‟Ubuyobozi.

Umunyamabanga Mukuru ajya mu nama zose

z‟Ikigo n‟iz‟Inama y‟Ubuyobozi, ariko ntafite

uburenganzira bwo gutora;

Umunyamabanga Mukuru ashobora guha

uburenganzira abandi bakozi bwo gukora imirimo

ye imwe n‟imwe, bimaze kwemezwa n‟Inama

y‟Ubuyobozi;

The Secretary General and the staff of the General

Secretariat shall be appointed on such terms and

conditions provided for by the internal rules and

regulations of the Centre.

The Secretary General shall be the Chief manager

of the Centre. He/she shall have the following

responsibilities:

1° to be the Rapporteur of the Board of

Directors;

2° to be the Chief budget manager of the

Centre;

3° to keep the records of the Centre;

4° to represent the Centre in legal matters;

5° to prepare the action plan and the draft

budget of the Centre;

6° to perform such other duties as may be

assigned to him/her by the Board of

Directors and which is within the mission

of the Centre.

The Secretary General shall attend all the meetings

of the Centre and the Board of Directors but with

no right to vote.

The Secretary General may delegate some of

his/her duties to other staff of the Secretariat,

subject to approval of the Board of Directors.

Le Secrétaire Général et le personnel du

Secrétariat sont nommés conformément au

règlement d‟ordre intérieur du Centre.

Le Secrétaire Général est le chef responsable du

Centre. Il est chargé de :

1° être le Rapporteur du Conseil

d‟Administration ;

2° être le gestionnaire principal du budget du

Centre ;

3° garder les archives du Centre ;

4° représenter le Centre dans les affaires

juridiques;

5° préparer le plan d‟action et le projet de

budget du Centre ;

6° s‟acquitter de toute autre tâche que peut

lui confier le Conseil d‟Administration et

qui rentre dans la mission du Centre.

Le Secrétaire Général participe à toutes les

réunions du Centre et du Conseil

d‟Administration, mais sans voix délibérative.

Le Secrétaire Général peut déléguer certaines de

ses fonctions aux autres agents du Secrétariat, sur

approbation du Conseil d‟Administration.

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

32

Ingingo ya 13: Izindi nzego zunganira inzego

z‟Ubuyobozi

Inzego zunganira Inzego z‟Ubuyobozi ni izi

zikurikira:

1° Inteko y‟Abakemurampaka;

2° Akanama Ngishwanama.

Ingingo ya 14: Inteko y‟Abakemurampaka

Inama y‟Ubuyobozi ishobora rimwe na rimwe

gushyiraho Inteko y‟Abakemurampaka bashinzwe

gukurikirana impaka zo mu gihugu n‟izindi nteko

zikurikirana impaka zo hanze y‟igihugu. Umuntu

umwe ashobora kujya mu nteko nyinshi.

Inteko irebana n‟impaka zo mu gihugu ishobora

gushyirwaho kugira ngo ikurikirane ibijyanye

n‟ubucuruzi, ubwishingizi, amasezerano

y‟ubutegetsi hagati y‟inzego za Leta n‟abikorera

yerekeranye n‟ubucuruzi n‟imari, impanuka zo mu

muhanda, ubwubatsi n‟ibindi byose Ikigo

gishobora kubona ari ngombwa.

Inteko irebana n‟impaka mpuzamahanga ishobora

gushyirwaho kugira ngo ikurikirane ibijyanye

n‟ubucuruzi mpuzamahanga, ubwishingizi

mpuzamahanga , ishoramari n‟ubwubatsi byo mu

rwego mpuzamahanga, amasezerano y‟ubutegetsi

Article 13: Other supporting organs

Supporting organs to the management shall be:

1° the Committee of Arbitrators;

2° the Advisory Council.

Article 14: Committee of Arbitrators

The Board of Directors may from time to time set

up committees of arbitrators for domestic

arbitration and committees of arbitrators for

international arbitration. A person may be included

in more than one committee.

Domestic committee of arbitrators may be

appointed on matters relating to commerce,

insurance, administrative contracts on commerce

and finance entered into between public institutions

and the private sector operators, road traffic

accidents, constructions and such other fields as the

Centre may deem expedient.

International committee of arbitrators may be

appointed on matters relating to international trade,

international insurance, international investment

and construction, administrative contracts on

Article 13 : Autres organes d‟appui

Les organes d‟appui à l‟administration sont:

1° le Collège des arbitres;

2° le Conseil consultatif.

Article 14 : Collège des arbitres

Le Conseil d‟Administration peut, de temps en

temps, constituer un collège des arbitres qui

s‟occupent des affaires internes d‟arbitrage et un

autre qui s‟occupent des affaires internationales.

Une personne peut prendre part à plus d‟un

collège.

Le collège des arbitres local, peut être désigné

pour les affaires relatives au commerce,

assurance, aux contrats administratifs à caractère

financier et commercial passés entre les

institutions publiques et opérateurs du secteur

privé, accidents de la circulation routière,

construction et autres domaines jugés nécessaires

par le Centre.

Le collège des arbitres international, peut être

désigné pour les affaires relatives au commerce

international, à l‟assurance internationale, à

l‟investissement et constructions internationaux,

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

33

hagati y‟inzego za Leta n‟abikorera yerekeranye

n‟ubucuruzi n‟imari mpuzamahanga n‟ibindi

bibazo Ikigo gishobora kubona ari ngombwa.

Inteko zishyirwaho hashingiwe kuri iyi ngingo

zigomba kuba zigizwe n‟abakemurampaka Ikigo

kibona ko bafite ubuhanga bwo gukora imirimo

y‟abakemurampaka mu bintu bisaba ubuzobere

bwihariye.

Ingingo ya 15: Akanama Ngishwanama

Inama y‟Ubuyobozi ishyiraho Akanama

Ngishwanama mpuzamahanga mu

by‟ubukemurampaka. Ako Kanama gafite

inshingano zo kugira inama Ikigo mu bijyanye

n‟ubukemurampaka, mu bucuruzi mpuzamahanga

no kugira inama Ikigo mu guhitamo abantu bafite

ubushobozi bwo gukora imirimo

y‟ubukemurampaka mu bucuruzi mpuzamahanga.

Ingingo ya 16 : Ivanwaho n‟iyegura ry‟abagize

Inteko y‟Abakemurampaka n‟Akanama

Ngwishwanama

Inama y‟Ubuyobozi ishobora gukura umuntu uwo

ari we wese mu Nteko y‟Abakemurampaka

cyangwa mu Kanama Ngishwanama mu gihe icyo

ari cyo cyose ibona ko ari ngombwa. Umuntu

kandi ashobora igihe icyo ari cyo cyose kwegura,

international commerce and finance entered into

between public institutions and the private sector

operators and such other fields as the Centre may

deem expedient.

The committees set up under this Article shall be

composed of persons who, in the opinion of the

Centre, are qualified to carry out duties and

functions of arbitrators in a particular field of

expertise.

Article 15 : Advisory Committee

The Board of Directors shall establish an

International Arbitral Advisory Committee

responsible for advising the Centre on any matter

relating to international commercial arbitration and

advise the Centre on the selection of persons

competent to carry out the duties of arbitrators in

international commercial arbitrations.

Article 16: Removal and resignation from office

of members of the Committee of Arbitrators

and the Advisory Committee

The Centre may at any time, if it deems it

necessary, remove any person from the Committee

of Arbitrators or the Advisory Committee. Any

aux contrats administratifs internationaux à

caractère financier et commercial passés entre les

institutions publiques et les opérateurs du secteur

privé et d‟autres domaines jugés nécessaires par le

Centre.

Les collèges constitués conformément au présent

article sont composés de personnes qui, selon le

Centre, sont qualifiées pour accomplir les devoirs

et fonctions des arbitres dans un domaine

d‟expertise particulière.

Article 15 : Conseil Consultatif

Le Conseil d‟Administration met en place un

Conseil Consultatif d‟Arbitrage International

chargé de donner des conseils au Centre sur toute

affaire relative à l‟arbitrage du commerce

international, et de conseiller le Centre dans la

sélection des personnes compétentes pour assumer

les fonctions d‟arbitre en matière de commerce

international.

Article 16 : Révocation et démission des

membres du Collège des arbitres et du Conseil

Consultatif

Le Centre peut à tout moment, s‟il le juge

nécessaire, démettre toute personne de ses

fonctions de membre du Collège des arbitres ou

du Conseil Consultatif. Un membre peut aussi

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

34

akoresheje inyandiko yandikirwa

Umunyamabanga Mukuru.

Ivanwaho cyangwa iyegura ry‟umuntu

hakurikijwe igika cya mbere cy‟iyi ngingo,

ntibivuze ko uwo muntu ava mu rubanza

rw‟ubukemurampaka aba yarashyizwemo mbere

y‟uko akurwaho cyangwa yegura.

Ingingo ya 17 :Uburyo bukoreshwa mu

gukemura impaka

Bitabangamiye ibiteganywa n‟iri tegeko kandi

byemejwe n‟ababuranyi ndetse hanakurikijwe

amabwiriza yashyizweho n‟Ikigo, Ikigo gishobora

gukoresha ubwunzi cyangwa ubundi buryo bwo

gukemura impaka igihe icyo ari cyo cyose mbere

cyangwa mu gihe cyo gukemura impaka,

hagamijwe guteza imbere uburyo bwo gukemura

impaka.

UMUTWE WA V: UMUTUNGO W‟IKIGO

Ingingo ya 18: Inkomoko y‟umutungo w„Ikigo

Umutungo w‟Ikigo ugizwe :

1° imisanzu ivuye mu bafatanyabikorwa bo

mu karere n‟abo ku rwego

mpuzamahanga;

member at any time may also resign by tendering

his/her resignation letter to the Secretary General.

The removal or resignation of a person in

accordance with Paragraph One of this Article shall

not be deemed to include the removal or

resignation of that person from any arbitral

proceedings in which he/she may have been

appointed prior to his/her removal or resignation.

Article 17: Arbitration procedures

The Centre may, without prejudice the provisions

of this Law, with the agreement of parties and in

accordance with rules made by the Centre, employ

mediation, conciliation or other alternative dispute

resolution at any time before or during the

arbitration proceedings for the purposes of

encouraging settlement of disputes.

CHAPTER V: PROPERTY OF THE CENTRE

Article 18: Sources of the property of the Centre

The property of the Centre shall include:

1° contributions from regional and international

stakeholders;

démissionner à tout moment en présentant sa

lettre écrite de démission au Secrétaire Général.

La révocation ou la démission d‟une personne

conformément à l‟alinéa premier du présent article

ne l‟empêche pas de prendre part aux procès

d‟arbitrage auxquels elle aurait été nommée avant

sa révocation ou sa démission.

Article 17 : Procédures d‟arbitrage

Sans préjudice des dispositions de la présente loi,

le Centre peut, avec l‟accord des parties, et en

vertu de règlements émis par le Centre, faire

recours à la médiation, la conciliation ou autre

moyens alternatifs de résolution des conflits à

tout moment avant ou pendant la procédure

d‟arbitrage dans le but d‟encourager le règlement

de différends.

CHAPITRE V : PATRIMOINE DU CENTRE

Article 18 : Sources du patrimoine du Centre

Le patrimoine du Centre comprend :

1° les contributions des partenaires

régionaux et internationaux;

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

35

2° amafaranga atangwa n‟abagana Ikigo;

3° impano n‟inkunga by‟abaterankunga;

4° inkunga ishobora gutangwa na Leta

bibaye ngombwa;

5° ahandi hose umutungo ushobora guturuka

mu buryo bwemewe n‟amategeko.

Imari n‟umutungo by‟Ikigo bikoreshwa

hagamijwe guteza imbere inshingano zacyo.

Ingingo ya 19: Igenzurwa ry‟umutungo w‟Ikigo

Ikigo kibika neza ibitabo by‟icungamutungo

n‟inyandiko zikoreshwa mu kwishyura kandi

kigomba kumenya ko amafaranga yishyuwe

yageze kuri konti ndetse ko amafaranga yose

kigomba kwishyura yishyuwe neza kandi

byemejwe mu buryo nyabwo.

Icungamutungo ry‟Ikigo ry‟umwaka rikorerwa

ubugenzuzi n‟umugenzuzi w‟imari ushyirwaho

n‟Inama y‟Ubuyobozi.

Inama y‟Ubuyobozi ishyikiriza umugenzuzi

raporo y‟imikoreshereze y‟imari n‟umutungo

by‟Ikigo mu gihe kitarenze amezi atatu (3) nyuma

y‟umwaka w‟ingengo y‟imari kugira ngo

ayikorere igenzura.

2° fees and charges from users of the services of

the Centre;

3° donation and grants from donors;

4° grants from government if necessary;

5° any other lawful source of funding.

The funds and property of the Centre shall be used

for the promotion of its mission.

Article 19: Audit of the property of the Centre

The Centre shall properly keep books of accounts

and records of its transactions and ensure that the

money received is properly brought to account and

that all payments out of its money are correctly

made and properly authorized.

The annual accounts of the Centre shall be audited

by an auditor appointed by the Board of Directors.

The Board of Directors shall, within three (3)

months after the end of each financial year, submit

the financial and property management report of

the Centre to the auditor for auditing purposes.

2° les frais payés par les bénéficiaires des

prestations du Centre ;

3° les dons et subventions des donateurs ;

4° les subventions de l‟Etat, le cas échéant;

5° toute autre source de financement licite.

Les finances et le patrimoine du Centre sont

utilisés dans la promotion de sa mission.

Article 19 : Audit du patrimoine du Centre

Le Centre doit bien garder les livres comptables

et les pièces de ses transactions, et doit s‟assurer

que l‟argent reçu est versé au compte et que tous

les payements sont faits et autorisés correctement.

L‟audit des comptes annuels du Centre est

effectué par un auditeur désigné par le Conseil

d‟Administration.

Le Conseil d‟Administration soumet, dans un

délai ne dépassant pas trois (3) mois après la

clôture de chaque année financière, le rapport

financier et de gestion du patrimoine du Centre à

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

36

Nyuma yo gushyikirizwa raporo y‟imikoreshereze

y‟imari n‟umutungo by‟Ikigo nk‟uko

biteganyijwe mu gika cya gatatu (3) cy‟iyi ngingo,

umugenzuzi wayishyikirijwe agomba mu gihe

cy‟amezi atatu (3) gukora ibi bikurikira:

1° gukora igenzura ku mikoreshereze y‟imari

n‟umutungo by‟Ikigo;

2°gushyikiriza Inama y‟Ubuyobozi

n‟Umunyamabanga Mukuru raporo y‟ubugenzuzi

ku mikoreshereze y‟imari n‟umutungo by‟Ikigo.

Ingingo ya 20: Raporo y‟umwaka

Mu gihe kitarenze amezi atandatu (6) nyuma ya

buri mwaka w‟ingengo y‟imari, Umunyamabanga

Mukuru ategura raporo y‟umwaka ijyanye n‟uwo

mwaka w‟ingengo y‟imari. Raporo iba igizwe

n‟ibi bikurikirira:

1° raporo y‟igenzura ry‟imikoreshereze

y‟imari n„umutungo;

2° raporo ku bikorwa by‟Ikigo;

3° andi makuru yose Inama y‟Ubuyobozi

ishobora kubona ari ngombwa.

Raporo y‟umwaka ishyikirizwa Inama

y‟Ubuyobozi.

The auditor to whom the financial and property

management report of the Centre is submitted in

accordance with the provisions of Paragraph 3 of

this Article shall, within three (3) months of

submission of the report, do the following:

1° to audit finance and property of the Centre;

2° to transmit to the Board of Directors and

the Secretary General the finance and

property audit report of the Centre.

Article 20: Annual report

The Secretary General shall, no later than six (6)

months after the end of each financial year, prepare

an annual report in respect of that financial year.

Such report shall include the following:

1° the audited statement of finance and

property;

2° activity report of the Centre;

3° any other information the Board of

Directors may deem appropriate.

The annual report shall be submitted to the Board

of Directors.

l‟auditeur pour les auditer.

L‟auditeur auquel le rapport financier et de

gestion du patrimoine du Centre est soumis

conformément aux dispositions de l‟alinéa 3 du

présent article doit, dans un délai de trois (3)

mois, faire ce qui suit:

1° procéder à l‟audit des finances et du

patrimoine du Centre ;

2° soumettre au Conseil d‟Administration et

au Secrétaire Général le rapport d‟audit

des finances et du patrimoine du Centre.

Article 20 : Rapport Annuel

Le Secrétaire Général doit, dans un délai ne

dépassant pas six (6) mois après la clôture de

chaque exercice financier, préparer un rapport

annuel correspondant à cet exercice financier. Ce

rapport doit comprendre ce qui suit:

1° les états financiers et du patrimoine

audités;

2° le rapport d‟activités du Centre ;

3° toute autre information jugée nécessaire

par le Conseil d‟Administration.

Le rapport annuel doit être soumis au Conseil

d‟Administration.

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

37

UMUTWE WA VI: INGINGO ZINYURANYE

N‟IZISOZA

Ingingo ya 21: Itegurwa, isuzumwa n‟itorwa

ry‟iri tegeko

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw‟Icyongereza,

risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi

rw‟Ikinyarwanda.

Ingingo ya 22: Ivanwaho ry‟ingingo

z‟amategeko zinyuranyije n‟iri tegeko

Ingingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandi

zinyuranyije naryo zivanyweho.

Ingingo ya 23: Igihe iri tegeko ritangira

gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi

ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika

y‟u Rwanda.

Kigali, kuwa 10/01/2010

CHAPTER VI: MISCELLANEOUS AND

FINAL PROVISIONS

Article 21:Drafting, consideration and

adoption of this Law

This Law was drafted in English, considered and

adopted in Kinyarwanda.

Article 22: Repealing provision

All prior legal provisions contrary to this Law are

hereby repealed.

Article 23: Commencement

This Law shall come into force on the date of its

publication in the Official Gazette of the Republic

of Rwanda.

Kigali, on 10/01/2010

CHAPITRE VI : DISPOSITIONS DIVERSES

ET FINALES

Article 21 : Initiation, examen et adoption de la

présente loi

La présente loi a été initiée en Anglais, examinée

et adoptée en Kinyarwanda.

Article 22 : Disposition abrogatoire

Toutes les dispositions légales antérieures

contraires à la présente loi sont abrogées.

Article 23: Entrée en vigueur

La présente loi entre en vigueur le jour de sa

publication au Journal Officiel de la République

du Rwanda.

Kigali, le 10/01/2010

(sé)

KAGAME Paul

(sé)

KAGAME Paul

(sé)

KAGAME Paul

Official Gazette n°09 bis of 28/02/2011

38

Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé)

MAKUZA Bernard

Minisitiri w‟Intebe

(sé)

MAKUZA Bernard

Prime Minister

(sé)

MAKUZA Bernard

Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya

Repubulika:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta

Seen and sealed with the Seal of the Republic:

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Minister of Justice/Attorney General

Vu et scellé du Sceau de la République :

(sé)

KARUGARAMA Tharcisse

Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux