About Intellectual Property IP Training Respect for IP IP Outreach IP for… IP and... IP in... Patent & Technology Information Trademark Information Industrial Design Information Geographical Indication Information Plant Variety Information (UPOV) IP Laws, Treaties & Judgements IP Resources IP Reports Patent Protection Trademark Protection Industrial Design Protection Geographical Indication Protection Plant Variety Protection (UPOV) IP Dispute Resolution IP Office Business Solutions Paying for IP Services Negotiation & Decision-Making Development Cooperation Innovation Support Public-Private Partnerships AI Tools & Services The Organization Working with WIPO Accountability Patents Trademarks Industrial Designs Geographical Indications Copyright Trade Secrets WIPO Academy Workshops & Seminars IP Enforcement WIPO ALERT Raising Awareness World IP Day WIPO Magazine Case Studies & Success Stories IP News WIPO Awards Business Universities Indigenous Peoples Judiciaries Genetic Resources, Traditional Knowledge and Traditional Cultural Expressions Economics Finance Intangible Assets Gender Equality Global Health Climate Change Competition Policy Sustainable Development Goals Frontier Technologies Mobile Applications Sports Tourism PATENTSCOPE Patent Analytics International Patent Classification ARDI – Research for Innovation ASPI – Specialized Patent Information Global Brand Database Madrid Monitor Article 6ter Express Database Nice Classification Vienna Classification Global Design Database International Designs Bulletin Hague Express Database Locarno Classification Lisbon Express Database Global Brand Database for GIs PLUTO Plant Variety Database GENIE Database WIPO-Administered Treaties WIPO Lex - IP Laws, Treaties & Judgments WIPO Standards IP Statistics WIPO Pearl (Terminology) WIPO Publications Country IP Profiles WIPO Knowledge Center WIPO Technology Trends Global Innovation Index World Intellectual Property Report PCT – The International Patent System ePCT Budapest – The International Microorganism Deposit System Madrid – The International Trademark System eMadrid Article 6ter (armorial bearings, flags, state emblems) Hague – The International Design System eHague Lisbon – The International System of Appellations of Origin and Geographical Indications eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange Mediation Arbitration Expert Determination Domain Name Disputes Centralized Access to Search and Examination (CASE) Digital Access Service (DAS) WIPO Pay Current Account at WIPO WIPO Assemblies Standing Committees Calendar of Meetings WIPO Webcast WIPO Official Documents Development Agenda Technical Assistance IP Training Institutions COVID-19 Support National IP Strategies Policy & Legislative Advice Cooperation Hub Technology and Innovation Support Centers (TISC) Technology Transfer Inventor Assistance Program WIPO GREEN WIPO's Pat-INFORMED Accessible Books Consortium WIPO for Creators WIPO Translate Speech-to-Text Classification Assistant Member States Observers Director General Activities by Unit External Offices Job Vacancies Procurement Results & Budget Financial Reporting Oversight
Arabic English Spanish French Russian Chinese
Laws Treaties Judgments Browse By Jurisdiction

Copyright and Related Rights Act and Acts on Amendments to the Copyright and Related Rights Act (OG Nos. 167/2003, 79/2007, 80/2011, 141/2013 and 127/2014), Croatia

Back
Superseded Text 
Details Details Year of Version 2014 Dates Entry into force: October 30, 2003 Adopted: October 1, 2003 Type of Text Main IP Laws Subject Matter Patents (Inventions), Industrial Designs, Trademarks, Layout Designs of Integrated Circuits, Competition, Undisclosed Information (Trade Secrets), Copyright and Related Rights (Neighboring Rights), Enforcement of IP and Related Laws, Traditional Cultural Expressions, IP Regulatory Body Notes This compilation, which was published on January 2015, contains the text of the Copyright and Related Rights Act and Acts on Amendments to the Copyright and Related Rights Act. It takes into account amendments up to Act No. 127/2014, which came into force on November 6, 2014.

Available Materials

Main Text(s) Related Text(s)
Main text(s) Main text(s) Croatian Zakon o autorskom pravu i srodnim pravima i Djela o izmjenama i dopunama zakona o autorskom pravu i srodnim pravima (NN 167/2003, 79/2007, 80/2011, 141/2013, 127/2014         English Copyright and Related Rights Act and Acts on Amendments to the Copyright and Related Rights Act (OG Nos. 167/2003, 79/2007, 80/2011, 141/2013 and 127/2014)        
 Copyright and Related Rights Act and Acts on Amendments to the Copyright and Related Rights Act (OG Nos. 167/2003, 79/2007, 80/2011, 141/2013 & 127/2014)

NN 167/2003 in force from October 30, 2003 *NN 79/2007 in force from August 7, 2007 **NN 80/2011 in force from July 13, 2011

***NN 141/2013 in force from December 05, 2013 ****NN 127/2014 in force from November 06, 2014

Zagreb, January 2015

Copyright And

Related Rights

Act And

THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 20152

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 3

I. INTRODUCTORY PROVISIONS SUBJECT MATTER OF THE ACT

Article 1 This Act regulates:

1. copyright - rights of authors in respect of their works in the literary, scientific and artistic domains;

2. related rights:

a. performer's rights in respect of their performances;

b. rights of producers of phonograms in respect of their phonograms;

c. film producer's rights (producers of videograms) in respect of their videograms;

d. broadcasting organizations' rights in respect of their broadcasts;

e. publishers' rights in respect of their publications;

f. rights of producers of databases in respect of their databases;

3. management (individual and collective) of copyright and related rights;

4. protection of copyright and related rights in the case of infringement;

5. scope of the Act.

COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS Article 2

(1) Copyright shall belong, by its nature, to a natural person who has created a copyright work.

(2) Performer's right shall belong, by its nature, to a natural person who has performed a work from the literary or artistic domain, or the expressions of folklore.

(3) The holder of other related rights may be any natural and legal person, unless otherwise provided by law.

(4) Copyright and related rights may be limited against the will of their holders only under the conditions and in the manner regulated by law.

DISCLOSURE, PUBLICATION, THE PUBLIC AND PUBLIC USE

Article 3 (1) A copyright work or a subject matter of a

related right shall be considered to have been disclosed if it has been made available to the public with the consent of the right holder.

(2) A copyright work or a subject matter of a related right shall be considered published if, with the consent of the right holder, copies of that work or subject matter of a related right respectively have been offered to the public or put into circulation in the quantity sufficient to satisfy reasonable needs of the public.

(3) The public, under this Act, shall mean a larger number of persons that are outside the usual circle of persons closely tied with family or other personal relations.

(4) Public use of a copyright work shall be considered any use of a copyright work and a subject matter of related rights that is accessible to the public, or such use in the area that is accessible to members of the public, as well as, providing to members of the public access to the work and subject matters of related rights at a time and from a place individually chosen by them.

RELATION BETWEEN COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS

Article 4 (1) The protection of related rights under this

Act shall leave intact and shall in no way prejudice the protection of copyright. No provision of this Act concerning the protection of related rights shall be interpreted in a way to prejudice the protection of copyright. The exercise of the performers' rights of communication to the public of fixed performances referred to in Article 125, item 4, subparagraph 2 of this Act must not prejudice the exercise of copyright.

(2) The provisions of this Act concerning the definitions of particular economic rights of the author, as well as the right to remuneration for reproduction of works for private or other personal use, and the right to remuneration for public lending, exceptions and limitations of copyright, the beginning of the terms of protection and the effects of expiration of the terms of

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 20154

copyright, legal transactions of copyright, and the relation between copyright and ownership shall apply mutatis mutandis to related rights, unless otherwise specially provided for them, or arising from their legal nature.

II. COPYRIGHT

Chapter 1 SUBJECT MATTERS

COPYRIGHT WORK Article 5

(1) A copyright work shall be an original intellectual creation in the literary, scientific and artistic domain, having an individual character, irrespective of the manner and form of its expression, its type, value or purpose, unless otherwise provided for in this Act.

(2) Copyright works shall be in particular:

• works of language (written works, oral works, and computer programs);

• musical works with or without words;

• dramatic or dramatico-musical works;

• choreographic works and works of pantomime;

• works of visual art (in the field of painting, sculpture, and graphics), irrespective of the material they are made of, and other works of visual arts;

• works of architecture;

• works of applied art and industrial design;

• photographic works and works produced by a process similar to photography;

• audiovisual works (cinematographic works, and works created in a manner similar to cinematographic creation);

• cartographic works;

• presentations of a scientific or technical nature such as drawings, plans, sketches, tables, etc.

(3) The subject matter of copyright may be any copyright work, except the one, which cannot be such work by its nature, and the one for which the provisions of this Act provide that it cannot be the subject matter of copyright.

(4) The subject matter of copyright is the work as a whole, including an unfinished work, the title of a work, and the parts thereof that fulfil the pre-conditions set out in paragraph (1) of this Article.

(5) The title of the work, which does not fulfil the pre-conditions for being the subject matter of copyright, and which has already been used for a certain work, shall not be used for the same kind of work, if such title is likely to create confusion as to the author of the work.

ALTERATIONS Article 6

(1) Translations, adaptations, musical adaptations and other alterations of a copyright work, which are original individual intellectual creations, shall be protected as independent works.

(2) Translations of official texts in the domain of legislation, administration and judiciary, shall be protected, unless made for the purpose of officially informing the public and are disclosed as such.

(3) Provisions of paragraph (1) of this Article shall not affect the rights of the authors of the works, which have been altered.

COLLECTIONS AND DATABASES Article 7

(1) Collections of independent works, data or other materials, such as encyclopaedias, collections of documents, anthologies, databases, and the like, which by reason of the selection or arrangement of their constituent elements constitute personal intellectual creations of their authors shall be protected as such.

(2) The protection enjoyed by the collection referred to in paragraph (1) of this Article, shall not extend to its contents and shall in no way prejudice the rights subsisting in the works and subject matters of related rights included in the collection.

(3) Databases, under this Act, shall be collections arranged according to certain system or method, the elements of which are individually accessible by electronic or other means.

(4) The protection provided for in this Act for databases, shall not apply to computer

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 5

programs used in the making of databases accessible by electronic means or in the operation thereof.

UNPROTECTED CREATIONS Article 8

(1) The subject matter of copyright shall include expressions and not ideas, procedures, methods of operation or mathematical concepts as such.

(2) The subject matter of copyright shall not include:

1. discoveries, official texts in the domain of legislation, administration, judiciary (acts, regulations, decisions, reports, minutes, judgments, standards, and the like) and other official works and their collections, disclosed for the purpose of officially informing the public;

2. news of the day and other news, having the character of mere items of press information;

(3) Folk literary and artistic creations in their original form shall not be the subject matter of copyright, but their communication to the public is subject to the payment of remuneration, as for the communication to the public of protected copyright works. The remuneration shall be the revenue of the budget, and shall be used for improving the creativity in the field concerned.

Chapter 2 AUTHORS

THE AUTHOR Article 9

(1) The author of the work is a natural person who has created the work.

(2) Copyright in a work belongs to its author by the mere act of the creation of the work.

AUTHORS OF COMPOUND WORKS Article 10

(1) If two or more authors join their created works for the purpose of a joint use, each of them shall keep the copyright in his own work.

(2) Mutual relations between authors of the compound works shall be regulated by a contract. Unless otherwise provided by a contract or by rules set out in Article 167,

paragraph (1) of this Act, all the authors of a compound work shall be considered to be entitled to an equal share in the remuneration to be obtained for the use of such compound work.

CO-AUTHORS Article 11

(1) Co-authors of a work shall be the persons who created the work jointly, and whose contributions cannot be used independently.

(2) Co-authors shall have a joint copyright in the created work, so a part of such copyright calculated in proportion to the whole copyright (co-authors' shares) shall belong to each of them.

(3) When in doubt as to the co-authors' shares, they shall be considered to be equal.

(4) The consent of all the co-authors shall be needed for the disclosure, use and alteration of such work. An individual co-author shall not refuse to give his consent for the reason, which is contrary to the principle of conscientiousness and fairness, nor shall undertake any action, which unjustifiably prejudices or could be prejudicial to the legitimate interests of other co-authors. If the consent of all the authors concerning disclosure, use or alteration of their work has not been achieved, the decision to that effect shall be made by the court, at a request of any of the co-authors.

(5) A share of each co-author in the benefits deriving from the use of the work corresponds to his co-author's part, unless otherwise provided for by a contract regulating their mutual relations.

PRESUMPTION OF AUTHORSHIP AND EXERCISE OF COPYRIGHT WHERE

THE AUTHOR IS ANONYMOUS Article 12

(1) The author is presumed to be a person whose name, pseudonym, artist's mark or code appears in the customary manner on the copies of the work or when the work is disclosed, until proven to the contrary.

(2) If the author is not known, nor can be defined pursuant to the provision of paragraph (1) of this Article, the following shall be considered entitled to exercise copyright:

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 20156

1. for a published work - the publisher who has lawfully published the work;

2. for a disclosed, but unpublished work - the person who has lawfully disclosed the work.

(3) The provisions of paragraph (2) of this Article shall cease to apply once the author's identity has become known, in which case the publisher or the person who disclosed the work, shall deliver to the author the economic benefits derived from the exercise of his right, according to the rules concerning the legal status of a fair possessor who must deliver the object to its owner, unless otherwise provided for by a contract.

Chapter 3 CONTENT OF COPYRIGHT

CONTENT OF RIGHT Article 13

(1) Copyright shall include moral rights, economic rights and other rights of authors.

(2) Copyright shall protect personal and intellectual ties of the author with his work (moral rights of the author), economic interests of the author in respect of his copyright work (economic rights of the author) and other interests of the author in respect of his work (other rights of the author).

(3) The author is entitled to remuneration for each use of his work, unless otherwise provided for by this Act or by a contract.

3.1. Moral rights of the author

RIGHT OF FIRST DISCLOSURE Article 14

(1) The author shall have the right to determine whether, when, where, how and under what circumstances his copyright work will be disclosed for the first time.

(2) Until the copyright work is disclosed, the author shall have the right to reveal to the public the content or description of his work.

RIGHT OF RECOGNITION OF AUTHORSHIP Article 15

(1) The author shall have the right to be recognized and indicated as the author of the work.

(2) A person who publicly uses a copyright work, shall be obliged to indicate the author at each use, unless the author has declared in a written form that he does not want to be indicated, or if the manner of a certain use is such that prevents the indication of the author.

RIGHT OF RESPECT FOR THE WORK AND HONOUR OR REPUTATION OF THE AUTHOR

Article 16 The author shall have the right to oppose to any distortion, mutilation and similar modification of his work, and to destruction and any use of the work, in a manner jeopardizing his honour or reputation.

RIGHT OF REVOCATION Article 17

(1) The author shall have the right to revoke a right of exploitation of his copyright work and its further use, compensating the damages to the user of such right, where further use would be prejudicial to his honour or reputation. Such right shall also be exercised by the author's heirs, if the author decided so in his will, or if they prove that the author, prior to his death, was entitled and tried to exercise such right, but was prevented from doing so.

(2) The revocation referred to in paragraph (1) of this Article shall be effective from the day when the author deposits the security for the compensation for damages referred to in paragraph (3) of this Article.

(3) The user of the right of exploitation of a copyright work shall, within three months as from the receipt of the notification of revocation referred to in paragraph 1 of this Article, communicate to the author the amount of outstanding costs incurred to him in the preparation for the use of his work up to the day of receipt of such notification. If the holder of the right of exploitation of a copyright

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 7

work fails to do so, the notification of revocation shall become effective at the expiration of the time limit referred to in this paragraph.

(4) If, within ten years as from his exercise of the right of revocation, the author decides to resume the exploitation of the work in respect to which he exercised his right of revocation, he shall be required to offer such right, under previous conditions, first to the person to whom such right was revoked.

(5) The author may not renounce the right of revocation.

(6) The provisions of this Article shall not apply to electronic databases and computer programs.

3.2. Economic rights of the author

GENERAL Article 18

The author shall have the exclusive right to do with his copyright work and the benefits deriving from it whatever he likes, and to exclude any other person from it, unless otherwise provided for by the law. This right shall include in particular:

• right of reproduction (right of multiplication);

• right of distribution (right to put into circulation);

• right of communication of the work to the public;

• right of alteration

REPRODUCTION Article 19

(1) The right of reproduction shall be the exclusive right of making one or more copies of copyright works, in whole or in part, directly or indirectly, temporarily or permanently, by any means and in any form. The right of reproduction includes fixation which shall mean the fixing of copyright works in the material or other corresponding medium.

(2) A copyright work is fixed and reproduced in particular by graphic procedures, photocopying and other photographic procedures with the same effect, by sound

or visual recording, by building or carrying out works of architecture, by storage of the work in electronic form, and by fixing of the work transmitted by computer’s net on a material medium.

DISTRIBUTION AND RENTAL Article 20

(1) The right of distribution shall be the exclusive right to put into circulation the original or copies of the work by sale or otherwise, and to offer them to the public for such purpose.

(2) The first sale of the original or copies of the work or other form of transfer of ownership, by the author or with his consent, in the territory of the Republic of Croatia shall exhaust the right of distribution in respect of such original and such copies respectively, for the territory of the Republic of Croatia. The exhaustion of the distribution right shall not cause the right of rental of a copyright work to expire, the right of the author to authorize or prohibit the export to or the import from a certain country of the original or copies of the work, and the right to remuneration for public lending of the work under Article 33 of this Act. In respect of collections, the exhaustion of the distribution right shall refer only to further sale.

(3) The rental, under this Act, shall mean the making available for use of the original or copies of the work, for a limited period of time, and for direct or indirect economic or commercial benefit.

(4) The right of rental of a copyright work, under this Act, shall not apply to already made architectural works and works of applied art.

(5) The author who has given up his right of rental in favour of a producer of phonograms or of a film producer, or to any other person shall retain the right to receive equitable remuneration for the rental of his copyright work. The author may not renounce the right to the equitable remuneration. The remuneration for rental shall be paid by the person renting the copyright work.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 20158

COMMUNICATION OF A COPYRIGHT WORK TO THE PUBLIC

Article 21 The author shall have the exclusive right to communicate his work to the public. This right shall include in particular:

• right of public performance;

• right of public stage presentation;

• right of public transmission;

• right of public communication of fixed works;

• right of public presentation;

• right of broadcasting;

• right of rebroadcasting;

• right of public communication of broadcasting;

• right of making available to the public.

PUBLIC PERFORMANCE Article 22

The right of public performance shall mean the exclusive right to communicate to the public:

1. works in the domain of literature or science by live reading or reciting (the right of public recitation);

2. musical works by live performance (the right of public musical performance).

PUBLIC STAGE PRESENTATION Article 23

The right of public stage presentation shall mean the exclusive right to communicate to the public dramatic, dramatico-musical, and choreographic works or works of pantomime, by their live stage presentation.

PUBLIC TRANSMISSION Article 24

The right of public transmission shall mean the exclusive right to communicate a recitation, a music performance or a stage presentation of a copyright work to the public that is outside the place where the work is recited, performed or presented on stage live, by loudspeaker, screen or any other technical device.

Public communication of a fixed work Article 25

The right of public communication of a fixed copyright work shall mean the exclusive right to communicate to the public a work which is fixed in a phonogram or a videogram, by such phonogram or videogram.

PUBLIC PRESENTATION Article 26

The right of public presentation shall mean the exclusive right to communicate to the public the works of visual arts, architecture, applied arts and industrial designs, a photographic or audiovisual work, and a cartographic work, or a presentation of scientific or technical nature, by technical devices.

BROADCASTING Article 27

(1) The right of broadcasting shall mean the exclusive right to communicate a copyright work to the public by radio or television program-carrying signals, intended for reception by the public, either by wireless means (including satellite), or by wire (including cable or microwave systems).

(2) A satellite, for the purposes of this Act, shall mean any satellite operating on frequency bands reserved for the broadcasts of signals intended for reception by the public, or for closed, point-to point communication. If a closed, point-to-point communication is concerned, the circumstances in which individual reception of the signals takes place must be comparable to those in which public reception of the signals takes place.

(3) Communication to the public by satellite, referred to in paragraph (1) of this Article, shall exist where under the control and responsibility of the broadcasting organization program-carrying signals intended for the reception by the public are introduced into an uninterrupted chain of communication leading to the satellite and down towards the earth.

(4) Where the program-carrying signals referred to in paragraph (2) of this Article are encrypted, communication to the public shall be deemed to have occurred on condition that the means for decrypting such signals are provided to the public by the broadcasting organization, or with its consent.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 9

REBROADCASTING Article 28

The right of rebroadcasting shall mean the exclusive right to a simultaneous, unaltered and unabridged communication to the public of a broadcast of a copyright work:

1. where made by a broadcasting organization other than the one who initially broadcasted the work;

2. where made by cable or microwave system (cable retransmission).

PUBLIC COMMUNICATION OF BROADCASTING

Article 29

The right of public communication of broadcasting shall mean the exclusive right to communicate to the public a broadcast copyright work, by a loudspeaker, screen or similar technical device.

Making available to the public Article 30

The right of making available to the public shall mean the exclusive right to communicate a copyright work to the public by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access it from a place and at a time individually chosen by them.

ALTERATIONS OF THE WORK Article 31

The right of alteration shall mean the exclusive right to translate, adapt, musically arrange or otherwise modify a work.

3.3. Other rights of the author

3.3.1 Rights to remuneration

RIGHT TO REMUNERATION FOR REPRODUCTION OF A COPYRIGHT WORK FOR PRIVATE OR OTHER PERSONAL USE

Article 32 (1) Where a copyright work may be reproduced

without the author's authorization pursuant to Article 82 of this Act, the author whose works are, due to their nature, expected to be reproduced without authorization, by photocopying or by recording on sound, visual or text fixation mediums, for private or other personal use, shall have the right to

an appropriate remuneration upon sale of technical appliances and blank audio, video or text fixation mediums.

(2) Apart from the right referred to in paragraph (1) of this Article, the authors shall have a right to an appropriate remuneration to be obtained from a natural or legal person who provides services of photocopying against payment.

(3) Any other reproduction techniques shall be assimilated to photocopying, and any other appliances providing the same effect shall be assimilated to appliances for sound or visual recording.

(4) The remuneration referred to in paragraph (1) of this Article shall be paid by manufacturers of appliances for sound and visual recording, manufacturers of appliances for photocopying, manufacturers of blank audio, video or text fixation mediums, and jointly and severally with them importers of appliances for sound and visual recording, photocopying, blank audio, video or text fixation mediums, unless such imports concerns small quantities intended for private and non-commercial use, forming part of personal luggage. If the mentioned appliances and objects are not produced in the Republic of Croatia, the remuneration shall be paid by the importer.

(5) The obligation to pay the appropriate remuneration referred to in paragraph (1) shall arise:

1. in respect of the first sale in the Republic of Croatia or import in the Republic of Croatia of new appliances for sound and visual recording;

2. in respect of the first sale in the Republic of Croatia or import in the Republic of Croatia of new blank audio or video fixation media;

3. in respect of the first sale in the Republic of Croatia or import in the Republic of Croatia of new photocopying appliances.

(6) The remuneration referred to in paragraph (2) of this Article shall be paid in the amount depending on the information on the number of photocopies made.

(7) Authors may not renounce the rights to remuneration referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201510

RIGHT TO REMUNERATION FOR PUBLIC LENDING

Article 33 (1) The author shall have the right to equitable

remuneration where the original or copies of his work of which further distribution is admissible, have been lent through public libraries.

(2) The lending, under this Act, shall mean making available for use for a limited period of time and without direct or indirect economic or commercial benefit.

(3) Provisions referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article shall not apply to:

(1) buildings and works of applied art;

(2) works that are mutually lent by institutions referred to in paragraph (1) of this Article.

(4) The author may not renounce the right referred to in paragraph (1) of this Article.

(5) By way of derogation from the provision of paragraph (1) of this Article, authors of databases shall have the exclusive right of public lending of the originals or copies of their databases.

3.3.2 Resale right

GENERAL Article 34

(1) If the original of a work of visual art is resold, the author shall have the right to equitable share in the selling price for each time his original is resold after its first alienation by the author.

(2) The right referred to in paragraph (1) of this Article shall apply to all acts of resale involving as sellers, buyers or intermediaries art market professionals, such as public auctions, art galleries or other art dealers.

(3) By way of derogation, the provision referred to in paragraph (1) of this Article shall not apply, where the seller is an art gallery which has acquired the work directly from the author less than three years before that resale and where the resale price does not exceed the equivalent value of EUR 10 000 in HRK.

ORIGINAL OF A WORK OF VISUAL ART Article 35

(1) The original of a work of visual art, referred to in Article 34, paragraph (1) of this Act, shall mean a work of visual art such as picture, collage, painting, drawing, engraving, print, lithography, sculpture, tapestry, ceramics, glassware or photography, where created by the author himself.

(2) Copies of works of visual art which have been made in limited numbers by the artist himself or under his authority, shall be considered to be originals of works of visual art, referred to in paragraph (1) of this Article. Such copies shall normally be numbered, signed or authorized by the author.

AMOUNT BELONGING TO THE AUTHOR Article 36

(1) A seller who resells the work referred to in Article 35 of this Act, at a price exceeding the equivalent amount of EUR 500 in HRK, shall pay to the author the equivalent amount in HRK of:

1. 5% for the portion of the selling price from EUR 500.00 to 50,000.00;

2. 3% for the portion of the selling price from EUR 50,000,01 to 200,000.00;

3. 1% for the portion of the selling price from EUR 200,000.01 to 350,000.00;

4. 0.5% for the portion of the selling price from EUR 350,000.01 to 500,000.00;

5. 0.25% for the portion of the selling price exceeding EUR 500,000.00;

(2) The total amount, which, on the basis of the provision referred to in paragraph (1) of this Article belongs to the author, shall not exceed the equivalent amount of EUR 12,500.00 in HRK. Base for calculation of such amount shall be the selling price without tax.

(3) If the resale of the original has been effected through a public auction, an art gallery or by intermediary of any other art dealer, the organizer of the public auction, the owner of the art gallery or the art dealer, shall share joint and several liability with the seller for the payment of the amount belonging to the author.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 11

RENOUNCEMENT, TRANSFERABILITY AND EXECUTION OF RESALE RIGHT

Article 37 (1) The author cannot renounce his resale right.

(2) The resale right shall not be transferred by legal transactions during the author's life. After the death of the author, the resale right passes on to his heirs, and the remuneration therefrom shall be paid to them.

(3) The resale right shall not be subject to execution.

RIGHT TO RECEIVE INFORMATION Article 38

For a period of three years after the resale of his work, the author shall have the right to require from any person referred to in Article 34, paragraph (2) of this Act, to furnish any information that is necessary in order to secure payment of the amount that belongs to him in respect of the resale.

3.3.3 Other additional rights

RIGHT OF ACCESS TO THE WORK Article 39

(1) The author shall have a right to require from the owner or direct possessor of the original or a copy of his work to allow him access to the work, if such access is necessary for making copies of the work or its alteration under the provision of Article 31, paragraph (1) of this Act, and is not contrary to any legitimate interests of the owner or possessor.

(2) Provisions of paragraph (1) of this Article do no oblige the owner or direct possessor to deliver to the author the original or a copy of the work.

RIGHT TO PROHIBIT PUBLIC EXHIBITIONS OF THE WORK

Article 40 (1) The author of an undisclosed work of visual

art, applied art, industrial design, and an undisclosed photographic work, shall have upon alienation of the original or a copy of his work, the right to prohibit to its owner to exhibit the work to the public.

(2) The author shall prohibit the public exhibition referred to in paragraph (1) of this Article, in the written form.

(3) The author shall not have the right referred to in paragraph (1) of this Article, if the work belongs to a museum, gallery or other similar public institution.

Chapter 4 COPYRIGHT IN LEGAL

TRANSACTIONS

4.1 Basic Provisions

INHERITANCE OF COPYRIGHT Article 41

(1) Copyright shall be inheritable.

(2) All the rights that would belong to the author shall belong to his hires, unless otherwise provided for in this Act.

(3) General regulations on inheritance shall apply to all other matters related to inheritance of copyright, which are not regulated by this Act.

TRANSFERABILITY OF COPYRIGHT Article 42

(1) Copyright shall not be transferable, except by inheritance and transfer for the benefit of coheirs in the case of dissolution of community of hires.

(2) Other dispositions of copyright shall be allowed, unless otherwise provided for in this Act.

EXECUTION Article 43

(1) Copyright shall not be subject to execution. Only economic benefits acquired in the use of a copyright work may be subject to execution, unless otherwise provided for in this Act.

(2) If the author has, by non-finishing of work or non-publishing of manuscript, breached a contractual obligation, he shall not be forced to fulfil it, but shall be liable for damage resulting from it.

DISPOSITION OF COPYRIGHT BY GRANTING A RIGHT OF EXPLOITATION

Article 44 (1) The author may grant to another person a

right of exploitation of a copyright work or may entrust him the exercise of copyright by

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201512

a contract, by giving the authorization for use, or by other legal transaction.

(2) The author may grant to another person a right on the basis of which he will be able to use a copyright work in any or in a certain manner (the right of exploitation of a copyright work). The right of exploitation may be granted as an exclusive or a non- exclusive right, limited in terms of content, time or space.

(3) The holder of the exclusive right of exploitation may use a copyright work in a manner which complies with the content of his right and exclude any other person, including the author, from such use, unless otherwise provided by this Act. When granting the exclusive right of exploitation, it may be defined that the author reserves the right of use of the copyright work.

(4) The non-exclusive right of exploitation shall entitle its holder to use the copyright work in a manner which complies with the content of his right, but it does not entitle him to prevent other persons from any use of that work.

(5) If the manner of use of a copyright work has not been expressly indicated when the right was granted, it shall be considered that the person acquiring the right has acquired a right to use a copyright work in a manner necessary to satisfy the purpose of a legal transaction on the basis of which the right has been acquired. If from the purpose of the legal transaction it cannot be established whether the right was granted as an exclusive or a non-exclusive right, limited as to territory, it shall be considered that it was granted as a non-exclusive right for the territory of the Republic of Croatia.

(6) The author shall refrain from acts that would impede the holder of the right of exploitation to exercise his right.

NON-EXERCISE OF THE EXCLUSIVE RIGHT OF EXPLOITATION

Article 45 If the holder of the exclusive right of exploitation does not exercise his right or exercises it insufficiently, prejudicing thereby legitimate interests of the author, the author may demand revocation of the exclusive right of exploitation. The author shall not have such right, if the holder of the exclusive right of exploitation proves that he is not responsible for the reasons causing the non- exercise of the right.

LATER GRANT OF THE EXPLOITATION RIGHT Article 46

Later grant of the exploitation right, even the exclusive one, shall not prejudice the earlier granted exploitation right, either exclusive or non- exclusive, unless otherwise provided by a contract on the grant of an earlier right.

TRANSFER OF THE RIGHT OF EXPLOITATION Article 47

(1) The right of exploitation may be transferred without the author's authorization from one person to another within transfer of the entire business or the part thereof constituting the entirety.

(2) Where the right of exploitation can be transferred without the author's authorization the person acquiring the right of exploitation shall have joint and several liability for fulfilling the obligation which the person transferring such right has in respect of the author.

GRANTING OF FURTHER RIGHTS OF EXPLOITATION

Article 48 The holder of the exclusive right of exploitation may, on the basis of his right, grant to another person further right of exploitation only with the written authorization of the author. The author may not refuse to give his authorization, if it would be contrary to conscientiousness and fairness. The authorization shall not be necessary if the right of exploitation has been granted only for the sake of its exercising for the benefit of the author.

DISPOSITION OF COPYRIGHT BY ENTRUSTING THE EXERCISE THEREOF

Article 49 (1) The author may authorize another person to

exercise the copyright for his account. Copyright may be exercised for the account of the author on the basis of a legal transaction by which the author entrusts the exercise of his right, or, directly, by virtue of the law, complying with the pre-requisites provided by the law.

(2) It shall be considered that the author has entrusted the exercise of his particular right to the collective rights management association which deals with the respective right, if the association exercises such a right for his benefit and for the benefit of other authors for their respective rights.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 13

RENOUNCEMENT OF COPYRIGHT Article 50

The author may not renounce his copyright.

4.2 General part of the contractual copyright

COPYRIGHT CONTRACTS Article 51

A contract on the basis of which the right of exploitation of copyright (copyright contract) is acquired shall be concluded in a written form, unless otherwise provided by this Act.

CONTENT OF COPYRIGHT CONTRACTS Article 52

(1) A copyright contract shall specify at least the work it concerns, the manner of use, and the person authorized to use the work (a user).

(2) A copyright contract may also be concluded in respect of a work which is not yet created, provided that it defines the type of the work and the manner of use of the future work.

(3) A contractual provision concerning the grant of the right of use of all author's future works shall be null and void.

FIXING OF THE AMOUNT OF REMUNERATION FOR THE USE OF A COPYRIGHT WORK

Article 53 If the amount of remuneration has not been fixed by a legal transaction, or if the fixed amount of remuneration is not equitable, or if it has not been fixed under the provision of Article 162 of this Act, the author shall be entitled to equitable remuneration. An equitable remuneration shall be the one that has to be given fairly at the time of concluding a legal transaction, taking account of the type and scope of the use of a copyright work, its financial success in it, the kind and size of the work, the duration of use, the existence of agreement between the relevant associations of authors and the relevant association of users fixing the amount of equitable remuneration, as well as other elements on the basis of which a decision on the amount of equitable remuneration can be made.

RIGHT OF THE AUTHOR TO MODIFY A CONTRACT FOR THE PURPOSE OF MORE FAIR SHARE IN THE PROFIT

Article 54 (1) If the profit derived from use of the work is

obviously disproportional to the agreed or fixed remuneration, the author shall be entitled to demand the amendment of the agreement for the purpose of fixing more equitable share in the profit deriving from the use of his work.

(2) The author may not renounce the right referred to in paragraph (1) of this Article.

APPLICATION OF REGULATIONS ON OBLIGATORY RELATIONS

Article 55 The provisions of the Act regulating obligatory relations shall apply to all the matters related to copyright contracts which are not regulated by this Act.

4.3 Special part of contractual copyright law

4.3.1 Publishing contract

GENERAL ISSUES CONCERNING THE CONTRACT

Article 56 (1) By a publishing contract the author

undertakes to grant to the publisher the right of reproduction of his particular work by printing or other similar process, and the right of distribution of the copies of the work (the right of publication), while the publisher undertakes to publish the work as agreed, and to pay to the author the agreed remuneration, unless otherwise provided by a contract, as well as to take care about a successful distribution of the copies of the work, and to provide the author with the information on the distribution of his copyright work. A publishing contract shall contain a provision on the duration of the right of publication.

(2) Unless otherwise provided by a publishing contract, it shall be presumed that the publisher has the exclusive right to publish the work referred to in paragraph (1) of this Article.

(3) The presumption referred to in paragraph (2) of this Article shall not apply to the right

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201514

of publication of articles in daily or periodical press or publications.

RIGHT OF TRANSLATION AND OTHER RIGHTS

Article 57 By the contract referred to in Article 56 of this Act, the author may also grant to the publisher the right of translating his work in a certain language, and the right to publish such translated work, as well as other economic rights.

VERIFICATION OF ACCURACY OF INFORMATION

Article 58 (1) The author shall have the right of insight

and control, at any time, of the publisher's business records and documentation, to verify the accuracy of information provided to him by the publisher.

(2) The author shall be authorized to require from a third person who has reproduced the work for the publisher, information concerning the number of copies made of his work, and such person shall be obliged to provide complete and true information to that effect.

EXCEPTION TO THE RULE CONCERNING OBLIGATORY WRITTEN FORM OF A

CONTRACT Article 59

A publishing contract relating to the publication of articles, drawings and other author's contributions in daily and periodical press or publications, does not need to be made in a written form (small publishing contract).

CONCLUSION OF CONTRACTS THROUGH A REPRESENTATIVE

Article 60 A representative of the author may conclude a publishing contract only for such works as are expressly indicated in the author's power of attorney.

FIXING THE AMOUNT OF REMUNERATION Article 61

(1) If the remuneration is fixed as a percentage of the retail price of the copies sold, the publishing contract must specify a minimum number of such copies of the first edition, and a minimum remuneration which the

publisher has to pay to the author regardless of the number of copies sold.

(2) If the remuneration is set as a lump sum, the publishing contract must specify the total number of copies agreed upon to be printed. If this number is not agreed upon, and unless otherwise deriving from fair business practices or circumstances of the case, the publisher may publish not more than 500 copies of the work.

OTHER ELEMENTS OF THE CONTRACT Article 62

A publishing contract may also contain in particular:

• a time limit within which the author is required to deliver his correct manuscript or other original of the work. Unless otherwise provided by a contract, this time limit shall be one year from the date of the conclusion of the contract;

• a time limit within which the publisher is required to publish the work. Unless otherwise provided by a contract, this time limit shall be one year from the date of delivery of the correct manuscript or other original of the work;

• the number of the editions which the publisher is authorized to publish. Unless otherwise provided by a contract, the publisher shall have the right to publish only one edition;

• a time limit within which the publisher is required to publish a new edition, if stipulated by a contract. Unless otherwise provided by a contract, this time limit shall be one year from the date of delivery of such written request by the author;

• a provision concerning the ownership over a manuscript or other original. A manuscript or other original shall remain the ownership of the author, unless he undertakes to give it to the ownership of the publisher by virtue of a contract;

• appearance and design of the copies of the work

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 15

IMPROVEMENTS AND OTHER MODIFICATIONS OF THE WORK

Article 63 Unless otherwise provided by a publishing contract, the publisher shall be required to allow the author to make improvements or other modifications to his work when new editions are prepared, provided that this does not alter the character of the work.

DESTRUCTION OF THE MANUSCRIPT AND OF THE PREPARED EDITION

Article 64 (1) If a manuscript of other original of the work

is destroyed after its delivery to the publisher, by fault of the publisher or by force majeure, the author shall be entitled to the remuneration that would belong to him if the work had been published. If the author has another copy of the work, he shall deliver it to the publisher, at the publisher's expense.

(2) If a prepared edition of the work is completely destroyed by force majeure before it was put into circulation, the publisher shall be entitled to prepare a new edition, and the author shall have the right to remuneration only for the destroyed edition.

(3) If a prepared edition of the work is partially destroyed by force majeure before it was put into circulation, the publisher shall be entitled to reproduce, without payment of remuneration to the author, only that number of copies that was destroyed.

PUBLISHER'S PRIORITY RIGHT Article 65

(1) A publisher, who has acquired the right to publish the work, has among other publishers who offer equal terms, the priority right to publish the work in an electronic or any other form.

(2) A publisher who intents to use the right referred to in paragraph (1) of this Article, shall submit his offer to the author, within 30 days as from the date of receipt of the author's written invitation.

(3) The publisher's priority right referred to in paragraph (1) of this Article, shall last until the expiration of a period of two years as from the date of the conclusion of a publishing contract.

TERMINATION BY RESCINDMENT OF PUBLISHING CONTRACT

Article 66 (1) The author may demand the rescindment of

a publishing contract if the publisher does not publish the work within the stipulated time or does not proceed to publish a new edition within the stipulated time or term determined by law.

(2) If the contract is rescind due to a publisher's fault, the author shall have, apart from the right to compensation for damages, the right to keep the remuneration received, or to demand payment of the stipulated remuneration.

(3) A publisher may demand the rescindment of the publishing contract and claim damages, if the author does not deliver to the publisher a manuscript or other original of the work within the time limit stipulated by a contract or by the law.

DESTRUCTION OF COPIES OF THE WORK Article 67

(1) A publisher who intends to sell the unsold copies of the work for recycling, or otherwise destroy them, or withdraw them from circulation, shall first offer the buy off thereof to the author, at the price he would have obtained if copies were sold for recycling. If he fails to do so, he shall incur responsibility for the infringement of the moral right of the author.

(2) If the author does not accept the publisher's offer referred to in paragraph (1) of this Article, or accepts to purchase only a certain part of unsold copies, the publisher may sell the remaining copies for recycling.

4.3.2. Performance contract

GENERAL INFORMATION ABOUT THE CONTRACT

Article 68 (1) By a contract of performance, an author

gives the user the authorization for public recitation of the work or public performance of his musical work, in the manner and under conditions provided by a contract, while the user undertakes to pay to the author a stipulated remuneration for the right acquired, unless otherwise provided by a contract.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201516

(2) Provisions concerning a performance contract shall also apply to broadcasting and rebroadcasting, public communication of a broadcasting, public communication, public transmission and making available to the public of non-stage literary and musical works.

OTHER OBLIGATIONS OF A USER Article 69

A user of the copyright work shall be required to allow the author to access the performance of the work, to provide for adequate technical conditions that assure respect of moral rights of the author, and to provide the author or his representative with a list of performed works, and to inform the author of the profit derived from the performance of his work, unless otherwise provided by a contract.

CESSATION OF AUTHORIZATION Article 70

The authorization for public recitation, or public performance of a musical work, shall cease if the user does not use the work in the manner and under conditions provided by the authorization.

4.3.3. Contract on stage presentation of the work

GENERAL ISSUES CONCERNING THE CONTRACT

Article 71 (1) By a contract on stage presentation, an

author grants to the user the right of public stage presentation of a certain work, while the user undertakes to present the work on stage in the manner, within a time limit and under conditions provided by a contract, and to pay remuneration, unless otherwise provided by a contract.

(2) The provisions concerning a contract on stage presentation shall also apply to broadcasting and rebroadcasting, public communication of a broadcasting, public communication, public transmission and making available to the public of stage presentations of the work, as well as public performance of stage works in the non- stage manner.

OTHER OBLIGATIONS OF USERS Article 72

The provisions of Articles 69 of this Act shall apply mutatis mutandis to the contract on stage presentation of a copyright work.

4.3.4. Contract on the creation of copyright w ork on commission

GENERAL ISSUES CONCERNING THE CONTRACT

Article 73 By a contract on the creation of a copyright work on commission, an author undertakes to create a certain work and deliver a copy of such work to the person commissioning the work, while the latter undertakes to pay to the author a stipulated remuneration, unless otherwise provided by the contract.

CONTENT OF THE CONTRACT Article 74

(1) The contract on the creation of a copyright work made on commission shall also specify characteristics, elements and time limits for delivering the commissioned work.

(2) Unless otherwise provided by this Act or by a contract, the copyright in the commissioned work shall be retained by the author without limitations.

4.3.5. Copyright works created while executing employment contract

COPYRIGHT WORK CREATED IN THE COURSE OF EMPLOYMENT

Article 75 Copyright work created in the course of employment shall, under this Act, mean the work created by an author - an employee in the execution of his duties with a certain employer or following the instructions given by him. The relations with regard to a copyright work created in the course of employment shall be regulated by this Act, by an employment contract or by other act regulating the employment.

RIGHTS TO USE THE COPYRIGHT WORK CREATED IN THE COURSE OF EMPLOYMENT

Article 76 If copyright works are created in the course of employment, the employment contract shall specify, among other things, whether the employer acquires the right to use the copyright works, and if he acquires it, it shall specify in particular the scope and duration of such right. Unless otherwise provided by this Act, or by an employment contract or by other act regulating employment, the copyright in the work created in the course of employment shall be retained by the author without limitations.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 17

Chapter 5 RELATION BETWEEN COPYRIGHT

AND OWNERSHIP

GENERAL Article 77

(1) Copyright is individual and independent from ownership and other proprietary rights in an object on which the work is fixed.

(2) Ownership and other proprietary rights in an object on which a copyright work is fixed shall not be, without the authorization of the holder, exercised contrary to copyright, unless otherwise provided by this Act.

INDEPENDENCE OF LEGAL TRANSACTIONS Article 78

(1) Disposition of copyright shall not affect the ownership in an object on which the work is fixed, unless otherwise provided by the law or a contract.

(2) Disposition of ownership in an object on which the copyright work is fixed, shall not affect the copyright in such work, unless otherwise provided by the law or a contract.

DESTRUCTION OF COPYRIGHT WORK Article 79

(1) The owner of an original of a copyright work who knows or has reasonable grounds to know that the author or any of the co- authors has a special interest in saving such original from destruction, shall be obliged, before destructing it, to notify them about the destruction and shall offer them to buy off the original at a price equivalent to its real value. Where the return of the original to the possession of the author is not possible, the owner shall allow the author to make a copy of the work in a corresponding manner. If the author does not want to buy off the original, the owner is free to destroy it, but shall, at the author's request, allow him to photograph it before destruction.

(2) The owner of objects containing copies of a copyright work shall not have obligations referred to in paragraph (1) of this Article, unless he knows or has reasonable grounds to know that neither the original nor other copies of that work exist.

(3) The owner of the object on which a copyright work has been fixed without his authorization, may destroy the object,

without obligations referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article.

(4) The provisions set out in paragraphs (1) and (2) of this Article shall not apply to works of architecture. The owner of a work of architecture shall only be obliged to notify the author about the destruction, and shall allow him, at his request, to photograph the work and shall deliver to him a copy of the design of the work.

(5) In respect of alterations of a work of architecture the interests of its owner must be taken into account. The author of a work of architecture shall not oppose to alterations of his work of architecture, which are necessitated by severe reasons such as safety or technical reasons. Where the work of architecture needs reconstruction, his author shall not oppose to the use of other materials, if the materials used in the construction thereof proved to have deficiencies, or if such materials could not be obtained, or if they can be obtained only with disproportionate difficulties or expenses. In such a case the author, where the work is designated by his name, shall be entitled to demand that the owner of the building, beside the name of the author make a note concerning alterations of the work and the time they were made.

(6) If the owner acts contrary to the provisions of this Article, he shall be responsible for the infringement of the author's moral rights.

Chapter 6 CONTENT LIMITATIONS ON COPYRIGHT

COMMON PROVISIONS Article 80

Disclosed copyright work may be used without the author's authorization, or without the author's authorization and without payment of remuneration, only in the cases which are expressly stipulated in this Act. The provisions concerning the limitations referred to in this Chapter cover only such uses of a copyright work which do not conflict with regular use of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.

TEMPORARY ACTS OF REPRODUCTION OF THE COPYRIGHT WORK

Article 81 Temporary acts of reproduction of the copyright work, which are transient or incidental, and

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201518

constitute an integral and essential part of a technological process, whose sole purpose is to enable a transmission in a network between third parties by an intermediary, or authorized use of the work, and which have no independent economic significance, shall be excluded from the exclusive right of reproduction referred to in Article 19, paragraph (1) of this Act. The provisions of this Article shall not affect the provisions of Article 97 of this Act.

REPRODUCTION OF THE WORK FOR PRIVATE OR OTHER PERSONAL USE

Article 82 A natural person may reproduce a copyright work in any medium if he does so for private use, or in the form of photocopying and other personal use if this copy is not intended for or accessible to the public and has no direct or indirect commercial purpose. It shall not be permitted to reproduce the whole book, unless the copies of such book have been sold out for at least two years, graphic editions of musical works (hereinafter: sheet music), electronic databases, cartographic works, nor the building of architectural structures, unless otherwise provided by this Act or a contract.

EPHEMERAL RECORDINGS Article 83

(1) Broadcasting organization, which has the authorization to broadcast a work, may record it on audio, video or text fixation mediums, by means of its own facilities and for its own needs (ephemeral recordings).

(2) Broadcasting organization is obliged to destroy its ephemeral recordings referred to in paragraph (1) of this Article, at the latest one month after such a broadcast, or deposit them in its own or public official archive, where such recordings have particular documentary value.

(3) Ephemeral recordings that are deposited in accordance with paragraph (2) of this Article, may not be rebroadcast without the authorization of the right holder.

RESTRICTIONS FOR THE BENEFIT OF PARTICULAR INSTITUTIONS

Article 84 Public archives, public libraries, educational and scientific institutions, preschool educational institutions and social (charitable) institutions pursuing non-commercial purposes may reproduce the work from their own copy to any media in not more than one copy.

COLLECTIONS INTENDED FOR TEACHING OR SCIENTIFIC RESEARCH

Article 85 (1) It shall be permitted to reproduce on paper

or any similar medium and distribute particular portions (parts) of lawfully disclosed works, or integral short works from the domain of science, literature and music, as well as disclosed individual works of visual arts, architecture, applied arts and industrial design, photographic or cartographic works, and presentations of scientific or technical nature, in the form of a collection which contains contributions of several authors, and which is, by its contents, and systematisation exclusively intended for teaching or scientific research, as long as the source is indicated, unless the author expressly prohibits it. Reproduction and distribution of particular parts of copyright works shall not be considered as infringement referred to in Article 16 of this Act, unless the disclosure of particular part would jeopardize the honour or reputation of the author.

(2) The authors of the works included in the collection referred to in paragraph (1) of this Article, are entitled to an equitable remuneration for the reproduction and distribution of their works.

USE OF COPYRIGHT WORKS BY DISABLED PERSONS

Article 86 The use of copyright works for the benefit of people with a disability shall be permitted where the work is used in a manner directly related to the disability of such people to the extent required by the specific disability, and where such use is of a non-commercial nature.

USE OF COPYRIGHT WORKS FOR JUDICIAL, ADMINISTRATIVE OR OTHER OFFICIAL PROCEEDINGS

Article 87 (1) It shall be permitted to reproduce copyright

works for the use in judicial, administrative and, except for collections, in arbitration or other official proceedings.

(2) The provisions of paragraph (1) of this Article shall apply mutatis mutandis to communication to the public of copies of the works, which are made for the purpose of official proceedings.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 19

USE OF THE WORKS FOR TEACHING Article 88

It shall be permitted to publicly perform a work or to present it at stage in the form of direct teaching or at school events, to the extent justified by the educational purpose thereof to be achieved by such communication, where the works are not used for direct or indirect economic or commercial benefit by the educational institution, the organizers or third persons, where the performers receive no payment (remuneration) for their performance and where the tickets are free of charge.

USE OF COPYRIGHT WORKS FOR THE PURPOSE OF INFORMING THE PUBLIC

Article 89 (1) It shall be permitted, to the extent

necessary for informing the public on current events by press, radio or television, to reproduce, to distribute and to communicate to the public:

1. works that are part of current event that is being reported on, provided that the work is used to the extent justified by the purpose and manner of reporting on current events;

2. newspapers' articles on and photographs of current political, economical or religious topics, which are released through other media of public communication, provided that the author has not expressly prohibited such use, and that the work is used to the extent justified by the purpose and manner of reporting;

3. public political, religious or other speeches made at state or local governmental bodies, religious institutions or at state or religious ceremonies, as well as excerpts from public presentations;

(2) In all the cases referred to in paragraph (1) of this Article, the source and authorship shall be indicated.

QUOTATIONS Article 90

It shall be permitted to make quotations of excerpts from a copyright work, which has already been lawfully made available to the public for purposes of scientific research, teaching, criticism, polemics, revision, review to the extent justified by the purpose to be achieved and in accordance with fair

practice, provided that the source and the name of the author are indicated.

REPRODUCTION OF COPYRIGHT WORKS PERMANENTLY LOCATED

IN PUBLIC PLACES Article 91

(1) It shall be permitted to reproduce the works, which are permanently located on streets, squares, parks or other places that are accessible to the public, and to distribute and communicate to the public such reproductions.

(2) The works referred to in paragraph (1) of this Article may not be reproduced in a three-dimensional form.

(3) The source and authorship shall be indicated on the copies referred to in paragraph (1) of this Article, unless such indication is not possible.

REPRODUCTION OF ARCHITECTURAL STRUCTURE

Article 92 The provisions referred to in Article 91, paragraph (1) of this Act shall apply only in respect of outer appearance of the architectural structure.

POSTERS AND CATALOGUES Article 93

(1) To organizers of public exhibitions or auctions it shall be permitted, for the purpose of promoting and to the extent necessary for such purpose, to reproduce on posters and in catalogues for such exhibitions or auctions, and to distribute by means of such posters and catalogues the works of visual arts, architecture, applied art, industrial designs and photographic works, which are displayed at a public exhibition or auction or are intended for such display.

(2) In the catalogues referred to in paragraph (1) of this Article, the source and authorship shall be indicated.

PARODIES AND CARICATURES Article 94

It shall be permitted to transform the work into a parody or caricature to the extent necessary for the purpose thereof, by indicating the work being transformed and its author.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201520

USE OF COPYRIGHT WORKS FOR THE PURPOSE OF PRESENTATION AND

TESTING OF EQUIPMENT Article 95

Shops which sell phonograms or videograms, or equipment for audio and video reproduction or reception, shall be allowed to record the works on audio, video or text fixation mediums, to communicate the works from such mediums, as well as to communicate the broadcast works, to the extent necessary for presenting to direct buyers or for testing the functioning of phonograms or films or for the repair thereof.

ERASURE OF RECORDINGS Article 96

The recordings made pursuant to the provision referred to in Article 95 of this Act shall be erased without delay.

USE OF A DATABASE Article 97

(1) A lawful user of a database or of a copy thereof shall be allowed to perform all acts of using, if this is necessary for the access to the content of the database and its normal use.

(2) If a user is authorized only in respect of a part of the database, he shall be allowed to reproduce and alter only that part.

(3) Any contractual provision contrary to the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall be null and void.

OBLIGATIONS OF THE RIGHT HOLDER Article 98

(1) Where the use of a copyright work without the author's authorization is allowed under Articles 82 - 87 of this Act, and where the use of the work or the access to it are prevented by the application of technological measures referred to in Article 175 of this Act, the authors or other persons, who applied such measures or who are authorized or have the possibility to remove them, shall be obliged, by providing special measures or concluding contracts, to enable the users or their associations access to such works and the use thereof in accordance with the limitations referred to in Articles 82 - 87 of this Act. The provisions of this paragraph shall not apply to computer programs.

(2) If the right holders or other persons referred to in the previous paragraph fail to comply with the provisions laid down in paragraph (1) of this Article, the works shall be used by the application of measures prescribed by the Minister competent for the State Intellectual Property Office (hereinafter: the Minister).

(3) The technological measures applied voluntarily by right holders under this Act, including those applied in implementation of voluntary agreements, and technological measures applied in implementation of measures referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article shall enjoy the legal protection under Article 175 paragraph (1) of this Article.

(4) The provisions referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article shall not apply to works made available to the public on agreed contractual terms in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them.

Chapter 7 TIME LIMITATIONS OF COPYRIGHT

GENERAL PROVISIONS ON DURATION OF COPYRIGHT

Article 99 Copyright shall run for the life of the author and for 70 years after his death, irrespective of the date when the work is lawfully released, unless otherwise provided by this Act.

DURATION OF COPYRIGHT FOR CO-AUTHORS' WORK

Article 100 (1) If the co-authors referred to in Article 11 of

this Act are the holders of joint copyright in the created work, the term referred to in Article 99 of this Act shall be calculated from the death of last surviving co-author.

(2) For audiovisual works, the term referred to in Article 99 of this Act shall be calculated from the death of the last of the following persons to survive: the principal director, the author of the screen play, the author of the dialogue, and the composer of music specifically created for use in the audiovisual work.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 21

DURATION OF COPYRIGHT FOR ANONYMOUS WORK

Article 101 Copyright in anonymous works shall run for 70 years after the work has been lawfully disclosed. If the author discloses his identity during such period, the term of protection set out in Article 99 of this Act shall apply.

DURATION OF COPYRIGHT FOR PSEUDONYMOUS WORK

Article 102 Copyright in pseudonymous works shall run for 70 years after the work is lawfully disclosed. Where a pseudonym leaves no doubt as to the identity of the author, the term of protection set out in Article 99 of this Act shall apply.

DURATION OF COPYRIGHT FOR THE WORK DISCLOSED IN SERIES

Article 103 Where a work is disclosed in volumes, parts, instalments, issues or episodes and the term of protection runs from the time when the work was lawfully disclosed, the term of protection shall run for each such item separately.

DURATION OF COPYRIGHT FOR UNDISCLOSED WORK

Article 104 Where the term of protection is not calculated from the death of the author, and where the work has not been lawfully disclosed, the copyright shall expire upon the expiration of a period of seventy years from the creation of the work.

CALCULATION OF TERMS Article 105

Terms of copyright laid down in this Act shall be calculated from the first day of January of the year following the year in which the relevant event has occurred.

EFFECTS OF EXPIRATION OF TERMS Article 106

(1) By the expiration of copyright, a copyright work shall become a public good, and may be used freely, with the obligation of recognizing authorship, paying respect to the work, and to the honour or reputation of the author.

(2) Against those who do not comply with the obligation referred to in paragraph (1) of this Article the author's heirs, the associations of the authors the author

belonged to, other persons having legal interest in it and the Croatian Academy of Sciences and Arts, shall be entitled to demand the termination of infringement of such obligation.

Chapter 8 SPECIAL PROVISIONS FOR COMPUTER PROGRAMS AND AUDIOVISUAL WORKS

8.1. Special provisions for computer programs

SUBJECT MATTER OF PROTECTION Article 107

A computer program, under this Act, shall be protected as the work of language if it is original in the sense that it is the author's own intellectual creation. The term "computer program" shall comprise the expression of a computer program in any form, including its preparatory design material. Ideas and principles, which underlie any element of a computer program, including those which underlie its interfaces, shall not be protected by copyright.

COMPUTER PROGRAM CREATED IN THE COURSE OF EMPLOYMENT

Article 108 If a computer program is created by an employee in the execution of his duties or following the instructions given by his employer, the employer exclusively shall be entitled to exercise all the economic rights in the program so created, unless otherwise provided by a contract.

RIGHT OF THE AUTHOR OF COMPUTER PROGRAM Article 109

(1) The author of a computer program shall have, according to the provisions of Chapter 3, Title II of this Act, the exclusive right to do or to authorize:

1. the permanent or temporary reproduction of a computer program by any means and in any form, in part or in whole; this includes loading, displaying, running, transmission or storage of a computer program which necessitate its reproduction;

2. the translation, adaptation, arrangement and any other alteration of a computer program, and the reproduction of the results thereof, without prejudice to the

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201522

right of the person who alters the program;

3. any form of distribution of the original or copies of a computer program, including the rental thereof.

(2) The provisions of Articles 17, 32 and 82 of this Act shall not apply to computer programs. Computer programs shall not be subject to public lending, unless otherwise provided by a contract.

EXCEPTIONS Article 110

(1) In the absence of specific contractual provisions the acts referred to in Article 109, paragraph (1), items 1 and 2 of this Act, shall not require authorization by the right holder, where they are necessary for the use of the computer program by the lawful acquirer in accordance with its intended purpose, including for error correction.

(2) The making of a back-up copy by a person having a right to use the computer program may not be prevented by a contract insofar as it is necessary for that use.

(3) The person having a right to use a copy of a computer program shall be entitled, without the authorization of the author, to observe, study or test the functioning of a program in order to determine the ideas and principles that underlie any element of the program, if he does so while performing any of the acts of loading, displaying, running, transmitting or storing the program which he is entitled to do.

(4) Any contractual provision contrary to the provisions of paragraphs (2) and (3) of this Article shall be null and void.

DECOMPILATION Article 111

(1) If the reproduction of the code and translation of its form, according to the provision of Article 109, paragraphs (1) and (2) of this Act, are indispensable to obtain the information necessary to achieve the interoperability of an independently created program with other programs, the authorization of the right holder shall not be required, provided that:

1. these acts are performed by the authorization for use or by another person having a right to use a copy of a

program, or on their behalf, by a person authorized to do so,

2. the information necessary to achieve interoperability has not previously been readily available to the persons referred to in item 1 of this paragraph, and

3. these acts are confined only to those parts of the original program which are necessary to achieve interoperability.

(2) Information obtained through application of the provisions of paragraph (1) of this Article may not be:

1. used for goals other than to achieve the interoperability of the independently created computer program;

2. transferred to other persons, expect when necessary for achieving the interoperability of the independently created program; or

3. used for the development, production or marketing of another program substantially similar in its expression, or for any other act that infringes copyright.

(3) The provisions of this Article may not be interpreted in such a way as to allow its application to be used in a manner that unreasonably prejudices legitimate interests of the right holder or conflicts with a normal use of the computer program.

(4) Any contractual provision contrary to the provisions of this Article shall be null and void.

SPECIAL MEASURES OF PROTECTION Article 112

Infringements of the rights in a computer program shall constitute, in particular:

1. any act of distribution of a copy of a computer program, knowing, or having reason to believe, that it is an infringing copy;

2. the possession, for commercial purposes, of a copy of a computer program, knowing, or heaving reason to believe, that it is an infringing copy;

3. any act of distribution, or the possession for commercial purposes, of any means the sole intended purpose of which is to facilitate the unauthorized removal or circumvention of a technical device

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 23

serving as protection of a computer program.

CONTINUED APPLICATION OF OTHER LEGAL PROVISIONS

Article 113 The provisions of this Act regarding the protection of computer programs shall be without prejudice to any other legal provisions, such as those regulating the protection of inventions by patents, protection of layout designs of semi-conductor products, trademarks, unfair competition, protection of business secrets or contractual obligations.

8.2. Special provisions for audiovisual works

AUDIOVISUAL WORKS Article 114

Audiovisual works, under this Act, shall mean cinematographic, television, documentary, animated, advertising or other films, and other audiovisual works expressed by sequence of images giving the impression of movement, with or without a sound, irrespective of the type of the medium on which they are fixed.

AUDIOVISUAL ADAPTATION Article 115

(1) The right of adaptation of a copyright work into an audiovisual work (the right of audiovisual adaptation) shall be acquired by a contract on audiovisual adaptation. Unless otherwise provided by the contract it shall be considered that the exclusive right of audiovisual adaptation has been acquired.

(2) If the right of adaptation of a copyright work has been acquired as the exclusive right, the author of the adapted work shall retain:

1. the exclusive right of new audiovisual adaptations of the adapted work, which he may exercise after the expiration of twenty years from the conclusion of the contract referred to in paragraph (1) of this Article;

2. the exclusive right of further alteration of the audiovisual work into any other artistic form;

3. the right to an equitable remuneration for any rental of a videogram containing the adapted work.

(3) The author cannot renounce the right referred to in paragraph (2) of this Article.

CO-AUTHORS OF AUDIOVISUAL WORK Article 116

(1) The following shall be considered as co- authors of an audiovisual work:

1. the principal director,

2. the author of screenplay,

3. the author of dialogue,

4. the principal cameraman,

5. the composer of music specifically created for use in such work.

(2) If a drawing or animation represents an essential element of an audiovisual work, the principal drawer or the principal animator shall be considered as a co-author of that work.

(3) If another natural person proves that his original intellectual creation is an essential part of the audiovisual work and that he or she could be recognized as a co-author of that work under the general rules, this person will be recognized as a co-author of the audiovisual work.

AUTHORS OF CONTRIBUTIONS TO AUDIOVISUAL WORK

Article 117 A music composer, a principal drawer or a principal animator, who is not considered the co- author of an audiovisual work according to the provision laid down in Article 116 of this Act, a scenographer, a costume designer, a face makeup artist, an editor and other authors that participate in the creation of an audiovisual work, shall have the copyright in their individual contributions (authors of contributions).

CONTRACT ON AUDIOVISUAL PRODUCTION Article 118

(1) A contract on audiovisual production shall regulate the relations between the film producer, the co-authors of an audiovisual work and the authors of contributions thereof, as well as the relations between the authors of an audiovisual work.

(2) Unless otherwise provided by the contract on audiovisual production between the film producer and the authors of contributions, it shall be considered that the film producer acquires all the economic rights of such

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201524

authors to the extent necessary to fulfil the purpose of the contract.

(3) If the co-authors have entrusted their right of rental to the film producer by the contract referred to in paragraph (1) of this Article, they shall retain the right to an equitable remuneration for the rental of an audiovisual work.

(4) Notwithstanding the provisions laid down in paragraph (2) of this Article, the authors of contributions shall retain the right to use individually their contributions to an audiovisual work, provided that the rights of film producers are not prejudiced thereby.

(5) Co-authors of an audiovisual work cannot renounce the rights referred to in paragraph (3), and authors of contributions cannot renounce the rights referred to in paragraph (4) of this Article.

(6) The provisions of Article 17, Article 47, paragraph (1), and Article 48 of this Act shall not apply to audiovisual works.

REPORT ON REMUNERATION FOR RIGHTS TO AUDIOVISUAL WORK

Article 119 The film producer of an audiovisual work must at least once a year submit to the co-authors a report on the profits for each form of use of the work.

COMPLETED AUDIOVISUAL WORK Article 120

(1) An audiovisual work shall be deemed completed when, according to the agreement between the principal director and the film producer, the first standard copy of the work, which is the subject matter of the contract on production, is finished.

(2) The destruction of the master of the first standard copy of the audiovisual work shall be prohibited.

(3) If any of the co-authors or authors of contribution refuses to continue to collaborate in creation of the audiovisual work, or if he is unable to continue to collaborate due to force majeure, he may not oppose to the use of his contribution already made, for the purpose of completion of such work. Such author shall have respective copyright as to the contribution to the audiovisual work he has already made.

RESCINDING OF CONTRACT Article 121

(1) If a film producer of an audiovisual work does not complete the work within five years from the conclusion of the contract on the audiovisual production of such work, or if he does not distribute the completed work within two years from the time of its completion, the co-authors may demand that the contract be rescinded, unless any other term has been stipulated in the contract.

(2) In the case referred to in paragraph (1) of this Article, the co-authors and authors of contributions retain the right to obtain remuneration.

III. RELATED RIGHTS

Chapter 1 RIGHTS OF PERFORMERS

PERFORMERS Article 122

Performers shall mean actors, singers, musicians, dancers and other persons who act, sing, deliver, declaim, play in, interpret, or otherwise perform literary or artistic works or expressions of folklore. A director of theatrical performance and a conductor of an artistic ensemble shall be also deemed performers.

REPRESENTATIVE OF AN ARTISTIC ENSEMBLE

Article 123 (1) Performers who are members of an artistic

ensemble may authorize, in a written form, one of their members or a third person to represent them in the exercise of their performer's right.

(2) The authorization referred to in paragraph (1) of this Article shall require the consent of the majority of members of an artistic ensemble, unless otherwise provided by the internal rules of the ensemble. It shall be deemed that performers who are not members of an ensemble but participate in a particular performance of that ensemble also have given their consent.

(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall not apply to conductors, soloists, directors of theatrical performances and players of leading roles, who are not

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 25

members of the ensemble, unless otherwise agreed between them and the artistic ensemble.

MORAL RIGHTS OF PERFORMERS Article 124

(1) A performer shall have the right to be recognized and indicated as such, that is, to decide whether his name, or other indication of his identity will be indicated at the time his performance is used.

(2) A person who publicly uses a performance shall at any use indicate a performer, except where the performer declares in a written form that he does not want to be indicated as such.

(3) A performer shall be deemed a person whose name, pseudonym, artist's mark or code is regularly indicated on the copies of a performance or at its disclosure, until proven to the contrary.

(4) A performer shall have the right to oppose to any destruction, distortion, mutilation or similar modification of his performance, and any use of the performance, which is jeopardizing or might jeopardize his honour or reputation.

EXCLUSIVE ECONOMIC RIGHTS OF PERFORMERS

Article 125 A performer shall have the exclusive right:

1. to fix his unfixed performance;

2. to reproduce his fixed performance;

3. to distribute, including the rental, of his fixed performance;

4. to communicate to the public his unfixed and fixed performance including in particular:

• the right of broadcasting and rebroadcasting

• the right of public communication of fixed performances and broadcasting

• the right of public transmission • the right of public presentation • the right of making available to the

public

REMUNERATION FOR RENTAL Article 126

A performer, who entrusts his rental right to a producer of phonograms or to a film producer, shall retain his right to an equitable remuneration for the rental of his fixed performance. The performer may not renounce the right to an equitable remuneration. A remuneration for the rental shall be paid by the person renting the performance.

REMUNERATION FOR BROADCASTING AND PUBLIC COMMUNICATION OF A

PERFORMANCE Article 127

(1) A performer shall be entitled to a share in a single equitable remuneration for broadcasting and any other communication to the public of his fixed performance.

(2) The single equitable remuneration referred to in paragraph (1) of this Article consists of individual remunerations which belong to the performers and the producers of phonograms.

RIGHT TO REMUNERATION Article 128

(1) A performer shall be entitled to an equitable remuneration for any audio or audiovisual recording of his fixed performance for private or other personal use, as referred to in Article 32, paragraph (1) of this Act.

(2) A performer shall be entitled to an equitable remuneration, where his fixed performance in respect of which further distribution is allowed is lent by intermediary of public libraries. The provisions of Article 33 paragraphs (2) and (4) of this Act shall apply mutatis mutandis to such right.

USE OF PERFORMANCE FOR COMPLETION OF AUDIOVISUAL WORK

Article 129 If a performer refuses to complete his performance in an audiovisual work, or if he is unable to do so due to force majeure, he may not oppose to the use of his performance already made, for the purpose of completion of such audiovisual work. Such a performer shall have adequate rights as to the contribution he has already made.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201526

PERFORMANCE GIVEN IN THE FRAMEWORK OF AN EMPLOYMENT CONTRACT

Article 130 (1) A performance made in the course of

employment shall, under this Act, mean a performance given by a performer - an employee in the execution of his duties with a certain employer or following the instructions given by him. The relations in respect to a performance given in the course of employment shall be regulated by this Act, by an employment contract, or any other act regulating employment.

(2) If a performance is given in the course of employment, the employment contract shall specify, among other things, whether the employer acquires the right to use the performance, and if he acquires it, it shall specify in particular, the scope and duration of such right. Unless otherwise provided by this Act, or by an employment contract or by other act regulating employment, the performer's right in the performance shall be retained by the performer without limitations.

DURATION OF RIGHTS Article 131

The economic rights of a performer shall run for 50 years as from the date of the performance. If, within this term, a fixation of the performance has been lawfully published or lawfully communicated to the public, the rights shall run for 50 years as from the date of the first such publication or from the first such communication to the public, whichever occurred earlier.

Chapter 2 RIGHT OF PRODUCERS OF

PHONOGRAMS

DEFINITIONS Article 132

(1) A phonogram shall mean the fixation of the sounds of a performance or of other sounds or of representations of sounds, other than in the form of fixations incorporated in audiovisual works. Fixation, within the meaning of this Article, shall mean the embodiment of sounds, or of the representations thereof, in a medium from which they can be listened, reproduced or communicated through a device. The rights

in a phonogram are not in any way limited with its embodiment in a videogram.

(2) Producer of phonograms, under this Act, shall be a natural or a legal person, who or which takes the initiative and has the responsibility for the first fixation of the sounds of a performance or of other sounds or of the representations of sounds. It shall be considered that the producer of a phonogram is the one whose name or company name is regularly indicated as the holder of the rights of phonogram producers on the phonogram, until proven to the contrary.

RIGHTS OF THE PRODUCERS OF PHONOGRAMS

Article 133 (1) A producer of phonograms shall have the

exclusive right:

1. to reproduce his phonograms;

2. to distribute his phonograms, including the right of rental, except the right under Article 20 paragraph (5) of this Act;

3. to make available to the public his phonograms.

(2) Disposition with the rights of phonogram producers shall be free. The right of phonogram producers shall in no way prejudice the copyright and the right of performers.

RIGHT TO REMUNERATION FOR PUBLIC LENDING

Article 134 A producer of phonograms shall have the right to an equitable remuneration for lending of his phonograms, that is, the copies thereof, by intermediary of public libraries.

RIGHT TO REMUNERATION FOR BROADCASTING AND PUBLIC

COMMUNICATION OF PHONOGRAMS Article 135

A producer of phonograms shall be entitled, in accordance with the provision laid down in Article 127, paragraph (2) of this Act, to a share in a single equitable remuneration for broadcasting and any other communication to the public of his phonograms published for commercial purposes.

RIGHT TO REMUNERATION FOR REPRODUCTIONS

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 27

OF PHONOGRAMS FOR PRIVATE OR OTHER PERSONAL USE

Article 136 A producer of phonograms shall be entitled to an equitable remuneration for each audio recording of his phonograms for private or other personal use, as referred in Article 32, paragraph (1) of this Act.

DURATION OF RIGHTS Article 137

The rights of a producer of phonograms shall run for 50 years as from the date of the first fixation of a phonogram. If the phonogram is lawfully published during this period, the rights shall run for 50 years as from the date of the first such publication. If the phonogram is not published during this period but is lawfully communicated to the public, the rights shall run for 50 years as from the date of the first such communication to the public.

Chapter 3 RIGHTS OF FILM PRODUCERS (RIGHTS OF PRODUCERS OF

VIDEOGRAMS)

FILM PRODUCER AND A VIDEOGRAM Article 138

(1) A film producer (a producer of videograms), under this Act, shall mean a natural or a legal person, who or which in its own name takes the initiative, raises funds, organizes and takes the responsibility for making of the first fixation of an audiovisual work, as well as of sequences of moving images accompanied by sound or without sound (videogram). A film producer shall be deemed the one whose name or company name is regularly indicated as the holder of the rights of the videogram producer on a videogram, until proven to the contrary.

(2) A videogram shall be, under this Act, a fixation of an audiovisual work, as well as of a sequence of moving images accompanied by sound or without sound.

RIGHTS OF FILM PRODUCERS Article 139

(1) A film producer shall have, in respect of copies of his videogram, the exclusive right of:

1. reproduction;

2. distribution, including the right of rental, except the right under Article 20 paragraph (5) of this Act;

3. public presentation;

4. making available to the public.

(2) Disposition with the right of the film producer shall be free. The right of film producers shall in no way prejudice the copyright, the right of performers and the right of phonogram producers.

RIGHT TO REMUNERATION FOR PUBLIC LENDING

Article 140 A film producer shall be entitled to equitable remuneration for the lending of videograms by intermediary of public libraries.

RIGHT TO REMUNERATION FOR REPRODUCTIONS OF VIDEOGRAMS

FOR PRIVATE OR OTHER PERSONAL USE Article 141

A film producer shall be entitled to equitable remuneration for any audio and visual reproduction of his videograms for private and other personal use, as referred to in Article 32, paragraph (1) of this Act.

DURATION OF RIGHTS Article 142

The rights of film producers shall run for 50 years as from the date of the first fixation of a videogram. If the videogram is lawfully published or lawfully communicated to the public during this period, the rights of the film producer shall run for 50 years as from the date of the first such publication or the first such communication, whichever occurred earlier.

Chapter 4 RIGHT OF BROADCASTING

ORGANIZATIONS

RIGHTS OF BROADCASTING ORGANIZATIONS Article 143

(1) A broadcasting organization shall have the exclusive right:

1. to rebroadcast its broadcasts by wire or wireless means;

2. to fix its broadcasts;

3. to reproduce its fixed broadcasts;

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201528

4. to distribute its fixed broadcasts, except the rights of their rental and lending;

5. to publicly communicate its broadcasts if such communication is accessible to the public against payment of an admission;

6. to make available to the public of its fixed broadcasts.

(2) A cable distributor who merely retransmits by cable the broadcast of broadcasting organizations shall not be a broadcasting organization pursuant to the provisions of this Chapter.

(3) Disposition with the right of broadcasting organizations shall be free. The right of broadcasting organizations shall in no way prejudice the copyright, the right of performers nor the right of film producers.

DURATION OF RIGHTS Article 144

The rights of broadcasting organizations shall run for 50 years counting from the date of the first broadcast irrespective of whether it is by wire or wireless means.

Chapter 5 RIGHTS OF PUBLISHERS

IN THEIR EDITIONS

RIGHT TO REMUNERATION FOR REPRODUCTION OF OWN WRITTEN

EDITIONS FOR PRIVATE OR OTHER PERSONAL USE

Article 145 (1) The publishers shall have their own right to

a remuneration for any reproduction of their written editions for private and other personal use, equal to the right of the author to a remuneration as referred in Article 32, paragraph (2) of this Act.

(2) The right to a remuneration referred to in paragraph (1) of this Article shall run for 50 years as from the date of the lawful publication of the work, and may be freely disposed with.

RIGHT IN THE FIRST EDITION OF UNRELEASED FREE WORKS

Article 146 (1) A person who for the first time lawfully

publishes or communicates to the public a

still undisclosed work in which the copyright has expired, shall enjoy the right equal to the economic rights of the author under this Act.

(2) The right referred to in paragraph (1) of this Article shall run for 25 years as from the date of the first lawful publication of the work, or its communication to the public, and may be freely disposed with.

Chapter 6 RIGHTS OF PRODUCERS

OF DATABASES

DATABASE, PRODUCER OF DATABASES Article 147

(1) A database, under this Chapter of the Act, shall mean a collection of independent works, data or other materials in any form, arranged in a certain systematic or methodical way and individually accessible by electronic or other means, whereby either the obtaining, verification or presentation of is contents requires a qualitatively and/or quantitatively substantial investment in terms of resources, time and efforts engaged.

(2) A producer of database shall be a natural or a legal person, who or which takes the initiative and risk of the investment referred to in paragraph (1) of this Article.

(3) The protection of a database referred to in paragraph (1) shall be independent of its protection by copyright or any other right.

(4) Disposition with the right of the producers of databases shall be free. The right of the producers of databases shall in no way prejudice the copyright, the right of performers, the right of producers of phonograms, the right of film producers, nor the right of broadcasting organizations.

SUBJECT MATTER OF PROTECTION Article 148

(1) A subject matter of protection shall, according to the provisions of this Chapter, include:

1. the whole contents of a database;

2. any qualitatively and/or quantitatively substantial part of the contents of a database;

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 29

3. qualitatively and/or quantitatively insubstantial parts of the contents of a database, when these parts are used repeatedly and systematically, which conflicts with a normal use of the database or which unreasonably prejudice the legitimate interests of the producer of the database.

(2) The protection regulated by this Article shall not apply to computer programs used in the making of databases, or for the operation of databases, which are accessible by electronic means.

RIGHTS OF PRODUCERS OF DATABASES Article 149

(1) The producer of a database shall have the exclusive right to do or to authorize:

1. reproduction of his database;

2. distribution of copies of his database, including the rental thereof, except the right under Article 20 paragraph (5) of this Act, and excluding any form of public lending;

3. making available to the public of his database;

4. other forms of communication to the public of his database.

(2) The exhaustion of the distribution right extends only to the resale.

EXCEPTIONS Article 150

An authorized user of a disclosed database may, without the authorization of its producer, use the substantial parts of its contents in the case:

1. referred to in Article 149, item 1 of this Act for private use of a non-electronic database;

2. referred to in Article 149, item 1 of this Act for use intended for teaching or scientific research, provided that the source is indicated and to the extent justified by the non-commercial purpose;

3. referred to in Article 149, items 1, 2, 3, and 4 of this Act for use required for public safety, or for administrative or judicial proceedings.

RIGHTS AND OBLIGATIONS OF AUTHORIZED USERS

Article 151 (1) An authorized user of a disclosed database

may not be prevented from using insubstantial parts of its contents for any purposes. Where the authorized user is authorized to use only a part of the database, this paragraph shall apply only to that part.

(2) An authorized user of a database which is made available to the public may not perform acts which conflict with a normal use of that database, or which unreasonably prejudice the legitimate interests of its producer.

(3) An authorized user of a database made available to the public may not cause damage to the holder of a copyright or related right in respect of the works or subject matter contained in that database.

(4) Contractual provisions, which are contrary to paragraphs (1), (2) and (3) of this Article shall be null and void.

DURATION OF RIGHTS Article 152

Rights of a producer of a database shall run for 15 years as from the date of the completion of the making of the database. If the database is lawfully disclosed during this period, the rights shall run for 15 years as from the first such disclosure.

DURATION IN CASE OF SUBSTANTIAL CHANGE

Article 153 Any qualitative or quantitative substantial change of part of the contents of a database, which is a qualitative or quantitative substantially new investment in contents of the database, shall result with a new term of protection referred to in paragraph (1) of this Article*. A substantial change of the contents a database shall also include successive additions, deletions and alternation of the database.

* The correct expression shall read: Article 152 of this Act

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201530

IV. MANAGEMENT OF RIGHTS

ACTIVITY RELATED TO THE MANAGEMENT OF COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS

Article 154 (1) The management of copyright or related

rights (hereinafter: management of rights) shall include the following tasks, in particular:

• giving authorizations for the use of the subject matter of copyright and related rights (subject matters of protection), where this authorization is required by the Act;

• collecting of remunerations for the use of the subject matter of protection, where used subject to payment of remuneration;

• distributing of collected remunerations among the right holders;

• supervising the use of the subject matters of protection;

• initiating and carrying out protection proceedings in the case of infringement of the rights having been managed;

(2) The management of rights may include all or some of the activities referred to in paragraph (1) of this Article.

INDIVIDUAL MANAGEMENT OF RIGHTS Article 155

(1) The management of rights that relates to an individual use of a particular subject matter of protection, in accordance with the relevant contract between the right holder and the user of the subject matter of protection, shall be carried out by the right holder himself or through a representative.

(2) The tasks of an authorized representative may be carried out by an attorney at law, a specialized legal person for the management of copyright and related rights, and an association referred to in Article 157 of this Act.

(3) A specialized legal person referred to in paragraph (2) shall be a company with at least one employee with a law degree.

COLLECTIVE MANAGEMENT OF RIGHTS Article 156

(1) Collective management of rights may include the following:

1. Rights of authors:

a. right of public performance, right of public transmission, right of public communication of a fixed work, right of broadcasting, right of rebroadcasting, right of public communication of a broadcasting and right of making available to the public of non-stage musical and literary works;

b. right of reproduction (audio recording) of musical works;

c. right of distribution, including the right of rental and the right to a remuneration referred to in Article 20 paragraph 5 of this Act;

d. right to a remuneration for public lending;

e. resale right when the original works of art are being resold;

f. right to a remuneration for reproduction of a work for private or other personal use;

g. right to a remuneration referred to in Article 85 paragraph (2) of this Act

h. right to a remuneration for communication to the public of folk literary and artistic creations.

2. Right of performers:

a. right of public communication of a fixed performance and broadcastings;

b. right of public presentation of a fixed performance;

c. right of broadcasting and rebroadcasting of a fixed performance;

d. right of making available to the public of a fixed performance;

e. rental right of a fixed performance, and the right to a remuneration referred to in Article 20 paragraph (5) of this Act;

f. right to a remuneration for public lending of a fixed performance;

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 31

g. right to a remuneration for reproduction of a fixed performance for private or other personal use.

3. Rights of producers of phonograms:

a. right of making available to the public of a phonogram;

b. right to a remuneration for broadcasting and public communication of a phonogram;

c. right of rental of a phonogram; d. right to a remuneration for public

lending of a phonogram; e. right to a remuneration for

reproduction of a phonogram for private or other personal use.

4. Rights of film producers:

a. right to a remuneration for public lending of a videogram;

b. right to a remuneration for reproduction of a videogram for private or other personal use.

5. Rights of publishers:

a. right to a remuneration for reproduction of their written editions for private or other personal use.

(2) The right of broadcasting and rebroadcasting referred to in paragraph (1), items 1a) and 2c), the right to a remuneration for broadcasting referred to in paragraph (1) item 3b) the rental right referred to in items 1c), and where it regards recorded musical works, 2e) and 3c), the right to a remuneration for public lending referred to in items 1d), 2f), 3d) and 4a), and the right to a remuneration for reproduction for private and other personal use referred to in items 1f), 2g), 3e), 4b), 5a), shall be managed only through a collective rights management association.

(3) The provisions referred to in paragraph (2) of this Article shall not apply to cable retransmission, where it concerns the broadcasting organization in respect of its own broadcasts, irrespective of whether the rights concerned are its own or have been transmitted to it by other holders of copyright and related rights.

COLLECTIVE RIGHT MANAGEMENT ASSOCIATIONS

Article 157 (1) Collective management of rights may be

carried out by an association of the right holders, which has the authorization granted by the State Intellectual Property Office (hereinafter: the Office) for performing such activity.

(2) The authorization referred to in paragraph (1) of this Article shall be granted by the Office to an association which:

a. has its principle place of business in the Republic of Croatia;

b. has adequate premises, equipment and technical service with at least one employee with a law degree;

c. is engaged in the collective management of rights as its only activity, unless its other engagements relate to the cultural or art activities, and to the activities aiming at professional or social interests of its members.

(3) The association shall manage the rights in its own name and for the account of the right holders.

MANAGEMENT OF RIGHTS THROUGH THE ASSOCIATION

Article 158 (1) A collective rights management association

may manage one, two or more types of rights that usually relate to a particular category of the holders of copyright or related rights.

(2) The association may entrust certain kind of tasks regarding the management of rights to some other association referred to in Article 157, paragraph (1) of this Act, in the form of a written contract. The entrusted association shall manage the rights in the name and for the account of the entrusting association, or in its own name and for the account to the entrusting association.

(3) The association may entrust the administrative, technical or accessory works to another natural or legal person, in the form of a written contract.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201532

AUTHORIZATION FOR THE MANAGEMENT OF RIGHTS

Article 159 (1) The collective management of rights

referred to in Article 156 of this Act, with respect to the same category of right holders can be entrusted by the Office to one association only, and that to an association to which the most right holders have given their powers of attorney for the management of their rights, and which has the most contracts on mutual representations with foreign associations, all in accordance with the professional criteria referred to in Article 169, paragraph (2) of this Act.

(2) It shall be presumed that the association referred to in paragraph (1) of this Article has powers of attorney of all domestic and foreign right holders of a respective right, unless a right holder has explicitly notified the association, in a written form, not to manage his rights.

(3) A collective rights management association shall inform a user, upon his request, of the right holders whose rights it does not manage based on the notification referred to in paragraph (2) of this Article.

GRANTING OF AUTHORIZATION FOR USE Article 160

(1) A natural or a legal person shall, prior to starting to use a particular subject matter of protection, submit to a relevant collective rights management association a request for the authorization of such use. The request shall include information on the type and circumstances of the use (such as manner, place and time of the use, and other information required for establishing the amount of remuneration).

(2) The collective rights management association shall give to a user its authorization for the use of the subject matter of protection for the management of which it has been authorized. The authorization shall include the indication of the types of rights to which it applies, conditions of use in terms of manner, place and time, and the amount of remuneration for the use, where the use is subject to payment of remuneration.

(3) A user shall submit to a collective rights management association, without delay, the

information relating to any change of circumstances of such use or of its termination, in order to change the conditions under which the authorization has been granted or to withdraw the authorization.

(4) A natural or a legal person who or which allows the use of her or its premises to another person who uses subject matters of protection in such space, shall check whether that person has the adequate authorization for the use of the subject matter of protection. Where a natural or a legal person has allowed the use of her or its premises to a person having not such authorization, although knowing or having reasons to know that subject matters of protection will be used in such premises shall be jointly and severally liable to pay a corresponding remuneration for the use of the subject matter of protection.

COLLECTING OF INFORMATION Article 161

In case of insufficient information on or an unauthorized use of the subject matter of protection, the competent state administration bodies or other legal persons, shall submit to the collective rights management associations at their request the information from their own records that relate to the management of rights under this Act.

REMUNERATION FOR THE USE OF SUBJECT MATTERS OF PROTECTION

Article 162 (1) A remuneration for the use of the subject

matter of protection shall be regulated by a contract between a collective rights management association and a user of the subject matter of protection, or between a collective management association and an association of users or their chamber.

(2) If the remuneration is not fixed in accordance with paragraph (1) of this Article, it shall be paid according to the tariffs adopted by a collective rights management association.

(3) Collective rights management associations shall, prior to adopting their tariffs, submit the proposal thereof for consideration to and the declaration by the Croatian Chamber of Economy, the Croatian Chamber of Trades and Crafts (hereinafter referred to as: the Chambers) and the associations of broadcasting organizations gathering the

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 33

majority of users of subject matters of protection (hereinafter: the Associations of Broadcasting Organizations).

(4) If the Chambers and Associations of Broadcasting Organizations fail to furnish a written declaration to a collective rights management association within 30 days, it shall be deemed that they do not oppose to the proposed tariffs.

(5) If a collective rights management association does not accept or only partially accepts the objections of the Chambers, and Associations of Broadcasting Organizations it shall, within 15 days following the receipt of such written objections, request the Council of Experts Dealing with Remunerations for Copyright and Related Rights (hereinafter referred to as: the Council of Experts) for their opinion on the subject matter of disagreement. The Council of Experts shall, within 30 days following the receipt of objections, render its opinion.

(6) Until the procedure for adopting the tariffs referred to in paragraphs (3), (4) and (5) of this Article is completed, the remuneration shall be paid in accordance with the approved tariffs or as an advance payment according to the proposed tariffs if the tariffs for particular subject matter of protection are not approved.

(7) The opinion of the Council of Experts referred to in paragraph (5) of this Article shall contain its evaluation of whether the tariffs relate to the rights for management of which a collective rights management association has the authorization granted by the Office, and whether the remuneration conform to the principles referred to in Article 165 of this Act. If the Council of Experts fails to give its opinion within the period referred to in paragraph (5) of this Article, it shall be deemed that it agrees with the proposed tariffs.

(8) After the completion of the procedures referred to in this Article, the tariffs shall be published in the Official Gazette of the State Intellectual Property Office.

MEDIATION Article 163

(1) The Council of Experts shall also act as a mediator between the broadcasting organizations and cable operators in the

cases of conclusion of contracts on cable retransmission.

(2) If the broadcasting organization and a cable operator fail to agree on the contents of the contract on cable retransmission of a broadcast of such broadcasting organization, each of the mentioned parties may call upon the mediation of the Council of Experts in respect of the conclusion of this contract. The Council of Experts will, as a mediator in negotiations, assist the parties to achieve the agreement. The Council of Experts shall be authorized to submit proposals to the parties concerning the regulation of their mutual relations. The proposals shall be submitted in person, or by registered mail. If none of the parties expresses its opposition by registered post within three months as from the receipt of the proposal, it shall be considered that both parties accept such proposal, and are required to include it in the contract on cable retransmission.

(3) The broadcasting organization and the cable operator shall enter, conduct and finish negotiations regarding a contract on cable retransmission in good faith. They shall be liable for any abuse of negotiations or negotiating positions, or their rights in compliance with the general legislation.

STRUCTURE AND RESPONSIBILITIES OF THE COUNCIL OF EXPERTS

Article 164 (1) The Council of Experts shall consist of a

president and four members. They shall be appointed by the Government of the Republic of Croatia, on the proposal by the minister, for a period of four years. A president and the members shall be selected from among the renowned experts, who may contribute to the achievement of objectives of the Council of Experts owing to their prior accomplishments and expertise in issues related to the implementation of copyright and related rights.

(2) The minister shall initiate the procedure of election of the president and members, by a public invitation.

(3) If the minister considers that the proposed candidates are not adequate to assure the appropriate structure of the Council of Experts, he may repeat the election procedure.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201534

(4) The Council of Experts renders its opinions on a session by the majority of votes of all its members.

(5) The Council of Experts may, prior to delivering its opinions, invite other competent persons having expertise in certain issues, to attend the sessions, without the right to vote. The sessions of the Council of Experts may also be attended, without the right to vote by the officials and other employees of the Office dealing with the subject matter of the session.

(6) The president, the members of the Council of Experts as well as the invited experts shall have the right to a remuneration for their work. The remuneration shall be paid by the parties involved in the respecting matter in the equal shares, unless otherwise decided by the Council of Experts.

(7) The Council of Experts shall adopt its Rules of Procedure. The amount of the remuneration referred to in paragraph (6) of this Article shall be prescribed by the minister.

PRINCIPLES FOR ESTABLISHING THE AMOUNT OF REMUNERATION BY TARIFFS

Article 165 (1) If the use of the subject matter of protection

is essential for the activity of a user in a way that its activity depends on such use, as it is in cases of broadcastings, concert, dance or other uses of the subject matter against payment, the amount of remunerations shall be fixed in principle as a percentage of the income or earning from such use.

(2) If the use of the subject matter of protection results with no income or earning, the amount of remunerations may be fixed as a percentage of expenses of the use, such as remunerations or salaries of performers, or expenses incurred for the utilization of premises, or other like expenses.

(3) In addition to the remunerations fixed as a percentage, the minimum amount of remunerations shall be specified.

(4) If a user fails to submit to a collective rights management association the information required for fixing the remunerations as a percentage, such association may establish the amount of remunerations according to information collected in compliance with Article 161 of this Act.

(5) If the use of the subject matter of protection is not essential for a user, but is useful or enjoyable (accommodation facilities, exposition places, transport means and certain catering objects) the amount of remunerations shall be set as a lump sum for permanent and occasional uses.

(6) When deciding on the amount of a lump sum and remunerations referred to in paragraph (3) of this Article, circumstances of the use of the subject matter of protection shall be taken into account, such as the type of the use, place and geographical location, category and size of the facilities, duration and number of the uses, and difference in prices regarding a user's business.

DISTRIBUTION OF REMUNERATIONS Article 166

(1) The distribution of collected remunerations to the right holders shall be generally carried out in accordance with the information on the use of the subject matter of protection.

(2) A user shall submit to a collective rights management association complete information concerning the place and time of the use of a particular subject matter of protection for the reason of distribution of collected remunerations, within a time limit stipulated in a contract on use. If such contractual provision does not exist, a user shall submit such information to a collective rights management association within 15 days from the date of the use.

(3) If distribution based on the information on the use is not possible, or if such distribution would obviously be uneconomical, the distribution may be carried out by the application of a method of sampling corresponding to the greatest extent to the actual use.

RULES RELATING TO THE DISTRIBUTION OF REMUNERATIONS

Article 167 (1) A collective rights management association

shall have rules relating to the distribution of collected remunerations adopted by a body established by the statute of that association.

(2) The rules shall contain in particular provisions concerning:

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 35

• subject matter of protection and right holders to which the rules apply;

• determination of a share of a particular right holder in collected remunerations, which may stimulate the subject matters of protection of a particular value for culture and national creativity;

• determination of amounts to be paid after the deduction of cost incurred in managing of the right, the allocation for funds envisaged by law, the statute of the association or by international contracts on mutual representation of collective rights management associations;

• terms for accounting and payment of distributed remunerations.

(3) The collected remunerations shall be only used in accordance with the rules referred to in paragraph (2) of this Article.

(4) Contracts on distribution concluded between the right holders of the same work shall override the rules of distribution.

(5) Total costs of a collective rights management association may amount to no more than 30% of the collected remunerations.

(6) Accounting and distribution of remunerations shall be carried out at least once a year.

(7) General statement of account regarding distribution shall be established by a competent body of an association, and audited and evaluated by an authorized auditor.

(8) An association shall deliver to the Office its statement of account regarding distribution referred to in paragraph (7) of this Article within 15 days as from receipt of the auditing report.

SUPERVISION OF USE OF THE SUBJECT MATTER OF PROTECTION

Article 168 (1) A collective rights management association

may supervise the use of the subject matter of protection in respect of which it has the authorization granted by the Office.

(2) Users of the subject matter of protection shall provide a collective rights management association with information relevant for the

management of rights, and enable the inspection of relevant documents.

(3) At a request of a collective rights management association, the state administration bodies responsible for inspections, and the customs services, as well as, competent police administrations and police stations shall provide assistance to the collective rights management association in exercising supervision referred to in paragraph (1).

(4) At a request of an author, or a collective rights management association the competent police administration or a police station shall prohibit a performance at which subject matters of protection are used, if its organizer does not have the authorization of the author, that is, of a collective rights management association.

ACTIVITIES OF THE OFFICE WITH REGARD TO THE COLLECTIVE MANAGEMENT

OF RIGHTS Article 169

(1) The Office shall grant authorizations to the collective rights management associations referred to in Article 157 of this Act.

(2) The Minister shall prescribe the professional criteria and procedure of granting the authorizations referred to in paragraph (1) of this Article.

(3) The Office shall keep the records of the collective rights management associations.

(4) The Office shall revoke the authorization referred to in paragraph (1) of this Article, if an association ceased to comply with the prescribed criteria, and if seriously and repeatedly violates the provisions of this Act. In such case, prior notice in writing shall be given to the collective rights management association by the Office, and the Office shall set a time limit of 30 days for the collective rights management association to eliminate the found irregularities.

(5) A decision on the grant of the authorization for collective management, and a decision of revocation of such authorization shall be published in the Official Gazette of the Office. The revocation of the authorization referred to in paragraph (4) of this Article shall take effect on the 30th day following its publication.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201536

(6) The Office conducts inspection of the work of the collective rights management associations.

INSPECTION AUTHORIZATIONS Article 170

(1) When conducting the inspection referred to in Article 169, paragraph (6) of this Act, an employer of the Office, responsible for carrying out inspection procedure (hereinafter: the inspector) shall be authorized to require insight in the documents and business records regarding the collective management of rights.

(2) If during the inspection the inspector finds that a collective rights management association manages the rights contrary to the issued decision or contrary to the provisions of this Act, he shall, in the form of a decision, order such deficiencies and irregularities to be eliminated, within a certain time limit.

(3) If the deficiencies and irregularities are not eliminated within the prescribed time limit, the inspector shall file a request for the initiation of a misdemeanour procedure in respect of the offence referred to in Article 191 of this Act, or he shall revoke the authorization referred to in Article 169, paragraph (4) of this Act.

(4) Based on a report on the matter, the inspector may file a request for the misdemeanour procedure on the basis of his finding, and irrespective of the time limit prescribed in the decision for the elimination of deficiencies.

(5) The inspector shall inform the state administration office, keeping the entry of the association in the register of associations, about the taken measures set out in paragraphs (2), (3), and (4) of this Article.

PROFESSIONAL AND OTHER ACTIVITIES OF THE OFFICE

Article 171 The Office shall perform professional, technical and administrative activities related to the establishment and operation of the Council of Experts Dealing with Remunerations for Copyright or Related Rights, and other activities within its competence in this field.

V. PROTECTION OF RIGHTS IN THE CASE OF THE INFRINGEMENT

RIGHT TO PROTECTION Article 172

(1) The holder of a right under this Act, which has been unlawfully infringed shall be entitled to protection of such right.

(2) Unless otherwise provided by this Act, the right to protection referred to in paragraph (1) of this Article shall entitle its holder to claim from the person who has infringed his right or from her/his general successor to desist from acts infringing such right, and further omission of such and the like acts (cease of disturbance), remedy of damages (compensation for damages), payment of compensation for unauthorized use, payment of penalty provided by law, return of all the benefits acquired unjustly by infringements of rights (return of unjustly acquired benefits), establishment of the committed infringement and the publication of the valid judgment by which the court has even partially complied with the claim for the protection of the right under this Act.

(3) In addition to the original right holder under this Act, entitled to adequate protection shall also be the persons who have acquired a right derived from such rights on the basis of a legal transaction, and in compliance with the contents and nature of such derived right.

(4) The right to protection shall pass on to hires.

(5) Where there are several holders of the same right under this Act, each of them is entitled to the protection of his right against other holders.

(6) Provisions laid down in paragraphs (1), (2) and (3) of this Article shall also apply mutatis mutandis where there is a likelihood of infringement of such rights.

(7) Creations resulting from the infringement of rights under this Act shall not enjoy protection provided by this Act.

(8) The provisions of this Article shall not affect the claims provided by other provisions of this Act.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 37

SOLIDARITY Article 173

(1) Where a right under this Act has been infringed each of the right holders of the same right may claim protection of the infringed right against third persons as if he is the only right holder, unless otherwise provided by this Act. He may claim the furnishing of a complete file from third persons only according to obligatory rules on undivided obligations. When the infringer meets the demands of one of the right holders, his liability towards the other right holders of the same rights, also terminates. In case of a pending court proceeding, the right holders of the same rights shall be considered to be a single party in such proceeding.

(2) If several persons have jointly infringed any of the rights under this Act, their liability shall be joint and several.

PROTECTION OF RIGHTS MANAGED COLLECTIVELY AND EVIDENCE

OF THE INFRINGEMENT THEREOF Article 174

(1) Collective rights management associations shall be entitled to initiate and carry out in their own name court and administrative proceedings for the protection of such rights, under this Act, which they have been granted authorization to manage collectively.

(2) Where the collective rights management association proves an infringement of the rights which, under this Act, it is authorized to manage collectively, the infringement of the rights of individual right holders managed collectively shall not be necessarily established.

PROTECTION OF TECHNOLOGICAL MEASURES Article 175

(1) The circumvention of effective technological measures designed to protect the rights provided by this Act shall represent the infringement of such rights, unless otherwise specially provided by this Act.

(2) The circumvention of technological measures shall also mean, under this Act, manufacture, import, distribution, sale, rental, advertisement for sale or rental, or possession for commercial purposes of

technology, computer programs, devices, products or components, or the provision of services which:

• are promoted, advertised or marketed for the purpose of circumvention of technological measures,

• have only a limited commercially significant purpose or use other than to circumvent technological measures,

• are primarily designed, produced, adapted or performed for the purpose of enabling or facilitating the circumvention of effective technological measures.

(3) A request may be filed against a person who knew or had reasonable grounds to know that she or he was circumventing or enabling the circumvention of technological measures. It shall be considered that the person who acts in the manner described in paragraph (2) of this Article has reasonable grounds to know that she or he is circumventing or enabling the circumvention of technological measures.

(4) For the purposes of this Act, technological measures shall mean any technology, computer program, device, product or component thereof that in the normal course of its operation is designed to prevent or restrict acts, which are not authorized by the right holder under this Act. The technological measures shall be considered effective where the use of copyright works or subject matters of related rights is restricted by the right holders under this Act through the application of an access control or a protection process, such as encryption, scrambling or other alteration of the work or other subject matter or a copy control mechanism, which achieves the protection objective.

(5) The provisions of this Article shall not apply to computer programs.

PROTECTION OF RIGHTS-MANAGEMENT INFORMATION

Article 176 (1) Copyright and related rights under this Act,

shall be also infringed by a person who knowingly, without authority, removes or alters any electronic right-management information, produces, distributes, imports for the purpose of putting them on the market, broadcasts, communicates to the

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201538

public or makes available to the public a copyright work and subject matter of related rights from which the electronic right- management information has been removed or altered without the authorization of a right holder, and who knows or has reasonable grounds to know that she or he causes, enables, facilities or conceals the infringements of the rights under this Act.

(2) Right-management information, under this Act, shall mean, any information provided by the right holders identifying a copyright work or a subject matter of related rights, the right holder, the terms and conditions for use, and their relevant numbers and codes, where they are indicated on a copy of a copyright work or subject matter of related rights under this Act or when they appear in connection with their communication to the public.

CLAIM FOR CESSATION OF INFRINGEMENT Article 177

(1) A right holder under this Act whose right has been infringed may claim the cessation and the prohibition of such or like future infringements.

(2) To exercise his right referred to in paragraph (1) of this Article, it shall be sufficient that the right holder invokes it, and proves that the defendant disturbs him. If the defendant claims that he has the right to undertake the actions that disturb the right holder, he shall prove it.

CLAIM FOR COMPENSATION OF DAMAGES Article 178

If the infringement of any rights under this Act resulted with damages, the right holder is entitled to claim compensation for damages, in accordance with the general rules on compensation for damages.

CLAIM FOR COMPENSATION FOR UNAUTHORIZED USE AND CLAIM FOR

BENEFITS ACQUIRED BY UNAUTHORIZED USE

Article 179 (1) If the unauthorized use of a work or a

subject matter of related rights has infringed the right of a right holder under this Act, the right holder or a collective rights management association managing respective rights may claim remuneration

which is usually obtained for such use or remuneration prescribed by the tariffs referred to in Article 162, paragraph (2) of this Act.

(2) The right which is managed collectively shall be considered infringed as described in paragraph (1) of this Article, where the work or the subject matter of related rights are used without a contract or without the authorization of a collective rights management association or where a contract or an authorization are not valid.

(3) If the unlawful use of any rights under this Act resulted in a benefit, the right holder shall be entitled to claim the benefit so acquired, in accordance with the general rules on unjustified acquisition.

CLAIM FOR PUBLICATION OF COURT DECISION

Article 180 A person whose right under this Act has been infringed, shall be entitled to claim that a valid court decision, complying even partially with the claim for the protection of such right, be published in public media at the infringer's expense. The court shall, at the plaintiff's proposal, decide in what public medium the decision shall be published and whether the decision would be published entirely or partially. If the court decides that only a part of its decision shall be published, it shall be at least a sentence, and the part of the decision indicating the kind of the infringement and the infringer of the respective right.

CLAIM FOR DESTRUCTION, ALTERATION OR DELIVERY OF COPIES RESULTING FROM INFRINGEMENT AND OBJECTS BY MEANS

OF WHICH INFRINGEMENT IS COMMITTED Article 181

(1) The holder whose exclusive right under this Act has been infringed is entitled to claim the destruction or alteration of all the unlawfully made copies or such copies put on the market or intended to be put on the market.

(2) Instead of the measure referred to in paragraph (1) of this Article, the person whose right under this Act has been infringed is entitled to claim that the infringer who is in possession of the copies referred to in paragraph (1) of this Article or is their owner, deliver such copies against compensation which shall not exceed the costs of the manufacture thereof.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 39

(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall apply to architectural works only where there is a specially justified reason for the destruction or delivery thereof.

(4) If the measures referred to in paragraphs (1), (2) and (3) of this Article are in a certain case disproportional with the nature and intensity of the infringement, and the infringement may be repaired otherwise, the court may order other necessary measures for such a case. In such a case, the right holder is entitled at least to remuneration in the amount not lesser than he would obtain for the authorized use of the respective right.

(5) The measures referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article shall not apply to separable parts of copies, the manufacture and putting on the market of which are not unlawful.

(6) The provisions of this Article shall apply mutatis mutandis also to the objects, which are used in or intended for the manufacture of copies, infringing the rights under this Act, or which are exclusively or predominantly intended for that purpose.

(7) The provisions of this Article shall not apply if destruction of the objects referred to in paragraph (6) of this Article would cause greater damage than the damage caused by the infringement of the rights under this Act, unless it concerns the objects, which are exclusively or predominantly intended for the infringement of the rights under this Act.

(8) The claims referred to in this Article in respect of third fair persons shall be subject to statute of limitations within 3 years following the date on which the right holder learned about the unlawful manufacture of the objects, or their putting on the market, or that they are intended for putting on the market, and not later than within 5 years as from the unlawful manufacture or putting on the market thereof.

CLAIM IN THE CASE OF INFRINGEMENT OF THE RIGHT COMPRISING THE

INDICATION OF THE AUTHOR AND PERFORMER

Article 182 (1) In addition to other claims envisaged by this

Act, the author and the performer, whose name, pseudonym of other artist's mark, is

not indicated with the use of his copyright work or his performance, or is indicated incorrectly or insufficiently, may claim from persons using the work or performance, to indicate them subsequently and correctly as the author or the performer.

(2) The provisions of the previous paragraph shall apply mutatis mutandis where, contrary to the prohibition, the author or the performer is indicated with the use of the work or with the use of the performance.

(3) The author or the performer shall not be entitled to claims referred to in this Article, if the work or the performance is used with their authorization, and if that use is such that it prevents the indication of the author or the performer.

PENALTY Article 183

(1) The person whose economic right or the right under Chapter 3.3 Other Rights of Authors under this Act have been infringed intentionally or by gross negligence, is entitled to claim payment of up to a double amount of remuneration (penalty) which is contractually agreed upon or if not contractually agreed upon, of the corresponding regular remuneration for such use from the person who infringed his right intentionally or by gross negligence.

(2) In the case referred to in paragraph (1) of this Article it may not be proven that the damage did not occur.

(3) In case that the actual damage exceeds the amount of penalty referred to in paragraph (1) of this Article, the right holder has a right to claim the difference to full actual damages.

STATUTE OF LIMITATIONS Article 184

(1) The right to protection of rights under this Act shall not be subject to the statute of limitations, unless otherwise provided by this Act.

(2) The claims under this Act, which are by their nature obligatory, and for which special time limit as to statute of limitations is not provided, shall be subject to statute of limitations according to the general rules to that effect.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201540

PROVISIONAL MEASURES Article 185

(1) At a proposal of an authorized person who makes it likely that a right under this Act has been infringed or that there is likelihood of imminent infringement of such rights, the court may order, in particular:

• provisional seizure or exclusion from circulation of objects or means infringing such rights or serving for the infringement, or resulting from the infringement, or of objects and means that may serve as evidence of the committed infringement of such rights,

• prohibition of continuation of acts which might infringe such rights, or are infringing such rights,

• prohibition of a performance unlawfully using the rights provided by this Act.

(2) The court shall order a proposed provisional measure, if the other party, at the invitation by the court, and upon the proposal of the authorized person, fails to submit the relevant document or other proof showing that she or he does not infringe the respective right.

(3) If there is a risk that the later presentation of evidence on the infringement of the rights under this Act may be difficult or prevented, or if there is a risk of irreparable damage, or if there is a demonstrable risk of ineffectiveness of provisional measures provided in paragraph (1) of this Article, the court shall order such measures without prior notification of the other party (inaudita altera parte).

(4) The corresponding provisions of the Execution Act shall be applied to any matter concerning the ordering of provisional measures, not regulated by this Act.

CUSTOMS MEASURES Article 186

On a request of the right holder of a copyright or a related right or of a collective rights management association under this Act, who makes it likely that the import, export, or crossing of the border line of certain goods would infringe the rights under this Act, the customs authorities shall take appropriate measures in accordance with special customs regulations regarding the procedure in respect of goods infringing the intellectual property rights.

DUTY TO PROVIDE INFORMATION Article 187

(1) Any person who, in the course of his business, learns of an infringement of a right under this Act, shall, at a request of a right holder or a collective rights management association, provide without delay any information and evidence related to the committed infringement, and in particular information regarding the origin of infringing copies and the manner of their putting on the market. Duty to provide information includes in particular, informing of the name and address of manufacturers, suppliers or previous owners of such copies, and information on the amount of such reproduced, distributed, received or ordered unlawfully manufactured copies.

(2) Where the person referred to in paragraph (1) of this Article fails to give the required information or evidences in his possession, she or he shall be liable for damages that may be caused by his failure to comply.

(3) The provision of paragraph (1) of this Article shall not apply in respect of persons who would in a civil proceeding have the right to refuse to testify or to answer to particular questions.

VI. PENAL PROVISIONS

1. Criminal acts

INFRINGEMENT OF THE RIGHT OF DISTRIBUTOR OF

ENCRYPTED SATELLITE SIGNAL Article 188

(1) Whoever, without the authorization of a lawful distributor of the encrypted satellite signal, manufactures, imports, distributes, rents or otherwise makes available to the public, or, provides services of installing tangible or intangible device or system for decoding such signal, if he knows or has reasonable grounds to know that the device or system serves primarily for decoding an encrypted satellite signal, shall be punished by a fine or by imprisonment up to three years.

(2) If the commitment of the criminal act referred to in paragraph (1) of this Article has resulted in a substantial financial gain or has caused a substantial damage, and the perpetrator has acted with the aim of

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 41

acquiring such financial gain or causing such damage, he shall be punished by imprisonment from six months up to five years.

(3) Whoever receives an encrypted satellite signal that has been decoded without the authorization of its lawful distributor or further distributes such signal, if he knows or has reasonable grounds to know that such signal is decoded without authorization, shall be punished by a fine.

(4) If the commitment of the criminal act referred to in paragraph (3) of this Article has resulted in substantial financial gain or has caused substantial damage, and the perpetrator acted with the aim of acquiring such financial gain or causing such damage, he shall be punished by a fine or by imprisonment up to three years.

(5) The objects intended or used for the commitment of the criminal act or resulting from the commitment of the criminal act referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article shall be seized and destroyed.

2. Misdemeanours

INFRINGEMENT OF COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS

Article 189 (1) Any legal entity shall be punished for a

misdemeanour by a fine amounting from HRK 5,000.00 up to 50,000.00, if it:

1. without the authorization of the author discloses for the first time or prior to disclosure reveals to the public the content or description of the copyright work, or uses the work without indication of the authorship unless the author has declared in a written form that he does not want to be indicated, or if certain use is such that prevents the indication of the authorship, or without the authorization distorts, mutilates or otherwise modifies a copyright work, or uses the work in a manner that is jeopardizing or would jeopardize the author's honour or reputation (Articles 14 - 16),

2. without the authorization of the author, or other copyright holder or a collective rights management association reproduces, distributes, stores, or undertakes other acts for the purpose of distribution, or otherwise communicates

to the public a copyright work, or alters it, or uses the work without paying remuneration, or otherwise unlawfully uses the work (Articles 18 - 33),

3. distributes or possesses for commercial purposes a copy of a computer program, knowing or having reasons to believe that it is the infringing copy, distributes or possesses for commercial purposes any means the sole intended purpose of which is to facilitate unauthorized removal or circumvention of a technical device for the protection of a computer program (Article 112).

4. without indication of the name, pseudonym or any other mark of a performer, unless the performer has declared in a written form that he does not want to be indicated, or if certain public use is such that prevents such indication, publicly uses his performance, or without the authorization of a performer distorts, mutilates or otherwise modifies the performance, or uses the performance in a manner that is jeopardizing or would jeopardize performer's honour or reputation (Article 124),

5. without the authorization of a performer or of a collective performer’ rights management association fixes its unfixed performances, reproduces, distributes, stores or undertakes other acts for the purpose of distribution rents, publicly transmits performer's unfixed performances, publicly communicates by phonograms or videograms, publicly presents, broadcasts or rebroadcasts performer's unfixed and fixed performances, makes available to the public, or otherwise unlawfully uses his performance (Article 125),

6. without the authorization of a producer of phonograms or of a collective performers’ rights management association reproduces, distributes, stores or undertakes other acts for the purpose of distribution, rents, makes available to the public or otherwise unlawfully uses his phonogram (Article 133),

7. without the authorization of a film producer or of an authorized distributor to whom the film producer has transferred his right reproduces,

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201542

distributes, stores or undertakes other acts for the purpose of distribution, rents, publicly presents, makes available to the public or otherwise unlawfully uses the original of a videogram or its copies (Article 139),

8. without the authorization of a broadcasting organization rebroadcasts its broadcasts by wireless means or by wire, reproduces, distributes, stores or undertakes other acts for the purpose of distribution, publicly communicates a broadcast against payment of an entrance ticket, makes available to the public or otherwise unlawfully uses the fixations of its broadcasts (Article 143),

9. without the authorization of a lawful distributor of an encrypted satellite signal, manufactures, puts into circulation, distributes, rents, makes available to the public, installs or adapts a device or a system for decoding of encrypted satellite signal, or receives an unlawfully decoded satellite signal or otherwise unlawfully uses the encrypted satellite signal (Article 188),

10. without the authorization of a publisher and without paying him a remuneration photocopies for private or other personal use his written editions (Article 145),

11. without the authorization of a maker of databases reproduces, distributes, rents, makes available to the public, communicates to the public or otherwise unlawfully uses his databases (Article 149),

12. circumvents the technological measures for the protection of copyright and related rights (Article 175),

13. removes or alters the electronic right- management information on copyright and related rights (Article 176).

(2) A responsible person in a legal person shall be punished for the misdemeanours referred to in paragraph (1) of this Article by a fine amounting from HRK 2,000.00 up to 10,000.00.

(3) A natural person, including a craftsman or a single trader shall be punished for the misdemeanours referred to in paragraph (1) of this Article by a fine amounting from HRK 2,000.00 up to 10,000.00.

(4) The objects resulting from the commitment of misdemeanours referred to in paragraph (1) of this Article shall be seized and destroyed, and the objects intended for or used in the commitment of misdemeanours referred to in paragraph (1) of this Article shall be seized.

(5) A legal or a natural person, including a craftsman or a single trader who commit the misdemeanours referred to in paragraph (1) of this Article in the course of their business activity, may be pronounced a safety measure prohibiting the performance of their business activities, or the part thereof infringing a copyright or a related right, for a period of one year, if the committed misdemeanour is especially serious, owing to the manner of commitment, its consequences, repeated commitment or other circumstances of the committed misdemeanour which make it particularly severe.

FAILURE TO PROVIDE INFORMATION TO A COLLECTIVE RIGHTS MANAGEMENT

ASSOCIATION Article 190

(1) Any legal person which does not submit to the collective rights management association under this Act the complete information regarding the use of the rights which are collectively managed by such association within 15 days from the date of such use, unless otherwise provided by a legal transaction, shall be punished for a misdemeanour by a fine amounting from HRK 3,000.00 up to 30,000.00.

(2) A responsible person in a legal person shall be punished for the misdemeanours referred to in paragraph (1) of this Article by a fine amounting from HRK 1,000.00 up to 5,000.00.

(3) A natural person, including a craftsman or a single trader shall be punished for the misdemeanours referred to in paragraph (1) of this Article by a fine amounting from HRK 1,000.00 up to 5,000.00.

UNAUTHORIZED COLLECTIVE MANAGEMENT OF RIGHTS

Article 191 (1) Any legal person which, without the

authorization, or contrary to the authorization of the competent authority performs the collective management of

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 43

rights, shall be punished for a misdemeanour by a fine amounting from HRK 5,000.00 up to 50,000,00.

(2) A responsible person in a legal person shall be punished for the misdemeanour referred to in paragraph (1) of this Article by a fine amounting from HRK 1,000.00 up to 5,000.00.

MISDEMEANORS COMMITTED FOR ECONOMIC BENEFIT

Article 192 (1) If any legal person commits the

misdemeanours under this Act for economic benefit, it shall be punished by a fine amounting from HRK 10,000.00 up to 100,000.00.

(2) A responsible person in a legal person shall be punished for the misdemeanours referred to in paragraph (1) of this Article by a fine amounting from HRK 4,000.00 up to 10,000.00.

(3) A natural person, including a craftsman or a single trader shall be punished for the misdemeanours referred to in paragraph (1) of this Article by a fine amounting from HRK 4,000.00 up to 10,000.00.

STATUTE OF LIMITATIONS Article 193

The procedures regarding misdemeanours under this Act may not be initiated after the expiration of three years as from the commitment of misdemeanours, and pronounced sentences regarding misdemeanours may not be executed after the expiration of two years following the day on which the decision on the misdemeanours becomes valid.

VII. SCOPE OF THIS ACT

IN GENERAL Article 194

(1) Protection under this Act shall be enjoyed by the authors and holders of related rights who are nationals of the Republic of Croatia or have their principle place of business in the Republic of Croatia.

(2) Foreign natural or legal persons (foreigners) shall enjoy the same protection as is enjoyed by the persons referred to in paragraph (1) of this Article within the scope of obligations assumed by the Republic of

Croatia under international agreements or on the basis of actual reciprocity.

(3) Regardless of the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article, foreign nationals, under this Act, shall enjoy the protection:

1. with respect to the works written in the Croatian language;

2. with respect to moral rights - in any case;

3. with respect to resale right and rights to databases as the subject matter of related rights - based on actual reciprocity.

(4) Without prejudice to the provisions of paragraphs (2) and (3) of this Act, a foreign person shall not have more extensive protection in the Republic of Croatia than it has in the state of which he is a national or in which he has its principal place of business, if the persons referred to in paragraph (1) of this Article have in the state of the foreign person less extensive protection than they have been granted under this Act. "The actual reciprocity shall be considered to exist until proven to the contrary."

AUTHORS Article 195

In addition to persons referred to in Article 194 paragraphs (2) and (3) of this Act, the protection under this Act shall be enjoyed by foreign authors:

1. who have a habitual residence in the Republic of Croatia;

2. with respect to the works of architecture which are built in the territory of the Republic of Croatia and the works of visual arts, which are firm integral parts of a real estate located in the territory of the Republic of Croatia.

PERFORMERS Article 196

In addition to persons referred to in Article 194 paragraphs (2) and (3) of this Act, the protection, pursuant to Article 194 paragraph (4) of this Act, shall be enjoyed by the foreign performers, who have their habitual residence in the Republic of Croatia.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201544

PRODUCERS OF PHONOGRAMS AND FILM PRODUCERS

Article 197 In addition to persons referred to in Article 194 paragraphs (2) and (3) of this Act, the protection, pursuant to Article 194, paragraph (4) of this Act, shall be enjoyed by foreign producers of phonograms and film producers if the first fixation of their phonogram or videogram occurred in the Republic of Croatia.

BROADCASTING ORGANIZATIONS Article 198

In addition to persons referred to in Article 194 paragraphs (2) and (3) of this Act, the protection pursuant to Article 194, paragraph (4) of this Act, shall be enjoyed by foreign broadcasting organizations that transmit their broadcasts through transmitters located in the territory of the Republic of Croatia.

COMPARISON OF TERMS OF PROTECTION Article 199

(1) The terms of protection under this Act shall apply to foreign authors who enjoy protection under this Act, but the terms of protection shall expire not later than on the day when the protection expires in the state of which these authors are nationals, and shall not exceed the terms under this Act.

(2) Within the scope of application of international treaties, the terms of protection under this Act shall apply to foreign holders of related rights who enjoy protection under this Act, but the terms of protection shall expire not later than on the day when the protection expires in the state of which these holders are nationals or in which they have their principle place of business, and shall not exceed the terms provided by this Act.

SPECIAL PROVISIONS CONCERNING COMMUNICATION TO THE PUBLIC

BY SATELLITE Article 200

(1) Protection under this Act shall be enjoyed by the foreign authors and holders of related rights according to Article 194, paragraph (4) of this Act, whose copyright work or subject matter of related rights has been communicated to the public by satellite, when, under the control and responsibility of a broadcasting organization, the relevant program-carrying signals have been

introduced in the Republic of Croatia in an uninterrupted chain of communication leading to a satellite and down to the earth.

(2) The protection under this Act shall be available when the condition referred to in paragraph (1) of this Article has not been fulfilled, but:

1. an uplink station from which the program-carrying signals are transmitted is located in the Republic of Croatia, or

2. a broadcasting organization, which commissioned the communication to the public by satellite, has its principle place of business in the Republic of Croatia.

STATELESS PERSONS Article 201

(1) Authors and holders of related rights that have no nationality or whose nationality cannot be determined, shall enjoy equal protection under this Act as the nationals of the Republic of Croatia, if they have their habitual residence in the Republic of Croatia.

(2) If they do not have their habitual residence in the Republic of Croatia, they shall enjoy equal protection as the nationals of the state in which they have their habitual residence.

VIII. TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

PROVISION ON THE APPLICATION OF THE ACT TO THE RIGHTS EXISTING BEFORE

ITS ENTRY INTO FORCE Article 202

(1) This Act shall apply to all copyright works, performances and broadcasts of broadcasting organizations in respect of which the rights have not expired before the date on which this Act enters into force.

(2) This Act shall apply to phonograms and to performances fixed thereon, if 50 years from their first fixation, or lawful publication or lawful communication to the public have not expired counting from the beginning of the calendar year in which this Act entered into force.

(3) This Act shall apply to videograms and publishers' editions, as subject matter of related rights, which have been first fixed or lawfully published after the entry into force of this Act.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 45

(4) This Act shall apply to databases, as subject matter of related rights, which were produced after 1 January 1983.

(5) All the rights acquired before the entry into force of this Act, including those acquired under Articles 19 - 23 of the Copyright Act (Official Gazette of the Republic of Croatia nos. 9/1999, 76/1999, 127/1999 and 67/2001) shall remain intact, and collective copyright and related rights management associations’ tariffs (price lists) shall apply even after the entry into force of this Act.

(6) The provisions of the Copyright Act (Official Gazette of the Republic of Croatia nos. 9/1999, 76/1999, 127/1999 and 67/2001) shall apply for three years as from the date of entry into force of this Act to copyright works created after this Act entered into force in the framework of employment contracts concluded before the entry into force of this Act.

(7) All legal transactions made after the entry into force of this Act, which are not in compliance with the provisions of this Act on Copyright in Legal Transactions shall be null and void, if their contents cannot be brought under the provisions of this Act on Copyright in Legal Transactions.

(8) The collective copyright and related rights management associations shall apply for the grant of the authorization referred to in Article 157 of this Act within 12 months as from the date of entry into force of this Act.

SPECIAL PROVISION ON COMPUTER PROGRAMS AND DATABASES

Article 203 The provisions of this Act on computer programs and databases shall also apply to computer programs and databases created before the date on which this Act entered into force, provided such application is without prejudice to contracts concluded and rights acquired before that date.

PENDING PROCEDURES Article 204

Pending procedures regarding the protection of the rights laid down in Articles 177 - 182 of this Act, initiated before the date of entry into force of this Act, shall be carried out in compliance with the provisions being in force up to the date of entry into force of this Act.

SUBORDINATE LEGISLATION Article 205

(1) The Minister shall enact:

1. Regulations on Professional Criteria and Procedure of Granting Authorizations for Collective Management of Rights, referred to in Article 169 paragraph (2) of this Act;

2. Regulations on Remunerations for Operation of the Council of Experts and Rules of Procedure of the Council of Experts, referred to in Article 164, paragraph (6) of this Act

within 6 months as from the date of entry into force of this Act, and shall lay down measures referred to in Article 98, paragraph (2) within one year as from the date of entry into force of this Act.

(2) The Minister shall enact the Regulations and the measures referred to in paragraph (1) of this Article, in line with the prior opinion of the Office.

OBLIGATION OF FURNISHING A GENERAL STATEMENT OF ACCOUNT

Article 206 Collective rights management associations shall, within six months after the entry into force of this Act, furnish to the Office the first revised general statement of account regarding the distribution referred to in Article 167, paragraph (8) of this Act.

CEASE OF THE VALIDITY OF LEGAL PROVISIONS

Article 207 (1) On the date this Act enters into force, the

Copyright Act (Official Gazette of the Republic of Croatia NN nos. 53/1991, 58/1993, 9/1999 - Consolidated text, 76/1999, 127/1999 and 67/2001), and the Act on Publishing Activity (Official Gazette of the Republic of Croatia NN no. 28/1983) shall cease to be in force.

(2) Subordinate legislation in force up to the date of entry of this Act into force, shall apply until the enactment of the subordinate legislation pursuant to this Act, unless contrary to this Act.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201546

ENTRY INTO FORCE OF THIS ACT Article 208

This Act shall enter into force on the eight day following its publication in the Official Gazette of the Republic of Croatia.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 47

THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED

RIGHTS ACT*

Article 1 In the Copyright and Related Rights Act (Official Gazette 167/2003) in Article 4, paragraph (2) is amended to read: “(2) The provisions of this Act concerning the definitions of particular economic rights of the author, the right to remuneration for reproduction of works for private or other personal use, the right to remuneration for public lending, as well as the exhaustion of the rights of distribution, exceptions and limitations of copyright, the beginning of the terms of protection and the effects of expiration of the terms of copyright, legal transactions of copyright, and the relation between copyright and ownership shall apply mutatis mutandis to related rights, unless otherwise specially provided for them, or arising from their legal nature.”

Article 2 In Article 8, paragraph (2), item 1, the word “standards” is deleted. In paragraph (3), the second sentence is amended to read: The remuneration shall be used for the stimulation of the respective artistic and cultural creativity of predominantly non-commercial nature and cultural diversity in the respective artistic and cultural field in accordance with Article 167a, paragraph (1) of this Act.”

Article 3 In Article 20 paragraph (2), the words “in the territory of the Republic of Croatia” are replaced by the words “in the territory of any of the Member States of the European Union, or any of the States Parties to the Agreement Creating the European Economic Area, respectively.”

Article 4 In Article 32, paragraph (5), items 1 and 3 the Croatian word translated as “appliances” is replaced by another Croatian word, with no relevance to the English translation. In item 2 the words “audio or video” are replaced by the words “audio, video or text”. After paragraph (7), paragraph (8) is added to read: “(8) An appropriate remuneration referred to in this Article shall be the one that has to be given fairly in a legal transaction, taking into account the likelihood of damage incurred to the author, where his work is without his authorization reproduced for

private or other personal use, the application of technological protection measures, and other circumstances that may affect a proper decision on the form and amount of the appropriate remuneration.”

Article 5 In Article 39, paragraph (1), the words “paragraph (1)” are deleted.

Article 6 In Article 44, paragraph (5), a sentence is added to read: “In the case of doubt, a legal transaction comprising a disposition of copyright shall in other cases be interpreted for the benefit of the author.” In paragraph (6) the Croatian word translated as “exploitation” is replaced by another Croatian word, with no relevance to the English translation.

Article 7 In Article 52, paragraph (3) the word “use” is replaced by the word “exploitation”.

Article 8 In Article 86, a missing Croatian word is inserted with no relevance to the English translation.

Article 9 In Article 98, in paragraph (1), the Croatian word translated as “technological” is replaced by another Croatian word, with no relevance to the English translation. Paragraph (2) is amended to read: “(2) If the authors or other persons, respectively, who applied technological protection measures to prevent access to a copyright work or the use of it, or who are authorized and have the possibility to remove them, fail to comply with the provisions of paragraph (1) of this Article, the person who claims to be authorized pursuant to any of the provisions of Articles 82 to 87 of this Act to use a copyright work without the author’s authorization or without the author’s authorization and without payment of remuneration, may institute a legal action against the author or other person, respectively, who has applied technological measures or who is authorized and has the possibility to remove them, claiming provision of access to the copyright work and its use in compliance with the limitation referred to in any of Articles 82 to 87 of this Act. The plaintiff shall prove in the legal action that the conditions laid down in Article 80 of this Act have been fulfilled.” After paragraph (2), a new paragraph (3) is inserted to read:

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201548

“(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of this Article, the person who claims to be authorized pursuant to any of the provisions of Articles 82 to 87 of this Act to use a copyright work without the author’s authorization, or without the author’s authorization and without payment of remuneration, or the author or other person, respectively, who has applied technological protection measures to prevent the access to or use of copyright works, or who is authorized or has the possibility to remove them, may call upon the mediation of the Council of Experts referred to in Article 164 of this Act, in respect of the access to a copyright work and the use thereof in accordance with the limitation referred to in any of Articles 82 to 87 of this Act. The Council of Experts shall carry out the mediation in accordance with the provisions of Article 163 of this Act. The former paragraph (3) becomes Paragraph (4). In the former paragraph (4), which becomes paragraph (5), the Croatian word translated as “chosen” is replaced by the same Croatian word in its correct form. After paragraph (5), a new paragraph (6) is inserted to read: “(6) The right holder or other person, respectively, who applied the technological measures or who is authorized or has the possibility to remove them, must, for the purpose of ensuring the effective application of paragraph (1) of this Article, indicate clearly and distinctly the application of technological measures on every copy of the copyright work produced or imported for commercial purposes, including information on the technological measure and its effects, as well as her/his name and address for contact.”

Article 10 In Article 109, paragraph (3) is inserted to read: “(3) The provisions of Article 20 of this Act on the exhaustion of the right of distribution shall apply mutatis mutandis to computer programs.”

Article 11 In Article 128, paragraph (1), Article 136 and Article 141, the Croatian word translated as “equitable” is replaced by another Croatian word translated as “appropriate”.

Article 12 In Article 143, paragraph (2) the Croatian word translated as “distributor” is replaced by another Croatian word translated as “operator”.

Article 13 In Article 145, paragraph (1), after the word “right to” the Croatian word translated as “appropriate” is inserted.

Article 14 In Article 163, paragraph (1) is amended to read: “(1) The Council of Experts shall also carry out the mediation in respect of conclusions of the contracts on cable retransmission between the broadcasting organizations and cable operators, and the mediation in respect of the provision of the access to a copyright work and its use, in compliance with the limitation referred to in any of Articles 82 to 87 of this Act, between a person who claims to be authorized pursuant to the provisions of this Act to use a copyright work without the author’s authorization, or without the author’s authorization and without payment of remuneration, and the author, or other person, respectively, who applied technological protection measures to prevent the access to or the use of copyright works, or who is authorized and has the possibility to remove them.” In paragraph (2) the Croatian words translated as “cable retransmission” are replaced by other Croatian words with no relevance to the English translation. After paragraph (3), paragraph (4) is inserted to read: “(4) The provisions of paragraphs (2) and (3) of this Article shall apply mutatis mutandis to the mediation referred to in paragraph (1) of this Article in respect of provision of the access to a copyright work and the use thereof in compliance with the limitation referred to in any of Articles 82 to 87 of this Act.”

Article 15 In Article 164 paragraph (7) number “7” is replaced by number “6”

Article 16 In Article 167, paragraph (3), the word “only” is deleted, and after the word “Article” the Croatian words translated as “and the provisions of this Act” are inserted. In paragraph (5) two sentences are added to read: “The total amount of expenses of an association shall also include the financial means spent on the improvement of the system of management and protection of copyright and related rights. Beside such established expenses, the bodies of the association may decide to spend maximum 3% of the total amount of the collected remunerations on measures against piracy and counterfeiting, as

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 49

well as on other measures aimed at raising the awareness of the value of copyright and related rights.”

Article 17 After Article 167, a heading and Article 167a are added to read: “STIMULATION OF CREATIVITY AND CULTURAL DIVERSITY Article 167a (1) A collective management association shall provide for, in the powers of attorney for representation given by their members, and in international reciprocity agreements, allocations to the fund intended for stimulation of the respective artistic and cultural creativity of predominantly non- commercial nature and cultural diversity in the respective artistic and cultural fields, which fund shall be provided for by the association in the rules referred to in Articles 167, paragraphs (1) and (2) of this Act. The revenues of the fund shall not be used for other purposes, such as expenses referred to in Article 167 paragraph (5) of this Act. (2) The association shall also allocate the total amount of collected remunerations, which have not been distributed during a period of 5 years due to justified impossibility to establish the right holders or the subject matters of protection, to the fund referred to in paragraph (1) of this Article. (3) Without regard to the allocations referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article, the association shall allocate 30% of the amount, collected from remunerations for reproduction for private or other personal use referred to in Article 32, Article 128, paragraph (1), Article 136, Article 141 and Article 145, paragraph (1) of this Act, to the fund referred to in paragraph (1) of this Article. (4) A collective body of the association, established by the statute of the association shall decide on the distribution of financial means contained in the fund, and shall inform thereof the assembly of the association in accordance with the statute of the association. The association shall communicate a report on the allocations to the fund, referred to in paragraph (1) of this Article, as well as on the distribution of financial means contained in the fund, to the Office and the Minister of Culture, at the end of every year for the preceding year. The association shall distribute the funds exclusively for the purpose of stimulating the respective artistic and cultural creativity of the predominantly non-commercial nature and cultural diversity in the respective artistic and cultural field.”

Article 18 In Article 181 paragraph (4), in the first sentence, after the words “the court may” a comma is

inserted and is followed by the Croatian words translated as “within the limits of the claim”.

Article 19 A heading above Article 185 is amended to read: “PROVISIONAL MEASURES DUE TO THE INFRINGEMENT OF RIGHTS” Article 185 is amended to read: “(1) Upon the request of the right holder under this Act who makes it likely that her/his right has been infringed or threatened to be infringed, the court may order any provisional measure comprising the termination or prevention of the infringement, and in particular: - order the opposing party to cease or desist from, respectively, the acts infringing the right conferred under this Act; the court may also issue such order against an intermediary whose services are being used by a third party to infringe the right conferred under this Act; - order the seizure or removal from the market of the goods unlawfully infringing the right conferred under this Act. (2) Upon the request of the right holder under this Act who makes it likely that his right has been infringed on a commercial scale for the purpose of acquiring commercial or economic benefit, and that such infringement has threatened to cause him irreparable damage, the court may, in addition to the provisional measures referred to in paragraph (1) of this Article, order the seizure of the movable and immovable property of the opposing party, not directly related to the infringement, including the blocking of his bank accounts and other assets. (3) For the purpose of ordering and enforcing the provisional measure referred to in paragraph (2) of this Article, the court may require from the opposing party or other relevant persons disposing with it, the communication of the banking, financial and other economic information, or the access to other relevant information and documents. The court shall ensure the protection of confidentiality of such information, and prohibit any misuse thereof. (4) The provisional measure referred to in paragraph (1) of this Article may be ordered without informing the opposing party thereof, if the applicant for measures makes it likely that otherwise the provisional measure would not be effective, or that irreparable damage is threatened to occur. The provisional measure referred to in paragraph (2) of this Article may be ordered without informing the opposing party thereof, if the applicant for measures makes it likely that otherwise the provisional measure would not be effective, or that, taking into consideration a very serious circumstances of the infringement, this would be necessary. If a provisional measure is

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201550

ordered without informing the opposing party thereof, the court shall communicate a decision on the provisional measure to the opposing party, promptly upon its enforcement. (5) In the decision ordering a provisional measure the court shall specify the duration of such measure, and, if the measure has been ordered before the institution of a legal action, the period, within which the applicant for measures shall institute a legal action to justify the measure, which shall not be less than 20 working days and not more than 31 calendar days, from the communication of the decision to the applicant for measures, whichever expires later. (6) The provisions of the Execution Act shall apply to matters, not regulated by this Article. (7) The provisions of this Article shall be without prejudice to the possibility to order provisional measures pursuant to other provisions of this Act, and the provisions of the Execution Act.”

Article 20 After Article 185, headings and Articles 185a, 185b and 185c are added to read: “PROVISIONAL MEASURES COMPRISING THE PRESERVATION OF EVIDENCE Article 185a (1) Upon the request of the right holder under this Act who makes it likely that his right has been infringed or threatened to be infringed, the court may order a provisional measure comprising the preservation of evidence. (2) By the provisional measure referred to in paragraph (1) of this Article, the court may order in particular: - preparation of a detailed description of the goods made likely to infringe a right under this Act, with or without taking of samples; - seizure of the goods made likely to infringe a right under this Act; - seizure of the materials and implements used in the production and distribution of the goods made likely to infringe a right under this Act and the documentation relating thereto. (3) The provisional measure referred to in this Article may be ordered even without informing the opposing party thereof, if the applicant for measures makes it likely that there is a risk of evidence being destroyed or irreparable damage of incurring. If a provisional measure is ordered without informing the opposing party thereof, the court shall communicate a decision on the provisional measure to the opposing party, promptly upon its enforcement. (4) In the decision ordering a provisional measure the court shall specify the duration of the measure,

and, if the measure has been ordered before the institution of a legal action, the period, within which the applicant for measures shall institute a legal action to justify the measure, which shall not be less than 20 working days and not more than 31 calendar days, from the date of communication of the decision to the applicant for measures, whichever expires later. (5) The provisions of the Execution Act shall apply to matters, not regulated by this Article. (6) The provisions of this Article shall be without prejudice to the possibility of the court to order provisional measures comprising the preservation of evidence pursuant to the provisions of the Act on Civil Proceedings. TAKING OF EVIDENCE IN THE COURSE OF THE CIVIL PROCEEDINGS Article 185b (1) Where a party to the civil proceedings invokes evidence claiming that it lies with the opposing party or under its control, the court shall invite the opposing party to present such evidence within a specified time limit. (2) Where the right holder under this Act as a plaintiff in a legal action claims that the infringement of the right conferred under this Act has been committed on a commercial scale for the purpose of acquiring commercial or economic benefit, and has made it likely during the proceedings, and where he invokes in the proceedings, banking, financial or similar economic documents, papers or the like evidence, claiming that they lie with the opposing party or under its control, the court shall invite the opposing party to present such evidence within a specified time limit. (3) Where the party, which is invited to present evidence, denies that the evidence lies with it or under its control, the court may take evidence to establish such a fact. (4) The provisions of the Act on Civil Proceedings relating to the right of refusal to present evidence as a witness shall apply mutatis mutandis to the right of the party to refuse to present evidence. (5) The court shall, taking into consideration all the circumstances of the case, decide at its own discretion, on the importance of the fact that the party having the evidence refuses to comply with the court’s decision ordering it to present evidence, or denies, contrary to the court’s opinion, that the evidence lies with it. (6) Against the decision of the court referred to in paragraphs (1) and (2) a separate appeal shall not be allowable.

EXPEDITIOUS PROCEEDINGS AND APPLICATION OF THE PROVISIONS OF OTHER ACTS

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 51

Article 185c (1) A procedure concerning the infringement of the rights conferred under this Act shall be expeditious. (2) The provisions of the Act on Civil Proceedings, and the Execution Act, respectively, shall apply to the procedures concerning the infringement of the rights conferred under this Act.”

Article 21 The heading above Article 187 is amended to read: “CLAIM FOR PROVISION OF INFORMATION Article 187 is amended to read: “(1) The holder of the right under this Act who has instituted civil proceedings for the protection of the rights in the case of infringement may claim the provision of information on the origin and distribution channels of the goods infringing his right. (2) The claim referred to in Article 1 may be made in the form of a legal action or a provisional measure against: - a person who has been sued in the civil proceedings referred to in paragraph (1) of this Article; - a person who is, within her/his economic activities, in possession of the goods suspected of infringing a right conferred under this Act; - a person who provides, within her/his economic activities, services suspected of infringing a right conferred under this Act; - persons who provide, within their economic activities, services used in the activities suspected of infringing a right conferred under this Act; - a person who is indicated by any of the mentioned persons as being involved in the manufacture or distribution of the goods or the provision of the services suspected of infringing a right conferred under this Act; (3) The claim referred to in Article 1 may also be included in a gradual legal action as the first claim, provided that a person acting as a counter party to the defendant is also included in the main claim. (4) The claim for information on the origin of the goods and distribution channels of the goods and services referred to in paragraph (1) of this Article may include in particular: - information on the names and addresses of the producers, distributors, suppliers and other previous holders of the goods and providers of the services, respectively, as well as the intended wholesalers and retailers; - information on the quantities produced, delivered, received or ordered, as well as the price obtained for the goods or services concerned.

(5) The person required to provide the information referred to in this Article may refuse to provide such information on the same grounds as those allowing the refusal to present evidence as a witness pursuant to the provisions of the Act on Civil Proceedings. If the person concerned refuses to provide information without justified reasons, she/he shall be responsible for the damage incurred, pursuant to the provisions of the Obligations Act. (6) The provisions of this Article shall be without prejudice to the provisions on the manner of use of confidential information in civil and criminal proceedings, the provisions regulating the responsibility for misuse of the right to acquire information, and the provisions regulating the processing and protection of personal data. (7) The provisions of this Article shall be without prejudice to the provisions of Articles185a and 185b of this Act, regulating the taking of evidence.”

Article 22 In Article 189, paragraph (1) item 1, after the Croatian word translated as “in a manner that” the Croatian word is deleted, with no relevance to the English translation. In item 5, the Croatian word translated as “videogram” is replaced by another Croatian word, with no relevance to the English translation. In item 7, the Croatian words translated as “the original of a vidoegram” is replaced by the Croatian word translated as “videogram” In paragraph (3), the words “including a craftsman and a single trader” are deleted. After paragraph (3), a new paragraph (4) is added to read: “(4) A natural person - a craftsman or other self- employed person, respectively, shall be punished for the misdemeanors, referred to in paragraph (1) of this Article, by a fine amounting from HRK 5 000.00 to 50 000.00, where the misdemeanor has been committed in the performance of her/his activities as a craftsman or other self-employed person, respectively.” The former paragraphs (4) and (5) become paragraphs (5) and (6).

Article 23 After Article 189, a heading and Article 189a are added to read: “FAILURE TO ENFORCE THE LIMITATION OF COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS Article 189a (1) Any legal entity shall be punished for a misdemeanor by a fine amounting from HRK 5 000.00 to 30 000.00, if it:

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201552

1. fails to provide the persons who are authorized, pursuant to the provisions of Articles 82 to 87 of this Act, to use a copyright work or the subject matter of related rights, and who have proved that the conditions laid down in Article 80 of this Act have been fulfilled, with the means enabling them to use a copyright work or a subject matter of related rights, in accordance with the limitations referred to in Articles 82 to 87 of this Act (Article 98, paragraph (1). 2. fails to indicate the application of technological measures on a copy of the copyright work or the subject matter of related rights, produced or imported for commercial purposes (Article 98, paragraph 6). (2) A responsible person in a legal entity shall be punished for the misdemeanors, referred to in paragraph (1) of this Article, by a fine amounting from HRK 1 000.00 to 5 000.00. (3) A natural person shall be punished for the misdemeanors, referred to in paragraph (1) of this Article, by a fine amounting from HRK 1 000.00 to 5 000.00. “(4) A natural person - a craftsman or other self- employed person, respectively, shall be punished for the misdemeanors, referred to in paragraph (1) of this Article, by a fine amounting from HRK 5 000.00 to 30 000.00, where the misdemeanor has been committed in the performance of her/his activities as a craftsman or other self-employed person, respectively.

Article 24 In Article 190, paragraph (1) number “3,000.00” is replaced by number “5 000.00”. In paragraph (3) the words “including a craftsman or a single trader” are deleted. After paragraph (3), paragraph (4) is added to read: “(4) A natural person - a craftsman or other self- employed person, respectively, shall be punished for the misdemeanors, referred to in paragraph (1) of this Article, by a fine amounting from HRK 5 000.00 to 50 000.00, where the misdemeanor has been committed in the performance of her/his activities as a craftsman or other self-employed person, respectively.”

Article 25 In Article 192, paragraph (3) the words “including a craftsman or a single trader” are deleted. After paragraph (3), paragraph (4) is added to read: “(4) A natural person - a craftsman or other self- employed person, respectively, shall be punished for the misdemeanors, referred to in paragraph (1)

of this Article, by a fine amounting from HRK 5 000.00 to 100 000.00, where the misdemeanor has been committed in the performance of her/his activities as a craftsman or other self-employed person, respectively.”

Article 26 After Article 192, a heading and Article 192a are added to read: “INJURED PARTY Article 192a An injured party in the criminal and misdemeanor procedures shall be a person who is the holder of the infringed right, as well as a collective management association, where the rights collectively managed by it or the rights that it manages on the basis of the powers of attorney have been infringed.”

Article 27 In Article 194, paragraph (4) the Croatian word translated as “persons” is replaced by the Croatian word translated as “a person”.

Article 28 In Article 197, after the words “are protected” the Croatian words translated as “under this Act” are inserted, and after the words “paragraph (4)” the Croatian words translated as “under this Act” are replaced by the Croatian words translated as “of this Act”.

Article 29 In Article 199, paragraph (1), the Croatian words are deleted, with no relevance to the English translation.

Article 30 In Article 205, paragraph (1) item 2, the words “and Rules of Procedure of the Council of Experts” are deleted.

FINAL AND TRANSITIONAL PROVISIONS

Article 31 The procedures concerning the protection of copyright and related rights against infringement, pending on the date of the entry into force of this Act, shall be completed pursuant to the provisions, which were in force before the entry into force of this Act.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 53

Article 32 This Act shall enter into force on the eight day following the day of its publication in the Official Gazette, with the exception of the provision of Article 3 thereof, which shall enter into force on the day of the acceptance of the Republic of Croatia into the full membership of the European Union.

ACT ON AMENDMENT TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS

ACT**

Article 1 In the Copyright and Related Rights Act („Official Gazette“ Nos. 167/03 and 79/07), in Article 157 paragraph (2) item a., the words “Republic of Croatia” are replaced by the words “European Union”.

Article 2 This Act shall enter into force on the date of accession of the Republic of Croatia to the European Union.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201554

ACT ON AMENDMENTS TO THE

COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT***

Article 1 In the Copyright and Related Rights Act (“Official Gazette” No. 167/03, 79/07, 80/11 and 125/11) after Article 1, headings above Articles and Articles 1a and 1b are added to read:

“TRANSPOSITION OF THE EUROPEAN UNION ACQUIS COMMUNAUTAIRE

Article 1a The provisions of this Act shall be in accordance with:

- Council Directive 91/250/EEC of 14 May 1991 on the legal protection of computer programs (OJ L 122, 17/5/1991),

- Council Directive 92/100/EEC of 19 November 1992 on rental right and lending right and on certain rights related to copyright in the field of intellectual property (OJ L 346, 27/11/ 1992),

- Council Directive 93/83/EEC of 27 September 1993 on coordination of certain rules concerning copyright and rights related to copyright applicable to satellite broadcasting and cable retransmission (OJ L 248, 6/10/1993),

- Council Directive 93/98/EEC of 29 October 1993 harmonizing the term of protection of copyright and certain related rights (OJ L 290, 24/11/1993),

- Directive 96/9/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal protection of databases (OJ L 77, 27/3/1996),

- Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 on the harmonization of certain aspects of copyright and related rights in the information society (OJ L 167, 22/6/2001),

- Directive 2001/84/EC of the European Parliament and of the Council of 27 September 2001 on the resale right for the benefit of the author of an original work of art (OJ L 272, 13/10/2001),

- Directive 2004/48/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the enforcement of intellectual property rights (OJ L 157, 30/4/2004),

- Directive 2006/123/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on services in the internal market (OJ L 376, 27/12/2006),

- Directive 2006/116/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on the term of protection of copyright and certain related rights (OJ L 372, 27/12/2006),

- Directive 2011/77/EU of the European Parliament and of the Council of 27 September 2011 (OJ L 265, 11/10/2011) amending Directive 2006/116/EZ of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on the term of protection of copyright and certain related rights.

GENDER NEUTRALITY OF EXPRESSIONS

Article 1b The expressions used in this Act, having a gender meaning, irrespective of whether they are used in the male or female gender, shall include equally the male and female genders.”

Article 2 In Article 20 paragraph (5) after the word “producer”, the comma and the words “or to any other person” are deleted.

Article 3 After Article 100, a heading above Article 100a and Article 100a are added to read:

“DURATION OF COPYRIGHT FOR A MUSICAL WORK WITH WORDS

Article 100a As regards a musical work with words, the term referred to in Article 99 of this Act shall be calculated from the death of the last surviving among the authors of the music and the authors of the text who have created the music or the text, respectively, specifically for the use in such musical work with words. If the music or the text, respectively, has not been created specifically for the use in such musical work with words, the general rules on the duration of copyright shall apply.”.

Article 4 Article 131 is amended to read:

“(1) The economic rights of a performer shall run for 50 years as from the performance.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 55

(2) If, within the period referred to in paragraph (1) of this Article, the performance fixed in a phonogram is lawfully published or lawfully communicated to the public, the rights shall expire upon the expiration of 70 years from the first such publication or the first such communication to the public, whichever occurred earlier. (3) If, within the period referred to in paragraph (1) of this Article, a fixation of the performance which is not a phonogram is lawfully published or lawfully communicated to the public, the rights shall expire upon the expiration of 50 years from the first such publication or first such communication to the public, whichever occurred earlier.”.

Article 5 Article 137 is amended to read:

“(1) The rights of a producer of phonograms shall run for 70 years as from the first fixation of a phonogram. If, within this period, the phonogram is lawfully published, the rights shall run for 70 years as from the first such publication. If, within this period, the phonogram is not lawfully published, but is lawfully communicated to the public, the rights shall run for 70 years as from the first such communication to the public. (2) The terms of protection of the rights of phonogram producers referred to in paragraph (1) of this Article shall not apply, if the circumstances referred to in Article 137a of this Act have occurred.

Article 6 After Article 137, Chapter 2a and headings above Articles as well as Articles 137a, 137b, 137c and 137d are added to read:

“Chapter 2a RELATIONSHIP BETWEEN THE RIGHTS OF PERFORMERS AND THE RIGHTS

OF PHONOGRAM PRODUCERS

TERMINATION OF A CONTRACT BETWEEN A PERFORMER AND A PHONOGRAM PRODUCER

Article 137a (1) If, 50 years after the phonogram was lawfully published, or failing such publication, respectively, 50 years after it was lawfully communicated to the public, the phonogram producer does not offer copies of the phonogram for sale in the quantity satisfying reasonable needs of the public or does not make it available to the public, the performer may terminate the contract which was concluded for the whole duration of the protection of the performer’s rights and by which the phonogram

producer was granted the right of exploitation of the performance fixed on a phonogram. (2) Prior to the termination of the contract referred to in paragraph (1) of this Article, the performer shall notify the phonogram producer that he shall offer copies of the phonogram for sale in the quantity satisfying reasonable needs of the public and make it available to the public within a period of one year, counting from the day of receipt of the written notification of the performer. (3) The performer may not waive the right to terminate the contract referred to in paragraph (1) of this Article. (4) If a plurality of performers participated in the creation of a performance, they may terminate the contract on the grant of the right of exploitation of their performance fixed in a phonogram in accordance with the provision of Article 123 of this Act. (5) If the performer terminated the contract on the grant of the right of exploitation of a performance fixed on a phonogram in accordance with paragraph (1) of this Article, the rights of the phonogram producer in this phonogram shall expire upon the expiration of 50 years from the lawful publication of the phonogram or, failing such publication, 50 years from its lawful communication to the public.

ANNUAL SUPPLEMENTARY REMUNERATION OF A PERFORMER

Article 137b (1) If, according to the contract between a performer and a phonogram producer, which was concluded for the whole term of protection of the performer’s rights and by which the phonogram producer was granted the right of exploitation of the performance fixed in a phonogram, the performer has acquired a right to obtain a non- recurring remuneration, the performer, according to this Act, shall acquire a right to obtain an annual supplementary remuneration. The phonogram producer shall pay to the performer an annual supplementary remuneration for each full year following the 50th year after the phonogram was lawfully published or, failing such publication, the 50th year after it was lawfully communicated to the public, respectively. (2) The performer may not waive the right to obtain the annual supplementary remuneration referred to in paragraph (1) of this Article. (3) The annual supplementary remuneration, according to this Act, shall amount to 20% of the revenue which the phonogram producer has derived from the reproduction, distribution and making available to the public of the phonogram containing the performance of the performer

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201556

referred to in paragraph (1) of this Article. The annual supplementary remuneration shall be calculated on the basis of the revenue derived by the phonogram producer in the year proceeding the year for which it is due. (4) The obligation to pay the annual supplementary remuneration, according to this Act, shall arise in the year following the 50th year after the phonogram was lawfully published or, failing such publication, the 50th year after it was lawfully communicated to the public. (5) The phonogram producer shall, according to this Act, give to the performer who is entitled to obtain the annual supplementary remuneration, and to the person authorized by him as well as to the association managing the right to the annual supplementary remuneration collectively, any information necessary for its payment.

REBALANCE OF THE CONTENT OF CONTRACTS FOR THE BENEFIT OF

PERFORMERS

Article 137c (1) If, according to the contract between a performer and a phonogram producer, which was concluded for the whole term of protection of the performer’s rights and by which the phonogram producer was granted the right of exploitation of the performance fixed in a phonogram, the performer has acquired a right to obtain a recurring remuneration, neither possibly earlier paid advances nor any possible other deductions defined by such a contract shall be deducted when calculating the amount of such a remuneration according to this Act. (2) The provision of paragraph (1) of this Article shall apply after the expiration of 50 years from the lawful publication of a phonogram or, failing such publication, 50 years from its lawful communication to the public, respectively. (3) A performer shall be, according to this Act, entitled to require rebalance of the contract referred to in paragraph (1) of this Act concluded before 1 November 2013, after the expiration of 50 years from the lawful publication of a phonogram or, failing such publication, 50 years from its lawful communication to the public. (4) If a performer and a phonogram producer fail to achieve an agreement concerning an equitable rebalance of the contract referred to in paragraph (3) of this Article, the rights of the phonogram producer in such phonogram shall expire upon the expiration of 50 years from the lawful publication of the phonogram or, failing such publication, 50 years from its lawful communication to the public, respectively.

CONTRACTS REMAINING IN FORCE

Article 137d A contract between a performer and a phonogram producer on the grant of the right of exploitation of a performance fixed in a phonogram, concluded before 1 November 2013 shall produce its effects up to the expiration of the term of protection of the performer referred to in Article 131 of this Act, unless otherwise expressly provided for by a contract.”

Article 7 In Article 156 paragraph (1) item 1, at the end of subitem h., the full stop is replaced by the comma, and subitem i. is added to read:

“i. right of rebroadcasting of audiovisual works.”.

In item 2, at the end of subitem g., the full stop is replaced by the comma and subitem h. is added to read:

“h. right to the annual supplementary remuneration referred to in Article 137b of this Act.”.

Paragraph (2) is amended to read:

“(2)The right of broadcasting and rebroadcasting referred to in paragraph (1) items 1a) and 2c), the right of rebroadcasting referred to in paragraph (1) item 1i), the right to a remuneration for broadcasting referred to in paragraph (1) item 3b), the rental right referred to in paragraph (1) items 1c), 2e) and 3c), and if it regards recorded musical works and musical performances, the right to a remuneration for public lending referred to in paragraph (1) items 1d), 2f), 3d) and 4a), the right to a remuneration for reproduction for private and other personal use referred to in paragraph (1) items 1f), 2g), 3e), 4b) and 5a) and the right to a remuneration referred to in paragraph (1) item 2h) shall be managed only through a collective rights management association.”.

Article 8 In Article 164 paragraph (1), the words: ”the Government of the Republic of Croatia, on the proposal by the minister” are replaced by the words: “the Minister whose scope of activity includes the supervision over the work of the Office, on the proposal by the Director General of the Office”.

In paragraph (2) the word “minister” is replaced by the words: “Director General of the Office”.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 57

Paragraph (3) is amended to read:

“(3) If the Minister considers that the proposed candidates are not adequate to assure the appropriate structure of the Council of Experts, he shall order the Director General to repeat the election procedure.”. In paragraph (7), after the word “shall be prescribed” the words “by the Regulations” are added.

Article 9 The name of Title VI reading: “VI. PENAL PROVISIONS” is amended to read: “VI. MISDEMEANOUR PROVISIONS”.

The names of Chapters reading: “1. Criminal acts” and “2. Misdemeanours” are deleted.

Article 10 In Article 189 paragraph (1) item 2 is amended to read:

“2. without the authorization of the author, or other copyright holder, or a collective rights management association reproduces a copyright work (Article 19),”.

After item 2, new items 3, 4, 5, 6, 7 and 8 are added to read:

“3. without the authorization of the author, or other copyright holder, or a collective rights management association distributes or rents stores or undertakes other acts for the purpose of distribution of a copyright work (Article 20), 4. without the authorization of the author, or other copyright holder, or a collective rights management association communicates to the public a copyright work in any manner whatsoever (Articles 22 to 26, Article 27 paragraph (1), Articles 28 to 30), 5. without the authorization of the author, or other copyright holder, or a collective rights management association alters a copyright work (Article 31), 6. without the authorization of the author, or other copyright holder, or a collective rights management association fails to pay a remuneration for the reproduction of a copyright work for private or other personal use, where he shall do so according to the law (Article 32), 7. without the authorization of the author, or other copyright holder, or a collective rights management association fails to pay a remuneration for the public lending, where he shall do so according to the law (Article 33), 8. without the authorization of the author, or other copyright holder, or a collective rights management

association fails to pay a remuneration for the resale right, where he shall do so according to the law (Article 34),” The former items 3 to 8 become items 9 to 14.

The former item 9 is deleted, and former items 10 to 13 become items 15 to 18.

Paragraph (5) is amended to read: “(5) The objects and means intended for or used in the commitment of a misdemeanour or resulting from the commitment thereof shall be seized in accordance with the provisions of the Misdemeanour Act.”.

Article 11 In Article 190 paragraph (1) after the word “provided”, the words: “(Article 166 paragraph (2))” is added.

Article 12 In Article 191 paragraph (1) after the word “authorization” the words: “(Article 157 paragraphs (1) and (2)) are added”.

Article 13 The heading above Article 193 and Article 193 are deleted.

Article 14 (1) The provision of Article 3 of this Act shall apply to musical works with words in which copyright of the author of the music or the author of the text is protected at least in one of the Member States of the European Union on 1 November 2013, as well as to musical works with words which come into being after that day. (2) The provision of paragraph (1) of this Article shall be without prejudice to any acts of exploitation of musical works with words performed before 1 November 2013. Third parties having acquired in good faith certain rights in such works before that day may, according to this Act, continue to exercise such rights under the same conditions. (3) The provisions of Article 6 of this Act shall apply to performances fixed in phonograms and phonograms in which the right of a performer, or the right of a phonogram producer, respectively, was protected in the Republic of Croatia on 1 November 2013, as well as to performances and phonograms which come into being after that day.

Article 15 This Act shall come into force on the eight day following its publication in the “Official Gazette”.

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201558

ACT ON AMENDMENTS TO THE

COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT

Article 1 In the Copyright and Related rights Act („Official Gazette” Nos. 167/03, 79/07, 80/11, 125/11 and 141/13), Article 1a is amended to read:

“This Act shall transpose the following Directives of the European Union to the legal system of the Republic of Croatia:

- Council Directive 93/83/EEC of 27 September 1993 on coordination of certain rules concerning copyright and rights related to copyright applicable to satellite broadcasting and cable retransmission (OJ L 248, 6/10/1993),

- Directive 96/9/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal protection of databases (OJ L 77, 27/3/1996),

- Directive 2001/29/EC of the European Parliament and of the Council of 22 May 2001 on the harmonization of certain aspects of copyright and related rights in the information society (OJ L 167, 22/6/2001),

- Directive 2001/84/EC of the European Parliament and of the Council of 27 September 2001 on the resale right for the benefit of the author of an original work of art (OJ L 272, 13/10/2001),

- Directive 2004/48/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the enforcement of intellectual property rights (OJ L 157, 30/4/2004),

- Directive 2006/123/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on services in the internal market (OJ L 376, 27/12/2006),

- Directive 2006/115/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on rental right and lending right and on certain rights related to copyright in the field of intellectual property (codified version) (OJ L 376, 27/12/2006),

- Directive 2006/116/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on the term of protection of copyright and certain related rights (codified version) (OJ L 372, 27/12/2006),

- Directive 2009/24/EC of the European Parliament and of the Council of 23 April 2009 on the legal protection of computer programs (codified version) (OJ L 111, 5/5/2009),

- Directive 2011/77/EU of the European Parliament and of the Council of 27 September 2011 amending Directive 2006/116/EC on the term of protection of copyright and certain related rights (OJ L 265, 11/10/2011),

- Directive 2012/28/EU of the European Parliament and of the Council of 25 October 2012 on certain permitted uses of orphan works (OJ L 299, 27/10/2012).”.

Article 2 In Article 4 paragraph (2), after the words “exceptions and limitations of copyright,”, the words “orphan works and diligent search,” are added.

Article 3 After Article 12, headings above Articles and Articles 12a and 12b are added to read:

“ORPHAN WORKS

Article 12a (1) If, after carrying out and recording a search referred to in Article 12b of this Act, none of the authors or co-authors of a work is identified or, even if the author or one or more of the co-authors of the work is identified, but none of them is located, such a work shall be considered an orphan work.

(2) If, after carrying out and recording a search referred to in Article 12b of this Act, not all of the co-authors of a work are identified or, even if identified, located, Article 84a of this Act shall apply to them, but only if all the identified and located co-authors have given their authorization for the reproduction and making available to the public of such work in the manner as described in Article 84a of this Act. The rights of co-authors that are identified and located shall remain intact.

(3) Paragraphs (1) and (2) of this Article shall apply to:

- works published in the form of books, journals, newspapers, magazines or other writings contained in the collections of publicly accessible libraries, educational establishments or museums, and other legal persons carrying out the museum activity, as well as in the collections of archives or of film or audio heritage institutions;

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 59

- cinematographic or other audiovisual works contained in the collections of publicly accessible libraries, educational establishments or museums, and other legal persons carrying out the museum activity, as well as in the collections of archives or of film or audio heritage institutions; and

- cinematographic or other audiovisual works produced by public-service broadcasting organizations up to and including 31 December 2002 and contained in their archives; which are protected by copyright and which are first published in the Republic of Croatia or, in the absence of publication, first broadcast in the Republic of Croatia.

(4) Paragraphs (1) and (2) of this Article shall also apply to works referred to in paragraph (3) of this Article which have never been published or broadcast, but which have otherwise been made publicly accessible for the first time by publicly accessible libraries, educational establishments or museums and other legal persons carrying out the museum activity, as well as archives, film or audio heritage institutions and public-service broadcasting organizations established in the Republic of Croatia with the consent of the authors, provided that it is reasonable to assume that the authors of such works would not oppose the uses referred to in Article 84a of this Act.

(5) Paragraphs (1) and (2) of this Article shall also apply to works that are embedded or incorporated in, or constitute an integral part of, the works referred to in paragraphs (3) and (4) of this Article.

(6) The author or the co-author of the work which, according to paragraphs (1) to (5) of this Article shall be considered an orphan work may at any time put an end to the application of the mentioned provisions in relation to his rights.

(7) A work which is according to the law of any other Member State of the European Union considered an orphan work, shall also be considered an orphan work in the Republic of Croatia, without the need to carry out the search procedure referred to in Article 12b of this Act, and the provisions of Article 84a of this Act shall apply to it. The same shall also apply mutatis mutandis to co-authors’ works in respect of which it was established in another Member State of the European Union that they have an orphan work status, because not all of the co-authors are identified or located, but only in relation to their co- authors’ shares.

(8) Article 12 of this Act regulating the presumption of authorship and exercise of copyright where the author is anonymous (including copyright in

anonymous and pseudonymous works) shall apply to the extent to which it is not contrary to this Article.

DILIGENT SEARCH FOR THE PURPOSES OF ESTABLISHING THE ORPHAN WORK STATUS

AND RECORDS OF INFORMATION

Article 12b (1) Publicly accessible libraries, educational establishments or museums and other legal persons carrying out the museum activity, as well as archives, film or audio heritage institutions and public-service broadcasting organizations established in the Republic of Croatia shall, for the purposes of identification or location of authors or co-authors, or establishment of the orphan work status, respectively, carry out in good faith a diligent search in respect of each work. The diligent search shall be carried out prior to the use of the work, by searching the sources that are appropriate for the respective category of works. If there is evidence to suggest that the relevant information on right holders is to be found in other countries, sources of information available in those other countries shall also be searched.

(2) The appropriate sources referred to in paragraph (1) of this Article are:

1. for published books: a. legal deposit, in particular of national bibliography, library catalogues, biographical lexicons, authority files and bibliographic data bases maintained by libraries and other institutions; b. data bases and documentation maintained by the publishers’ and authors’ associations in the Republic of Croatia; c. existing databases and registries, WATCH (Writers, Artists and their Copyright Holders), the ISBN (International Standard Book Number) and databases listing books in print; d. the databases and documentation of the relevant collective rights management associations, in particular reproduction rights management associations; e. sources that integrate multiple databases and registers, including VIAF (Virtual International Authority Files) and ARROW (Accessible Registries of Rights Information and Orphan Works);

2. for newspapers, magazines, journals and periodicals: a. the ISSN (International Standard Serial Number) for periodical publications; b. indexes and catalogues from library holdings and collections;

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 201560

c. legal deposit, in particular of national and special bibliographies: d. databases and documentation maintained by the publishers’ as well as authors’ and journalists’ associations in the Republic of Croatia; e. the databases and documentation of relevant collective rights management associations, in particular reproduction rights management associations; f. biographical lexicons;

3. for visual works, including fine art, photography, illustration, design, architecture, sketches of the latter works and other such works that are contained in books, journals, newspapers and magazines or other works: a. the sources referred to in points 1 and 2 of this paragraph; b. the databases and documentation of the relevant collective rights management associations, in particular for visual arts, and including reproduction rights management associations; c. the databases of picture agencies, where applicable;

4. for audiovisual works, performances, phonograms and videograms: a. legal deposit; b. the databases and documentation maintained by the producers’ associations in the Republic of Croatia; c. databases and documentation of film or audio heritage institutions and national libraries; d. databases with relevant standards and identifiers such as ISAN (International Standard Audiovisual Number) for audiovisual material, ISWC (International Standard Music Work Code) for musical works and ISRC (International Standard Recording Code) for phonograms; e. the databases and documentation of the relevant collective rights management associations, in particular for authors, performers, phonogram producers and audiovisual producers; f. credits and other information appearing on the work’s or the subject matter’s of related rights packaging; g. databases and documentation of other relevant associations representing a specific category of right holders.

(3) A diligent search shall be carried out if the work was first published or, in the absence of publication, first broadcast in the Republic of Croatia. A diligent search for cinematographic and other audiovisual works shall be carried out, if the film producer has his principal place of business or habitual residence in the Republic of Croatia. A diligent search for the works referred to in Article 12a paragraph (3) subparagraph 3 of this Act shall

be carried out if the broadcasting organization that made them publicly accessible with the consent of the author or other right holder has his principal place of business in the Republic of Croatia.

(4) The institutions referred to in paragraph (1) of this Article shall keep records of the diligent searches as carried out. The information contained in such records shall be communicated to the State Intellectual Property Office, which shall forward it to the Office for Harmonization in the Internal Market without delay for the purpose of being recorded in a single publicly accessible online database established and managed by such Office in accordance with Regulation (EU) no 386/2012 of the European Parliament and of the Council of 19 April 2012 on entrusting the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) with tasks related to the enforcement of intellectual property rights, including the assembling of public and private- sector representatives as a European Observatory on Infringements of Intellectual Property Rights

(5) The records referred to in paragraph (4) of this Article shall include at least the following information: a. the results of the diligent searches that such institutions have carried out and which have led to the conclusion that the works or the subject matters of related rights are considered orphan works or subject matters of related rights, respectively. b. the use that such institutions make of orphan works or subject matters of related rights in accordance with Article 84a of this Act; c. any change of the orphan work status of works or the subject matters of related rights, respectively, that the institutions use; d. the relevant contact information of the institution concerned.”

Article 4 Article 84 is amended to read: “Public archives, public libraries, museums and other legal persons carrying out the museum activity, educational and scientific institutions, preschool educational institutions and social (charitable) institutions may reproduce a copyright work from their own copy to any media whatsoever for the purposes of preservation and safeguarding, technical restoration and reparation of the materials, management of a collection and other personal needs, if not acquiring thereby any direct or indirect commercial benefit.”.

Article 5 After Article 84, a heading above Article 84a and

Article 84a is added to read:

Copyright and Related Rights Act THE ACT ON AMENDMENTS TO THE COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ACT*/**/***/****

January, 2015 61

“FREE USE OF ORPHAN WORKS

Article 84a (1) Publicly accessible libraries, educational establishments or museums and other legal persons carrying out the museum activity, as well as archives, film or audio heritage institutions and public-service broadcasting organizations established in the Republic of Croatia may reproduce orphan works which are contained in their collections for the purposes of digitization, making them available to the public, indexing, cataloguing, preservation or restoration and may them make available to the public. The mentioned institutions may perform the acts of reproduction and making available to the public only in order to achieve aims related to their public-interest missions, in particular the preservation of, the restoration of and the provision of cultural and educational access to, orphan works contained in their collections. The institutions may generate revenues in the course of such uses, for the exclusive purpose of covering their costs of digitizing orphan works and making them available to the public. The above mentioned shall not affect the freedom of contract of such institutions in the pursuit of their public-interest missions, particularly in respect of public-private partnership agreements.

(2) In any use of an orphan work, the institutions referred to in paragraph (1) of this Article shall indicate in the usual manner the identified author and co-authors of such works, respectively.

(3) An author or a co-author that put an end to the orphan work status in accordance with Article 12a paragraph (6) of this Act shall have a right to a fair compensation for the use that has been made of his work according to paragraph (1) of this Article. The compensation shall be paid by the institution referred to in paragraph (1) of this Article that used the work. The amount of the compensation shall be determined according to the category of orphan works, taking into account, among other things, the aims of the Republic of Croatia in the field of cultural promotion, the non-commercial nature of the use made by the institution referred to in paragraph (1) of this Article in order to achieve aims related to their public-interest missions, such as promoting learning and disseminating culture, as well as possible harm incurred to authors. The fair compensation shall be paid retroactively, for not more than three years, counting from the day of putting an end to the orphan work status.

(4) A request for the payment of a fair compensation may be filed by the author or the respective collective rights management association, authorized by the author for filing such

a request. A request for the payment of a fair compensation shall be subject to the statute of limitations, counting from the day of putting an end to the orphan work status.

(5) The provisions of this Article shall not affect the obligations and rights acquired by other legal provisions concerning other intellectual property rights, conditional access, access to cable of broadcasting services, the protection of national treasures, legal deposit requirements, the protection of fair trading, trade secrets, security, confidentiality, data protection and privacy, access to public documents, the law of contract, and rules on the freedom of the press and freedom of expression in the media.”.

Article 6 (1) This Act shall apply to all the works, performances, phonograms and videograms that are protected by the Copyright and Related Rights Act (“Official Gazette” Nos. 167/03, 79/07, 80/11, 125/11 and 141/13) on 29 October 2014 or after that date.

(2) This Act shall apply without prejudice to the legal transactions made or the rights acquired before 29 October 2014.

Article 7 This Act shall enter into force on the eight day following the day of its publication in the “Official Gazette”.

 Zakon o autorskom pravu i srodnim pravima i Djela o izmjenama i dopunama zakona o autorskom pravu i srodnim pravima (OG NN. 167/2003, 79/2007, 80/2011, 141/2013, 127/2014)

ZAKON O AUTORSKOM

PRAVU I SRODNIM PRAVIMA

ZAKON O IZMJENAMA I DOPUNAMA

ZAKONA O AUTORSKOM PRAVU I SRODNIM PRAVIMA*/**/***/****

NN 167/2003, 22.10.2003. (u primjeni od 30.10.2003.) *NN 79/2007, 30.07.2007. (u primjeni od 07.08.2007.) **NN 80/2011, 13.07.2011. (u primjeni od 21.07.2011.)

***NN 141/2013, 27.11.2013. (u primjeni od 05.12.2013.) ****NN 127/2014, 29.10.2014. (u primjeni od 06.11.2014.)

Zagreb, listopad 2014.

ZAKON O AUTORSKOM PRAVU I SRODNIM PRAVIMA

I. UVODNE ODREDBE

predmet zakOna

Članak 1. Ovaj Zakon uređuje: 1. autorsko pravo – pravo autora na njihovim djelima iz književnoga, znanstvenog i umjetničkog područja,

2. srodna prava: a) prava umjetnika izvođača na njihovim

izvedbama, b) prava proizvođača fonograma na njihovim

fonogramima, c) prava filmskih producenata (proizvođača

videograma) na njihovim videogramima, d) prava organizacija za radiodifuziju na njihovim

emitiranjima, e) prava nakladnika na njihovim izdanjima, f) prava proizvođača baza podataka na njihovim

bazama podataka, 3. ostvarivanje (individualno i kolektivno) autorskog

prava i srodnih prava, 4. zaštitu autorskog prava i srodnih prava u slučaju

povrede, 5. područje primjene Zakona.

autOrskO pravO i srOdna prava

Članak 2. (1) autorsko pravo pripada, po svojoj naravi, fizičkoj

osobi koja stvori autorsko djelo. (2) pravo umjetnika izvođača pripada, po svojoj

naravi, fizičkoj osobi koja izvede djelo iz književnog ili umjetničkog područja ili izražaje folklora. (3) nositeljem drugih srodnih pravamože biti svaka

fizička i pravna osoba, ako zakonom nije drukčije određeno. (4) autorsko pravo i srodna prava mogu se

protiv volje njihovih nositelja ograničiti samo pod pretpostavkama i na način određen zakonom.

Objavljivanje, izdavanje, javnOst i javnO kOriŠtenje

Članak 3. (1) Autorsko djelo ili predmet srodnog prava smatra

se objavljenim ako je učinjeno pristupačnim javnosti uz pristanak nositelja prava.

(2) Autorsko djelo ili predmet srodnog prava smatra se izdanim ako su uz pristanak nositelja prava primjerci toga autorskoga djela odnosno predmeta srodnog prava ponuđeni javnosti ili stavljeni u promet u količini koja zadovoljava razumne potrebe javnosti.

NN 167/2003 (u primjeni od 30.10.2003.)

(3) Javnost, po ovom Zakonu, označava veći broj osoba koje su izvan uobičajenoga užeg kruga osoba usko povezanih rodbinskim ili drugim osobnim vezama.

(4) Javnim korištenjem autorskog djela smatra se svako korištenje autorskog djela i predmeta zaštite srodnih prava koje je pristupačno javnosti ili korištenje u prostoru koji je pristupačan pripadnicima javnosti, kao i omogućavanje pripadnicima javnosti pristupa autorskom djelu i predmetima srodnih prava u vrijeme i na mjestu koje sami odaberu.

OdnOs izmeĐu autOrskOg prava i srOdnih prava

Članak 4. (1) Zaštita srodnih prava, po ovom Zakonu, ostavlja

netaknutom i ni na koji način ne utječe na zaštitu autorskog prava. Ni jedna odredba ovoga Zakona o zaštiti srodnih prava ne smije se tumačiti tako da šteti zaštiti autorskog prava. Ostvarivanje prava umjetnika izvođača na priopćavanje javnosti fiksiranih izvedbi iz članka 125. točke 4. podstavka 2. ovoga Zakona ne može štetiti ostvarivanju autorskog prava. (2) Odredbe iz ovoga Zakona o definicijama

pojedinih autorskih imovinskih prava kao i pravo na naknadu za reproduciranje autorskog djela za privatno ili drugo vlastito korištenje te pravo na naknadu za javnu posudbu, iznimke i ograničenja autorskih prava, početak tijeka i učinci isteka rokova trajanja autorskog prava, autorsko pravo u pravnom prometu te odnos autorskog prava i prava vlasništva vrijede na odgovarajući način i za srodna prava, ako za njih nije što posebno određeno ili ne proizlazi iz njihove pravne naravi.

II. AUTORSKO PRAVO

Poglavlje 1. PREDMETI

autOrskO djelO

Članak 5. (1) Autorsko djelo je originalna intelektualna

tvorevina iz književnoga, znanstvenog i umjetničkog područja koja ima individualni karakter, bez obzira na način i oblik izražavanja, vrstu, vrijednost ili namjenu ako ovim Zakonom nije drukčije određeno.

(2) Autorska djela jesu osobito: – jezična djela (pisana djela, govorna djela, računalni programi),

– glazbena djela, s riječima ili bez riječi, – dramska i dramsko-glazbena djela, – koreografska i pantomimska djela, – djela likovne umjetnosti (s područja slikarstva,

3

kiparstva i grafike), bez obzira na materijal od kojega su načinjena, te ostala djela likovnih umjetnosti,

– djela arhitekture, – djela primijenjenih umjetnosti i industrijskog

dizajna, – fotografska djela i djela proizvedena postupkom sličnim fotografskom,

– audiovizualna djela (kinematografska djela i djela stvorena na način sličan kinematografskom stvaranju),

– kartografska djela, – prikazi znanstvene ili tehničke prirode kao što su crteži, planovi skice, tablice i dr.

(3) Predmet autorskog prava može biti svako autorsko djelo osim onoga koje to nemože biti po svojoj naravi kao i onog za koje je odredbama ovoga Zakona određeno da nemože biti pred‑metom autorskog prava.

(4) Predmet autorskog prava je autorsko djelo u cjelini, uključujući i nedovršeno autorsko djelo, naslov te dijelovi autorskog djela koji udovoljavaju pretpostavkama iz stavka 1. ovoga članka.

(5) Naslov autorskog djela koji ne udovoljava pretpostavkama da bi bio predmet autorskog prava, a koji je već korišten za neko autorsko djelo, ne može se koristiti za djelo iste vrste ako bi mogao izazvati zabunu o autoru.

prerade

Članak 6. (1) Prijevodi, prilagodbe, glazbene obrade i druge

prerade autorskog djela, koje su originalne intelektualne tvorevine individualnog karaktera, zaštićene su kao samostalna autorska djela. (2) Prijevodi službenih tekstova iz područja

zakonodavstva, uprave i sudstva zaštićeni su osim ako su učinjeni radi službenog informiranja javnosti i kao takvi objavljeni. (3) Odredbe iz stavka 1. ovoga članka ne utječu na

prava autora djela koja su prerađena.

zbirke i baze pOdataka

Članak 7. (1) Zbirke samostalnih autorskih djela, podataka

ili druge građe kao što su enciklopedije, zbornici, antologije, baze podataka i sl., koje prema izboru ili rasporedu sastavnih elemenata čine vlastite intelektualne tvorevine njihovih autora, zaštićene su kao takve. (2) Zaštita koju uživa zbirka iz stavka 1. ovoga

članka ne proteže se na njezin sadržaj i ni na koji način ne utječe na prava koja postoje na autorskim djelima i predmetima srodnih prava uvrštenim u tu zbirku.

(3) Baze podataka, po ovom Zakonu, jesu zbirke uređene po određenom sustavu ili metodi, čiji su elementi pojedinačno pristupačni elektroničkim ili

drugim sredstvima. (4) Zaštita koja je ovim Zakonom predviđena za

baze podataka ne odnosi se na računalne programe koji su korišteni za izradu ili rad baza podataka pristupačnih elektroničkim sredstvima.

nezaŠtiĆene tvOrevine

Članak 8. (1) predmetom autorskog prava su izražaji, a ne

ideje, postupci, metode rada ili matematički koncepti kao takvi. (2) nisu predmetom autorskog prava: 1. otkr ića, s lužbeni tekstovi iz područja

zakonodavstva, uprave i sudstva (zakoni, uredbe, odluke, izvješća, zapisnici, sudske odluke, standardi i sl.) i druga službena djela, kao i njihove zbirke, koja su objavljena radi službenog informiranja javnosti, 2. dnevne novosti i druge vijesti koje imaju karakter

običnih medijskih informacija. (3) narodne književne i umjetničke tvorevine u

izvornom obliku nisu predmetom autorskog prava, ali se za njihovo priopćavanje javnosti plaća naknada kao za priopćavanje javnosti zaštićenih autorskih djela. naknada je prihod državnog proračuna i koristi se za unaprjeđenje odgovarajućeg stvaralaštva s odgovarajućeg područja.

Poglavlje 2. AUTORI

autOr

Članak 9. (1) Autor djela je fizička osoba koja je autorsko

djelo stvorila. (2) Autoru pripada autorsko pravo na njegovu

autorskomdjelu činom samog stvaranja autorskog djela.

autOri sastavljenih djela

Članak 10. (1) Ako dva ili više autora sastavi svoja stvorena

autorska djela radi njihova zajedničkog korištenja, svaki od autora zadržava autorsko pravo na svojemu autorskom djelu. (2) Međusobni odnosi autora sastavljenih djela

uređuju se ugovorom. Ako ugovorom ili pravilima iz članka 167. stavka 1. ovoga Zakona nije drukčije određeno smatra se da svi autori sastavljenog djela imaju pravo na jednaki udio u naknadi za korištenje toga sastavljenog djela.

kOautOri

Članak 11. (1) Koautori djela su osobe koje su zajedničkim

radom stvorile autorsko djelo, a čijim se doprinosima ne može samostalno koristiti. (2) Koautorima pripada zajedničko autorsko pravo

na stvorenom autorskom djelu, tako da svakome

4

pripada dio toga autorskog prava računski određen razmjerno prema cijelom autorskom pravu (koautorski dio).

(3) U sumnji koliki su koautorski dijelovi smatra se da su jednaki.

(4) Za objavljivanje, korištenje te za izmjenu njihovoga djela potreban je pristanak svih koautora. Pojedini koautor ne može uskratiti svoj pristanak iz razloga koji je protivan načelu savjesnosti i poštenja, ni poduzimati bilo koju radnju koja neopravdano šteti ili bi mogla štetiti zakonitim interesima ostalih koautora. Ako se ne postigne suglasnost svih koautora o objavljivanju, korištenju ili izmjeni njihovoga djela odluku o tome će donijeti sud na zahtjev bilo kojeg od koautora.

(5) Udio pojedinog koautora u koristima ostvarenim korištenjem njihovoga djela određuje se razmjerno njegovom koautorskom dijelu, ako ugovorom kojim se uređuju njihovi međusobni odnosi nije drukčije određeno.

presumpcija autOrstva i Ostvarivanje autOrskOg prava kad autOr nije pOznat

Članak 12. (1)Autorom se smatra osoba čije je ime, pseudonim,

umjetnički znak ili kod na uobičajen način označen na primjercima autorskog djela ili pri objavi autorskog djela, dok se ne dokaže suprotno. (2) Ako autor nije poznat, niti se može odrediti

po odredbi stavka 1. ovoga članka, smatra se da je autorsko pravo ovlašten ostvarivati:

1. za izdano djelo – nakladnik koji je autorsko djelo zakonito izdao,

2. za objavljeno, ali neizdano djelo – osoba koja je autorsko djelo zakonito objavila.

(3) Otkrivanjem identiteta autora prestaju se primjenjivati odredbe iz stavka 2. ovoga članka, a nakladnik, odnosno osoba koja je autorsko djelo objavila dužna je autoru predati imovinske koristi stečene ostvarivanjem njegova prava prema pravilima o pravnom položaju poštenog posjednika koji mora stvar predati njenom vlasniku, ako ugovorom nije drukčije određeno.

Poglavlje 3. SADRŽAJ AUTORSKOG PRAVA

sadrŽaj prava

Članak 13. (1)Autorsko pravo sadržava moralna prava autora,

imovinska prava autora i druga prava autora. (2) Autorskim pravom štite se osobne i duhovne

veze autora s njegovim autorskim djelom (moralna prava autora), imovinski interesi autora u pogledu njegovoga autorskog djela (imovinska prava autora) i ostali interesi autora u pogledu njegovoga autorskog djela (druga prava autora).

(3) Za svako korištenje autorskog djela autoru pripada naknada, ako ovim Zakonom ili ugovorom

nije drukčije određeno.

3.1. Moralna prava autora

pravO prve Objave

Članak 14. (1) Autor ima pravo odrediti hoće li, kada, gdje,

kako i pod kojim uvjetima njegovo autorsko djelo biti prvi put objavljeno.

(2) Do objave autorskoga djela autor ima pravo na otkrivanje javnosti sadržaja ili opisa svojega autorskog djela.

pravO na priznanje autOrstva

Članak 15. (1) Autor ima pravo biti priznat i označen kao autor

djela. (2) Osoba koja javno koristi autorsko djelo dužna je

pri svakom korištenju naznačiti autora, osim ako autor u pisanom obliku izjavi da ne želi biti naveden ili ako način pojedinoga jav‑nog korištenja autorskog djela onemogućava navođenje autora.

pravO na pOŠtivanje autOrskOg djela i Čast ili ugled autOra

Članak 16. Autor ima pravo usprotiviti se deformiranju,

sakaćenju i sličnoj izmjeni svojega autorskog djela, te uništenju kao i svakom korištenju autorskog djela na način koji ugrožava njegovu čast ili ugled.

pravO pOkajanja

Članak 17. (1)Autor ima pravo opozvati pravo na iskorištavanje

njegovoga autorskog djela, i njegovo daljnje korištenje, uz popravljanje štete korisniku toga prava, ako bi daljnje korištenje štetilo njegovoj časti ili ugledu. To pravo imaju i autorovi nasljednici ako je to autor odredio oporukom, ili dokažu da je autor za života ovlašteno pokušao ostvariti to pravo ali je bio spriječen. (2) Opoziv iz stavka 1. ovoga članka ima učinak od

dana kad autor položi osiguranje za naknadu štete iz stavka 3. ovoga članka.

(3) Korisnik prava na iskorištavanje autorskog djela dužan je, u roku od tri mjeseca od dana primitka izjave o opozivu iz stavka 1. ovoga članka, priopćiti autoru iznos nepokrivenih troškova koje je imao pripremajući korištenje njegova autorskog djela do dana primitka te izjave. Ako korisnik prava na iskorištavanje autorskog djela to ne učini, izjava o opozivu ima učinak istekom roka iz ovog stavka.

(4) Ako autor u roku od deset godina od ostvarenja prava pokajanja odluči da se autorsko djelo u pogledu kojega je ostvario pravo pokajanja može ponovno koristiti, dužan je pravo isko‑rištavanja najprije ponuditi onomu čije je pravo opozvao pod prvotnim uvjetima. (5) Autor se ne može odreći prava pokajanja. (6) Odredbe iz ovoga članka ne primjenjuju se na

elektroničke baze podataka i računalne programe.

5

3.2. Imovinska prava autora

OpĆenitO

Članak 18. Autor ima isključivo pravo sa svojim autorskim

djelom i koristima od njega činiti što ga je volja, te svakoga drugog od toga isključiti, ako zakonom nije drukčije određeno. To pravo obuhvaća, osobito: – pravo reproduciranja (pravo umnožavanja), – pravo distribucije (pravo stavljanja u promet), – pravo priopćavanja autorskog djela javnosti, – pravo prerade.

reprOduciranje

Članak 19. (1) Pravo reproduciranja je isključivo pravo izrade

autorskog djela u jednom ili više primjeraka, u cijelosti ili u dijelovima, izravno ili neizravno, privremeno ili trajno, bilo kojim sredstvima i u bilo kojem obliku. Pravo reproduciranja uključuje i fiksiranje kojim se pojmom označava utvrđivanje autorskog djela na materijalnu ili drugu odgovarajuću podlogu. (2) Autorsko djelo se reproducira i fiksira, osobito,

grafičkim postupcima, fotokopiranjem i drugim fotografskim postupcima kojima se postiže isti učinak, zvučnim ili vizualnim snimanjem, građenjem odnosno izvedbom djela arhitekture, pohranom autorskog djela u elektroničkom obliku, fiksiranjem autorskog djela prenošenog kompjutorskom mrežom na materijalnu podlogu.

distribucija i iznajmljivanje

Članak 20. (1) Pravo distribucije je isključivo pravo stavljanja u

promet izvornika ili primjeraka autorskog djela prodajom ili na koji drugi način te njihova nuđenja javnosti u tu svrhu.

(2) S prvom prodajom ili drugim prijenosom vlasništva nad izvornikom ili primjercima autorskog djela na području Republike Hrvatske, od strane nositelja prava ili uz njegov pristanak, iscrpljuje se pravo distribucije u pogledu tog izvornika odnosno tih primjeraka autorskog djela za područje Republike Hrvatske. Iscrpljenjem prava distribucije ne prestaje pravo iznajmljivanja autorskog djela, pravo autora da odobri ili zabrani izvoz ili uvoz izvornika ili primjeraka djela u određenu državu, kao i pravo na naknadu za javnu posudbu djela prema članku 33. ovoga Zakona. U pogledu zbirki iscrpljenje prava distribucije se odnosi samo na daljnju prodaju. (3) Iznajmljivanje, po ovom Zakonu, označava

davanje na korištenje izvornika ili primjeraka djela u ograničenom razdoblju, radi ostvarivanja izravne ili neizravne imovinske ili komercijalne koristi.

(4) Pravo iznajmljivanja autorskog djela, po ovom Zakonu, ne odnosi se na izgrađena djela arhitekture i djela primijenjenih umjetnosti.

(5) Autor koji svoje pravo iznajmljivanja prepusti proizvođaču fonograma ili filmskom producentu, ili kojoj drugoj osobi, zadržava pravo na primjerenu naknadu za iznajmljivanje svojega autorskog djela. Autor se ne može odreći prava na tu primjerenu naknadu. Naknadu za iznajmljivanje dužna je plaćati osoba koja iznajmljuje autorsko djelo.

priOpĆavanje autOrskOg djela javnOsti

Članak 21. Autor ima isključivo pravo priopćavanja autorskog

djela javnosti. To pravo obuhvaća, osobito: – pravo javnog izvođenja, – pravo javnog prikazivanja scenskih djela, – pravo javnog prenošenja, – pravo javnog priopćavanja fiksiranog djela, – pravo javnog prikazivanja, – pravo radiodifuzijskog emitiranja, – pravo radiodifuzijskog reemitiranja, – pravo javnog priopćavanja radiodifuzijskog

emitiranja, – pravo stavljanja na raspolaganje javnosti.

javnO izvOĐenje

Članak 22. Pravo javnog izvođenja je isključivo pravo

priopćavanja javnosti: 1. djela iz područja književnosti ili znanosti njegovim

čitanjem ili recitiranjem uživo (pravo javnog recitiranja), 2. glazbenog djela njegovim izvođenjem uživo

(pravo javne glazbene izvedbe).

javnO prikazivanje scenskih djela

Članak 23. Pravo javnoga scenskog prikazivanja isključivo

je pravo priopćavanja javnosti dramskoga, dramsko‑ glazbenoga, koreografskog ili pantomimskog djela njegovim scenskim prikazivanjem uživo.

javnO prenOŠenje

Članak 24. Pravo javnog prenošenja je isključivo pravo da se

recitacija, glazbena izvedba ili scensko prikazivanje autorskog djela priopći javnosti koja se nalazi izvan prostora u kojemu se autorsko djelo uživo recitira, izvodi ili scenski prikazuje, putem zvučnika, ekrana ili bilo kojega drugoga tehničkog uređaja.

javnO priOpĆavanje fiksiranOg djela

Članak 25. Pravo javnog priopćavanja fiksiranoga autorskog

djela isključivo je pravo priopćavanja javnosti zvučno ili vizualno snimljenog autorskog djela s podloge na koju je fiksirano.

6

javnO prikazivanje

Članak 26. Pravo javnog prikazivanja isključivo je pravo

priopćavanja javnosti djela likovnih umjetnosti, arhitekture, primijenjenih umjetnosti i industrijskog dizajna, fotografskog ili audiovizualnog djela, te kartografskog djela ili prikaza znanstvene ili tehničke prirode, pomoću tehničkih uređaja.

radiOdifuzijskO emitiranje

Članak 27. (1) Pravo radiodifuzijskog emitiranja isključivo je

pravo priopćavanja autorskog djela javnosti pomoću radijskih ili televizijskih programskih signala koji su namijenjeni prijamu za javnost, bežično (uključujući satelit) ili putem žica (uključujući kabel i mikrovalni sustav).

(2) Satelit, za potrebe ovoga Zakona, je svaki satelit koji radi na frekvencijskim područjima rezerviranima za radiodifuzijsko emitiranje signala namijenjenih prijamu javnosti ili zatvorenoj osobnoj komunikaciji. Ako se radi o zatvorenoj osobnoj komunikaciji uvjeti za osobni prijam signala moraju biti usporedivi s onima za prijam signala za javnost. (3) Priopćavanje javnosti preko satelita iz stavka

1. ovoga članka postoji kada se, pod kontrolom i odgovornošću organizacije za radiodifuziju, programski signali namijenjeni prijamu za javnost odašilju u neprekinuti komunikacijski lanac koji vodi prema satelitu i od satelita prema zemlji.

(4) Kada su programski signali iz stavka 2. ovoga članka kodirani, priopćavanje se smatra obavljenim ako je od strane organizacije za radiodifuziju ili uz njezin pristanak javnosti pružena mogućnost opskrbe sredstvima za dekodiranje tih signala.

radiOdifuzijskO reemitiranje

Članak 28. Pravo radiodifuzijskog reemitiranja isključivo je

pravo da se autorsko djelo emitirano radiodifuzijom istodobno u neizmije‑njenom obliku i u cijelosti priopći javnosti: 1. kada to priopćavanje obavlja druga organizacija

za radiodifuziju, a ne ona koja je autorsko djelo izvorno emitirala, 2. kada se priopćavanje obavlja kabelskim ili

mikrovalnim sustavom (kabelska retransmisija).

javnO priOpĆavanje radiOdifuzijskOg emitiranja

Članak 29. Pravo javnog priopćavanja radiodifuzijskog

emitiranja isključivo je pravo priopćavanja javnosti autorskog djela koje se emitira radiodifuzijom, pomoću zvučnika, ekrana ili sličnoga tehničkog uređaja.

stavljanje na raspOlaganje javnOsti

Članak 30. Pravo stavljanja na raspolaganje javnosti isključivo

je pravo da se autorsko djelo priopći javnosti, bežično ili putem žica, na način koji pripadnicima javnosti omogućava pristup autorskom djelu s mjesta i u vrijeme koje sami odaberu.

prerade autOrskOg djela

Članak 31. Pravo prerade isključivo je pravo na prevođenje,

prilagođavanje, glazbenu obradu ili koju drugu preinaku autorskog djela.

3.3. Druga prava autora

3.3.1. Prava na naknadu

pravO na naknadu za reprOduciranje autOrskOg djela za privatnO i li drugO vlastitO kOriŠtenje

Članak 32. (1) Kad se autorsko djelo može reproducirati

bez autorovog odobrenja u skladu s odredbama članka 82. ovoga Zakona, autor djela za koja se, s obzirom na njihovu prirodu, može očekivati da će bez njihova odobrenja biti reproducirana fotokopiranjem ili snimanjem na nosače zvuka, slike ili teksta za privatno ili drugo vlastito korištenje, ima pravo na odgovarajuću naknadu od prodaje tehničkih uređaja i praznih nosača zvuka, slike ili teksta.

(2) Autori imaju, osim prava iz stavka 1. ovoga članka, i pravo na odgovarajuću naknadu od fizičke ili pravne osobe koja uz naplatu obavlja usluge fotokopiranja. (3) S fotokopiranjem su izjednačene sve druge

tehnike reproduciranja, a s uređajima za zvučno i vizualno snimanje izjednačeni su drugi uređaji koji omogućavaju isti učinak. (4) Naknadu iz stavka 1. ovoga članka plaćaju

proizvođači uređaja za tonsko i vizualno snimanje, proizvođači uređaja za fotokopiranje, proizvođači praznih nosača zvuka, slike ili teksta te solidarno s njima uvoznici uređaja za tonsko i vizualno snimanje, uređaja za fotokopiranje, praznih nosača zvuka, slike ili teksta, osim ako se radi o uvozu malih količina namijenjenih za privatno i nekomercijalno korištenje kao dio osobne prtljage. Ako se navedeni uređaji i predmeti ne proizvode u Republici Hrvatskoj, naknadu plaća uvoznik. (5) Obveza plaćanja odgovarajuće naknade iz

stavka 1. nastaje: 1. pri prvoj prodaji u Republici Hrvatskoj ili uvozu u

Republiku Hrvatsku novih naprava za tonsko i vizualno snimanje, 2. pri prvoj prodaji u Republici Hrvatskoj ili uvozu u

Republiku Hrvatsku novih praznih nosača zvuka ili slike,

7

3. pri prvoj prodaji u Republici Hrvatskoj ili uvozu u Repub‑liku Hrvatsku novih naprava za fotokopiranje. (6) Naknada iz stavka 2. ovoga članka plaća se

prema podacima o broju učinjenih fotokopija. (7) Autori se ne mogu odreći prava na naknadu iz

stavka 1. i 2. ovoga članka.

pravO na naknadu za javnu pOsudbu

Članak 33. (1) Autor ima pravo na primjerenu naknadu, ako

se izvornik ili primjerci njegova djela u pogledu kojih je dopuštena daljnja distribucija, posuđuju posredovanjem javnih knjižnica. (2) Posuđivanje, po ovom Zakonu, označava

davanje na korištenje u ograničenom razdoblju, bez ostvarivanja izravne ili neizravne imovinske ili komercijalne koristi. (3) Odredbe iz stavka 1. i 2. ovoga članka ne

odnose se: 1. na građevine i djela primijenjenih umjetnosti, 2. na autorska djela koja međusobno posuđuju ustanove iz stavka 1. ovoga članka.

(4) Autor se ne može odreći prava iz stavka 1. ovoga članka. (5) Iznimno od odredbe iz stavka 1. ovoga članka,

autori baza podataka imaju isključivo pravo javne posudbe izvornika ili primjeraka svojih baza podataka.

3.3.2. Pravo slijeđenja

OpĆenitO

Članak 34. (1) Ako se izvornik likovnog djela preprodaje, autor

ima pravo na odgovarajući udio od prodajne cijene ostvarene svakom preprodajom toga izvornika koja uslijedi nakon njegova prvog otuđenja od strane autora. (2) Pravo iz stavka 1. ovoga članka odnosi se na sve

radnje preprodaje u koje su uključeni kao prodavatelji, kupci ili posrednici osobe koje se profesionalno bave trgovinom umjetninama kao što su javne aukcije, umjetničke galerije ili drugi trgovci umjetninama. (3) Iznimno, odredba iz stavka 1. ovoga članka se ne

primjenjuje, ako je prodavatelj umjetnička galerija koja je stekla djelo izravno od autora u razdoblju kraćem od tri godine prije njegove preprodaje i ako cijena po kojoj se djelo preprodaje ne prelazi kunsku protuvrijednost od 10.000,00 eura.

izvOrnik likOvnOg djela

Članak 35. (1) Izvornik likovnog djela, iz članka 34. stavka

1. ovoga Zakona, označava djelo likovne umjetnosti, kao što je slika, kolaž, bojana slika, crtež, gravura, otisak, litografija, kip, tapiserija, keramika, staklovina ili fotografija, ako ga je izradio sam autor.

(2) Izvornikom likovnog djela iz stavka 1. ovoga članka smatraju se i umnoženi primjerci toga djela, ako ih je u ograničenom broju izradio sam autor ili su

izrađeni pod njegovim nadzorom. Takvi primjerci moraju biti na uobičajeni način numerirani, potpisani ili označeni od autora.

iznOs kOji pripada autOru

Članak 36. (1) Prodavatelj koji preprodaje djelo iz članka 35.

ovoga Zakona po cijeni većoj od protuvrijednosti u kunama od 500,00 eura dužan je autoru isplatiti kunsku protuvrijednost od: 1. 5% od dijela cijene ostvarene u iznosu od 500,00

eura do 50.000,00 eura, 2. 3% od dijela cijene ostvarene u iznosu od

50.000,01 eura do 200.000,00 eura, 3. 1% od dijela cijene ostvarene u iznosu od

200.000,01 eura do 350.000,00 eura, 4. 0,5% od dijela cijene ostvarene u iznosu od

350.000,01 eura do 500.000,00 eura, 5. 0,25% od dijela cijene ostvarene u iznosu većem

od 500.000,00 eura. (2) Ukupni iznos koji na temelju odredbe iz stavka

1. ovoga članka pripada autoru ne može biti veći od kunske protuvrijednosti od 12.500,00 eura. Osnovicu za izračun toga iznosa čini prodajna cijena bez poreza.

(3) Ako je preprodaja izvornika likovnog djela izvršena na javnoj aukciji ili u umjetničkoj galeriji ili posredovanjembilo kojegadrugog trgovcaumjetninama, organizator javne aukcije, vlasnik galerije odnosno trgovac umjetninama solidarno je odgovoran s prodavateljem za isplatu iznosa koji pripada autoru.

Odricanje Od prava, prenOsivOst i OvrŠnOst prava slijeĐenja

Članak 37. (1) Autor se ne može odreći prava slijeđenja. (2) Pravo slijeđenja ne može se prenositi pravnim

poslovima za života autora. Nakon smrti autora pravo slijeđenja prelazi na njegove nasljednike i naknada treba biti plaćana njima. (3) Pravo slijeđenja ne može biti predmet ovrhe.

pravO na dObivanje infOrmacija

Članak 38. Autor ima pravo, tijekom razdoblja od tri godine od

izvršene preprodaje njegova djela, zahtijevati od svake osobe iz članka 34. stavka 2. ovoga Zakona bilo koju informaciju koja mu je potrebna za osiguranje naplate iznosa koji mu pripada od te preprodaje.

3.3.3. Ostala druga prava

pravO pristupa autOrskOm djelu

Članak 39. (1) Autor ima pravo zahtijevati od vlasnika ili

neposrednog posjednika izvornika ili primjerka autorskog djela damu omogući pristup njegovom djelu,

8

ako je to neophodno radi izrade primjeraka autorskog djela ili prerade autorskog djela po odredbi iz članka 31. stavka 1. ovoga Zakona, i ne protivi se bilo kojem zakonitom interesu vlasnika, odnosno posjednika. (2) Odredbe iz stavka 1. ovoga članka ne obvezuju

vlasnika i neposrednog posjednika da autoru preda izvornik, odnosno primjerak autorskog djela.

pravO zabrane javnOg izlaganja autOrskOg djela

Članak 40. (1) Autor neobjavljenog djela likovnih umjetnosti,

primije-njenih umjetnosti i industrijskog dizajna te neobjavljenog fotografskog djela ima pravo, prilikom otuđenja izvornika ili primjeraka toga djela, zabraniti vlasniku njegovo izlaganje javnosti.

(2) Zabranu javnog izlaganja iz stavka 1. ovoga članka autor mora dati u pisanom obliku. (3) Pravo iz stavka 1. ovoga članka autor nema ako

djelo pripada muzeju, galeriji ili drugoj sličnoj javnoj ustanovi.

Poglavlje 4. AUTORSKO PRAVO U PRAVNOM PROMETU

4.1. Osnovne odredbe

nasljeĐivanje autOrskOg prava

Članak 41. (1) Autorsko pravo je nasljedivo. (2) Nasljednicima autora pripadaju sva prava koja

bi pripadala autoru, ako ovim Zakonom nije drukčije određeno. (3) Na sva druga pitanja u svezi s nasljeđivanjem

autorskog prava, koja nisu uređena ovim Zakonom, primjenjuju se opći propisi o nasljeđivanju.

prenOsivOst autOrskOg prava

Članak 42. (1) Autorsko pravo je neprenosivo osim kod

nasljeđivanja i prenošenja u korist sunasljednika kod razvrgnuća nasljedničke zajednice.

(2) Druga raspolaganja autorskim pravom su dopuštena, ako ovim Zakonom nije drukčije određeno.

Ovrha

Članak 43. (1) Autorsko pravo ne može biti predmet ovrhe.

Predmet ovrhemogu biti samo imovinske koristi stečene korištenjem autorskog djela, ako ovim Zakonom nije drukčije određeno.

(2) Ako je autor nedovršenjem autorskog djela ili neobjavljivanjem rukopisa povrijedio ugovornu obvezu, ne može ga se prisiliti na njezino ispunjenje, ali odgovara za štetu nastalu neispunjenjem obveze.

raspOlaganje autOrskim pravOm Osnivanjem prava iskOriŠtavanja

Članak 44. (1) Autor može za drugoga osnovati pravo

iskorištavanja autorskog djela ili mu prepustiti ostvarivanje autorskog prava ugovorom, davanjem odobrenja (dozvole) za korištenje ili drugim pravnim poslom. (2)Autormože za drugoga osnovati pravo na temelju

kojega će drugi moći autorsko djelo koristiti na svaki ili na određen način (pravo iskorištavanja autorskog djela). Pravo iskorištavanja može biti osnovano kao isključivo ili neisključivo pravo, ograničeno sadržajno, vremenski ili prostorno. (3) Nositelj isključivog prava iskorištavanja može

autorsko djelo koristiti na način koji je u skladu sa sadržajem njegovog prava te svakoga drugog, uključujući autora, isključiti od takvog korištenja, ako ovim Zakonom nije drukčije određeno. Pri osnivanju isključivog prava iskorištavanja može se odrediti da autor pridržava za sebe pravo korištenja autorskog djela. (4) Neisključivo pravo iskorištavanja ovlašćuje

svojeg nositelja da autorsko djelo koristi na način koji je u skladu sa sadržajem njegovog prava, ali ga ne ovlašćuje da druge spriječi u bilo kojem korištenju tog djela.

(5) Ako pri osnivanju prava iskorištavanja autorskog djela nije izričito naveden način korištenja autorskog djela, smatra se da je stjecatelj stekao pravo koristiti autorsko djelo samo na način potreban za ispunjenje svrhe pravnog posla na temelju kojeg se stječe pravo. Ako se iz svrhe pravnog posla ne može utvrditi je li pravo osnovano kao isključivo ili neisključivo, odnosno prostorno ograničeno, smatra se da je osnovano kao neisključivo pravo za područje Republike Hrvatske. (6) Autor je dužan suzdržavati se postupaka koji

bi ometali nositelja prava iskorištenja u izvršavanju njegovog prava.

neizvrŠavanje iskljuČivOg prava iskOriŠtavanja

Članak 45. Ne izvršava li nositelj isključivog prava iskorištavanja

svoje pravo ili ga izvršava u nedovoljnoj mjeri tako da su zakoniti interesi autora povrijeđeni, autor može zahtijevati ukinuće isključivog prava iskorištavanja. Autor nema to pravo ako nositelj isključivog prava iskorištavanja dokaže da nije kriv za nastanak razloga za neizvršavanje.

kasnije Osnivanje prava iskOriŠtavanja

Članak 46. Kasnije osnivanje prava iskorištavanja, pa makar i

isključivo, ne djeluje štetno po ranije osnovano pravo iskorištavanja kako isključivo tako i neisključivo, osim ako ugovorom o osnivanju ranijeg prava nije drukčije određeno.

9

prenOŠenje prava iskOriŠtavanja

Članak 47. (1) Pravo iskorištavanja može se prenositi bez

odobrenja autora u sklopu prijenosa cjelokupnog poslovanja, ili dijela poslovanja koje čini cjelinu, s jedne osobe na drugu. (2) Kad se pravo iskorištavanja može prenositi

bez suglasnosti autora, stjecatelj prava iskorištavanja odgovara solidarno za ispunjenje obveza koje prenositelj tog prava ima prema autoru.

Osnivanje daljnjih prava iskOriŠtavanja

Članak 48. Nositelj isključivog prava iskorištavanja može na

temelju svojeg prava za drugoga osnovati daljnje pravo iskorištavanja samo uz pisanu suglasnost autora. Autor nemože uskratiti svoju suglasnost ako bi to bilo protivno savjesnosti i poštenju. Suglasnost nije potrebna ako je pravo iskorištavanja osnovano jedino radi ostvarivanja u korist autora.

raspOlaganje autOrskim pravOm pOvjeravanjem Ostvarivanja

Članak 49. (1) Autor može ovlastiti drugoga da ostvaruje

autorsko pravo za njegov račun. Ostvarivati autorsko pravo za račun autora može se na temelju pravnog posla kojim autor povjerava ostvarivanje svojeg prava ili neposredno na temelju zakona ispunjenjem zakonom predviđenih pretpostavki za to.

(2) Smatra se da je autor povjerio ostvarivanje svojega pojedinog prava udruzi za kolektivno ostvarivanje odnosnog prava ako ona to pravo ostvaruje radi njegove koristi kao i koristi drugih autora za njihova odnosna prava.

Odricanje Od autOrskOg prava

Članak 50. Autor se ne može odreći svojega autorskog prava.

4.2. Opći dio ugovornoga autorskog prava

autOrskOpravni ugOvOri

Članak 51. Ugovor na temelju kojeg se stječe pravo

iskorištavanja autorskog prava (autorskopravni ugovor) mora biti sklopljen u pisanom obliku, ako ovim Zakonom nije drukčije određeno.

sadrŽaj autOrskOpravnih ugOvOra

Članak 52. (1) Autorskopravni ugovor mora sadržavati barem

djelo na koje se odnosi, način korištenja, te osobu ovlaštenu na korištenje autorskog djela (korisnik).

(2) Autorskopravni ugovor može biti sklopljen i glede autorskog djela koje još nije stvoreno pod pretpostavkom da se njime odredi barem vrsta i način korištenja budućeg djela.

(3) Odredba ugovora o osnivanju prava korištenja na svim autorovim budućim djelima ništava je.

OdreĐivanje naknade za kOriŠtenje autOrskOg djela

Članak 53. Ako visina naknade nije određena pravnim poslom,

ili je njena visina određena neprimjereno, ili nije određena prema odredbi članka 162. ovoga Zakona, autor ima pravo na primjerenu naknadu. Primjerena je ona naknada koja se u pravnom prometu pošteno mora dati u času zaključenja pravnog posla s obzirom na vrstu i opseg korištenja autorskog djela, uzimajući pri tom u obzir i financijski uspjeh u korištenju autorskog djela, vrstu i obujam autorskog djela, trajanje korištenja, postojanje sporazuma između odgovarajuće udruge autora i odgovarajućeg udruženja korisnika kojim se utvrđuje visina primjerene naknade, kao i druge elemente na temelju kojih se može donijeti odluku o primjerenoj naknadi.

pravO autOra na izmjenu ugOvOra radi praviČnijeg udjela u zaradi

Članak 54. (1) Ako se korištenjem autorskog djela ostvari

zarada koja je u očitu nerazmjeru s ugovorenom ili određenom naknadom, autor ima pravo zahtijevati izmjenu ugovora radi određivanja pravičnijeg udjela u zaradi ostvarenoj korištenjem njegova djela. (2) Autor se ne može odreći prava iz stavka 1.

ovoga članka.

primjena prOpisa O Obveznim OdnOsima

Članak 55. Na sva pitanja u svezi s autorskopravnim ugovorima

koja nisu uređena ovim Zakonom primjenjuju se odredbe zakona kojima se uređuju obvezni odnosi.

4.3. Posebni dio ugovornoga autorskog prava

4.3.1. Nakladnički ugovor

OpĆenitO O ugOvOru

Članak 56. (1) Nakladničkim ugovorom (izdavačkim ugovorom)

autor se obvezuje za nakladnika (izdavača) osnovati pravo reproduciranja svojega određenoga autorskog djela tiskanjem ili drugim sličnim postupkom i pravo distribucije primjeraka autorskog djela (pravo izdavanja), a nakladnik se obvezuje autorsko djelo na ugovoreni način izdati i autoru za to platiti ugovorenu naknadu ako ugovorom nije drukčije određeno, te se brinuti o uspješnoj distribuciji primjeraka autorskog djela i

10

davati autoru podatke o distribuciji autorskog djela. Nakladnički ugovor mora sadržavati odredbu o trajanju prava izdavanja. (2) Ako nakladničkim ugovorom nije drukčije

određeno, smatra se da nakladnik ima isključivo pravo izdavanja djela iz stavka 1. ovoga članka. (3) Presumpcija iz stavka 2. ovoga članka ne odnosi

se na pravo izdavanja članaka u dnevnom i periodičnom tisku ili publikacijama.

pravO prevOĐenja i druga prava

Članak 57. Ugovorom iz članka 56. ovoga Zakona autor može

nakladniku prepustiti i pravo prevođenja svojeg djela na određeni jezik te pravo izdavanja prevedenog djela, kao i druga imovinska prava.

prOvjera tOČnOsti pOdataka

Članak 58. (1) Autor ima svakodobno pravo uvida i kontrole

nakladnikovih poslovnih knjiga i dokumentacije radi provjere točnosti podataka koje je nakladnik dao autoru. (2)Autor je ovlašten zahtijevati od treće osobe koja

je za nakladnika umnožavala autorsko djelo podatke o broju umnoženih primjeraka njegovog djela, a ta je osoba dužna autoru dati potpune i istinite podatke.

iznimka Od pravila O ObvezatnOm pisanOm Obliku ugOvOra

Članak 59. Nakladnički ugovor o izdavanju članaka, crteža i

drugih autorskih priloga u dnevnom i periodičnom tisku ili publikacijama nemora biti sklopljen u pisanom obliku (mali nakladnički ugovor).

sklapanje ugOvOra prekO zastupnika

Članak 60. Zastupnik autoramože zaključiti nakladnički ugovor

samo za ona autorska djela koja su izričito navedena u autorovoj punomoći.

OdreĐivanje autOrske naknade

Članak 61. (1)Ako je autorska naknada određena u postotku od

maloprodajne cijene prodanih primjeraka, nakladničkim ugovorom mora se odrediti minimalni broj primjeraka prvog izdanja te najniži iznos naknade koju je nakladnik obvezan platiti autoru neovisno o broju prodanih primjeraka. (2)Ako je autorska naknada određena u paušalnom

iznosu, nakladničkim ugovorom,mora se odrediti ukupni broj primjeraka ugovorenih izdanja. Ako ukupni broj primjeraka nije ugovoren, a iz dobrih poslovnih običaja ili iz okolnosti slučaja ne proizlazi drukčije, nakladnik može izdati najviše 500 primjeraka autorskog djela.

drugi sastOjci ugOvOra

Članak 62. Nakladnički ugovor može sadržavati osobito i

sljedeće: – rok u kojem je autor obvezan nakladniku predati

uredan rukopis ili drugi izvornik djela. Ako ugovorom nije drukčije određeno, taj rok iznosi godinu dana od dana sklapanja ugovora;

– rok u kojem je nakladnik obvezan izdati autorsko djelo. Ako ugovorom nije drukčije određeno, taj rok iznosi godinu dana od dana predaje urednog rukopisa ili drugog izvornika djela;

– broj izdanja koji je nakladnik ovlašten izdati. Ako ugovorom nije drukčije određeno, nakladnik ima pravo samo na jedno izdanje djela;

– rok u kojem je nakladnik obvezan izdati novo izdanje djela, ako je ugovoreno. Ako ugovorom nije drukčije određeno, taj rok iznosi godinu dana računajući od dana kad je autor podnio pisani zahtjev;

– odredbu o vlasništvu rukopisa ili drugog izvornika. Rukopis ili drugi izvornik ostaje u vlasništvu autora osim ako se na temelju ugovora obveže predati ga u vlasništvo nakladnika;

– izgled i tehničku opremljenost primjeraka djela.

pObOljŠanja i druge izmjene autOrskOg djela

Članak 63. Ako nakladničkim ugovorom nije drukčije određeno,

nakladnik je obvezan u slučaju novih izdanja djela omogućiti autoru unošenje poboljšanja ili drugih izmjena autorskog djela, pod pretpostavkom da to ne mijenja karakter autorskog djela.

prOpast rukOpisa i pripremljenOg izdanja

Članak 64. (1) Ako rukopis ili drugi izvornik djela nakon njegove

predaje nakladniku propadne krivnjom nakladnika ili zbog više sile, autor ima pravo na naknadu koja bi mu pripala da je autorsko djelo izdano. Ako autor ima drugi primjerak autorskog djela dužan je predati nakladniku primjerak tog djela na nakladnikov trošak.

(2) Ako pripremljeno izdanje autorskog djela zbog više sile u potpunosti propadne prije njegova stavljanja u promet, nakladnik ima pravo pripremiti novo izdanje, a autoru pripada naknada samo za propalo izdanje.

(3) Ako pripremljeno izdanje autorskog djela zbog više sile djelomično propadne prije njegova stavljanja u promet, nakladnik ima pravo, bez plaćanja naknade autoru, reproducirati samo onoliko primjeraka autorskog djela koliko je propalo.

nakladniČkO pravO prvenstva

Članak 65. (1) Nakladnik koji je stekao pravo na izdavanje

11

autorskog djela ima, u pogledu izdavanja toga djela u elektroničkom ili bilo kojem drugom obliku, pravo prvenstva pred drugim nakladnicima koji ponude iste uvjete.

(2) Nakladnik koji se namjerava koristiti pravom iz stavka 1. ovoga članka dužan je u roku od 30 dana od dana primitka autorovog pisanog poziva dostaviti autoru svoju ponudu. (3) Nakladničko pravo prvenstva iz stavka 1. ovoga

članka traje do isteka roka od dvije godine od dana sklapanja nakladničkog ugovora.

prestanak raskidOm nakladniČkOg ugOvOra

Članak 66. (1) Autor može zahtijevati raskid nakladničkog

ugovora ako nakladnik ne izda autorsko djelo ili ne pristupi izdavanju novog ugovorenog izdanja autorskog djela u ugovorenom ili u zakonskom roku. (2) Ako se nakladnički ugovor raskida krivnjom

nakladnika, autor ima, osim prava na naknadu štete, i pravo zadržati primljenu naknadu, odnosno zahtijevati isplatu ugovorene naknade. (3) Nakladnik može zahtijevati raskid ugovora i

naknadu štete zbog neizvršenja ugovora, ako autor ne preda nakladniku rukopis ili drugi izvornik autorskog djela u ugovorenom ili u zakonskom roku.

uniŠtavanje primjeraka autOrskOg djela

Članak 67. (1) Nakladnik koji neprodane primjerke autorskog

djela namjerava prodati za preradu, ili ih na drugi način uništiti ili ih povući iz prometa, dužan je otkup tih primjeraka najprije ponuditi autoru, i to po cijeni koju bi za te primjerke dobio da ih prodaje za preradu. Ako to ne učini, odgovara za povredu moralnog prava autora.

(2) Ako autor ne prihvati ponudu nakladnika iz stavka 1. ovoga članka, ili je prihvati samo za određeni broj primjeraka, preostale primjerke autorskog djela nakladnik može prodati za preradu.

4.3.2. Ugovor o izvođenju autorskog djela

OpĆenitO O ugOvOru

Članak 68. (1) Ugovoromo izvođenju autorskog djela autor daje

korisniku odobrenje za javno recitiranje autorskog djela ili javnu izvedbu glazbenog djela na način i pod uvjetima određenim ugovorom, a korisnik se za stečeno pravo obvezuje platiti naknadu ako ugovorom nije drukčije određeno. (2) Odredbe o ugovoru o izvođenju primjenjuju

se i na radiodifuzijsko emitiranje i reemitiranje, javno priopćavanje radiodifuzijskog emitiranja, javno priopćavanje, javno prenošenje i stavljanje na raspolaganje javnosti nescenskih književnih i glazbenih djela.

druge Obveze kOrisnika

Članak 69. Korisnik autorskog djela dužan je autoru omogućiti

pristup izvođenju autorskog djela, ostvariti tehničke uvjete izvođenja koji osiguravaju poštovanje autorskih moralnih prava te autoru ili njegovu zastupniku dostavljati popis izvedenih autorskih djela i izvještavati ga o prihodima ostvarenim izvođenjem njegova autorskog djela, ako ugovorom nije drukčije određeno.

prestanak OdObrenja

Članak 70. Odobrenje za javno recitiranje, odnosno za javnu

izvedbu glazbenog djela prestaje ako korisnik ne koristi autorsko djelo na način i pod uvjetima predviđenim odobrenjem.

4.3.3. Ugovor o scenskom prikazivanju autorskog djela

OpĆenitO O ugOvOru

Članak 71. (1) Ugovorom o scenskom prikazivanju autor osniva

za korisnika pravo javnoga scenskog prikazivanja određenoga autorskog djela, a korisnik se obvezuje autorsko djelo scenski prikazati na način, u roku i pod uvjetima određenim ugovorom te za stečeno pravo platiti naknadu ako ugovorom nije drukčije određeno. (2) Odredbe o ugovoru o scenskom prikazivanju

primjenjuju se i na radiodifuzijsko emitiranje i reemitiranje, javno priopćavanje radiodifuzijskog emitiranja, javno priopćavanje, javno prenošenje i stavljanje na raspolaganje javnosti scenskih prikazivanja autorskog djela, kao i javno izvođenje scenskih djela na nescenski način.

druge Obveze kOrisnika

Članak 72. Na ugovor o scenskom prikazivanju autorskog

djela na odgo‑varajući način primjenjuju se odredbe iz članaka 69. ovoga Zakona.

4.3.4. Ugovor o stvaranju autorskog djela po narudžbi

OpĆenitO O ugOvOru

Članak 73. Ugovorom o stvaranju autorskog djela po narudžbi

autor se obvezuje stvoriti određeno autorsko djelo i primjerak tog djela predati naručitelju, a naručitelj se obvezuje autoru za to isplatiti ugovorenu naknadu ako ugovorom nije drukčije određeno.

12

sadrŽaj ugOvOra

Članak 74. (1) Ugovorom o stvaranju autorskog djela po

narudžbi određuju se i obilježja, sastojci te rokovi predaje naručenog djela. (2) Ako ovim Zakonom ili ugovorom nije drukčije

određeno, autorsko pravo na naručenomdjelu zadržava autor bez ograničenja.

4.3.5. Autorska djela stvorena u izvršavanju ugovora o radu

autOrskO djelO stvOrenO u radnOm OdnOsu

Članak 75. Autorsko djelo stvoreno u radnom odnosu, po

ovom Zakonu, označava djelo koje za vrijeme trajanja radnog odnosa kod određenog poslodavca stvori autor – zaposlenik izvršavajući svoje obveze ili po uputama toga poslodavca. Odnosi u pogledu autorskog djela stvorenog u radnom odnosu uređuju se ovim Zakonom, ugovorom o radu ili drugim aktom kojim se uređuje radni odnos.

pravO iskOriŠtavanja autOrskOg djela stvOrenOg u radnOm OdnOsu

Članak 76. Ako se u izvršavanju obveza iz radnog odnosa

stvaraju autorska djela, ugovorom o radu određuje se, između ostalog, stječe li poslodavac pravo na iskorištavanje autorskog djela, te posebice, ako ga stječe, opseg i trajanje prava iskorištavanja autorskog djela. Ako ovim Zakonom, ugovorom o radu ili drugim aktom kojim se uređuje radni odnos nije drukčije određeno, autorsko pravo na autorskom djelu zadržava autor bez ograničenja.

Poglavlje 5. ODNOS AUTORSKOG PRAVA I PRAVA VLASNIŠTVA

OpĆenitO

Članak 77. (1) Autorsko pravo je samostalno i neovisno od

prava vlasništva i drugih stvarnih prava na stvari na kojoj je autorsko djelo fiksirano.

(2) Pravo vlasništva i druga stvarna prava na stvari na kojoj je fiksirano autorsko djelo ne smije bez odobrenja nositelja autorskog prava biti izvršavano protivno autorskom pravu, ako ovim Zakonom nije drukčije određeno.

neOvisnOst pravnOg prOmeta

Članak 78. (1) Raspolaganje autorskim pravom ne utječe

na pravo vlasništva na stvari na kojoj je to autorsko djelo fiksirano, ako zakonom ili ugovorom nije drukčije

određeno. (2) Raspolaganje vlasništvom na stvari na kojoj je

fiksirano autorsko djelo ne utječe na autorsko pravo na tom djelu, ako zakonom ili ugovorom nije drukčije određeno.

uniŠtenje autOrskOg djela

Članak 79. (1) Vlasnik izvornika autorskog djela koji zna ili mora

znati da autor ili neki od koautora ima poseban interes za očuvanjem tog izvornika od propasti, dužan je prije uništenja obavijestiti ih o uništenju i ponuditi otkup po cijeni stvarne vrijednosti. Ako nije moguća predaja izvornika u posjed autora, vlasnik je dužan omogućiti autoru izradu primjerka autorskog djela na odgova‑rajući način.Ako autor neće izvornik otkupiti, vlasnik ga može slobodno uništiti, ali je na zahtjev autora dužan dopustiti mu njegovo fotografiranje prije no što ga uništi. (2) Vlasnik stvari koje sadrže umnožene primjerke

autorskog djela nema obveza iz stavka 1. ovoga članka osim ako zna ili mora znati da ne postoji ni izvornik niti drugi primjerci tog djela. (3) Vlasnik stvari na kojoj je autorsko djelo fiksirano

bez njegova odobrenja tu stvar može uništiti bez obveza iz stavka 1. i 2. ovoga članka. (4) Odredbe stavka 1. i 2. ovoga članka ne odnose

se na arhitektonska djela. Vlasnik arhitektonskog djela jedino je dužan obavijestiti autora o uništenju i dopustiti autoru, na njegov zahtjev, fotografiranje toga djela i predati mu primjerak nacrta toga djela.

(5) Kod izmjene arhitektonskog djela moraju se uzeti u obzir interesi njegova vlasnika. Autor arhitektonskog djela ne može se protiviti izmjenama njegovog arhitektonskog djela proizišlih iz ozbiljnih razloga kao što su primjerice sigurnosni i tehnički razlozi. Ako je arhitektonsko djelo potrebno obnoviti, njegov autor se ne može protiviti uporabi drugih materijala ako su oni od kojih je to djelo napravljeno pokazali nedostatke za korištenje ili ako te materijale nije moguće nabaviti ili ih je moguće nabaviti samo uz nerazmjerne poteškoće ili nerazmjerni trošak. U tom slučaju autor ima pravo zahtijevati, ako je na arhitektonskom djelu označeno njegovo ime, da vlasnik zgrade uz njegovo ime stavi napomenu o izmjenama arhitektonskog djela i vremenu kad je to učinjeno.

(6) Postupi li vlasnik protivno odredbama ovoga članka odgovarat će za povredumoralnog prava autora.

Poglavlje 6. SADRŽAJNA OGRANIČENJA AUTORSKOG PRAVA

zajedniČke Odredbe

Članak 80. Objavljenim autorskim djelom može se koristiti bez

autorovog odobrenja ili bez autorovog odobrenja i bez plaćanja naknade, samo u slučajevima koji su u ovom Zakonu izričito navedeni. Odredbe o ograničenjima iz ovoga poglavlja pokrivaju samo takvo korištenje

13

autorskog djela koje se ne suprotstavlja redovitom korištenju autorskog djela i neopravdano ne šteti zakonitim interesima nositelja prava.

privremene radnje reprOduciranja autOrskOg djela

Članak 81. Privremene radnje reproduciranja autorskog djela

čija je jedina svrha omogućavanje prijenosa u mreži između trećih strana preko posrednika ili ovlašteno korištenje autorskog djela, koje su prolazne ili popratne, koje čine sastavni i bitni dio tehnološkog procesa i koje kao takve nemaju nezavisan gospodarski značaj, izuzete su iz isključivog prava reproduciranja autorskog djela iz članka 19. stavka 1. ovoga Zakona. Odredbe ovoga članka ne utječu na odredbe članka 97. ovoga Zakona.

reprOduciranje autOrskOg djela za privatnO i drugO vlastitO kOriŠtenje

Članak 82. Fizička osoba može reproducirati autorsko djelo

na bilo koju podlogu ako to čini za privatno korištenje, kao i reproducirati autorsko djelo u obliku fotokopije i za drugo vlastito korištenje, koje nema izravno ili neizravno komercijalnu svrhu i nije namijenjeno ili pristupačno javnosti. Nije dopušteno reproduciranje cijele knjige osim ako su primjerci te knjige rasprodani najmanje dvije godine, grafičkih izdanja glazbenih djela (u daljnjem tekstu: notni materijal), elektroničkih baza podataka, kartografskih djela kao ni izgradnja arhitektonskog objekta, ako ovim Zakonom ili ugovorom nije drukčije određeno.

efemerne snimke

Članak 83. (1) Organizacija za radiodifuziju koja ima odobrenje

za emitiranje autorskog djela može snimiti to djelo vlastitim sredstvima na nosač zvuka, slike ili teksta za potrebe vlastitog emitiranja (efemerne snimke). (2) Organizacija za radiodifuziju dužna je efemerne

snimke iz stavka 1. ovoga članka najkasnije u roku od mjesec dana od dana emitiranja uništiti, ili ih pohraniti u vlastitom ili u javnom službenom arhivu ako te snimke imaju posebnu dokumentarnu vrijednost.

(3) Efemerne snimke, koje su u skladu s odredbama iz stavka 2. ovoga članka pohranjene, ne mogu se ponovno emitirati bez odobrenja nositelja prava.

OgraniČenja u kOrist pOjedinih ustanOva

Članak 84. Javni arhivi, javne knjižnice, obrazovne i znanstvene

ustanove, ustanove za predškolski odgoj i socijalne (karitativne) ustanove, a koje svoje usluge ne naplaćuju, mogu iz vlastitog primjerka reproducirati autorsko djelo na bilo koju podlogu u najviše jednom primjerku.

zbirke namijenjene nastavi ili znanstvenOm istraŽivanju

Članak 85. (1) Dopušteno je reproduciranje na papir ili sličan

medij i distribuiranje pojedinih odlomaka zakonito objavljenih autorskih djela ili cjelovitih kratkih autorskih djela s područja znanosti, knji‑ževnosti i glazbe, kao i pojedinačnih objavljenih autorskih djela s područja likovnih umjetnosti, arhitekture, primijenjenih umjetnosti i industrijskog dizajna, fotografskih ili kartografskih djela te prikaza znanstvene ili tehničke prirode, u obliku zbirke koja sadržava priloge više autora i koja je po svojem sadržaju i sistematizaciji isključivo namijenjena nastavi ili znanstvenom istraživanju uz navođenje izvora, osim ako to autor izričito ne zabrani. Reproduciranje i distribuiranje pojedinih dijelova autorskih djela ne smatra se povredom prava iz članka 16. ovoga Zakona osim ako bi se objavljivanjem pojedinih dijelova ugrozili čast ili ugled autora. (2) Autori djela sadržanih u zbirci iz stavka 1.

ovoga članka imaju pravo na primjerenu naknadu za reproduciranje i distribuiranje njihovih autorskih djela.

kOriŠtenje autOrskih djela za pOtrebe OsOba s invalidnOŠĆu

Članak 86. Za potrebe osoba s invalidnošću dopušteno je

korištenje autorskih djela na način koji je izravnoj vezi s invalidnošću tih osoba i koje je nekomercijalne naravi, a u opsegu potrebnom za odnosnu invalidnost.

kOriŠtenje autOrskih djela u sudskim, upravnim i drugim sluŽbenim pOstupcima

Članak 87. (1) Dopušteno je reproduciranje autorskih djela

radi korištenja u sudskim, i upravnim postupcima, kao i, izuzevši zbirke, arbitražnim i drugim službenim postupcima. (2) Odredbe iz stavka 1. ovoga članka na

odgovarajući način primjenjuju se i na priopćavanje javnosti primjeraka autorskih djela izrađenih za potrebe službenih postupaka.

kOriŠtenje autOrskih djela u nastavi

Članak 88. Dopušteno je javno izvođenje ili scenskoprikazivanje

autorskih djela u obliku izravnog poučavanja na nastavi, ili na priredbama koje su vezane uz nastavu, u opsegu opravdanom obrazovnom svrhom koja se želi postići takvim priopćavanjem, ako se autorsko djelo ne koristi radi ostvarivanja izravne ili neizravne imovinske ili komercijalne koristi za obrazovnu ustanovu, organizatora ili treće osobe, ako izvođači ne primaju naknadu za izvođenje autorskih djela, te ako se ne naplaćuju ulaznice.

14

kOriŠtenje autOrskih djela u svrhu infOrmiranja javnOsti

Članak 89. (1) Dopušteno je, u opsegu potrebnom za

izvješćivanje javnosti o tekućim događajima putem tiska, radija ili televizije, reproduciranje, distribuiranje te priopćavanje javnosti:

1. autorskih djela koja se pojavljuju kao sastavni dio tekućeg događaja o kojem se javnost izvješćuje, pod uvjetom da se autorsko djelo koristi u opsegu koji odgovara svrsi i načinu izvješ‑ćivanja o tekućem događaju,

2. novinskih članaka i fotografija o tekućim političkim, gospodarskim ili vjerskim pitanjima, koji su objavljeni u drugim sredstvima javnog priopćavanja, pod uvjetom da autor to nije izričito zabranio i da se autorsko djelo koristi u opsegu koji odgovara svrsi i načinu izvješćivanja,

3. javnih političkih, vjerskih i drugih govora održanih u tijelima državne ili lokalne vlasti, vjerskim ustanovama ili prilikom državnih ili vjerskih svečanosti te izvadaka iz javnih predavanja.

(2) U svim slučajevima iz stavka 1. ovoga članka potrebno je navesti izvor i autorstvo djela.

citati

Članak 90. Dopušteno je doslovno navođenje ulomaka

autorskog djela (citata) koje je na zakonit način postalo pristupačno javnosti, radi znanstvenog istraživanja, nastave, kritike, polemike, recenzije, osvrta, u mjeri opravdanoj svrhom koja se želi postići i u skladu s dobrim običajima, time da se mora naznačiti izvor i ime autora.

reprOduciranje autOrskih djela trajnO smjeŠtenih na javnim mjestima

Članak 91. (1) Dopušteno je reproduciranje autorskih djela koja

su trajno smještena na ulicama, trgovima, parkovima ili drugim mjestima pristupačnim javnosti te distribuiranje i priopćavanje javnosti takvih reprodukcija. (2) Djela iz stavka 1. ovoga članka ne smiju se

reproducirati u trodimenzionalnom obliku. (3) Na primjercima djela iz stavka 1. ovoga članka

potrebno je navesti izvor i autorstvo djela, osim ako to nije moguće.

reprOduciranje arhitektOnskih Objekata

Članak 92. Odredbe članka 91. stavka 1. ovoga Zakona

primjenjuju se samo u pogledu vanjskog izgleda arhitektonskog objekta.

plakati i katalOzi

Članak 93. (1) Organizatorima javnih izložbi ili aukcija

dopušteno je, u svrhu njihova promoviranja i u opsegu potrebnom za tu svrhu, reproduciranje, na plakatima i u katalozima za te izložbe ili aukcije, i distribuiranje putem tih plakata i kataloga, djela likovnih umjetnosti, arhitekture, primijenjenih umjetnosti, industrijskog dizajna te fotografskih djela koja su izložena na javnoj izložbi ili aukciji ili namijenjena takvom izlaganju. (2) U katalozima iz stavka 1. ovoga članka potrebno

je navesti izvor i autorstvo djela.

parOdije i karikature

Članak 94. Dopuštena je prerada autorskog djela u parodiju u

mjeri koja je potrebna za njen smisao, kao i karikaturu, a uz navođenje djela koje se prerađuje i njegovog autora.

kOriŠtenje autOrskih djela u svrhu upOznavanja ili iskuŠavanja ureĐaja

Članak 95. Trgovinama koje prodaju fonograme ili videograme

ili uređaje za reproduciranje ili za prijam zvuka ili slike, dopušteno je snimanje autorskog djela na nosače zvuka, slike ili teksta, priopćavanje autorskog djela s tih nosača, kao i priopćavanje autorskog djela koja se radiodifuzijski emitiraju, u opsegu potrebnom za upoznavanje ili iskušavanje rada tih zvučnih snimaka ili filmova ili uređaja neposrednim kupcima ili za njihov popravak.

brisanje snimaka

Članak 96. Snimke učinjene na temelju odredbe iz članka 95.

ovoga Zakona moraju se bez odlaganja izbrisati.

kOriŠtenje baze pOdataka

Članak 97. (1) Ovlašteni korisnik baze podataka ili njezina

primjerka može izvršiti bilo koji akt korištenja ako je neophodan za pristup sadržaju baze podataka i njegovo redovito korištenje.

(2) Ako je korisnik ovlašten samo za dio baze podataka, dopušteno je reproduciranje i prerada samo toga dijela.

(3) Svaka ugovorna odredba protivna stavku 1. i 2. ovoga članka ništava je.

Obveze nOsitelja prava

Članak 98. (1) Kada je po odredbama članka 82. – 87. ovoga

Zakona dopušteno korištenje autorskog djela, a korištenje autorskog djela ili pristup autorskom djelu onemogućeni su primjenom tehnoloških mjera iz članka

15

175. ovoga Zakona, autori odnosno druge osobe koje su te mjere primijenile ili koje imaju ovlast i mogućnosti otkloniti ih, dužni su, osiguravanjem posebnih mjera ili sklapanjem sporazuma, omogućiti korisnicima ili njihovim udrugama pristup tim autorskim djelima i njihovo korištenje u skladu s ograničenjima iz članaka 82. – 87. ovoga Zakona. Odredbe ovoga stavka se ne primjenjuju na računalne programe.

(2) Ako autori odnosno druge osobe iz prethodnog stavka ne postupe u skladu s odredbama iz stavka 1. ovoga članka, autorska djela se koriste primjenommjera koje propisuje ministar nadležan za Državni zavod za intelektualno vlasništvo (u daljem tekstu ministar). (3) Tehničke mjere koje dobrovoljno primjenjuju

nositelji prava iz ovoga Zakona, uključujući one koje su primijenjene u ispunjavanju ugovora sklopljenih dobrovoljno, te tehničke mjere primijenjene u provedbi mjera iz stavka 1. i 2. ovoga članka uživaju zaštitu iz članka 175. stavka 1. ovoga Zakona. (4) Odredbe stavka 1. i 2. ovoga članka ne

primjenjuju se na autorska djela koja su stavljena na raspolaganje javnosti po dogovorenim uvjetima na način da im pripadnici javnosti mogu pristupiti s mjesta i u vrijeme koje sami odberu.

Poglavlje 7. VREMENSKA OGRANIČENJA AUTORSKOG PRAVA

OpĆa Odredba O trajanju autOrskOg prava

Članak 99. Autorsko pravo traje za života autora i sedamdeset

godina nakon njegove smrti, bez obzira kada je autorsko djelo zakonito objavljeno, ako ovim Zakonom nije drukčije određeno.

trajanje autOrskOg prava za kOautOrskO djelO

Članak 100. (1) Ako su koautori iz članka 11. ovoga Zakona

nositelji zajedničkoga autorskog prava na stvorenom autorskom djelu, rok iz članka 99. ovoga Zakona računa se od smrti koautora koji je najduže živio. (2) U pogledu audiovizualnih djela, rok iz članka 99.

ovoga Zakona računa se od smrti posljednje preživjele od sljedećih osoba: glavni redatelj, autor scenarija, autor dijaloga i skladatelj glazbe posebno skladane za korištenje u tom djelu.

trajanje autOrskOg prava za anOnimnO autOrskO djelO

Članak 101. Autorsko pravo na anonimnom autorskom djelu

traje sedamdeset godina od zakonite objave tog djela. Ako autor tijekom tog razdoblja otkrije svoj identitet, primjenjuje se rok iz članka 99. ovoga Zakona.

trajanje autOrskOg prava za autOrskO djelO ObjavljenO pOd pseudOnimOm

Članak 102. Autorsko pravo na autorskom djelu objavljenom pod

pseudonimom traje sedamdeset godina od zakonite objave tog djela. Ako pseudonim ne ostavlja nikakvu sumnju u pogledu identiteta autora, primjenjuje se rok iz članka 99. ovoga Zakona.

trajanje autOrskOg prava za autOrskO djelO ObjavljenO u dijelOvima

Članak 103. Ako se trajanje autorskog prava računa od zakonite

objave autorskog djela, a to djelo se objavljuje u svescima, dijelovima, nastavcima, izdanjima ili epizodama, taj se rok za svaki takav dio računa zasebno.

trajanje autOrskOg prava za neObjavljenO autOrskO djelO

Članak 104. Ako se trajanje autorskogpravane računani od smrti

autora, niti je autorsko djelo bilo zakonito objavljeno, autorsko pravo prestaje protekom sedamdeset godina od kada je autorsko djelo nastalo.

raČunanje rOkOva

Članak 105. Rokovi trajanja autorskog prava određeni ovim

Zakonom računaju se od 1. siječnja godine koja neposredno slijedi godinu u kojoj je nastala činjenica od koje se računa početak roka.

uČinci isteka rOka

Članak 106. (1) Prestankom autorskog prava, autorsko djelo

postaje javno dobro, te se može slobodno koristiti uz obvezu priznanja autorstva, poštivanja autorskog djela te časti ili ugleda autora.

(2) Protiv onih koji ne poštuju obveze iz stavka 1. ovoga članka nasljednici autora, udruge autora kojima je autor pripadao, druge osobe koje za to imaju pravni interes te Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti ovlašteni su zahtijevati prestanak povrede te obveze.

Poglavlje 8. POSEBNE ODREDBE ZA RAČUNALNE PROGRAME I AUDIOVIZUALNA DJELA

8.1. Posebne odredbe za računalne programe

predmet zaŠtite

Članak 107. Računalni program je zaštićen kao jezično djelo po

ovom Zakonu ako je izvoran u smislu da predstavlja

16

vlastitu intelektualnu tvorevinu svog autora. Pojam računalni program obuhvaća izražaj računalnog programa u bilo kojem obliku uključujući i pripremni dizajnerski materijal. Ideje i načela na kojima se zasniva bilo koji element računalnog programa, uključujući i ona na kojima se zasnivaju njegova sučelja, nisu zaštićena autorskim pravom.

raČunalni prOgram stvOren u radnOm OdnOsu

Članak 108. Ako je računalni program stvorio zaposlenik u

izvršavanju svojih obveza ili slijedeći upute poslodavca, poslodavac je isključivo ovlašten izvršavati sva imovinska prava na tako stvorenom programu, ako ugovorom nije drugačije određeno.

pravO autOra raČunalnOg prOgrama

Članak 109. (1) Autor računalnog programa ima u skladu

s odredbama poglavlja 3. glave II. ovoga Zakona isključivo pravo izvršiti ili odobriti: 1. trajno ili privremeno reproduciranje računalnog

programa bilo kojim sredstvom i u bilo kojem obliku, djelomično ili u cijelosti, to uključuje i učitavanje, prikazivanje, izvođenje, prenošenje ili pohranu računalnog programa za koje je potrebno takvo reproduciranje,

2. prijevod, prilagodbu, obradu i bilo koju drugu izmjenu računalnog programa te reproduciranje rezultata tih izmjena, s time da prava osobe koja je izmijenila program ostaju nedirnuta,

3. distribucije izvornika ili primjeraka računalnog programa, u bilo kojem obliku, kao i njihovo iznajmljivanje.

(2) Odredbe iz članka 17., 32., i 82. ovoga Zakona ne primjenjuju se na računalne programe. Računalni programi ne mogu biti predmetom javne posudbe, osim ako je ugovorom drukčije određeno.

iznimke

Članak 110. (1) U nedostatku posebnih ugovornih odredaba za

poduzimanje radnji iz članka 109. stavka 1. točke 1. i 2. ovoga Zakona nije potrebno odobrenje nositelja prava, ako su te radnje zakonitom stjecatelju neophodne za korištenje računalnog programa u skladu s njegovom namjeravanom svrhom, uključujući i za ispravljanje pogrešaka. (2) Osobi koja ima pravo koristiti računalni program

ugovorom se ne može zabraniti izrada sigurnosnog primjerka, ako je to potrebno za to korištenje programa. (3) Osoba koja ima pravo koristiti kopiju računalnog

programa, ovlaštena je bez odobrenja nositelja prava, promatrati, proučavati ili ispitivati rad programa radi utvrđivanja ideje i načela na kojima se zasniva bilo koji element programa, ako to čini prilikom izvođenja bilo koje od radnji učitavanja, prikazivanja, izvođenja,

prenošenja ili pohranjivanja računalnog programa, koju je ovlaštena poduzimati.

(4) Svaka ugovorna odredba protivna stavku 2. i 3. ovoga članka ništava je.

dekOmpiliranje

Članak 111. (1)Ako je reproduciranje koda i prevođenje njegova

oblika, po odredbi iz članka 109. stavka 1. i 2. ovoga Zakona, nužno za dobivanje informacija potrebnih za postizanje interoperabilnosti nezavisno stvorenog programa s drugim programima, odobrenje nositelja prava nije potrebno, ako:

1. te radnje izvodi osoba koja ima odobrenje za korištenje ili druga osoba koja ima pravo koristiti primjerak programa, ili osoba koja je u njihovo ime ovlaštena to učiniti,

2 . i n f o rmac i j e po t r ebne za pos t i z an j e interoperabilnosti prethodno nisu bile odmah dostupne osobama iz točke 1. ovoga stavka i

3. su te radnje ograničene samo na one dijelove izvornog programa koji su potrebni za postizanje interoperabilnosti.

(2) Informacije dobivene primjenom odredbi iz stavka 1. ovoga članka ne smiju se: 1.koristiti za ciljeve drukčije od postizanja

interoperabilnosti nezavisno stvorenoga računalnog programa,

2.prenositi drugima, osim kad je to potrebno za postizanje interoperabilnosti nezavisno stvorenog programa ili

3. koristiti za razvoj, proizvodnju ili marketing drugog programa, bitno sličnog u svojem izražaju, ili za bilo koju drugu radnju kojom se nanosi povreda autorskom pravu.

(3) Odredbe iz ovoga članka ne smiju se tumačiti tako da omogućuju da se njihova primjena suprotstavlja redovitom korištenju računalnog programa ili da neopravdano šteti zakonitim interesima nositelja prava.

(4) Svaka ugovorna odredba protivna odredbama iz ovoga članka ništava je.

pOsebne mjere zaŠtite

Članak 112. Povreda prava na računalnom programu čini se

osobito: 1. bilo kojom radnjom distribucije primjerka računalnog programa za koji se zna ili ima razloga vjerovati da je to primjerak kojim je povrijeđeno tuđe pravo,

2. posjedovanjem, u komercijalne svrhe, primjerka računalnog programa za koji se zna ili ima razloga vjerovati da je to primjerak kojim je povrijeđeno tuđe pravo,

3. bilo kojom radnjom distribucije ili posjedovanjem u komercijalne svrhe bilo kojeg sredstva čija je jedina namjena olakšati neovlašteno uklanjanje tehničkog uređaja koji služi za zaštitu računalnog programa ili osujetiti rad toga uređaja.

17

daljnja primjena drugih prOpisa

Članak 113. Odredbe iz ovoga Zakona o zaštiti računalnih

programa ne utječu na primjenu drugih propisa, kao što su propisi koji uređuju zaštitu izuma patentima, zaštitu planova rasporeda poluvodičkih proizvoda, žigove, nepošteno tržišno natjecanje, zaštitu poslovne tajne ili ugovorne obveze.

8.2. Posebne odredbe za audiovizualna djela

audiOvizualna djela

Članak 114. Audiovizualna djela, po ovom Zakonu, jesu

kinematografski, televizijski, dokumentarni, crtani, reklamni ili drugi filmovi te druga audiovizualna djela izražena slikama koje u slijedu daju dojam pokreta, sa zvukom ili bez zvuka, bez obzira na vrstu podloge na koju su fiksirana.

audiOvizualna prilagOdba

Članak 115. (1) Ugovorom o audiovizualnoj prilagodbi autor daje

drugoj osobi odobrenje za prilagodbu autorskog djela u audiovizualno djelo (pravo audiovizualne prilagodbe). Ako ugovorom nije drukčije određeno, smatra se da je stečeno isključivo pravo audiovizualne prilagodbe. (2)Ako je pravo prilagodbe autorskog djela stečeno

kao isključivo pravo, autor prerađenog djela zadržava: 1. isključivo pravo nove audiovizualne prilagodbe prerađenog djela koje može ostvarivati nakon isteka dvadeset godina od sklapanja ugovora iz stavka 1. ovoga članka,

2. isključivo pravo daljnje prerade audiovizualnog djela u bilo kojem drugom umjetničkom obliku,

3. pravo na primjerenu naknadu za svako iznajmljivanje videograma koji sadrži prerađeno djelo.

(3) Autor se ne može odreći prava iz stavka 2. ovoga članka.

kOautOri audiOvizualnOg djela

Članak 116. (1) Koautorima audiovizualnog djela smatraju se: 1. glavni redatelj, 2. autor scenarija, 3. autor dijaloga, 4. glavni snimatelj, 5. skladatelj glazbe posebno skladane za korištenje

u tom djelu. (2) Ako je crtež odnosno animacija bitni element

audiovizualnog djela, koautorom takvog djela smatra se i glavni crtač, odnosno glavni animator. (3) Ako neka druga fizička osoba dokaže da je

njezina originalna intelektualna tvorevina bitni element audiovizualnog djela te da bi mogla biti, prema općim pravilima, koautor tog djela, bit će priznata kao koautor

tog audiovizualnog djela.

autOri dOprinOsa audiOvizualnOm djelu

Članak 117. Skladatelj glazbe, glavni crtač ili glavni animator

koji se ne smatra koautorom audiovizualnog djela po odredbi iz članka 116. ovoga Zakona, scenograf, kostimograf, slikar maski, montažer i drugi autori koji sudjeluju u stvaranju audiovizualnog djela imaju autorska prava na svojim individualnim doprinosima (autori doprinosa).

ugOvOr O audiOvizualnOj prOdukciji

Članak 118. (1) Ugovorom o audiovizualnoj produkciji, uređuju

se odnosi između filmskog producenta, koautora audiovizualnog djela i autora doprinosa te međusobni odnosi autora audiovizualnog djela. (2) Ako ugovorom o audiovizualnoj produkciji

između filmskog producenta i autora doprinosa nije drukčije određeno, smatra se da filmski producent stječe sva imovinska prava autora doprinosa u opsegu potrebnom za ispunjenje svrhe ugovora. (3) Ako ugovorom iz stavka 1. ovoga članka

koautori svoje pravo iznajmljivanja prepuste filmskom producentu, zadržavaju pravo na primjerenu naknadu za iznajmljivanje audiovizualnog djela.

(4) Bez obzira na odredbe iz stavka 2. ovoga članka, autori doprinosa zadržavaju pravo da se svojim doprinosima audiovizualnom djelu samostalno koriste, ako se time ne nanosi povreda pravima filmskog producenta toga djela.

(5) Koautori audiovizualnog djela ne mogu se odreći prava iz stavka 3., a autori doprinosa iz stavka 4. ovoga članka. (6) Odredbe iz članka 17., članka 47. stavka

1. i članka 48. ovoga Zakona ne primjenjuju se na audiovizualna djela.

izvjeŠĆe O autOrskOj naknadi za prava na audiOvizualnOm djelu

Članak 119. Filmski producent audiovizualnog djela dužan

je najmanje jedanput godišnje dostaviti koautorima izvješće o prihodu ostvarenom svakim pojedinim načinom korištenja toga djela.

zavrŠenO audiOvizualnO djelO

Članak 120. (1) Audiovizualno djelo smatra se završenim kada

je, u skladu sa sporazumom između glavnog redatelja i filmskog producenta, završena prva standardna kopija djela koje je predmet ugovora o produkciji. (2) Zabranjeno je uništavanje matrice prve

standardne kopije audiovizualnog djela. (3) Ako koji od koautora ili autora doprinosa odbije

nastavak suradnje na stvaranju audiovizualnog djela,

18

ili ako zbog više sile nije u mogućnosti nastaviti tu suradnju, ne može se protiviti da se doprinos koji je već dao koristi za dovršenje toga djela. Takav autor ima odgovarajuća autorska prava na već dani doprinos audiovizualnom djelu.

raskid ugOvOra

Članak 121. (1) Ako filmski producent audiovizualnog djela ne

završi djelo u roku od pet godina od dana sklapanja ugovora o audiovizualnoj produkciji toga djela, ili ako završeno audiovizualno djelo ne distribuira u roku od dvije godine od dana završetka toga djela, koautori mogu zahtijevati raskid ugovora, ako nije ugovoren koji drugi rok. (2) U slučaju iz stavka 1. ovoga članka koautori djela

i autori doprinosa zadržavaju pravo na isplatu naknade.

III. SRODNA PRAVA

Poglavlje 1. PRAVO UMJETNIKA IZVOĐAČA

umjetnici izvOĐaČi

Članak 122. Umjetnici izvođači su glumci, pjevači, glazbenici,

plesači i druge osobe koje glumom, pjevanjem, recitiranjem, deklamiranjem, interpretiranjem, pokretima ili na drugi način izvode djela s područja književnosti i umjetnosti ili izražaja folklora. Umjetnikom izvođačem smatra se i redatelj kazališne predstave i dirigent umjetničkog ansambla.

zastupnik umjetniČkOg ansambla

Članak 123. (1) Umjetnici izvođači članovi umjetničkog ansambla

mogu ovlastiti u pisanom obliku jednog od svojih članova ili treću osobu za zastupanje u ostvarivanju izvođačkog prava. (2) Za davanje ovlaštenja iz stavka 1. ovoga članka

potrebna je suglasnost većine članova umjetničkog ansambla, osim ako nije drukčije određeno pravilima pojedinog umjetničkog ansambla. Smatra se da su to ovlaštenje dali i umjetnici izvođači koji nisu članovi ansambla, a sudjeluju u pojedinoj izvedbi ansambla. (3) Odredbe iz stavka 1. i 2. ovoga članka ne

primjenjuju se na dirigente, soliste, redatelje kazališnih predstava i nositelje glav‑nih uloga, koji nisu članovi ansambla, ako između njih i umjetničkog ansambla nije drukčije ugovoreno.

mOralna prava umjetnika izvOĐaČa

Članak 124. (1) Umjetnik izvođač ima pravo biti priznat i označen

kao izvođač, odnosno odlučiti hoće li njegovo ime ili oznaka drugog umjetnikovog identiteta biti označeni pri korištenju njegove izvedbe. (2) Osoba koja javno koristi izvedbu dužna je pri

svakom korištenju naznačiti umjetnika izvođača, osim ako umjetnik izvođač u pisanom obliku izjavi da ne želi biti naveden. (3) Umjetnikom izvođačem smatra se osoba čije je

ime, pseudonim, umjetnički znak ili kod na uobičajen način označen na primjercima izvedbe ili pri objavi izvedbe, dok se ne dokaže suprotno. (4) Umjetnik izvođač ima pravo usprotiviti se

uništenju, izobličenju, sakaćenju ili sličnoj izmjeni svoje izvedbe, kao i sva‑kom korištenju izvedbe na način koji ugrožava njegovu čast ili ugled.

iskljuČiva imOvinska prava umjetnika izvOĐaČa

Članak 125. Umjetnik izvođač ima isključivo pravo: 1. fiksiranja svoje nefiksirane izvedbe, 2. reproduciranja svoje fiksirane izvedbe, 3. distribuiranja, kao i pravo iznajmljivanja svoje

fiksirane izvedbe, 4. priopćavanja javnosti svoje nefiksirane i fiksirane

izvedbe koje osobito obuhvaća: – pravo radiodifuzijskog emitiranja i reemitiranja, – pravo javnog priopćavanja fiksiranih izvedbi i

radiodifuzijskih emitiranja, – pravo javnog prenošenja, – pravo javnog prikazivanja, – pravo stavljanja na raspolaganje javnosti.

naknada za iznajmljivanje

Članak 126. Umjetnik izvođač koji svoje pravo iznajmljivanja

prepusti proizvođaču fonograma ili filmskomproducentu, ili kojoj drugoj osobi, zadržava pravo na primjerenu naknadu za iznajmljivanje svoje fiksirane izvedbe. Umjetnik izvođač ne može se odreći prava na tu primjerenu naknadu. Naknadu za iznajmljivanje dužna je plaćati osoba koja iznajmljuje izvedbu.

naknada za radiOdifuzijskO emitiranje i javnO priOpĆavanje izvedbe

Članak 127. (1)Umjetnik izvođač imapravonaudio u jedinstvenoj

primjerenoj naknadi za radiodifuzijsko emitiranje i svako drugo priopćavanje javnosti svoje fiksirane izvedbe. (2) Jedinstvena naknada iz stavka 1. ovoga članka

sastoji se od pojedinačnih naknada koje pripadaju umjetnicima izvođačima i proizvođačima fonograma.

pravO na naknadu

Članak 128. (1) Umjetnik izvođač ima pravo na primjerenu

naknadu za svako zvučno ili zvučno i vizualno snimanje svoje fiksirane izved‑be za privatno ili drugo vlastito korištenje iz članka 32. stavka 1. ovoga Zakona. (2) Umjetnik izvođač ima pravo na primjerenu

naknadu ako se njegova fiksirana izvedba u pogledu

19

koje je dopuštena daljnja distribucija posuđuje posredovanjem javne knjižnice. Na ovo se pravo, na odgovarajući način, primjenjuju odredbe članka 33. stavka 2. i 4. ovoga Zakona.

kOriŠtenje izvedbe za dOvrŠenje audiOvizualnOg djela

Članak 129. Ako umjetnik izvođač odbije završiti svoju izvedbu

u audiovizualnom djelu, ili ako zbog više sile nije u mogućnosti nastaviti izvedbu, ne može se protiviti da se ostvareni dio izvedbe koristi za dovršenje audiovizualnog djela. Takav izvođač ima odgovarajuća prava na već dani doprinos audiovizualnom djelu.

izvedba Ostvarena u radnOm OdnOsu

Članak 130. (1) Izvedba nastala u radnom odnosu, po ovom

Zakonu, označava izvedbu koju za vrijeme trajanja radnog odnosa kod određenog poslodavca ostvari umjetnik izvođač – zaposlenik izvršavajući svoje obveze ili po uputama toga poslodavca. Odnosi u pogledu izvedbe ostvarene u radnom odnosu uređuju ovim Zakonom, ugovorom o radu ili drugim aktom kojim se uređuje radni odnos.

(2) Ako se u izvršavanju obveza iz radnog odnosa nastaje izvedba umjetnika izvođača, ugovorom o radu određuje se, između ostalog, stječe li poslodavac pravo na iskorištavanje te izvedbe, te posebice, ako ga stječe, opseg i trajanje prava iskorištavanja izvedbe. Ako ovim Zakonom, ugovorom o radu ili drugim aktom kojim se uređuje radni odnos nije drukčije određeno, pravo umjetnika izvođača na izvedbi zadržava umjetnik izvođač bez ograničenja.

trajanje prava

Članak 131. Imovinska prava umjetnika izvođača traju 50 godina

od izvedbe.Ako u tom razdoblju fiksirana izvedba bude zakonito izdana ili zakonito priopćena javnosti, prava traju 50 godina od takva prvog izdanja ili takva prvog priopćavanja, ovisno o tome koje je bilo ranije.

Poglavlje 2. PRAVO PROIZVOĐAČA FONOGRAMA

znaČenje pOjmOva

Članak 132. (1) Fonogram je fiksacija zvukova izvedbe ili drugih

zvukova ili onoga što predstavlja zvukove, osim u obliku fiksiranja ugrađenih u audiovizualna djela. Fiksiranje, u smislu ovoga članka, znači ugrađivanje zvukova ili onoga što predstavlja zvu-kove na podlogu s koje se mogu slušati, umnožavati ili priop‑ćavati putem nekog uređaja. Prava na fonogramu nisu ni na koji način ograničena njegovim ugrađivanjem u videogram. (2) Proizvođač fonograma, po ovom Zakonu, fizička

je ili pravna osoba koja poduzima inicijativu i koja je

odgovorna za prvo fiksiranje zvukova izvedbe ili drugih zvukova ili onog što predstavlja zvukove. Smatra se da je proizvođač fonograma, dok se ne dokaže drukčije, onaj čije je ime, odnosno naziv redovito označen kao nositelj prava proizvođača fonograma na fonogramu.

prava prOizvOĐaČa fOnOgrama

Članak 133. (1) Proizvođač fonograma ima isključivo pravo: 1. reproduciranja svojih fonograma, 2. distribuiranja svojih fonograma, kao i pravo iznajmljivanja osim prava iz stavka 5. članka 20. ovoga Zakona,

3. stavljanja na raspolaganje javnosti svojih fonograma.

(2) Pravom proizvođača fonograma se može slobodno raspolagati. Pravo proizvođača fonograma ne utječe ni na koji način na autorsko pravo i pravo umjetnika izvođača.

pravO na naknadu za javnO pOsuĐivanje

Članak 134. Proizvođač fonograma ima pravo na primjerenu

naknadu za posuđivanje svojih fonograma, odnosno njegovih umnoženih primjeraka posredovanjem javnih knjižnica.

pravO na naknadu za radiOdifuzijskO emitiranje i

javnO priOpĆavanje fOnOgrama

Članak 135. Proizvođač fonograma ima pravo, u skladu s

odredbom iz članka 127. stavka 2. ovoga Zakona, na udio u jedinstvenoj primjerenoj naknadi za radiodifuzijsko emitiranje i svako drugo priopćavanje javnosti svojeg fonograma izdanog u komercijalne svrhe.

pravO na naknadu za reprOduciranje fOnOgrama za privatnO

ili drugO vlastitO kOriŠtenje

Članak 136. Proizvođač fonograma ima pravo na primjerenu

naknadu za svako zvučno snimanje svojih fonograma za privatno ili drugo vlastito korištenje iz članka 32. stavka 1. ovoga Zakona.

trajanje prava

Članak 137. Prava proizvođača fonograma traju 50 godina od

prvog fiksiranja fonograma. Ako je u tom razdoblju fonogram zakonito izdan, prava traju 50 godina od takva prvog izdanja. Ako fonogram u tom razdoblju nije zakonito izdan, ali je zakonito priopćen javnosti, prava traju 50 godina od takva prvog priopćavanja javnosti.

20

Poglavlje 3. PRAVO FILMSKIH PRODUCENATA (PRAVO PROIZVOĐAČA VIDEOGRAMA)

filmski prOducent i videOgram

Članak 138. (1) Filmski producent (proizvođač videograma),

po ovom Zakonu, fizička je ili pravna osoba, koja u svoje ime daje inicijativu, prikuplja financijska sredstva, organizira i preuzima odgovornost za stvaranje prve fiksacije audiovizualnog djela, kao i slijeda pomičnih slika popraćenih zvukom ili bez zvuka (videograma). Smatra se da je filmski producent, dok se ne dokaže drukčije, onaj čije je ime odnosno naziv redovito označen kao nositelj prava filmskog producenta na videogramu. (2) Videogram je, po ovom Zakonu, fiksacija

audiovizualnog djela, kao i slijeda pomičnih slika popraćenih zvukom ili bez zvuka.

prava filmskOg prOducenta

Članak 139. (1) Filmski producent u pogledu primjeraka svojeg

videograma ima isključivo pravo: 1. reproduciranja, 2. distribuiranja, kao i pravo iznajmljivanja osim prava iz članka 20. stavka 5. ovoga Zakona,

3. javnog prikazivanja, 4. stavljanja na raspolaganje javnosti. (2) Pravom filmskog producenta se može slobodno

raspolagati. Pravo filmskog producenta ne utječe ni na koji način na autorsko pravo, pravo umjetnika izvođača i pravo proizvođača fonograma.

pravO na naknadu za javnO pOsuĐivanje

Članak 140. Filmski producent ima pravo na primjerenu naknadu

za posuđivanje videograma posredovanjem javnih knjižnica.

pravO na naknadu za reprOduciranje videOgrama za privatnO

ili drugO vlastitO kOriŠtenje

Članak 141. Filmski producent ima pravo na primjerenu naknadu

za svako zvučno i vizualno reproduciranje svojih videograma za privatno i drugo vlastito korištenje iz članka 32. stavka 1. ovoga Zakona.

trajanje prava

Članak 142. Prava filmskog producenta traju 50 godina od

stvaranja prve fiksacije videograma. Ako je u tom razdoblju videogram bio zakonito izdan ili zakonito priopćen javnosti, prava filmskog producenta traju 50 godina od takva prvog izdanja ili takva prvog priopćavanja, ovisno o tome koje je bilo ranije.

Poglavlje 4. PRAVO ORGANIZACIJA ZA RADIODIFUZIJU

prava Organizacija za radiOdifuziju

Članak 143. (1) Organizacija za radiodifuziju ima isključivo

pravo: 1. reemitiranja svojih emitiranja bežično i putem žica,

2. fiksiranja svojih emitiranja, 3. reproduciranja svojih fiksiranih emitiranja, 4. distribuiranja, osim prava iznajmljivanja i javne posudbe, svojih fiksiranih emitiranja,

5. javnog priopćavanja svojih emitiranja, ako je takvo priopćavanje pristupačno javnosti uz plaćanje ulaznice,

6. stavljanja na raspolaganje javnosti svojih fiksiranih emitiranja.

(2) Kabelski distributer koji samo retransmitira radiodifuzijska emitiranja nije organizacija za radiodifuziju prema odredbama ovog poglavlja. (3) Pravom organizacija za radiodifuziju se

može slobodno raspolagati. Pravo organizacija za radiodifuziju ne utječe ni na koji način na autorsko pravo, pravo umjetnika izvođača, pravo proizvođača fonograma i pravo filmskog producenta.

trajanje prava

Članak 144. Prava organizacija za radiodifuziju traju pedeset

godina računajući od prvog emitiranja bez obzira je li ono bilo bežično ili putem žica.

Poglavlje 5. PRAVA NAKLADNIKA NA NJIHOVIM IZDANJIMA

pravO na naknadu za reprOduciranje svOjih pisanih izdanja za privatnO ili

drugO vlastitO kOriŠtenje

Članak 145. (1) Nakladnici imaju vlastito pravo na naknadu za

svako reproduciranje svojih pisanih izdanja za privatno ili drugo vlastito korištenje odgovarajuće pravu autora na naknadu iz stavka 2. članka 32. ovoga Zakona. (2) Pravo na naknadu iz stavka 1. ovoga članka traje

50 godina od zakonitog izdanja djela i može se njime slobodno raspolagati.

pravO na prvOm izdanju neObjavljenih slObOdnih autOrskih djela

Članak 146. (1) Osoba koja prvi put zakonito izdaje ili priopći

javnosti još neobjavljeno autorsko djelo na kojemu je autorsko pravo prestalo, stječe pravo odgovarajuće imovinskim autorskim pravima po ovom zakonu.

21

(2) Pravo iz stavka 1. ovoga članka traje 25 godina od prvog zakonitog izdanja djela ili priopćavanja javnosti i može se njime slobodno raspolagati.

Poglavlje 6. PRAVO PROIZVOĐAČA BAZE PODATAKA

baza pOdataka, prOizvOĐaČ baze pOdataka

Članak 147. (1) Baza podataka, po ovom poglavlju Zakona,

zbirka je samostalnih djela, podataka ili druge građe u bilo kojem obliku, koji su uređeni po određenom sustavu ili metodi i pojedinačno dostupni elektroničkim ili drugim sredstvima, pri čemu bilo postizanje, bilo verifikacija, bilo predstavljanje njezina sadržaja zahtijeva kvalitativno i/ili kvantitativno znatno ulaganje koje se primjerice sastoji u sredstvima, utrošenom vremenu i uloženom trudu. (2) Proizvođač baze podataka pravna je ili fizička

osoba koja je poduzela inicijativu i rizik ulaganja navedenog u stavku 1. ovoga članka. (3) Zaštita baze podataka iz stavka 1. ovoga članka,

nezavisna je od njezine zaštite autorskim pravom ili bilo kojim drugim pravom. (4) Pravom proizvođača baze podataka se može

slobodno raspolagati. Pravo proizvođača baze podataka ne utječe ni na koji način na autorsko pravo, pravo umjetnika izvođača, pravo proizvođača fonograma, pravo filmskog producenta i pravo organizacija za radiodifuziju.

predmet zaŠtite

Članak 148. (1) Predmet zaštite, po odredbama iz ovog

poglavlja, obuhvaća: 1. cjelokupan sadržaj baze podataka, 2. svaki kvalitativno i/ili kvantitativno znatni dio sadržaja baze podataka,

3. kvalitativno i/ili kvantitativno neznatne dijelove sadržaja baze podataka kad se ti dijelovi koriste ponavljano i sustavno, pa je to u suprotnosti s redovitim korištenjem baze podataka ili ako neopravdano štete zakonitim interesima proizvođača baze podataka.

(2) Zaštita uređena ovim člankom ne primjenjuje se na računalne programe koji su korišteni za izradu baza podataka ili za rad s bazama podataka koje su dostupne elektroničkim putem.

prava prOizvOĐaČa baze pOdataka

Članak 149. (1) Proizvođač baze podataka ima isključivo pravo

izvršiti ili odobriti: 1. reproduciranje svoje baze podataka, 2. distribuiranje primjeraka svoje baze podataka uključujući iznajmljivanje, osim prava iz članka 20. stavka 5. ovoga Zakona, i isključujući javnu posudbu,

3. stavljanje na raspolaganje javnosti svoje baze podataka, 4. drugog oblika priopćavanja javnosti svoje baze

podataka. (2) Iscrpljenje prava distribucije obuhvaća samo preprodaju.

iznimke

Članak 150. Ovlašteni korisnik objavljene baze podataka može

se bez odobrenja njezina proizvođača koristiti znatnim dijelovima njezina sadržaja u slučaju: 1. iz članka 149. točka 1. ovoga Zakona za privatno korištenje baze podataka koja nije elektronička,

2. iz članka 149. točka 1. ovoga Zakona za korištenje namijenjeno nastavi ili znanstvenom istraživanju, uz navođenje izvora i u mjeri opravdanoj nekomercijalnom svrhom,

3. iz članka 149. točke 1., 2., 3. i 4. ovoga Zakona za potrebe javne sigurnosti ili u upravnim i sudskim postupcima.

prava i Obveze OvlaŠtenih kOrisnika

Članak 151. (1) Ovlašteni korisnik objavljene baze podataka

ne može biti spriječen u korištenju neznatnih dijelova njezina sadržaja za bilo kakvu namjenu. Kad je ovlašteni korisnik ovlašten samo u pogledu dijela baze podataka, ovaj se stavak primjenjuje samo na taj dio.

(2) Ovlašteni korisnik baze podataka stavljene na raspolaganje javnosti ne smije obavljati radnje koje su u suprotnosti s uobičajenim korištenjem te baze ili koje u nerazumnoj mjeri nanose štetu zakonitim interesima njezina proizvođača.

(3) Ovlašteni korisnik baze podataka stavljene na raspolaganje javnosti ne smije nanijeti štetu nositelju autorskog ili srodnog prava u pogledu autorskog djela ili predmeta zaštite koji su sadržani u bazi podataka.

(4) Ugovorne odredbe, koje su u suprotnosti sa stavkom 1., 2. i 3. ovoga članka, ništave su.

trajanje prava

Članak 152. Prava proizvođača baze podataka traju 15 godina

od završetka izrade baze podataka. Ako je u tom razdoblju baza podataka zakonito objavljena, prava traju 15 godina od takve prve objave.

trajanje prava u sluČaju znatne izmjene

Članak 153. Svaka kvalitativna ili kvantitativna znatna izmjena

dijela sadržaja baze podataka, koja je znatno novo ulaganje u kvalitetu ili kvantitetu sadržaja baze podataka, rezultira novim rokom zaštite iz stavka 1. ovoga članka. Znatna izmjena sadržaja baze podataka uključuje i postupno dopunjavanje, brisanje i mijenjanje baze.

22

IV. OSTVARIVANJE PRAVA

pOslOvi Ostvarivanja a utOrskOg prava i srOdnih prava

Članak 154. (1) Ostvarivanje autorskog prava, odnosno srodnih

prava (u daljnjem tekstu: ostvarivanje prava) obuhvaća osobito sljedeće poslove:

– davanje odobrenja za korištenje predmeta zaštite autorskog prava odnosno srodnih prava (predmeti zaštite), kada je to odobrenje po Zakonu potrebno,

– naplate naknada za korištenje predmeta zaštite, ako se koriste uz naknadu,

– raspodjele naplaćenih naknada nositeljima prava,

– kontrole nad korištenjem predmeta zaštite, – pokretanja i vođenja postupaka zaštite u slučaju

povrede prava koja se ostvaruju. (2) U ostvarivanju prava mogu se obavljati svi ili

samo neki od poslova iz stavka 1. ovoga članka.

individualnO Ostvarivanje prava

Članak 155. (1)Ostvarivanje prava koje seodnosi napojedinačno

korištenje određenog predmeta zaštite, prema odgovarajućem ugovoru između nositelja prava i korisnika predmeta zaštite, obavlja sam nositelj prava osobno ili putem zastupnika. (2) Poslove opunomoćenog zastupnika može

obavljati odvjetnik, specijalizirana pravna osoba za ostvarivanje autorskog prava i srodnih prava te udruga iz članka 157. ovoga Zakona. (3) Specijalizirana pravna osoba iz stavka 2. je

trgovačko društvo koje ima najmanje jednu zaposlenu osobu sa završenim pravnim fakultetom.

kOlektivnO Ostvarivanje prava

Članak 156. (1) Kolektivno ostvarivanje prava može obuhvaćati

sljedeće: 1. prava autora: a) pravo javnog izvođenja, javnog prenošenja, javnog pr iopćavanja fiksiranog djela, radiodifuzijskog emitiranja, radiodifuzijskog r e em i t i r a n j a , j a v nog p r i o p ćavan j a radiodifuzijskog emitiranja i pravo stavljanja na raspolaganje javnosti nescenskih glazbenih i književnih djela,

b) pravo reproduciranja (zvučnog snimanja) glazbenih djela,

c) pravodistribucije uključujući pravo iznajmljivanja i pravo na naknadu iz članka 20. stavka 5. ovoga Zakona,

d) pravo na naknadu za javnu posudbu, e) pravo slijeđenja pri preprodaji izvornika umjetničkih dje‑la,

f) pravo na naknadu za reproduciranje autorskog

djela za privatno ili drugo vlastito korištenje, g) pravo na naknadu iz članka 85. stavka 2. ovoga

Zakona, h) pravo na naknadu za priopćavanje javnosti narodnih književnih i umjetničkih tvorevina.

2. prava umjetnika izvođača: a) pravo javnog priopćavanja fiksirane izvedbe i

radiodifuzijskih emitiranja, b) pravo javnog prikazivanja fiksirane izvedbe, c) pravo radiodifuzijskog emitiranja i reemitiranja fiksirane izvedbe,

d) pravo stavljanja na raspolaganje javnosti fiksirane izvedbe,

e) pravo iznajmljivanja fiksirane izvedbe i pravo na naknadu iz članka 20. stavka 5. ovoga Zakona,

f) pravo na naknadu za javnu posudbu fiksirane izvedbe,

g) pravo na naknadu za reproduciranje fiksirane izvedbe za privatno ili drugo vlastito korištenje.

3. prava proizvođača fonograma: a) pravo stavljanja na raspolaganje javnosti

fonograma, b) pravo na naknadu za radiodifuzijsko emitiranje i javno priopćavanje fonograma,

c) pravo iznajmljivanja fonograma, d) pravo na naknadu za javnu posudbu fonograma, e) pravo na naknadu za reproduciranje fonograma

za privatno ili drugo vlastito korištenje. 4. prava filmskih producenata: a) pravo na naknadu za javnu posudbu

videograma, b) pravonanaknaduzareproduciranjevideograma

za privatno ili drugo vlastito korištenje. 5. prava nakladnika: a) pravo na naknadu za reproduciranje svojih

pisanih izdanja za privatno ili drugo vlastito korištenje.

(2) Pravo radiodifuzijskog emitiranja i reemitiranja iz stavka 1. točaka 1.a) i 2.c), pravo na naknadu za radiodifuzijsko emitiranje iz stavka 1. točke 3.b), pravo iznajmljivanja iz točke 1.c) i to ako se radi o snimljenim glazbenim djelima, 2.e) i 3.c), pravo na naknadu za javnu posudbu iz točke 1.d), 2.f), 3d) i 4.a) te pravo na naknadu za reproduciranje za privatno i drugo vlastito korištenje iz točke 1.f), 2.g), 3.e), 4.b), 5.a) mogu se ostvarivati samo preko udruge za kolektivno ostvarivanje prava. (3) Odredbe iz stavka 2. ovoga članka ne primjenjuju

se za kabelsko reemitiranje ako se radi o organizaciji za radiodifuziju u pogledu njezinih vlastitih emitiranja, bez obzira radi li se o njezinim vlastitim pravima ili su joj ta prava prenijeli drugi nositelji autorskog prava i srodnih prava.

udruge za kOlektivnO Ostvarivanje prava

Članak 157. (1) Kolektivno ostvarivanje prava može obavljati

udruga nositelja prava koja ima za obavljanje takve djelatnosti odobrenje Državnog zavoda za intelektualno

23

vlasništvo (u daljnjem tekstu: Zavod). (2) Odobrenje iz stavka 1. ovoga članka Zavod

izdaje udruzi koja: a) ima sjedište u Republici Hrvatskoj, b) ima odgovarajući poslovni prostor, opremu i stručnu službu s najmanje jednom zaposlenom osobom sa završenim prav-nim fakultetom,

c) kolektivno ostvarivanje prava obavlja kao jedinu djelatnost, osim ako nije riječ o kulturnoj ili umjetničkoj djelatnosti te djelatnosti udruge kojom se ostvaruju stručni ili socijalni interesi članova.

(3) Udruga ostvaruje prava u svoje ime i za račun nositelja prava.

Ostvarivanje prava putem udruge

Članak 158. (1) Udruga za kolektivno ostvarivanje prava može

ostvarivati jednu, dvije ili više vrsta prava koja se, u pravilu, odnose na pojedinu vrstu nositelja autorskog prava, odnosno srodnih prava. (2) Udruga može povjeriti drugoj udruzi iz članka

157. stavka 1. ovoga Zakona obavljanje određene provedbene poslove ostvarivanja prava pisanim ugovorom. Udruga kojoj je povjereno obav-ljanje poslova ostvarivanja prava te poslove obavlja u ime i za račun udruge koja joj je povjerila obavljanje poslova, ili u svoje ime, a za račun udruge koja joj je povjerila obavljanje poslova. (3) Obavljanje određenih administrativnih, tehničkih

ili pomoćnih poslova udruga može povjeriti drugoj fizičkoj ili pravnoj osobi pisanim ugovorom.

OdObrenje za Ostvarivanje prava

Članak 159. (1) Za kolektivno ostvarivanje prava navedenih u

članku 156. ovoga Zakona Zavodmože izdati odobrenje iz članka 157. stavka 1. ovoga Zakona samo jednoj udruzi za pojedinu vrstu nositelja prava, i to onoj koja ima najveći broj članova na temelju dobivenih punomoći, uz primjeren broj ugovora o uzajamnom zastupanju sa stranim udrugama, sukladno stručnim mjerilima iz članka 169. stavka 2. ovoga Zakona. (2) Za udrugu iz stavka 1. ovoga članka presumira

se da ima punomoći za obavljanje poslova ostvarivanja prava svih domaćih i stranih nositelja odnosnih prava, osim onog nositelja prava koji je izričito u pisanomobliku obavijestio udrugu da ne ostvaruje njegova prava. (3) Udruga za kolektivno ostvarivanje prava dužna

je na zahtjev korisnika obavijestiti ga o nositeljima prava čija prava ne ostvaruje na temelju obavijesti iz stavka 2. ovoga članka.

davanje OdObrenja za kOriŠtenje

Članak 160. (1) Prije početka korištenja predmeta zaštite, pravna

odnosno fizička osoba dužna je podnijeti zahtjev za odobrenje korištenja određene vrste predmeta zaštite

odgovarajućoj udruzi za kolektivno ostvarivanje prava. U zahtjevu se navodi vrsta i okolnosti korištenja (kao što su način, prostor i vrijeme korištenja te ostali podaci o kojima ovisi visina naknade).

(2) Udruga za kolektivno ostvarivanje prava daje korisniku odobrenje za korištenje predmeta zaštite za ostvarivanje kojih je ovlaštena. Odobrenje mora sadržavati oznaku vrsta prava na koje se odobrenje odnosi, uvjete korištenja s obzirom na način, prostor i vrijeme korištenja te visinu naknade za korištenje, ako je korištenje uz naknadu. (3) Korisnik je dužan bez odlaganja obavijestiti

udrugu za kolektivno ostvarivanje prava o svakoj promjeni okolnosti korištenja ili o samom prestanku korištenja, radi izmjene uvjeta pod kojima je odobrenje dano, odnosno radi povlačenja odobrenja. (4) Pravna ili fizička osoba koja omogući korištenje

svog prostora drugoj osobi koja u tom prostoru koristi predmete zaštite, dužna je provjeriti ima li ta druga osoba odgovarajuće odobrenje za korištenje predmeta zaštite. Ako pravna ili fizička osoba omogući korištenje svog prostora osobi koja nema odgovarajuće odobrenje za korištenje predmeta zaštite, a znala je ili je morala znati da će se u tom prostoru koristiti predmeti zaštite, solidarno odgovara za isplatu odgovarajuće naknade za korištenje predmeta zaštite.

pribavljanje pOdataka

Članak 161. U slučaju nedostatno dobivenih podataka odnosno

neovlaštenog korištenja predmeta zaštite nadležna tijela državne uprave odnosno pravne osobe dostavit će udrugama za kolektivno ostvarivanje prava na njihov upit, podatke o kojima vode evidenciju, a odnose se na ostvarivanje prava iz ovoga Zakona.

naknada za kOriŠtenje predmeta zaŠtite

Članak 162. (1) Naknada za korištenje predmeta zaštite utvrđuje

se prvenstveno ugovorom između udruge za kolektivno ostvarivanje prava i korisnika predmeta zaštite ili ugovorom između udruge za kolektivno ostvarivanje prava i udruge korisnika predmeta zaštite, odnosno njihove komore. (2) Ako naknada nije određena sukladno stavku 1.

ovoga članka, naknada se plaća prema cjeniku udruge za kolektivno ostvarivanje prava. (3) Udruge za kolektivno ostvarivanje prava dužne

su prije utvrđivanja cjenika iz stavka 2. ovoga članka zatražiti očitovanje o prijedlogu cjenika od Hrvatske gospodarske komore, Hrvatske obrtničke komore (u daljnjem tekstu: komore) i udruge organizacija za radiodifuziju koje okupljaju većinu korisnika predmeta zaštite (u daljnjem tekstu: udruge organizacija za radiodifuziju). (4)Ako komore i udruge organizacija za radiodifuziju

ne dostave pisano očitovanje udruzi za kolektivno ostvarivanje prava u roku od 30 dana, smatrat će se da se ne protive prijedlogu cjenika.

24

(5) Ako udruga za kolektivno ostvarivanje prava ne prihvati u cijelosti ili djelomice prijedloge iz očitovanja komora i udruga organizacija za radiodifuziju, zatražit će u roku od 15 dana od primitka očitovanja mišljenje Vijeća stručnjaka za naknade na području autorskog prava, odnosno srodnih prava (u daljnjem tekstu: Vijeće stručnjaka) o predmetu neslaganja. Vijeće stručnjaka dat će svoje mišljenje u roku od 30 dana od primitka zahtjeva. (6) Do dovršenja postupka utvrđivanja cjenika,

sukladno odredbama iz stavka 3., 4. i 5. ovoga članka, naknada se plaća prema postojećem cjeniku, a ako cjenik ne obuhvaća pojedinu vrstu korištenja predmeta zaštite kao akontacija prema prijedlogu cjenika. (7) Mišljenje Vijeća stručnjaka iz stavka 5. ovoga

članka sadržava ocjenu o tome obuhvaća li cjenik udruge za kolektivno ostvarivanje prava ona prava za koja ta udruga ima odobrenje Zavoda i mišljenje je li naknada određena u skladu s načelima iz članka 165. ovoga Zakona. Ako Vijeće stručnjaka ne donese mišljenje u roku iz stavka 5. ovoga članka smatra se da je suglasno s prijedlogom cjenika.

(8) Nakon provedenog postupka po odredbama iz ovoga članka, cjenik se objavljuje u službenom glasilu Državnog zavoda za intelektualno vlasništvo.

pOsredOvanje

Članak 163. (1) Vijeće stručnjaka obavlja i posredovanje u

pogledu sklapanja ugovora o kabelskom reemitiranju između radiodifuzijskih organizacija i kabelskih operatora. (2) Ako organizacija za radiodifuziju i kabelski

operator ne postignu dogovor o sadržaju ugovora o kabelskom reemitiranju emitiranja te organizacije za radiodifuziju, svaka od navedenih strana može zatražiti posredovanje Vijeća stručnjaka u pogledu sklapanja tog ugovora. Vijeće stručnjaka će u pregovorima u svojstvu posrednika pomoći da navedene strane postignu sporazum. Vijeće stručnjaka je ovlašteno stranama davati prijedloge o uređenju međusobnih odnosa. Prijedloge će Vijeće stručnjaka stranama dostaviti osobno ili u preporučenom pismu. Ako se ni jedna od strana ne usprotivi prijedlogu Vijeća stručnjaka preporu‑čenim pismom poslanim u roku od tri mjeseca od primitka prijedloga Vijeća stručnjaka, smatra se da su obje strane prihvatile prijedlog Vijeća stručnjaka i obvezatne su ga uvrstiti u ugovor o kabelskom reemitiranju. (3) Organizacija za radiodifuziju i kabelski operator

su dužne započeti, voditi i okončati pregovore o sklapanju ugovora o kabelskoj retransmisiji u dobroj vjeri. Za zlouporabu pregovora ili svog položaja u pregovorima, kao i za zlouporabu svojih prava odgovaraju u skladu s općim propisima.

sastav i rad vijeĆa struČnjaka

Članak 164. (1) Vijeće stručnjaka sastoji se od predsjednika i

četiri člana. Predsjednika i članove Vijeća stručnjaka na razdoblje od četiri godine imenuje Vlada Republike Hrvatske na prijedlog ministra. Predsjednik i članovi Vijeća stručnjaka imenuju se iz reda istaknutih stručnjaka koji svojim dosadašnjim dostignućima i poznavanjem problema vezanih za područje primjene autorskog i srodnih prava mogu pridonijeti ostvarivanju ciljeva zbog kojih je Vijeće stručnjaka osnovano. (2) Ministar pokreće postupak izbora predsjednika

i članova Vijeća stručnjaka javnim pozivom. (3) Ako ministar smatra da predloženi kandidati ne

osiguravaju primjeren sastav Vijeća stručnjaka, može još jednom ponoviti postupak izbora. (4) Vijeće stručnjaka donosi mišljenje na sjednici

većinom glasova svih članova Vijeća stručnjaka. (5) Prije davanja mišljenja Vijeće stručnjaka može

pozvati osobe stručne za pojedina pitanja da sudjeluju u radu sjednica Vijeća stručnjaka bez prava odlučivanja. U radu Vijeća stručnjaka mogu sudjelovati, bez prava odlučivanja, i dužnosnici i drugi službenici Zavoda za područje rada sjednice Vijeća stručnjaka. (6) Predsjednik, članovi Vijeća stručnjaka i pozvani

struč‑njaci imaju pravo na naknadu za rad. Naknadu snose stranke koje sudjeluju u postupku pred Vijećem stručnjaka, u pravilu u jednakim dijelovima, ako Vijeće stručnjaka ne odluči drukčije. (7) Vijeće stručnjaka donosi poslovnik o svom radu.

Visinu naknade iz stavka 7. ovoga članka propisat će ministar.

naČela za OdreĐivanje visine naknade cjenikOm

Članak 165. (1) Ako je korištenje predmeta zaštite nužno za

djelatnost korisnika na način da djelatnost korisnika ovisi o korištenju pred-meta zaštite, kao što je to u slučaju radiodifuzijskog emitiranja, koncertnih, plesnih i drugih korištenja predmeta zaštite uz naplatu, visina naknade određuje se, u pravilu, u postotku od prihoda, odnosno primitka što ga korisnik ostvaruje od korištenja predmeta zaštite.

(2) Ako se korištenjem predmeta zaštite ne ostvaruje prihod, odnosno primitak, visina naknade može se odrediti u postotku od troškova potrebnih za korištenje predmeta zaštite kao što su naknade ili plaće umjetnika izvođača ili trošak korištenja prostora za korištenje predmeta zaštite ili drugi odgovarajući trošak. (3) Uz naknade koje se određuju u postotku odredit

će se najniže svote naknada. (4) U slučaju da korisnik uskrati davanje podataka

potrebnih za određivanje naknade u postotku, udruga za ostvarivanje prava može sama utvrditi te podatke prema podacima dobivenim sukladno članku 161. ovoga Zakona. (5) Ako korištenje predmeta zaštite nije nužno

korisniku, ali je korisno ili ugodno (kao što je to u slučaju smještajnih objekata, izložbenih prostora, prijevoznih sredstava i nekih ugostiteljskih objekata), visina naknada određuje se u paušalnim iznosima za stalna i za povremena korištenja predmeta zaštite.

25

(6) Prilikom utvrđivanja visine paušalne naknade i naknade iz stavka 3. ovoga članka uzimaju se u obzir okolnosti korištenja, kao što su vrsta korištenja, mjesto i zemljopisno područje korištenja, kategorija i veličina prostora u kojem se koriste predmeti zaštite, trajanje i broj korištenja te razlike u visini cijena u poslovanju korisnika.

raspOdjela naknada

Članak 166. (1) Raspodjela naplaćene naknade nositeljima

prava obavlja se u pravilu prema podacima o korištenju predmeta zaštite. (2) Korisnik je dužan dostavljati udruzi za kolektivno

ostvarivanje prava potpune podatke o mjestu i vremenu korištenja pojedinih predmeta zaštite radi raspodjele naplaćenih naknada i to u roku određenom ugovorom o korištenju predmeta zaštite. Ako ne postoji takva ugovorna odredba, korisnik je dužan dostaviti udruzi podatke, najkasnije u roku od 15 dana od dana korištenja.

(3) Za vrste korištenja predmeta zaštite za koje nije moguće obaviti raspodjelu na temelju podataka o korištenju, ili bi to očito bilo neekonomično, raspodjela se može obaviti primjenom metode uzoraka koji u najvećoj mjeri odgovaraju stvarnom korištenju predmeta zaštite.

pravila O raspOdjeli naknada

Članak 167. (1) Udruga za kolektivno ostvarivanje prava mora

imati pravila o raspodjeli naplaćenih naknada koja donosi tijelo utvrđeno statutom udruge. (2) Pravila sadržavaju odredbe osobito o: – predmetu zaštite i nositeljima prava na koje se

pravila odnose, – utvrđivanju udjela pojedinog nositelja prava u naplaćenim naknadama pri čemu se mogu stimulirati predmeti zaštite od posebne vrijednosti za kulturu i nacionalno stvaralaštvo,

– utvrđivanju iznosa za isplatu nakon odbitka troškova ostvarivanja prava, izdvajanja u fondove predviđene zakonom, statutom udruge ili međunarodnim ugovorima o uzajamnom zastupanju udruga za kolektivno ostvarivanje prava,

– rokovima u kojima se obavljaju obračuni i isplate raspodijeljenih naknada.

(3) Sredstva naplaćenih naknada mogu se koristiti samo u skladu s pravilima iz stavka 2. ovoga članka. (4) Ugovori o raspodjeli između nositelja prava istog

djela imaju prednost pred pravilima o raspodjeli. (5) Ukupni troškovi udruge za kolektivno ostvarivanje

prava mogu iznositi najviše 30 % od naplaćenih naknada. (6) Obračuni i isplate naknada moraju se obavljati

najmanje jedanput godišnje. (7) Opći obračun raspodjele mora utvrditi nadležno

tijelo udruge te ispitati i ocijeniti ovlašteni revizor. (8) Udruga je dužna dostaviti opći obračun

raspodjele iz stavka 7. ovoga članka Zavodu u roku od 15 dana od dana primitka izvješća o obavljenoj reviziji.

kOntrOla nad kOriŠtenjem predmeta zaŠtite

Članak 168. (1) Udruga za kolektivno ostvarivanje prava može

kontrolirati korištenje predmeta zaštite za koje ima odobrenje Zavoda. (2) Korisnici predmeta zaštite dužni su davati udruzi

za kolektivno ostvarivanje prava podatke relevantne za to ostvarivanje te omogućiti uvid u odgovarajuću dokumentaciju.

(3) U ostvarivanju kontrole iz stavka 1. ovoga članka udrugama za kolektivno ostvarivanje prava mogu na zahtjev pružati pomoć u obavljanju kontrole nad korištenjem predmeta zaštite tijela državne uprave nadležna za poslove inspekcije, služba carine kao i nadležne policijske uprave ili policijske stanice.

(4) Na zahtjev autora, odnosno udruge za kolektivno ostvarivanje prava nadležna policijska uprava ili policijska stanica zabranit će održavanje priredbe na kojoj se koriste predmeti zaštite, ako priređivač nema odobrenje autora, odnosno udruge za kolektivno ostvarivanje prava.

pOslOvi zavOda u pOgledu kOlektivnOg Ostvarivanja prava

Članak 169. (1) Zavod izdaje odobrenje udrugama iz članka

157. ovoga Zakona. (2) Ministar će propisati stručna mjerila i postupak

izdavanja odobrenja iz stavka 1. ovoga članka. (3) Zavod vodi evidenciju udruga za kolektivno

ostvarivanje prava. (4) Zavod će opozvati odobrenje iz stavka 1. ovoga

članka ako udruga prestane udovoljavati propisanim mjerilima i ako teže i ponovljeno krši odredbe iz ovoga Zakona. U tom će slučaju Zavod prethodno pisanim putem upozoriti udrugu i dati joj rok od 30 dana za uklanjanje utvrđenih nepravilnosti.

(5) Rješenje o odobrenju obavljanja djelatnosti te opoziv odobrenja objavljuje se u službenom glasilu Državnog zavoda za intelektualno vlasništvo. Opoziv odobrenja iz stavka 3. ovoga članka stupa na snagu tridesetog dana od dana objave. (6) Zavod obavlja inspekcijski nadzor nad radom

udruga koje obavljaju djelatnost kolektivnog ostvarivanja prava.

inspekcijska OvlaŠtenja

Članak 170. (1) U obavljanju inspekcijskog nadzora iz članka

169. stavka 6. ovoga Zakona državni službenik Zavoda zadužen za provedbu inspekcijskog nadzora (u daljnjem tekstu: inspektor) ovlašten je zahtijevati uvid u isprave

26

i poslovnu dokumentaciju koja se odnosi na obavljanje djelatnosti kolektivnog ostvarivanja prava. (2) Ako inspektor u provođenju nadzora utvrdi da

udruga obavlja djelatnost kolektivnog ostvarivanja prava protivno izdanom rješenju odnosno odredbama iz ovoga Zakona, rješenjem će narediti uklanjanje utvrđenih nedostataka i nepravilnosti u određenom roku. (3)Ako u zadanom roku nedostaci i nepravilnosti ne

budu uklonjeni, inspektor podnosi zahtjev za pokretanje prekršajnog postupka zbog prekršaja iz članka 191. ovoga Zakona ili opoziva odobrenje iz članka 169. stavka 4. ovoga Zakona.

(4) Zahtjev za pokretanje prekršajnog postupka inspektor može podnijeti s obzirom na vrstu nalaza i neovisno o rješenjem zadanom roku za uklanjanje nedostataka.

(5) Poduzetim mjerama iz stavka 2., 3. i 4. ovoga članka inspektor je dužan obavijestiti ured državne uprave koji vodi upis udruge u registru udruga.

struČni i drugi pOslOvi zavOda

Članak 171. Zavod obavlja stručne, tehničke i administrativne

poslove vezane za osnivanje i rad Vijeća stručnjaka za naknade na području autorskog prava, odnosno srodnih prava te druge poslove iz svoje nadležnosti na tom području.

V. ZAŠTITA PRAVA U SLUČAJU POVREDE

pravO na zaŠtitu

Članak 172. (1) Nositelj prava iz ovoga Zakona koje mu je

protupravno povrijeđeno, ima pravo na zaštitu tog prava. (2) Ako nije što posebno propisano zakonom, pravo

na zaštitu iz stavka 1. ovoga članka ovlašćuje svojeg nositelja da od osobe koja je njegovo pravo povrijedila, ili njezinog sveopćeg slijednika, zahtijeva prestanak radnje koja to pravo vrijeđa i propuštanje takvih ili sličnih radnji ubuduće (prestanak uznemiravanja), popravljanje nanesene štete (naknada štete), plaćanje naknade za neovlašteno korištenje, plaćanje zakonom određenog penala, vraćanje ili naknađivanje svih koristi koje je bez osnove stekla od povrijeđenog prava (vraćanje stečenog bez osnove), utvrđenje učinjene povrede, kao i objavu pravomoćne presude kojom je sud, makar i djelomično, udovoljio zahtjevu usmjerenom na zaštitu prava iz ovoga Zakona.

(3) Uz izvornog nositelja prava iz ovoga Zakona, pravo na odgovarajuću zaštitu imaju i osobe koje su na temelju pravnog posla stekle izvedeno pravo iz tih prava, a sukladno sadržaju i naravi tog izvedenog prava.

(4) Pravo na zaštitu prelazi na nasljednike. (5) Postoji li više nositelja istog prava iz ovoga

Zakona svaki od njih ima pravo na zaštitu svojeg prava prema drugim nositeljima. (6) Odredbe stavka 1., 2. i 3. ovoga članka

primjenjuju se na odgovarajući način i kad prijeti opasnost povrede tih prava.

(7) Tvorevine nastale povredom prava iz ovoga Zakona ne uživaju zaštitu predviđenu ovim Zakonom. (8) Odredbe ovoga članka ne utječu na zahtjeve

predviđene drugim odredbama ovoga Zakona.

sOlidarnOst

Članak 173. (1) Kada je pravo iz ovoga Zakona povrijeđeno,

svaki od više nositelja istog prava može prema trećima zahtijevati zaštitu prava koje je povrijeđeno kao da je njegov jedini nositelj, ako ovim Zakonom nije drukčije određeno. Predaju cijelog predmeta može od trećega zahtijevati samo prema obveznopravnim pravilima o nedjeljivim obvezama. Kada osoba koja je povrijedila pravo ispuni zahtjeve jednog od više nositelja istog prava, njegova obveza prestaje i prema ostalim nositeljima istog prava. Ako je riječ o sudskom postupku koji je u tijeku, nositelji se istog prava smatraju jedinstvenim suparničarima. (2)Ako više osoba povrijedi zajedničkimdjelovanjem

neko od prava iz ovoga Zakona, njihova je odgovornost solidarna.

zaŠtita prava kOja se Ostvaruju kOlektivnO i dOkazivanje njihOve

pOvrede

Članak 174. (1) Udruge ovlaštene za kolektivno ostvarivanje

prava ovlaštene su u svoje ime pokretati i voditi sudske i upravne postupke za zaštitu onih prava iz ovoga Zakona koja ovlašteno kolektivno ostvaruju. (2) Kad udruga za kolektivno ostvarivanje dokaže

da je došlo do povrede prava iz ovoga Zakona koja ona ovlašteno kolektivno ostvaruje, nije potrebno utvrđivati povredu prava pojedinih nositelja koja se kolektivno ostvaruju.

zaŠtita tehniČkih mjera

Članak 175. (1) Osujećivanje učinkovitih tehničkih mjera koje

služe za zaštitu prava predviđenih ovim Zakonom predstavlja povredu tog prava osim ako ovim Zakonom nije drukčije posebno određeno. (2)Osujećivanje tehničkihmjerapredstavlja, poovom

Zakonu, također proizvodnja, uvoz, distribucija, prodaja, najam, oglašavanje prodaje ili najma, ili posjedovanje iz komercijalnih razloga tehnologije, računalnih programa, sredstava, proizvoda ili komponenti, ili pružanje usluga:

– koji se predstavljaju, oglašavaju ili se njima trguje iz razloga osujećivanja tehničkih mjera, ili

– koji imaju znatnije komercijalno značenje ograničeno na osujećivanje tehničkih mjera ili im je uporaba ograničena na osuje‑ćivanje tehničkih mjera,

– koji su prvenstveno sastavljeni, proizvedeni, prilagođeni ili izrađeni radi osujećivanja ili omogućavanja osujećivanja učinkovitih tehničkih mjera.

27

(3) Zahtjev se može podnijeti protiv osobe koja je znala ili morala znati da osujećuje ili omogućava osujećivanje tehničkih mjera. Smatra se da onaj koji postupa na način opisan u stavku 2. ovoga članka mora znati da osujećuje ili omogućava osujećivanje tehničkih mjera. (4) Tehničke mjere označavaju za potrebe ovoga

Zakona svaku tehnologiju, računalni program, sredstvo, proizvod ili komponentu koji su napravljeni da u uobičajenom djelovanju sprječavaju ili ograničavaju radnje koje nositelj prava iz ovoga Zakona nije dopustio. Tehničke mjere smatraju se učinkovitim kada nositelji prava iz ovoga Zakona korištenje svojih autorskih djela, odnosno svojih predmeta srodnih prava ograničavaju putem primjene kontrole pristupa ili zaštitnog postupka kao što je enkripcija, premetanje (scrambling) ili druga preinaka ili nadzor umnožavanja kojima se postiže cilj zaštite. (5) Odredbe ovoga članka ne primjenjuje se u svezi

računalnih programa.

zaŠtita pOdataka O upravljanju pravima

Članak 176. (1) Povredu autorskog prava i srodnih prava

propisanih ovim Zakonom čini i osoba koja zna da bez ovlaštenja: uklanja ili preinačuje podatke o upravljanju pravima u elektroničkom obliku, proizvodi, distribuira, uvozi radi stavljanja na tržište, emitira, priopćava javnosti ili stavlja na raspolaganje javnosti autorska djela i predmete srodnih prava s kojih su podaci o upravljanju pravima u elektroničkom obliku uklonjeni ili preinačeni bez ovlaštenja nositelja tog prava ako zna ili mora znati da time uzrokuje, omogućava, olakšava ili prikriva povredu prava iz ovoga Zakona. (2) Podaci o upravljanju pravima, po ovom Zakonu,

jesu podaci navedeni od strane nositelja prava kojima se identificira autorsko djelo odnosno predmet zaštite srodnog prava, nositelj prava, uvjeti uporabe odnosno korištenja djela, kao i brojke ili kodovi koji predstavljaju takve podatke ako su navedeni na primjerku autorskog djela ili predmeta srodnog prava iz ovoga Zakona ili se pojavljuju u svezi s njihovim priopćavanjem javnosti.

zahtjev za prestankOm pOvrede prava

Članak 177. (1) Nositelj prava iz ovoga Zakona čije je pravo

povrijeđeno može zahtijevati prestanak povrede i zabranu takve ili slične povrede ubuduće.

(2) Da bi ostvario svoje pravo iz stavka 1. ovoga članka dovoljno je da se nositelj prava pozove na nj i dokaže da ga tuženik uznemirava. Ako tuženik tvrdi da ima pravo poduzimati ono što nositelja prava uznemirava, na njemu je da to dokaže.

zahtjev za pOpravljanjem Štete

Članak 178. Ako je povredom kojeg prava iz ovoga Zakona

nastala šteta, nositelj prava ima pravo zahtijevati njeno

popravljanje prema općim pravilima o popravljanju štete.

zahtjev za naknadOm zbOg neOvlaŠtenOg kOriŠtenja i zahtjev za kOristima steČenim neOvlaŠtenim kOriŠtenjem

Članak 179. (1) Ako je neovlaštenim korištenjem autorskog

djela ili predmeta srodnog prava povrijeđeno pravo nositelja prava iz ovoga Zakona, nositelj prava, odnosno udruga za kolektivno ostvarivanje odnosnih prava može zahtijevati naknadu koja je uobičajena za tu vrstu korištenja ili naknadu koja je propisana cjenikom iz članka 162. stavka 2. ovoga Zakona.

(2) Smatra se da je pravo koje se ostvaruje kolektivno povrijeđeno na način opisan u stavku 1. ovoga članka kada su autorsko djelo ili predmet srodnog prava korišteni bez ugovora ili bez odobrenja udruge za kolektivno ostvarivanje ili kada ugovor ili odobrenje nisu valjani.

(3) Ako je bespravnim korištenjem kojeg prava iz ovoga Zakona stečena neka korist, nositelj prava ima pravo zahtijevati ta‑ko stečenu korist prema općim pravilima o stjecanju bez osnove.

zahtjev za ObjavOm presude

Članak 180. Osoba čije je pravo iz ovoga Zakona povrijeđeno

ima pravo zahtijevati da pravomoćna presuda kojom se makar i djelomično udovoljilo zahtjevu usmjerenom na zaštitu tog prava bude objavljena u sredstvima javnog priopćavanja na trošak tuženika. Sud će na prijedlog tužitelja odlučiti u kojem će sredstvu javnog priopćavanja presuda biti objavljena te hoće li se objaviti cijela presuda ili njezin dio. Odluči li sud da se objavi samo dio presude mora se objaviti barem izreka kao i onaj dio presude iz kojeg je vidljivo o kakvoj se povredi radi i tko je povrijedio odnosno pravo.

zahtjev za uniŠtenjem, preinaČenjem ili predajOm primjeraka nastalih pOvredOm i sredstava kOjima je pOvreda pOČinjena

Članak 181. (1) Nositelj čije je isključivo pravo iz ovoga Zakona

povrije‑đeno ima pravo zahtijevati uništenje, odnosno preinačenje svih primjeraka koji su bespravno izrađeni ili stavljeni na tržište ili su namijenjeni stavljanju na tržište. (2) Umjesto mjere iz stavka 1. ovoga članka

onaj čije je pravo iz ovoga Zakona povrijeđeno ima pravo zahtijevati da mu kršitelj prava koji je u posjedu primjeraka iz stavka 1. ovoga članka, ili je njihov vlasnik, preda takve primjerke uz naknadu koja nemože biti viša od troškova njihove proizvodnje. (3) Odredbe iz stavka 1. i 2. ovoga članka odnose

se na arhitektonska djela samo ako postoji posebno opravdan razlog za njihovo uništenje odnosno predaju. (4) Ako su mjere iz stavka 1., 2. i 3. ovoga članka

u određenom slučaju nerazmjerne naravi i intenzitetu povrede, a povreda se može otkloniti na neki drugi

28

način, sudmože za takav slučaj odrediti druge potrebne mjere. U tom slučaju nositelju prava pripada barem naknada u iznosu koji ne može biti manji od onog koji bi dobio za ovlašteno korištenje odnosnog prava. (5) Mjere iz stavka 1. i 2. ovoga članka ne odnose

se na odvojive dijelove primjeraka čija proizvodnja i stavljanje na tržište nisu bespravni. (6) Odredbe iz ovoga članka na odgovarajući način

primjenjuju se i na sredstva korištena ili namijenjena za izradu primjeraka kojima se čini povreda prava iz ovoga Zakona ili koja su isključivo ili pretežito namijenjena za to. (7) Odredbe iz ovoga članka neće se primjenjivati

ako bi uništenjem sredstava iz stavka 6. ovoga članka nastala veća šteta od štete koja je nastala povredom prava iz ovoga Zakona osim ako se radi o sredstvima koja su isključivo ili pretežito namijenjena za povredu prava iz ovoga Zakona. (8) Zahtjevi iz ovoga članka u odnosu na treće

poštene osobe zastarijevaju 3 godine od kad je nositelj prava saznao za bespravnu izradu predmeta, odnosno njihovo stavljanje na tržište, odnosno da su namijenjeni za stavljanje na tržište, a najkasnije za 5 godina od bespravne izrade, odnosno stavljanja na tržište.

zahtjev kOd pOvrede prava navOĐenja autOra i umjetnika izvOĐaČa

Članak 182. (1) Uz ostale zahtjeve predviđene ovim Zakonom,

autor i umjetnik izvođač čije ime, pseudonim ili neka druga umjetnička oznaka nisu navedeni prilikom korištenja autorskog djela odnosno izvedbe, ili su pogrešno ili nepotpuno navedeni, mogu zahtijevati od osoba koje koriste autorsko djelo ili izvedbu da ih naknadno odnosno ispravno navedu autorom ili umjetnikom izvođačem. (2) Odredbe prethodnog stavka se na odgovarajući

način primjenjuju kad se protivno zabrani pri korištenju autorskog djela odnosno izvedbe označi autor, odnosno umjetnik izvođač. (3) Autor odnosno umjetnik izvođač neće imati

pravo na zahtjeve iz ovoga članka ako se autorsko djelo odnosno izvedba koristi uz njihovo odobrenje, a način korištenja je takav da ne omogućava označavanje autora, odnosno umjetnika izvođača.

penal

Članak 183. (1) Onaj čije je imovinsko ili pravo iz poglavlja

3.3. Druga prava autora ovoga Zakona povrijeđeno namjerno ili krajnjom nepažnjom ima pravo zahtijevati naknadu u dvostrukom iznosu (penal) od ugovorene, a ako nije ugovorena od odgovarajuće uobičajene, od osobe koja je njegovo pravo povrijedila namjerno ili krajnjom nepažnjom. (2) U slučaju iz stavka 1. ovoga članka ne može se

dokazivati da šteta nije nastala. (3) Ako je nastala šteta veća od penala iz stavka

1. ovoga članka, nositelj prava ovlašten je zahtijevati razliku do popravljanja potpune štete.

zastara

Članak 184. (1) Pravo na zaštitu prava iz ovoga Zakona ne

zastarijeva ako ovim Zakonom nije drukčije određeno. (2) Zahtjevi iz ovoga Zakona koji su po svojoj naravi

obveznopravni, a za njih ovim Zakonom nije određen posebni zastarni rok, zastarijevaju prema općim pravilima o zastari.

privremene mjere

Članak 185. (1) Na prijedlog ovlaštene osobe koja učini

vjerojatnim da je pravo iz ovoga Zakona povrijeđeno ili da postoji neposredna opasnost od povrede tih prava, sud može odrediti osobito: – da se privremeno oduzmu ili isključe iz

prometa predmeti odnosno sredstva kojima se povređuje ta prava, ili koji služe za povredu tih prava, ili koji su nastali kao posljedica povrede tih, ili predmeti, odnosno sredstva koji mogu služiti kao dokazi o učinjenoj povredi tih prava,

– da se zabrani nastavljanje započetih radnji kojima bi se mogla nanijeti povreda tih prava ili da se zabrani nastavljanje radnji kojima se povređuju ta prava,

– da se zabrani održavanje priredbe na kojoj se bespravno koriste prava predviđenih ovim Zakonom.

(2) Sud će biti dužan donijeti predloženu privremenu mjeru ako druga strana na poziv suda, a po prijedlogu ovlaštene osobe, ne doprinese odgovarajuću ispravu ili drugi dokaz iz kojeg je vidljivo da ne vrijeđa odnosno pravo. (3) Postoji li opasnost da bi kasnije izvođenje

dokaza o povredi prava iz ovoga Zakona moglo biti otežano ili onemogućeno ili, ako postoji opasnost od nastanka teško nadoknadive štete ili, ako postoji opravdana opasnost da privremene mjere određene u stavku 1. ovoga članka neće biti učinkovite, sud će odrediti takve mjere, a da o tome prethodno ne obavijesti drugu stranu. (4) Na pitanja u svezi s određivanjem privremenih

mjera koja nisu uređena ovim Zakonom primjenjuju se odgovarajuće odredbe zakona kojim se uređuje ovrha.

carinske mjere

Članak 186. Na zahtjev nositelja autorskog prava, odnosno

srodnog prava ili udruge za kolektivno ostvarivanje prava iz ovoga Zakona koji učine vjerojatnim da bi uvozom, izvozom, odnosno prelaskom preko granične crte određene robe bila učinjena povreda prava iz ovoga Zakona, carinski će organi poduzeti odgovarajuće mjere u skladu s posebnim carinskim propisima kojima

29

se uređuje postupanje s robom kojom se čini povreda prava intelektualnog vlasništva.

duŽnOst ObavjeŠĆivanja

Članak 187. (1) Svatko tko u svom poslovanju stekne saznanja

o povredi prava iz ovoga Zakona, dužan je na zahtjev nositelja prava, odnosno udruge koja se bavi kolektivnim ostvarivanjem tog prava, bez odgode dati sve obavijesti i dokaze o učinjenoj povredi, a naročito podatke o porijeklu bespravno izrađenih primjeraka i načinu njihova stavljanja na tržište. Obveza obavještavanja posebice se odnosi na davanje imena i adresa proizvođača, dobavljača ili prijašnjih vlasnika takvih primjeraka te podataka o količini umnoženih, distribuiranih, zaprimljenih ili naručenih bespravno izrađenih primjeraka. (2) U slučaju da osoba iz stavka 1. ovoga članka ne

pruži obavijesti i dokaze kojima raspolaže, odgovara za štetu koja zbog toga nastane. (3) Odredba iz stavka 1. ovoga članka ne odnosi

se na osobe koje bi u parničnom postupku imale pravo uskratiti svjedočenje ili davanje odgovora na pojedina pitanja.

VI. KAZNENE ODREDBE

1. Kaznena djela

pOvreda prava distributera enkriptiranOg satelitskOg signala

Članak 188. (1) Tko bez odobrenja ovlaštenoga distributera

enkriptiranoga satelitskoga signala proizvodi, uvozi, distribuira, iznajmljuje ili na drugi način stavlja na raspolaganje javnosti, odnosno pruža usluge postavljanja materijalnog ili nematerijalnog uređaja ili sustava za dekodiranje takva signala, ako zna ili je morao znati da taj uređaj ili sustav poglavito služi za dekodiranje enkriptiranoga satelitskoga signala, kaznit će se novčanom kaznom ili kaznom zatvora

do tri godine. (2) Ako je počinjenjem kaznenoga djela iz stavka

1. ovoga članka pribavljena znatna imovinska korist ili je prouzročena znatna šteta, a počinitelj je postupao s ciljempribavljanja takve imovinske koristi ili prouzročenja takve štete, kaznit će se kaznom zatvora od šest mjeseci do

pet godina. (3) Tko prima enkriptirani satelitski signal koji

je dekodiran bez odobrenja njegova ovlaštenoga distributera ili obavlja daljnju distribuciju takva signala, ako zna ili je morao znati da je takav signal neovlašteno dekodiran, kaznit će se novčanom kaznom. (4) Ako je počinjenjem kaznenoga djela iz stavka

3. ovoga članka pribavljena znatna imovinska korist ili je prouzročena znatna šteta, a počinitelj je postupao s

ciljempribavljanja takve imovinske koristi ili prouzročenja takve štete, kaznit će se novčanom kaznom ili kaznom zatvora

do 3 godine. (5) Predmeti koji su bili namijenjeni ili korišteni za

počinjenje kaznenoga djela ili su nastali počinjenjem kaznenoga djela iz stavka 1. i 2. ovoga članka oduzet će se i uništiti.

2. Prekršaji

pOvreda autOrskOg prava i srOdnih prava

Članak 189. (1) Novčanom kaznom od 5.000,00 do 50.000,00

kuna kaznit će se za prekršaj pravna osoba ako: 1. bez odobrenja autora prvi put objavi ili prije objave otkrije javnosti sadržaj ili opis autorskog djela, ili se bez naznačivanja autora, osim ako je autor u pisanom obliku izjavio da ne želi biti naveden ili ako način javnog korištenja onemogućava navođenje autora, koristi autorskim djelom, ili bez odobrenja autora deformira, sakati ili na bilo koji drugi način izmijeni autorsko djelo, ili se njime koristi na način koji bi ugrožava ili bi mogao ugroziti čast ili ugled autora (članak 14.‑16.),

2. bez odobrenja autora ili drugog nositelja autorskog prava ili udruge za kolektivno ostvarivanje autorskog prava reproducira, distribuira, skladišti ili poduzima druge radnje radi distribucije, ili na bilo koji način priopći javnosti ili preradi autorsko djelo, ili se njime koristi bez plaćanja naknade, ili se na drugi način protupravno koristi autorskim djelom (članak 18.‑33.),

3. distribuira ili posjeduje u komercijalne svrhe primjerak računalnog programa za koji zna ili ima razloga vjerovati da je to primjerak kojim je povrijeđeno tuđe pravo, distribuira ili posjeduje u komercijalne svrhe bilo koje sredstvo čija je jedina namjena olakšati neovlašteno uklanjanje tehničkog uređaja koji služi za zaštitu računalnog programa ili osujetiti rad toga uređaja (članak 112.),

4. bez navođenja imena, pseudonima ili neke druge oznake umjetnika izvođača, osim ako je umjetnik izvođač u pisanom obliku izjavio da ne želi biti naveden, ili ako način javnog korištenja onemogućava navođenje umjetnika izvođača, javno se koristi njegovom izvedbom, ili bez odobrenja umjetnika izvođača deformira, sakati ili na drugi način izmijeni izvedbu ili se koristi izvedbom na način koji ugrožava ili bi mogao ugroziti čast ili ugled umjetnika izvođača (članak 124.),

5. bez odobrenja umjetnika izvođača ili udruge za kolektivno ostvarivanje prava umjetnika izvođača fiksira njegove nefiksirane izvedbe,

30

reproducira, distribuira, skladišti ili poduzima druge radnje radi distribucije, iznajmi, javno prenese nefiksirane izvedbe, javno priopći s fonograma ili filma, javno prikaže, radiodifuzijski emitira ili reemitira njegove nefiksirane ili fiksirane izvedbe, stavi na raspolaganje javnosti, ili se na drugi način protupravno koristi njegovom izvedbom (članak 125.),

6. bez odobrenja proizvođača fonograma ili udruge za kolektivno ostvarivanje prava proizvođača fonograma reproducira, distribuira, skladišti ili poduzima druge radnje radi distribucije, iznajmi, stavi na raspolaganje javnosti ili se na drugi način protupravno koristi njegovim fonogramom (članak 133.),

7. bezodobrenja filmskogproducenta ili ovlaštenog distributera na kojeg je filmski producent prenio svoje pravo reproducira, distribuira, skladišti ili poduzima druge radnje radi distribucije, iznajmi, javno prikaže, stavi na raspolaganje javnosti ili se na drugi način protupravno koristi izvornikom filma ili njegovim umnoženim primjercima (članak 139.),

8. bez odobrenja organizacije za radiodifuziju reemitira njezina emitiranja bežično i putem žice, reproducira, distribuira, skladišti ili poduzima druge radnje radi distribucije, javno priopći radiodifuzijskim emitiranjem uz plaćanje ulaznice, stavi na raspolaganje javnosti ili se na drugi način protupravno koristi fiksacijama njezinih emitiranja (članak 143.),

9. bez odobrenja ovlaštenoga distributera enkriptiranoga satelitskog signala, proizvede, stavi u promet, distribuira, iznajmi, učini dostupnim javnosti, montira ili prilagodi uređaj ili sustav za dekodiranje enkriptiranoga satelitskog signala, ili prima enkriptirani satelitski program koji je neovlašteno dekodiran ili se na drugi način protupravno koristi enkriptiranim satelitskim signalom (članak 188.),

10. bez odobrenja nakladnika i bez plaćanja naknade nakladniku fotokopira za privatno ili drugo vlastito korištenje njegova pisana izdanja (članak 145.),

11. bez odobrenja proizvođača baze podataka reproducira, distribuira, iznajmi, stavi na raspolaganje javnosti, priopći javnosti ili se na drugi način protupravno koristi njegovim bazama podataka (članak 149.),

12. osujećuje tehničke mjere za zaštitu autorskog prava i srodnih prava (članak 175.),

13. uklanja ili preinačuje podatke o upravljanju autorskim pravom i srodnim pravima u elektroničkom obliku (članak 176.).

(2) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka kaznit će se novčanom kaznom od 2.000,00 do 10.000,00 kuna odgovorna osoba u pravnoj osobi. (3) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka kaznit će

se novčanom kaznom od 2.000,00 do 10.000,00 kuna fizička osoba uključivši obrtnika i trgovca pojedinca.

(4) Predmeti koji su nastali počinjenjem prekršaja iz stavka 1. ovoga članka oduzet će se i uništiti, a predmeti koji su bili namijenjeni ili korišteni za počinjenje prekršaja iz stavka 1. ovoga članka oduzet će se. (5) Pravnoj osobi, fizičkoj osobi uključivši obrtnika

i trgovca pojedinca koji prekršaje iz stavka 1. ovoga članka počine u obavljanju djelatnosti može se izreći zaštitna mjera zabrane obavljanja djelatnosti ili dijelova djelatnosti kojima se povrjeđuje autorsko ili srodno pravo u trajanju do jedne godine ako je počinjeni prekršaj naročito težak zbog načina izvršenja, posljedica djela, povrata počinitelja ili drugih okolnosti počinjenog prekr‑šaja koje ga čine naročito teškim.

nedOstavljanje pOdataka udruzi za kOlektivnO Ostvarivanje prava

Članak 190. (1) Novčanom kaznom od 3.000,00 do 30.000,00

kuna kaznit će se za prekršaj pravna osoba ako udruzi za kolektivno ostvarivanje prava iz ovoga Zakona ne dostavi potpune podatke o korištenju prava koje ta udruga kolektivno ostvaruje, u roku od 15 dana od dana korištenja prava, osim ako pravnim poslom nije drukčije ugovoreno. (2) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka kaznit će

se novčanom kaznom od 1.000.00 do 5.000,00 kuna odgovorna osoba u pravnoj osobi. (3) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka kaznit će

se novčanom kaznom od 1.000.00 do 5.000,00 kuna fizička osoba uključivši obrtnika i trgovca pojedinca.

neOvlaŠtenO kOlektivnO Ostvarivanje prava

Članak 191. (1) Novčanom kaznom od 5.000,00 do 50.000,00

kuna kaznit će se za prekršaj pravna osoba ako djelatnost kolektivnog ostvarivanja prava iz ovoga Zakona obavlja bez odobrenja nadležnog tijela ili protivno tom odobrenju. (2) Odgovorna osoba u pravnoj osobi kaznit će se

novčanom kaznom od 1.000.00 do 5.000,00 kuna.

prekrŠaji pOČinjeni radi stjecanja imOvinske kOristi

Članak 192. (1) Novčanom kaznom od 10.000,00 do 100.000,00

kuna kaznit će se pravna osoba, ako je prekršaje iz ovoga Zakona počinila radi stjecanja imovinske koristi. (2) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka kaznit će

se novčanom kaznom od 4.000.00 do 10.000,00 kuna odgovorna osoba u pravnoj osobi. (3) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka kaznit će

se novčanom kaznom od 4.000.00 do 10.000,00 kuna fizička osoba uključivši obrtnika i trgovca pojedinca.

31

zastara

Članak 193. Za prekršaje iz ovoga Zakona prekršajni postupak

se ne može pokrenuti nakon isteka tri godine od dana kada je prekršaj počinjen, a izrečene kazne zbog učinjenih prekršaja ne mogu se izvršiti nakon isteka dvije godine od dana pravomoćnosti odluke o prekršaju.

VII. PODRUČJE PRIMJENE ZAKONA

OpĆenitO

Članak 194. (1) Zaštićeni su po ovom Zakonu, autori i nositelji

srodnih prava koji su državljani Republike Hrvatske ili imaju svoje sjedište u Republici Hrvatskoj. (2) Jednako kao osobe iz stavka 1. ovoga članka,

zaštićene su strane fizičke ili pravne osobe (stranci) u okviru obveza što ih je Republika Hrvatska prihvatila na temelju međunarodnih ugovora ili na temelju stvarne uzajamnosti. Dok se ne dokaže suprotno smatra se da stvarna uzajamnost postoji.

(3) Bez obzira na odredbe iz stavka 1. i 2. ovoga članka zaštićeni su po ovom Zakonu stranci:

1. u pogledu autorskih djela pisanih na hrvatskom jeziku,

2. u pogledu moralnih prava ‑ u svakom slučaju, 3. u pogledu prava slijeđenja i prava na bazama

podataka kao predmetu zaštite srodnih prava na temelju stvarne uzajamnosti.

(4) Ne šteteći odredbama stavka 2. i 3. ovoga Zakona stranac neće imati u Republici Hrvatskoj veću zaštitu nego što je ima u državi čiji je državljanin ili u kojoj ima svoje sjedište, ako osobe iz stavka 1. ovoga članka ima u državi stranca manju zaštitu nego što joj je priznata ovim Zakonom.

autOri

Članak 195. Uz osobe iz članka 194. stavka 2. i 3. ovoga Zakona,

zaštićeni su po ovom Zakonu i strani autori: 1. koji imaju uobičajeno boravište u Republici

Hrvatskoj. 2. u pogledu arhitektonskih djela sagrađenih na

teritoriju Republike Hrvatske i djela likovnih umjetnosti koja su čvrsti sastavni dijelovi nekretnine koja se nalazi na teritoriju Republike Hrvatske.

umjetnici izvOĐaČi

Članak 196. Uz osobe iz članka 194. stavka 2. i 3. ovoga Zakona,

zaštićeni su po ovom Zakonu i strani umjetnici izvođači, sukladno članku 194. stavku 4. ovoga Zakona koji imaju uobičajeno boravište u Republici Hrvatskoj.

prOizvOĐaČi fOnOgrama i filmski prOducenti

Članak 197. Uz osobe iz članka 194. stavka 2. i 3. ovoga

Zakona, zaštićeni su, sukladno članku 194. stavku 4. po ovom Zakonu i strani proizvođači fonograma i filmski producenti, ako je njihov fonogram odnosno videogram prvi puta fiksiran u Republici Hrvatskoj.

Organizacije za radiOdifuziju

Članak 198. Uz osobe iz članka 194. stavka 2. i 3. ovoga Zakona

sukladno članku 194. stavku 4. ovoga Zakona, zaštićene su po ovom Zakonu strane organizacije za radiodifuziju koje prenose svoja emitiranja preko odašiljača koji su na teritoriju Republike Hrvatske.

uspOreĐivanje rOkOva trajanja

Članak 199. (1) Za strane autore, koji su zaštićeni po ovom

Zakonu, vrijede rokovi trajanja tih prava iz ovoga Zakona, s tim da istječu najkasnije na dan kada istječe zaštita u državi čiji su državljani i ne mogu biti dulji od rokova predviđenih ovim Zakonom u sklopu. (2) U opsegu primjene međunarodnih obveza, za

strane nositelje srodnih prava, koji su zaštićeni po ovom Zakonu, vrijede rokovi trajanja odnosnih prava iz ovoga Zakona, s tim da istječu najkasnije na dan kada istječe zaštita u državi čiji su državljani ili gdje imaju sjedište i nemogu biti dulji od rokova predviđenih ovim Zakonom.

pOsebne Odredbe za priOpĆavanje javnOsti putem satelita

Članak 200. (1) Zaštićeni su po ovom Zakonu strani autori i

nositelji srodnih prava, sukladno članku 194. stavku 4. ovoga Zakona, čije je autorsko djelo ili predmet srodnih prava priopćeno javnosti putem satelita, ako se u Republiku Hrvatsku unesu, pod nadzorom i odgovornošćuorganizacije za radiodifuziju, odgovarajući programski signali u neprekinuti komunikacijski lanac koji vodi do satelita i natrag na zemlju.

(2) Zaštita, po ovom Zakonu, postoji ako nije ispunjen uvjet iz stavka 1. ovoga članka, ali: 1. se u Republici Hrvatskoj nalazi zemaljska odašiljačka postaja iz koje se odašiljaju programski signali, ili

2. organizacija za radiodifuziju koja je naručila priopćavanje javnosti preko satelita ima svoje sjedište u Republici Hrvatskoj.

OsObe bez drŽavljanstva (apatridi)

Članak 201. (1) Autori i nositelji srodnih prava, koji nemaju

državljanstvo ili ga se ne može utvrditi, jednako su zaštićeni po ovom Zakonu, kao državljani Republike

32

Hrvatske, ako u njoj imaju svoje uobičajeno boravište. (2) Ako nemaju uobičajeno boravište u Republici

Hrvatskoj jednako su zaštićeni kao državljani države u kojoj imaju svoje uobičajeno boravište.

VIII. PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

Odredba O primjeni zakOna na prava nastala prije njegOva stupanja na snagu

Članak 202. (1) Ovaj se Zakon primjenjuje na sva autorska

djela, sve izvedbe umjetnika izvođača i sva emitiranja organizacija za radiodifuziju u pogledu kojih prava nisu prestala do dana stupanja na snagu ovoga Zakona.

(2) Ovaj se Zakon primjenjuje na fonograme i na njima snimljene izvedbe, ako od fiksacije odnosno zakonitog izdanja ili od zakonitog priopćavanja javnosti fonograma nije proteklo pedeset godina računajući od početka kalendarske godine u kojoj je stupio na snagu ovaj Zakon.

(3) Ovaj se Zakon primjenjuje na videograme i izdanja nakladnika kao predmete zaštite srodnih prava koji su prvi put fiksirani odnosno prvi put zakonito izdani nakon stupanja na snagu ovoga Zakona.

(4) Ovaj se Zakon primjenjuje na baze podataka kao predmete zaštite srodnih prava koje su bile proizvedene nakon 1. siječnja 1983. (5) Sva prava stečena prije stupanja na snagu

ovoga Zakona, uključujući prava stečena na temelju članka 19.‑23. Zakona o autorskom pravu (»Narodne novine«, br. 9/99., 76/99., 127/99. i 67/01.) ostaju netaknuta, a tarife udruga za kolektivno ostvarivanje autorskih i srodnih prava (cjenici) primjenjuju se i nakon stupanja na snagu ovoga Zakona.

(6) Na autorska djela koja nastanu nakon stupanja na snagu ovoga Zakona u okviru radnog odnosa nastalog na temelju ugovora o radu zaključenog prije stupanja na snagu ovoga Zakona, primjenjivat će se tri godina od dana stupanja na snagu ovoga Zakona odredbe Zakona o autorskompravu (»Narodne novine«, br. 9/99., 76/99., 127/99. i 67/01.).

(7) Svi pravni poslovi sklopljeni nakon stupanja na snagu ovoga Zakona koji nisu u skladu s odredbama ovoga Zakona o autorskom pravu u pravnom prometu ništavi su, ako se njihov sadržaj ne može podvesti pod odredbe ovoga Zakona o autorskom pravu u pravnom prometu.

(8) Udruge za kolektivno ostvarivanje autorskih i srodnih prava dužne su podnijeti zahtjev za izdavanje odobrenja iz članka 157. ovoga Zakona u roku od 12 mjeseci od dana njegova stupanja na snagu.

pOsebna Odredba O raČunalnim prOgramima i bazama pOdataka

Članak 203. Odredbe iz ovoga Zakona o računalnim programima

i bazama podataka primjenjuju se i na računalne programe i baze podataka koji su stvoreni prije dana stupanja na snagu ovoga Zakona, ako se time ne zadire

u ugovore koji su sklopljeni i prava koja su stečena prije tog dana.

pOstupci u tijeku

Članak 204. Postupci zaštite prava propisani člankom od 177.

do 182. ovoga Zakona, koji su pokrenuti do stupanja na snagu ovoga Zakona, dovršit će se sukladno propisima koji su bili na snazi do dana stupanja na snagu ovoga Zakona.

pOdzakOnski prOpisi

Članak 205. (1) Ministar će donijeti: 1. pravilnik iz članka 169. stavka 2. ovoga Zakona o struč‑nim mjerilima i postupku izdavanja odobrenja za obavljanje dje-lat-nosti kolektivnog ostvarivanja prava,

2. pravilnik iz članka 164. stavka 8. ovoga Zakona o naknadama za rad Vijeća stručnjaka i poslovnik o radu Vijeća stručnjaka u roku od 6 mjeseci od dana stupanja na snagu ovoga Zakona, a mjere iz članka 98. stavak 2. ovoga Zakona odredit će u roku od jedne godine od dana stupanja na snagu ovoga Zakona.

(2) Pravilnike i mjere iz stavka 1. ovoga članka ministar donosi uz prethodno mišljenje Zavoda.

Obveza dOstave OpĆeg ObraČuna

Članak 206.

Udruge za kolektivno ostvarivanje prava dužne su Zavodu dostaviti prvi revidirani opći obračun raspodjele iz članka 167. stavka 8. ovoga Zakona u roku od 6 mjeseci od dana stupanja na snagu ovoga Zakona.

prestanak prOpisa

Članak 207. (1) Stupanjem na snagu ovoga Zakona prestaje

važiti Zakon o autorskom pravu (»Narodne novine«, br. 53/91., 58/93., 9/99. – pročišćeni tekst, 76/99., 127/99. i 67/01.) i Zakon o izdavačkoj djelatnosti (»Narodne novine«, br. 28/83.).

(2) Podzakonski propisi koji su bili na snazi do dana stupanja na snagu ovoga Zakona primjenjivat će se do donošenja podzakonskih propisa prema ovom Zakonu, ako nisu u suprotnosti s ovim Zakonom.

stupanje zakOna na snagu

Članak 208. Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana

objave u »Narodnim novinama«.

33

ZAKON O IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA O AUTORSKOM PRAVU I SRODNIM PRAVIMA*

Članak 1. U Zakonu o autorskom pravu i srodnim pravima

(»Narodne novine«, br. 167/03.) u članku 4. stavak 2. mijenja se i glasi: »(2) Odredbe iz ovoga Zakona o definicijama

pojedinih autorskih imovinskih prava, o pravu na naknadu za reproduciranje autorskog djela za privatno ili drugo vlastito korištenje, o pravu na naknadu za javnu posud- bu, kao i o iscrpljenju prava distribucije, iznimkama i ograničenjima autorskih prava, početku tijeka i učincima isteka rokova trajanja autorskog prava, autorskom pravu u pravnom prometu te o odnosu autorskog prava i prava vlasništva primjenjuju se na odgovarajući način i za srodna prava, ako za njih nije što posebno određeno ili ne proizlazi iz njihove pravne naravi.«

Članak 2. Učlanku8.stavku2. točki1. riječ:»standardi«brišese.

U stavku 3. druga rečenica mijenja se i glasi: »Naknada se koristi za poticanje odgovarajućeg umjet‑ ničkog i kulturnog stvaralaštva pretežno nekomercijalne naravi i kulturne raznolikosti u odgovarajućem umjetničkom i kulturnom području sukladno članku 167.a stavku 1. ovoga Zakona.«

Članak 3. U članku 20. stavku 2. riječi: »na području Republike

Hrvatske« zamjenjuju se riječima: »na području neke od država članica Europske unije, odnosno države stranke ugovornice Ugovora o Europskom ekonomskom prostoru«.

Članak 4. U članku 32. stavku 5. točki 1. i 3. riječ:

»naprava« zamjenjuje se riječju: »uređaja«. U točki 2. riječi: »zvuka ili slike« zamjenjuju se riječima: »zvuka, slike ili teksta«. Iza stavka 7. dodaje se stavak 8. koji glasi: »(8) Odgovarajuća naknada iz ovoga članka je

pravična naknada pri čemu se uzima u obzir vjerojatna šteta koja autoru nastaje kada se njegovo djelo bez njegovog odobrenja reproducira za privatno ili drugo vlastito korištenje, primjenu tehničkih mjera zaštite te druge okolnosti koje mogu biti od utjecaja na pravilno odmjeravanje oblika i iznosa odgovarajuće naknade.«

Članak 5. U članku 39. stavku 1. riječi: »stavka 1.« brišu se.

Članak 6. U članku 44. stavku 5. dodaje se rečenica

ko ja g las i : »U s luča ju sumn je , u d rug im slučajevima pravni posao kojim se raspolaže autorskim pravom treba tumačiti u korist autora.« U stavku 6. riječ: »iskorištenja« zamjenjuje se riječju: »iskorištavanja«.

Članak 7. U članku 52. stavku 3. riječ: »korištenja« zamjenjuje

se riječju: »iskorištavanja«.

Članak 8. U članku 86. iza riječi: »koji je« dodaje se riječ: »u«.

Članak 9. U članku 98. u stavku 1. riječ: »tehnoloških«

zamjenjuje se riječju: »tehničkih«. Stavak 2. mijenja se i glasi: »(2) Ako autori, odnosno druge osobe koje su

primijenile tehničke mjere zaštite pristupa autorskom djelu ili korištenja autorskog djela ili koje imaju ovlast i moguć‑nosti otkloniti ih, ne postupe u skladu s odredbama iz stavka 1. ovoga članka, osoba koja tvrdi da je na temelju neke od odredaba iz članka 82.‑87. ovoga Zakona ovlaštena koristiti se autorskim djelom bez autorovog odobrenja ili bez autorovog odobrenja i bez plaćanja naknade, može podnijeti tužbu protiv autora odnosno druge osobe koja je primijenila tehničke mjere ili koja ima ovlast i mogućnost otkloniti ih, u kojoj zahtijeva omogućavanje pristupa autorskom djelu i njegovo korištenje u skladu s ograničenjem iz nekog od članaka 82.‑87. ovoga Zakona. Tužitelj je u tužbi dužan dokazati da su ispunjene pretpostavke iz članka 80. ovoga Zakona.« Iza stavka 2. dodaje se novi stavak 3. koji glasi: »(3) Bez obzira na odredbe iz stavka 2. ovoga

članka, osoba koja tvrdi da je na temelju neke od odredaba iz članka 82.‑87. ovoga Zakona ovlaštena koristiti se autorskim djelom bez autorovog odobrenja ili bez autorovog odobrenja i bez plaćanja naknade ili autor, odnosno druga osoba koja je primijenila tehničke mjere zaštite pristupa ili korištenja autorskih djela ili koja ima ovlast i mogućnosti otkloniti ih, mogu od Vijeća stručnjaka iz članka 164. ovoga Zakona zatražiti posredovanje u pogledu pristupa autorskom djelu i njegovog korištenja u skladu s ograničenjem iz nekog od članaka 82.‑87. ovoga Zakona. Vijeće stručnjaka će obaviti posredovanje u skladu s odredbama iz članka 163. ovoga Zakona.« D o s a d a š n j i s t a v a k 3 . p o s t a j e s t a v a k 4 .

*NN 79/2007 (u primjeni od 07.08.2007.)34

U dosadašnjem stavku 4., koji postaje stavak 5., riječ: »odberu« zamjenjuje se riječju: »odaberu«. Iza stavka 5. dodaje se stavak 6. koji glasi: »(6) Nositelj prava odnosno druga osoba koja je

primijenila tehničkemjere ili koja ima ovlast i mogućnosti otkloniti ih, mora, s ciljem osiguranja učinkovite primjene stavka 1. ovoga članka, jasno i vidljivo na svakom primjerku autorskog djela proizvedenom ili uvezenom u gospodarske svrhe, označiti primjenu tehničkih mjera, navodeći podatke o tehničkoj mjeri i njezinim učincima te svoje ime i kontakt adresu.«

Članak 10. U članku 109. dodaje se stavak 3. koji glasi:

»(3) Odredbe iz članka 20. ovoga Zakona o iscrpljenju prava distribucije primjenjuju se na odgovarajući način na računalne programe.«

Članak 11. U članku 128. stavku 1., članku 136., i članku

141. riječ: »primjerenu« zamjenjuje se riječju: »odgovarajuću«.

Članak 12. U članku 143. stavku 2. riječ: »distributer«

zamjenjuje se riječju: »operator«.

Članak 13. U članku 145. stavku 1. iza riječi: »pravo na« dodaje

se riječ: »odgovarajuću«.

Članak 14. U članku 163. stavak 1. mijenja se i glasi:

»(1) Vijeće stručnjaka obavlja i posredovanje u pogledu sklapanja ugovora o kabelskoj retransmisiji između organizacija za radiodifuziju i kabelskih operatora, te posredovanje u pogledu omogućavanja pristupa autorskom djelu i njegovog korištenja u skladu s ograničenjem iz nekog od članaka 82.‑87. ovoga Zakona, između osobe koja tvrdi da je na temelju ovoga Zakona ovlaštena koristiti se autorskim djelom bez autorovog odobrenja ili bez autorovog odobrenja i bez plaćanja naknade i autora, odnosno druge osobe koja je primijenila tehničkemjere zaštite pristupa ili korištenja autorskih djela ili koja imaovlast imogućnosti otkloniti ih.« U stavku 2. ri ječi: »kabelskom reemitiranju« zamjenjuju se riječima: »kabelskoj retransmisiji«. Iza stavka 3. dodaje se stavak 4. koji glasi: »(4) Odredbe iz stavaka 2. i 3. ovoga članka primjenjuju se na odgovarajući način i na obavljanje posredovanja iz stavka 1. ovoga članka, u pogledu omogućavanja pristupa autorskom djelu i njegovog korištenja u skladu s ograničenjem iz nekog od članaka 82.‑87. ovoga Zakona.«

Članak 15. U članku 164. stavku 7. brojka: »7.« zamjenjuje se

brojkom: »6.«.

Članak 16. Učlanku167.stavku3.riječ:»samo«brišese,aizariječi:

»članka« dodaju se riječi: »i odredbama ovoga Zakona«. U stavku 5. dodaju se dvije rečenice koje glase: »U ukupne troškove udruge uračunavaju se i sredstva utrošena na unapređenje sustava ostvarivanja i zaštite autorskog i srodnih prava. Tijela udruge mogu, izvan ovakoodređenih ukupnih troškova, odlučiti da se iz ukup‑ nih sredstava naplaćenih naknada najviše 3% utroši na mjere usmjerene protiv piratstva i krivotvorenja te druge mjere usmjerene na podizanje razine svijesti o vrijednosti autorskog i srodnih prava.«

Članak 17.

Iza članka 167. dodaje se naslov i članak 167.a koji glase: »POTICANJE STVARALAŠTVA I KULTURNE

RAZNOLIKOSTI«. Članak 167.a

(1) Udruga za kolektivno ostvarivanje prava dužna je u punomoćima o zastupanju sa svojim članovima te umeđunarodnim ugovorima o uzajamnom zastupanju predvidjeti izdvajanja u fond za poticanje odgovarajućeg umjetničkog i kulturnog stvaralaštva pretežno nekomercijalne naravi i kulturne raznolikosti u odgovarajućem umjetničkom i kulturnom području, kojeg je dužna predvidjeti u pravilima iz članka 167. stavaka 1. i 2. ovoga Zakona. Prihod fonda nije dopušteno koristiti u druge svrhe, kao što su troškovi iz članka 167. stavka 5. ovoga Zakona. (2) Ukupna sredstva naplaćenih naknada koja

tijekom razdoblja od 5 godina nisu raspodijeljena zbog opravdane nemogućnosti utvrđivanja nositelja prava il i predmeta zaštite, udruga je također dužna izdvojiti u fond iz stavka 1. ovoga članka.

(3) Bez obzira na izdvajanja iz stavaka 1. i 2. ovoga članka, udruga je dužna 30% sredstava naplaćenih naknada prikupljenih na ime prava na nak‑ nadu za reproduciranje za privatno ili drugo vlastito korištenje iz članka 32., članka 128. stavka 1., članka 136., članka 141., te članka 145. stavka 1. ovoga Zakona izdvojiti u fond iz stavka 1. ovoga članka.

(4) O raspodjeli sredstava iz fonda iz stavka 1. ovoga članka odlučuje kolektivno tijelo udruge određeno statutom udruge, te o tome izvještava skupštinu udruge u skladu sa statutom udruge. Izvješće o izdvajanju u fond iz stavka 1. ovoga članka, kao i o raspodjeli sredstava iz tog fonda, udruga je dužna dostaviti Zavodu i Ministru kulture na kraju svake godine za prethodnu godinu. Udruga je dužna raspodjelu sredstava izvršiti isključivo u svrhu poticanja odgovarajućeg umjetničkog i kulturnog stvaralaštva pretežito nekomercijalne naravi i kulturne raznolikosti u odgovarajućem umjetničkom i kulturnom području.«

35

Članak 18. U članku 181. stavku 4. u prvoj rečenici, iza

riječi: »sud može« stavlja se zarez i dodaju riječi: »u granicama tužbenog zahtjeva,«.

Članak 19. Naslov iznad članka 185. mijenja se i glasi:

»privremene mjere zbOg pOvrede prava«. Članak 185. mijenja se i glasi:

»(1) Na zahtjev nositelja prava iz ovoga Zakona koji učini vjerojatnim da mu je pravo povrijeđeno ili da prijeti opasnost od povrede, sud može odrediti bilo koju privremenu mjeru koja je usmjerena na prestanak ili sprječavanje povrede, a osobito: – naložit i prot ivniku osiguranja da prestane odnos‑no odustane od radnji kojima se povređuje pravo iz ovoga Zakona; ovaj nalog sud može izreći i protiv posrednika čije usluge koriste treće osobe da bi povrijedile pravo iz ovoga Zakona; – odrediti oduzimanje ili isključenje iz prometa proizvoda kojima se protupravno povređuje pravo iz ovogaZakona.

(2) Na zahtjev nositelja prava iz ovoga Zakona koji učini vjerojatnim da mu je pravo povrijeđeno u obavljanju gospodarske djelatnosti s cil jem pribavljanja gospodarske ili ekonomske koristi, te da mu zbog takve povrede prijeti nenadoknadiva šteta, pored privremenih mjera iz stavka 1. ovoga članka, sud može odrediti i oduzimanje pokretnina ili nekretnina u vlasništvu protivnika osiguranja koje nisu u neposrednoj vezi s povredom, kao i zabranu raspolaganja sredstvima na računu kod financijskih institucija i raspolaganja drugom imovinom.

(3) Radi određivanja i provedbe privremene mjere iz stavka 2. ovoga članka sudmože zahtijevati od protivnika osiguranja ili drugih osoba koje time raspolažu, dostavu bankovnih, financijskih i drugih ekonomskih podataka, ili pristup drugim potrebnim podacima i dokumentima.Sud jedužanosigurati čuvanje tajnosti ovih podataka, te zabraniti svaku zlouporabu ovih podataka.

(4) Privremena mjera iz stavka 1. ovoga članka se može izreći i bez obavješćivanja protivnika osiguranja ako predlagatelj osiguranja učini vjerojatnim da u protivnom privremenamjera neće biti učinkovita, ili da prijeti opasnost od nastanka nenadoknadive štete. Privremena mjera iz stavka 2. ovoga članka se može izreći i bez obavješćivanja protivnika osiguranja ako predlagatelj osiguranja učini vjerojatnim da u protivnom privremenamjera neće biti učinkovita ili da je s obzirom na osobito teške okolnosti povrede to potrebno. Ako je privremenamjera izrečenabezobavješćivanja protivnika osiguranja, sud će rješenje o privremenoj mjeri, odmah po njenoj provedbi, dostaviti protivniku osiguranja.

(5) U rješenju kojim se određuje privremena mjera sud će odrediti i trajanje te mjere, a ako je mjera određena prije podnošenja tužbe, i rok u kojemu predlagatelj osiguranja mora podnijeti tužbu radi opravdanja mjere, koji ne može biti kraći od 20 radnih odnosno 31 kalendarski dan od dana dostave rješenja

predlagateljuosiguranja,ovisnootomekojikasnije istječe. (6) Na pitanja koja nisu uređena u ovom

članku primjenjuju se odredbe Ovršnog zakona. (7) Odredbe ovoga članka su bez utjecaja

na mogućnost određivanja privremenih mjera prema drugim odredbama ovoga Zakona i odredbama Ovršnog zakona.«

Članak 20. Iza članka 185. dodaju se naslovi i članci 185.a,

185.b i 185.c koji glase: »privremene mjere za Osiguranje

dOkaza«.

Članak 185.a (1) Na zahtjev nositelja prava iz ovoga Zakona

koji učini vjerojatnim da mu je pravo povrijeđeno il i da prijeti opasnost od povrede, sud može odrediti privremenu mjeru radi osiguranja dokaza.

(2 ) Pr i v remenom mje rom iz s tavka 1 . ovoga č lanka sud može osob i to odred i t i : – izradu detaljnog opisa robe za koju se učini vjerojatnim da se njome povređuje pravo iz ovoga Zakona, uz ili bez uzimanja primjeraka, – oduzimanje robe za koju se učini vjerojatnim da se njome povređuje pravo iz ovoga Zakona, – oduzimanje materijala i sredstava što su upotrijebljeni za izradu i distribuciju robe za koju se učini vjerojatnim da se njome povređuje pravo iz ovoga Zakona, te dokumentacije koja se na to odnosi. (3) Privremena mjera iz ovoga članka se može

izreći i bez obavješćivanja protivnika osiguranja ako predlagatelj osiguranja učini vjerojatnim da prijeti opasnost od uništenja dokaza ili od nastanka nenadoknadive štete. Ako je privremena mjera iz ovoga članka izrečena bez obavješćivanja protivnika osiguranja, sud će rješenje o privremenoj mjeri, odmah po njenoj provedbi, dostaviti protivniku osiguranja. (4) U rješenju kojim se određuje privremena mjera

sud ćeodrediti i trajanje temjere, a ako jemjera određena prije podnošenja tužbe, i rok u kojemu predlagatelj osiguranja mora podnijeti tužbu radi opravdanja mjere, koji ne može biti kraći od 20 radnih, odnosno 31 kalendarski dan od dana dostave rješenja predlagatelju osiguranja, ovisno o tome koji kasnije istječe. (5) Na pitanja koja nisu uređena u ovom

članku primjenjuju se odredbe Ovršnog zakona. (6) Odredbe ovoga članka ne utječu na mogućnost

suda da naloži mjere za osiguranje dokaza u skladu s odredbama Zakona o parničnom postupku.

pribavljanje dOkaza tijekOm parniČnOg pOstupka

Članak 185.b (1) Kada se stranka u parničnom postupku poziva

na dokaz i tvrdi da se on nalazi kod druge stranke ili pod njezinom kontrolom, sud će tu stranku pozvati da

36

podnese taj dokaz, ostavljajući joj za to određeni rok. (2) Kada nositelj prava iz ovoga Zakona kao

tužitelj u tužbi tvrdi da se dogodila povreda prava iz ovoga Zakona u obavljanju gospodarske djelatnosti radi stjecanja gospodarske ili ekonomske koristi i tijekom postupka učini to vjerojatnim, te kada se u postupku poziva na bankovne, financijske ili slične ekonomske dokumente, isprave i slične dokaze i tvrdi da se oni nalaze kod druge stranke ili pod njezinom kontrolom, sud će tu stranku pozvati da podnese te dokaze, ostavljajući joj za to određeni rok.

(3 ) Kada s t ranka ko ja je pozvana na podnošenje dokaza poriče da se dokaz nalazi kod nje ili pod njezinom kontrolom, sud može radi utvrđivanja te činjenice izvodit i dokaze.

(4) U pogledu prava stranke da uskrati podnošenje d o k a z a n a o d g o v a r a j u ć i s e n a č i n primjenjuju odredbe iz Zakona o parničnom postupku o pravu na uskratu sv jedočenja. (5) Sud će, s obzirom na sve okolnosti, po svom

vlastitom uvjerenju cijeniti od kakva je značenja to što stranka kod koje se dokaz nalazi neće postupiti po rješenju suda kojim joj se nalaže da podnese dokaz ili protivnouvjerenju sudaporičedasedokaznalazi kodnje. (6) Protiv odluke suda iz stavaka 1. i 2. ovoga članka

nije dopuštena posebna žalba.

HITNOST I PRIMJENA ODREDABA DRUGIH ZAKONA

Članak 185.c (1) Postupak zbog povrede prava iz ovoga

Zakona je hitan. (2) Na postupke zbog povrede prava iz ovoga

Zakona primjenjuju se odredbe Zakona o parničnom postupku odnosno Ovršnog zakona.«

Članak 21. Naslov iznad članka 187. mijenja se i glasi:

»ZAHTJEV ZA DOSTAVOM PODATAKA«. Članak 187. mijenja se i glasi: »(1) Nositelj prava iz ovoga Zakona koji je

pokrenuo parnični postupak za zaštitu prava u s luča ju povrede može zaht i jeva t i dos tavu podataka o podrijetlu i distribucijskim kanalima robe ili usluga kojima se povređuje njegovo pravo. (2) Zahtjev iz članka 1. se može postaviti u

ob l i ku tužbe i l i p r i v remene mje re p ro t i v : – o s o b e k o j a j e t u ž e n a u p a r n i č n om p o s t u p k u i z s t a v k a 1 . o v o g a č l a n k a , – osobe koja u obavljanju svoje gospodarske djelatnosti posjeduje robu za koju se sumnja da se njome povređuje pravo iz ovoga Zakona, – osobe koja u obavljanju svoje gospodarske dje latnost i da je usluge za koje se sumnja da se njima povređuje pravo iz ovoga Zakona, – osobe koje u obavljanju svoje gospodarske djelatnosti daju usluge koje se koriste u radnjama za koje se

sumnja da se njima povređuje pravo iz ovoga Zakona, – osobe koja je od jedne od navedenih osoba označena kao osoba koja sudjeluje u proizvodnji ili distribuciji roba ili davanju usluga za koje se sum‑ nja da se njima povređuje pravo iz ovoga Zakona. (3) Zahtjev iz članka 1. se može postaviti i kao

prvi zahtjev u stupnjevitoj tužbi, ako je osoba protiv koje se postavlja tuženik i u glavnom zahtjevu.

(4) Zahtjev za dostavom podataka o podrijetlu roba i distribucijskim kanalima roba ili usluga iz stavka 1. ovoga članka može obuhvaćati osobito: – podatke o imenima i adresama proizvođača i distributera, dobavljača i drugih prijašnjih posjednika robe, odnosno davatelja usluga, kao i prodavača na veliko i prodavača namalo kojima je ta roba namijenjena, – podatke o količinama proizvedene, izrađene, isporučene, primljene ili naručene robe ili usluga, kao i cijenama ostvarenim za odnosnu robu i usluge.

(5) Osoba prema kojoj je postavljen zahtjev na dostavu podataka iz ovoga članka može odbiti dostavu tih podataka iz istih razloga iz kojih se prema pravilima Zakona o parničnom postupku može uskratiti svjedočenje. Ako odbije dostavu podataka bez opravdanog razloga, odgovara za štetu u skladu s odredbama Zakona o obveznim odnosima. (6) Odredbe ovoga članka su bez utjecaja na

propise o načinu korištenja povjerljivih podataka u građanskim i kaznenim postupcima, na propise kojima se uređuje odgovornost za zlouporabu prava na dobivanje podataka, te na propise kojima se uređuje obrada i zaštita osobnih podataka. (7) Odredbe ovoga članka su bez utjecaja na odred‑

be iz članka 185.a i 185.b ovoga Zakona kojima se uređuje pribavljanje dokaza.«

Članak 22. U članku 189. stavku 1. točki 1. iza riječi: »na

način koji«, riječ: »bi« briše se. U točki 5. riječ: »filma« zamjenjuje se riječju: »videograma«. U točki 7. riječi: »izvornikom filma« zamjenjuju se riječju: »videogramom«. U stavku 3. riječi: »uključivši obrtnika i trgovca pojedinca« brišu se.

Iza stavka 3. dodaje se novi stavak 4. koji glasi: »(4) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka kaznit će se novčanom kaznom od 5.000,00 do 50.000,00 kuna fizička osoba obrtnik, odnosno osoba koja obavlja drugu samostalnu djelatnost, kada su prekršaj počinile u vezi s obav‑ljanjem svog obrta, odnosno samostalne djelatnosti.« Dosadašnji stavci 4. i 5. postaju stavci 5. i 6.

Članak 23. Iza članka 189. dodaje se naslov i članak 189.a

koji glase: »POVREDA PROVEDBE OGRANIČENJA AUTORSKOG PRAVA I SRODNIH PRAVA«.

37

Članak 189.a (1) Novčanom kaznom od 5.000, 00 do 50.000,

00 kuna kaznit će se za prekršaj pravna osoba ako: 1. osobama kojima je po odredbama članka 82. – 87. ovoga Zakona dopušteno korištenje autorskog djela ili predmeta srodnih prava i koje su dokazale da su ispunjene pretpostavke iz članka 80. ovoga Zakona, ne omogući način na osnovu kojeg ćemoći koristiti autorsko djelo ili predmet srodnih prava u skladu s ograničenjima iz članka 82.‑87. ovoga Zakona (članak 98. stavak 1.). 2. na primjerku autorskog djela ili predmeta srodnih prava proizvedenom ili uvezenom u gospodarske svrhe neoznači primjenu tehničkihmjera (članak98. stavak6.). (2) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka

kaznit će se novčanom kaznom od 1.000,00 do 5.000,00 kuna odgovorna osoba u pravnoj osobi. (3) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka k a z n i t ć e s e n o v č a n o m k a z n o m o d 1.000,00 do 5.000,00 kuna fiz ička osoba. (4) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka kaznit

će se novčanom kaznom od 5.000,00 do 30.000,00 kuna fizička osoba obrtnik, odnosno osoba koja obavlja drugu samostalnu djelatnost, kada su prekršaj počinile u vezi s obavljanjem svog obrta odnosno samostalne djelatnosti.«

Članak 24. U članku 190. stavku 1. brojka: »3.000,00«

zamjenjuje se brojkom: »5.000,00«. U stavku 3. riječi: »uključivši obrtnika i trgovca pojedinca« brišu se.

Iza stavka 3. dodaje se stavak 4. koji glasi: »(4) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka kaznit će se novčanom kaznom od 5.000 do 50.000 kuna fizička osoba obrtnik, odnosno osoba koja obavlja drugu samostalnu djelatnost, kada su prekršaj počinile u vezi s obavljanjem svog obrta odnosno samostalne djelatnosti.«

Članak 25. U članku 192. stavku 3. ri ječi: »uključivši

ob r t n i ka i t r govca po j ed i n ca« b r i š u se . Iza stavka 3. dodaje se stavak 4. koji glasi: »(4) Za prekršaje iz stavka 1. ovoga članka kaznit će se novčanom kaznom od 5.000,00 do 100.000,00 kuna fizička osoba obrtnik, odnosno osoba koja obavlja drugu samostalnu djelatnost, kada su prekršaj počinile u vezi s obavljanjem svog obrta odnosno samostalne djelatnosti.«

Članak 26. Iza članka 192. dodaje se naslov i članak 192.a

koji glase: »OŠTEĆENIK«. Članak 192.a Oštećenik u kaznenom i prekršajnom postupku je

osoba koja je nositelj povrijeđenog prava te udruga

za kolektivno ostvarivanje prava kada su povrijeđena prava koja ta udruga kolektivno ostvaruje ili prava koja ta udruga ostvaruje na temelju punomoći.«

Članak 27. U članku 194. stavku 4. riječ: »osobe« zamjenjuje

se riječju: »osoba«.

Članak 28. U članku 197. iza riječi: »zaštićeni su« dodaju se

riječi: »po ovom Zakonu«, a iza riječi: »stavku 4.« riječi: »po ovom Zakonu« zamjenjuju se riječima: »ovoga Zakona«.

Članak 29. U članku 199. stavku 1. riječi: »u sklopu« brišu se.

Članak 30. U članku 205. stavku 1. točki 2. riječi: »i poslovnik

o radu Vijeća stručnjaka« brišu se.

PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 31. Postupci koji se na dan stupanja na snagu ovoga

Zakona vode zbog zaštite autorskog prava i srodnih prava od povrede, dovršit će se prema propisima koji su bili na snazi prije stupanja na snagu ovoga Zakona.

Članak 32. Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana

objave u »Narodnim novinama«, osim odredbe iz članka 3. ovoga Zakona koja stupa na snagu danom prijama RepublikeHrvatskeupunopravnočlanstvoEuropskeunije.

38

ZAKON O IZMJENI ZAKONA O AUTORSKOM PRAVU I SRODNIM PRAVIMA**

Članak 1. Članak 2. U Zakonu o autorskom pravu i srodnim pravima Ovaj Zakon stupa na snagu danom pristupanja

(»Narodne novine«, br. 167/03. i 79/07.) u članku Republike Hrvatske Europskoj uniji. 157. stavku 2. točki a) riječi: »Republici Hrvatskoj« zamjenjuju se riječima: »Europskoj uniji«.

**NN 80/2011, 21.07.2011. 39

ZAKON O IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA O AUTORSKOM PRAVU I SRODNIM PRAVIMA***

Članak 1. U Zakonu o autorskom pravu i srodnim pravima

(»Narodne novine«, br. 167/03., 79/07., 80/11. i 125/11.) iza članka 1. dodaju se naslovi iznad članaka i članci 1.a i 1.b koji glase:

»prijenOs pravne steČevine eurOpske unije

Članak 1.a Odredbe ovoga Zakona u skladu su sa:

– Direktivom Vijeća 91/250/EEC od 14. svibnja 1991. o zakonskoj zaštiti računalnih programa (SL L 122, 17. 5. 1991.),

– Direktivom Vijeća 92/100/EEC od 19. studenoga 1992. koja se odnosi na pravo iznajmljivanja i pravo posudbe te na određena prava srodna autorskom pravu u području intelektualnog vlasništva (SL L 346, 27. 11. 1992.),

– Direktivom Vijeća 93/83/EEC od 27. rujna 1993. o koordinaciji nekih pravila koja se odnose na autorsko pravo i srodna prava primjenljivih na satelitsku radiodifuziju i kabelsku retransmisiju (SL L 248, 6. 10. 1993.),

– Direktivom Vijeća 93/98/EEC od 29. listopada 1993. kojom se harmonizira rok zaštite autorskog prava i nekih srodnih prava (SL L 290, 24. 11. 1993.),

– Direktivom 96/9/EC Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 1996. o zakonskoj zaštiti baza podataka (SL L 77, 27. 3. 1996.),

– Direktivom 2001/29/EC Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o harmonizaciji određenih aspekataautorskogprava i srodnihpravau informatičkom društvu (SL L 167, 22. 6. 2001.),

– Direktivom 2001/84/EC Europskog parlamenta i Vijeća od 27. rujna 2001. o pravu slijeđenja u korist autora izvornika umjetničkog djela (SL L 272, 13. 10. 2001.),

– Direktivom 2004/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o provedbi zaštite prava intelektualnog vlasništva (SL L 157, 30. 4. 2004.),

– Direktivom 2006/123/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o uslugama na unutarnjem tržištu (SL L 376, 27. 12. 2006.),

– Direktivom 2006/116/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o trajanju zaštite autorskog prava i određenih srodnih prava (SL L 372, 27. 12. 2006.),

– Direktivom 2011/77/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 27. rujna 2011. (SL L 265, 11. 10. 2011.) kojom se mijenja Direktiva 2006/116/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o trajanju zaštite autorskog prava i određenih srodnih prava.

rOdna neutralnOst izraza

Članak 1.b Izrazi koji se koriste u ovome Zakonu, a koji imaju

rodno značenje, koriste se neutralno i odnose se jednako na muški i ženski spol.«.

Članak 2. U članku 20. stavku 5. iza riječi: »producentu« zarez

i riječi: »ili kojoj drugoj osobi,« brišu se.

Članak 3. Iza članka 100. dodaju se naslov iznad članka i

članak 100.a koji glase:

»trajanje autOrskOg prava za glazbenO djelO s rijeČima Članak 100.a

U pogledu glazbenog djela s riječima, rok iz članka 99. ovoga Zakona računa se od smrti posljednjeg preživjelog među autorima glazbe i autorima teksta koji su glazbu, odnosno tekst stvorili posebno za korištenje u tom glazbenom djelu s riječima.Ako glazba, odnosno tekst nisu stvoreni posebno za korištenje u tom glazbenom djelu s riječima, primjenjuju se opća pravila o trajanju autorskog prava.«.

Članak 4. Članak 131. mijenja se i glasi: »(1) Imovinska prava umjetnika izvođača traju 50

godina od izvedbe. (2) Ako u razdoblju iz stavka 1. ovoga članka

izvedba fiksirana na fonogram bude zakonito izdana

***NN 141/2013 (u primjeni od 05.12. 2013.)40

ili zakonito priopćena javnosti, prava prestaju istekom 70 godina od prvog takvog izdanja ili prvog takvog priopćavanja javnosti, ovisno o tome koje je bilo ranije. (3) Ako u razdoblju iz stavka 1. ovoga članka

fiksacija izvedbe koja nije fonogram bude zakonito izdana ili zakonito priopćena javnosti, prava prestaju istekom 50 godina od prvog takvog izdanja ili prvog takvog priopćavanja javnosti, ovisno o tome koje je bilo ranije.«.

Članak 5. Članak 137. mijenja se i glasi: »(1) Prava proizvođača fonograma traju 70 godina

od prvog fiksiranja fonograma. Ako je u tom razdoblju fonogram zakonito izdan, prava traju 70 godina od takva prvog izdanja. Ako fonogram u tom razdoblju nije zakonito izdan, ali je zakonito priopćen javnosti, prava traju 70 godina od takva prvog priopćavanja javnosti. (2) Rokovi trajanja prava proizvođača fonograma

iz stavka 1. ovoga članka ne primjenjuju se ako su nastupile okolnosti iz članka 137.a ovoga Zakona.«.

Članak 6. Iza članka 137. dodaje se poglavlje 2.a te naslovi

iznad članaka i članci 137.a, 137.b, 137.c i 137.d koji glase: »Poglavlje 2.a ODNOS PRAVA UMJETNIKA

IZVOĐAČA I PRAVA PROIZVOĐAČA FONOGRAMA

Otkaz ugOvOra izmeĐu umjetnika izvOĐaČa i prOizvOĐaČa fOnOgrama

Članak 137.a (1)Ako 50 godina od zakonitog izdavanja fonograma,

odnosno ako fonogram nije zakonito izdan, 50 godina od njegova zakonitog priopćavanja javnosti, proizvođač fonograma ne ponudi primjerke fonograma na prodaju u količini koja zadovoljava razumne potrebe javnosti ili ga ne stavi na raspolaganje javnosti, umjetnik izvođač može otkazati ugovor koji je sklopljen za cijelo vrijeme trajanja zaštite prava umjetnika izvođača i kojim je za proizvođača fonograma osnovano pravo iskorištavanja fiksirane izvedbe na fonogramu. (2) Prije otkaza ugovora iz stavka 1. ovoga članka

umjetnik izvođač dužan je obavijestiti proizvođača fonograma da ima obvezu ponuditi primjerke fonograma na prodaju u količini koja zadovoljava razumne potrebe javnosti i staviti ga na raspolaganje javnosti u roku od godine dana, računajući od dana primitka pisane obavijesti umjetnika izvođača. (3) Umjetnik izvođač ne može se odreći prava na

otkaz ugovora iz stavka 1. ovoga članka.

(4)Ako je u stvaranju umjetničke izvedbe sudjelovalo više umjetnika izvođača, oni mogu otkazati ugovor o osnivanju prava iskorištavanja njihove fiksirane izvedbe

na fonogramu u skladu s odredbom članka 123. ovoga Zakona. (5) Ako je umjetnik izvođač otkazao ugovor o

osnivanju prava iskorištavanja fiksirane izvedbe na fonogramu u skladu sa stavkom 1. ovoga članka, prava proizvođača fonograma na tom fonogramu prestaju istekom 50 godina od zakonitog izdavanja javnosti fonograma, odnosno 50 godina od njegova zakonitog priopćavanja javnosti ako fonogram nije izdan.

dOdatna gOdiŠnja naknada umjetniku izvOĐaČu

Članak 137.b (1) Ako je prema ugovoru između umjetnika

izvođača i proizvođača fonograma koji je sklopljen za cijelo vrijeme trajanja zaštite prava umjetnika izvođača i kojim je za proizvođača fonograma osnovano pravo iskorištavanja fiksirane izvedbe na fonogramu, umjetnik izvođač stekao pravo na jednokratnu naknadu, umjetnik izvođač, prema ovomeZakonu, stječe pravo na dodatnu godišnju naknadu. Proizvođač fonograma dužan je umjetniku izvođaču plaćati dodatnu godišnju naknadu za svaku punu godinu koja slijedi pedesetu godinu od zakonitog izdavanja fonograma, odnosno pedesetu godinu od njegova zakonitog priopćavanja javnosti ako fonogram nije tako izdan. (2) Umjetnik izvođač ne može se odreći prava na

dodatnu godišnju naknadu iz stavka 1. ovoga članka. (3) Dodatna godišnja naknada, prema ovome

Zakonu, iznosi 20 % od prihoda kojega proizvođač fonograma ostvari od reproduciranja, distribuiranja i stavljanja na raspolaganje javnosti fonograma na kojem se nalazi izvedba umjetnika izvođača iz stavka 1. ovoga članka. Dodatna godišnja naknada obračunava se prema prihodu kojeg proizvođač fonograma ostvari u godini koja prethodi godini njezina dospijeća. (4) Obveza plaćanja dodatne godišnje naknade,

prema ovome Zakonu, nastaje u godini koja slijedi pedesetu godinu od zakonitog izdavanja fonograma, odnosno pedesetu godinu od njegova zakonitog priopćavanja javnosti ako fonogram nije tako izdan. (5) Proizvođač fonograma dužan je, prema ovome

Zakonu, umjetniku izvođaču koji je ovlašten primati dodatnu godišnju naknadu, osobi koju on ovlasti, kao i udruzi koja pravo na dodatnu godišnju naknadu ostvaruje u kolektivnom sustavu dati sve podatke koji su potrebni za njezinu isplatu.

prOmjena sadrŽaja ugOvOra u kOrist umjetnika izvOĐaČa

Članak 137.c (1) Ako je prema ugovoru između umjetnika

izvođača i proizvođača fonograma koji je sklopljen za cijelo vrijeme trajanja zaštite prava umjetnika izvođača i kojim je za proizvođača fonograma osnovano pravo iskorištavanja fiksirane izvedbe na fonogramu, umjetnik izvođač stekao pravo na naknadu koja dospijeva u

41

obrocima, pri obračunu iznosa takve naknade, prema ovome Zakonu, ne oduzimaju se eventualno ranije plaćeni predujmovi kao ni eventualni drugi odbici koji su određeni u takvom ugovoru. (2) Odredba iz stavka 1. ovoga članka primjenjuje

se nakon što istekne 50 godina od zakonitog izdavanja fonograma, odnosno 50 godina od njegova zakonitog priopćavanja javnosti ako fonogram nije zakonito izdan. (3) Umjetnik izvođač, prema ovome Zakonu, ima

pravo zahtijevati izmjenu ugovora iz stavka 1. ovoga Zakona sklopljenog prije 1. studenoga 2013. nakon što istekne 50 godina od zakonitog izdavanja fonograma, odnosno 50 godina od njegova zakonitog priopćavanja javnosti ako fonogram nije izdan. (4)Ako umjetnik izvođač i proizvođač fonograma ne

postignu sporazum u vezi pravične izmjene ugovora iz stavka 3. ovoga članka, prava proizvođača fonograma na tom fonogramu prestaju istekom 50 godina od zakonitog izdavanja javnosti fonograma, odnosno 50 godina od njegova zakonitog priopćavanja javnosti ako fonogram nije zakonito izdan.

ugOvOri kOji Ostaju na snazi

Članak 137.d Ugovor između umjetnika izvođača i proizvođača

fonograma o osnivanju prava iskorištavanja izvedbe fiksirane na fonogram koji je sklopljen prije 1. studenoga 2013. proizvodi učinke do isteka roka zaštite umjetnika izvođača iz članka 131. ovoga Zakona, osim ako je u ugovoru izrijekom drukčije određeno.«.

Članak 7. U članku 156. stavku 1. točki 1. na kraju podtočke

h) točka se zamjenjuje zarezom te se dodaje podtočka i) koja glasi: »i) pravo radiodifuzijskog reemitiranja audiovizualnih

djela.«. U točki 2. na kraju podtočke g) točka se zamjenjuje

zarezom te se dodaje podtočka h) koja glasi: »h) pravo na dodatnu godišnju naknadu iz članka

137.b ovoga Zakona.«.

Stavak 2. mijenja se i glasi: »(2) Pravo radiodifuzijskog emitiranja i reemitiranja

iz stavka 1. točaka 1.a) i 2.c), pravo radiodifuzijskog reemitiranja iz stavka 1. točke 1.i), pravo na naknadu za radiodifuzijsko emitiranje iz stavka 1. točke 3.b), pravo iznajmljivanja iz stavka 1. točaka 1.c), 2.e) i 3.c) ako se radi o snimljenim glazbenim djelima i glazbenim izvedbama, pravo na naknadu za javnu posudbu iz stavka 1. točaka 1.d), 2.f), 3.d) i 4.a), pravo na naknadu za reproduciranje za privatno i drugo vlastito korištenje iz stavka 1. točaka 1.f), 2.g), 3.e), 4.b) i 5.a) i pravo na naknadu iz stavka 1. točke 2.h) mogu se ostvarivati samo preko udruge za kolektivno ostvarivanje prava.«.

Članak 8. U članku 164. stavku 1. riječi: »Vlada Republike

Hrvatske na prijedlog ministra« zamjenjuju se riječima: »ministar u čijem je djelokrugu nadzor nad radom Zavoda, na prijedlog ravnatelja Zavoda«. U stavku 2. riječ: »Ministar« zamjenjuje se riječima:

»Ravnatelj Zavoda«. Stavak 3. mijenja se i glasi: »(3)Akoministar smatra da predloženi kandidati ne

osiguravaju primjeren sastav Vijeća stručnjaka, naložit će ravnatelju Zavoda da ponovi postupak izbora.«. U stavku 7. iza riječi: »propisat će« dodaje se riječ:

»pravilnikom«.

Članak 9. NazivglaveVI.koji glasi:»VI.KAZNENEODREDBE«

mijenja se i glasi: »VI. PREKRŠAJNE ODREDBE«. Nazivi poglavlja koji glase: »1. Kaznena djela« i »2.

Prekršaji« brišu se.

Članak 10. U članku 189. stavku 1. točka 2. mijenja se i glasi:

»2. bez odobrenja autora ili drugog nositelja autorskog prava ili udruge za kolektivno ostvarivanje autorskog prava reproducira autorsko djelo (članak 19.),«.

Iza točke 2. dodaju se nove točke 3., 4., 5., 6., 7. i 8. koje glase:

»3. bez odobrenja autora ili drugog nositelja autorskog prava ili udruge za kolektivno ostvarivanje autorskog prava distribuira ili iznajmljuje ili skladišti ili poduzima druge radnje radi distribucije autorskog djela (članak 20.),

4. bez odobrenja autora ili drugog nositelja autorskog prava ili udruge za kolektivno ostvarivanje autorskog prava na bilo koji način priopći javnosti autorsko djelo (članci 22. do 26., članak 27. stavak 1., članci 28. do 30.),

5. bez odobrenja autora ili drugog nositelja autorskog prava ili udruge za kolektivno ostvarivanje autorskog prava preradi autorsko djelo (članak 31.),

6. bez odobrenja autora ili drugog nositelja autorskog prava ili udruge za kolektivno ostvarivanje autorskog prava ne plati naknadu za reproduciranje autorskog djela za privatno ili drugo vlastito korištenja kada je po zakonu to dužan platiti (članak 32.),

7. bez odobrenja autora ili drugog nositelja autorskog prava ili udruge za kolektivno ostvarivanje autorskog prava ne plati naknadu za javnu posudbu kada je po zakonu to dužan platiti (članak 33.),

8. bez odobrenja autora ili drugog nositelja autorskog prava ili udruge za kolektivno ostvarivanje

42

autorskog prava ne plati naknadu za pravo slijeđenja kada je po zakonu to dužan platiti (članak 34.),«. Dosadašnje točke 3. do 8. postaju točke 9. do 14. Dosadašnja točka 9. briše se, a dosadašnje točke

10. do 13. postaju točke 15. do 18. Stavak 5. mijenja se i glasi: »(5) Predmeti i sredstva koji su bili namijenjeni

ili uporabljeni za počinjenje prekršaja ili su nastali njegovim počinjenjem oduzet će se u skladu s odredbama Prekršajnog zakona.«.

Članak 11. U članku 190. stavku 1. iza riječi »ugovoreno«

dodaju se riječi: »(članak 166. stavak 2.)«.

Članak 12. U članku 191. stavku 1. iza riječi: »odobrenju«

dodaju se riječi: »(članak 157. stavci 1. i 2.)«.

Članak 13. Naslov iznad članka 193. i članak 193. brišu se.

Članak 14. (1) Odredba članka 3. ovoga Zakona primjenjuje se

na glazbena djela s riječima kod kojih je autorsko pravo autora glazbe ili autora teksta zaštićeno barem u jednoj od država članica Europske unije na dan 1. studenoga 2013., kao i na glazbena djela s riječima koja nastanu nakon toga dana. (2) Odredba stavka 1. ovoga članka neće utjecati

na radnje iskorištavanja glazbenih djela s riječima koje su poduzete prije 1. studenoga 2013. Treće osobe koje su prije toga dana u dobroj vjeri stekle neka prava u odnosu na takva djela mogu, prema ovome Zakonu, nastaviti izvršavati ta prava pod istim uvjetima. (3) Odredbe članka 6. ovoga Zakona primjenjuju

se na izvedbe koje su fiksirane na fonograme i na fonograme kod kojih je pravo umjetnika izvođača, odnosno pravo proizvođača fonograma bilo zaštićeno u Republici Hrvatskoj na dan 1. studenoga 2013., kao i na izvedbe i fonograme koji nastanu nakon toga dana.

Članak 15. Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana

objave u »Narodnim novinama«.

43

ZAKON O IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA O AUTORSKOM PRAVU I SRODNIM PRAVIMA****

Članak 1. U Zakonu o autorskom pravu i srodnim pravima

(»Narodne novine«, br. 167/03., 79/07., 80/11., 125/11. i 141/13.) članak 1.a mijenja se i glasi: »Ovim se Zakonom u pravni poredak Republike

Hrvatske prenose sljedeće direktive Europske unije: – Direktiva Vijeća 93/83/EEZ od 27. rujna 1993. o

koordinaciji određenih pravila s obzirom na autorsko pravo i srodna prava koja se odnose na satelitsko emitiranje i kabelsko reemitiranje (SL L 248, 6. 10. 1993.), – Direktiva 96/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

od 11. ožujka 1996. o pravnoj zaštiti baza podataka (SL L 77, 27. 3. 1996.),

– Direktiva 2001/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o usklađivanju određenih aspekata autorskog prava i srodnih prava u informacijskom društvu (SL L 167, 22. 6. 2001.),

– Direktiva 2001/84/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. rujna 2001. o pravu slijeđenja u korist autora izvornika umjetničkog djela (SL L 272, 13. 10. 2001.),

– Direktiva 2004/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o provedbi zaštite prava intelektualnog vlasništva (SL L 157, 30. 4. 2004.),

– Direktiva 2006/123/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o uslugama na unutarnjem tržištu (SL L 376, 27. 12. 2006.),

– Direktiva 2006/115/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o pravu iznajmljivanja i pravu posudbe te o određenim autorskom pravu srodnim pravima u području intelektualnog vlasništva (kodificirana verzija) (SL L 376, 27. 12. 2006.),

– Direktiva 2006/116/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o trajanju zaštite autorskog prava i određenih srodnih prava (kodificirana verzija) (SL L 372, 27. 12. 2006.),

– Direktiva 2009/24/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o pravnoj zaštiti računalnih programa (kodificirana verzija) (SL L 111, 5. 5. 2009.),

– Direktiva 2011/77/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 27. rujna 2011. o izmjeni Direktive 2006/116/ EZ o trajanju zaštite autorskog prava i određenih srodnih prava (SL L 265, 11. 10. 2011.),

– Direktiva 2012/28/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o određenim dozvoljenim korištenjima djela siročadi (SL L 299, 27. 10. 2012.).«.

Članak 2. U članku 4. stavku 2. iza riječi: »iznimkama i

ograničenjima autorskog prava,« dodaju se riječi:

»djelima siročadi i pažljivoj potrazi,«.

Članak 3. Iza članka 12. dodaju se naslovi iznad članaka i

članci 12.a i 12.b koji glase:

»djela sirOČad Članak 12.a

(1) Ako nakon provedbe potrage i evidencije iz članka 12.b ovoga Zakona nije identificiran autor ili nijedan od koautora nekog djela ili, čak i ako je identificiran autor ili jedan ili više koautora nekog djela, ali nijedan od njih nije pronađen, to se djelo smatra djelom siročetom. (2) Ako nakon provedbe i evidencije potrage

iz članka 12.b ovoga Zakona nisu identificirani svi koautori nekog djela ili, čak i ako su identificirani, nisu pronađeni, na njih će se primjenjivati članak 84.a ovoga Zakona, ali samo ako su svi identificirani i pronađeni koautori dali dopuštenje za reproduciranje i stavljanje na raspolaganje javnosti tog djela na način koji je opisan u članku 84.a ovoga Zakona. Prava koautora koji su identificirani i pronađeni ostaju netaknuta. (3) Stavci 1. i 2. ovoga članka primjenjuju se na: – djela izdana u obliku knjiga, časopisa, novina,

revija ili drugih tiskovina koja čine sastavni dio zbirki u javno dostupnim knjižnicama, obrazovnim ustanovama ili muzejima i drugim pravnim osobama koje obavljaju muzejsku djelatnost, kao i zbirki arhiva ili ustanova za filmsku i audiobaštinu;

– kinematografska ili druga audiovizualna djela koja čine sastavni dio zbirki u javno dostupnim knjižnicama, obrazovnim ustanovama ili muzejima i drugim pravnim osobama koje obavljaju muzejsku djelatnost, kao i zbirki arhiva ili ustanova za filmsku ili audio baštinu i

– kinematografska ili druga audiovizualna djela koje su proizvele (producirale) javne organizacije za radiodifuziju do zaključno 31. prosinca 2002. i koja se nalaze u njihovim arhivima; koja su zaštićena autorskim pravom i prvi put

izdana u Republici Hrvatskoj ili, ako nisu izdana, prvi put emitirana u Republici Hrvatskoj. (4) Stavci 1. i 2. ovoga članka primjenjuju se i

na djela iz stavka 3. ovoga članka koja nikada nisu bila izdana ili emitirana, ali su ih na drugi način uz pristanak autora prvi put javno objavile javno dostupne knjižnice, obrazovne ustanove ili muzeji i druge pravne osobe koje obavljaju muzejsku djelatnost, kao i arhivi, ustanove za filmsku i audiobaštinu te javne organizacije za radiodifuziju osnovane u Republici Hrvatskoj, pod uvjetom da se opravdano može predmnijevati da se

****NN 127/2014 (u primjeni od 06.11. 2014.)44

autori tih djela ne bi protivili korištenjima opisanim u članku 84.a ovoga Zakona. (5) Stavci 1. i 2. ovoga članka primjenjuju se i na

djela koja su ugrađena ili uključena u djela ili čine sastavni dio djela iz stavaka 3. i 4. ovoga članka. (6) Autor ili koautor djela koje se prema stavcima 1.

do 5. ovoga članka smatra djelom siročetommože u bilo kojem trenutku prekinuti primjenu navedenih odredbi u odnosu na vlastita prava. (7) Djelo koje se prema pravu druge države članice

Europske unije smatra djelom siročetom, smatra se djelom siročetom i u Republici Hrvatskoj, bez potrebe provedbe postupka potrage iz članka 12.b ovoga Zakona, te se na njega primjenjuju odredbe iz članka 84.a ovoga Zakona. Isto se na odgovarajući način primjenjuje i na koautorska djela u odnosu na koja je u drugoj državi članici Europske unije utvrđeno da im pripada status djela siročadi jer nisu identificirani ili pronađeni svi koautori, ali samo u odnosu na njihov koautorski dio. (8) Članak 12. ovoga Zakona kojim se uređuju

presumpcija autorstva i ostvarivanje autorskog prava kad autor nije poznat (uključujući autorska prava na anonimnim djelima i djelima objavljenim pod pseudonimom) primjenjuje se u mjeri u kojoj nije u suprotnosti s ovim člankom.

paŽljiva pOtraga za utvrĐivanje statusa djela sirOČadi i evidencija pOdataka

Članak 12.b (1) Javno dostupne knjižnice, obrazovne ustanove

ili muzeji i druge pravne osobe koje obavljaju muzejsku djelatnost kao i arhivi, ustanove za filmsku i audiobaštinu te javne organizacije za radiodifuziju osnovane u Republici Hrvatskoj dužne su u svrhu identifikacije i/ ili pronalaženja autora ili koautora, odnosno u svrhu utvrđenja statusa djela siročeta u dobroj vjeri provesti pažljivu potragu za svako djelo. Pažljiva potraga provodi se prije uporabe djela, pretragom odgovarajućih izvora za odnosnu kategoriju djela. Ako postoje dokazi na temelju kojih se može zaključiti da se relevantni podaci o nositeljima prava mogu pronaći u drugim državama, pretražit će se i izvori podataka dostupni u tim državama. (2) Odgovarajući izvori iz stavka 1. ovoga članka su: 1. za objavljene knjige: a. zbirke obaveznih primjeraka, osobito nacionalne

bibliografije, knjižnični katalozi, biografski priručnici, normativne i bibliografske baze podataka knjižnica i ostalih ustanova, b. baze podataka i dokumentacija udruženja

nakladnika te udruženja autora u Republici Hrvatskoj, c. postojeće baze podataka i registri, WATCH

(Writers, Artists and their Copyright Holders), ISBN (International Standard Book Number) i baze podataka o knjigama u tisku, d. baze podataka i dokumentacija odgovarajućih

udruga za kolektivno ostvarivanje prava, posebno za

ostvarivanje prava reproduciranja, e. izvori koji objedinjuju više baza podataka

i upisnika, uključujući VIAF (Virtual International Authority Files) iARROW (Accesible Registers of Rights Information and Orphan Works); 2. za novine, časopise, dnevne listove i periodične

publikacije: a. ISSN (International Standard Serial Number) za

periodične publikacije, b. kazala i kataloge iz knjižnica i zbirki, c. zbirke obveznih primjeraka, osobito nacionalne i

specijalne bibliografije, d. baze podataka i dokumentacija udruženja

nakladnika te udruženja autora i novinara u Republici Hrvatskoj, e. baze podataka i dokumentacija odgovarajućih

udruga za kolektivno ostvarivanje prava, posebno za ostvarivanje prava reproduciranja, f. biografski priručnici; 3. za vizualna djela, uključujući likovna djela,

fotografije, ilustracije, nacrte, arhitekturu, skice kasnijih djela i druga slična djela koja se nalaze u knjigama, časopisima, novinama, dnevnim listovima te u drugim djelima: a. izvori navedeni pod točkama 1. i 2. ovoga stavka, b. baze podataka i dokumentacija odgovarajućih

udruga za kolektivno ostvarivanje prava, posebno za vizualne umjetnosti, uključujući i udruge za ostvarivanje prava reproduciranja, c. prema potrebi, baze podataka agencija za

arhiviranje slika; 4. za audiovizualna djela, umjetničke izvedbe,

fonograme i videograme: a. zbirke obveznih primjeraka, b. baze podataka i dokumentacija udruženja

producenata u Republici Hrvatskoj, c. baze podataka i dokumentacija institucija za

filmsku i audiobaštinu te nacionalnih knjižnica, d. baze podataka s relevantnim normama i

oznakama kao što su ISAN (International Standard Audiovisual Number) za audiovizualnu građu, ISWC (International standard Music Work Code) za glazbena djela i ISRC (International Standard Recording Code) za fonograme, e. baze podataka i dokumentacija odgovarajućih

udruga za kolektivno ostvarivanje prava, posebno za autore, izvođače, proizvođače fonograma i proizvođače videograma (filmske producente), f. popisi suradnika i drugi podaci koji se pojavljuju

na omotu djela ili predmeta srodnog prava, g. baze podataka i dokumentacija drugih udruženja

koje predstavljaju određenu kategoriju nositelja prava. (3) Pažljiva potraga provest će se ako je djelo

prvi put izdano ili, ako nije izdano, prvi put emitirano u Republici Hrvatskoj. Za kinematografska i druga audiovizualna djela pažljiva potraga provest će se

45

ako filmski producent ima u Republici Hrvatskoj svoje sjedište ili uobičajeno boravište. Za djela iz članka 12.a stavka 3. podstavka 3. ovoga Zakona pažljiva potraga provest će se ako organizacija za radiodifuziju koja ih je objavila javnosti uz odobrenje autora ili drugog nositelja prava ima svoje sjedište u Republici Hrvatskoj. (4) Institucije iz stavka 1. ovoga članka dužne su

voditi evidenciju o provedenim pažljivim potragama. Podatke iz tih evidencija dostavljat će Državnom zavodu za intelektualno vlasništvo koji je dužan bez odgode proslijediti ih Uredu za harmonizaciju na unutarnjem tržištu radi njihove pohrane u jedinstvenu javno dostupnu bazu podataka koju na internetu uspostavlja i kojom upravlja taj Ured u skladu s Uredbom (EU) broj 386/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. travnja 2012. o povjeravanju Uredu za usklađivanje na unutarnjem tržištu (žigovi i dizajni) zadaća u vezi s provedbom prava intelektualnog vlasništva, uključujući i okupljanje predstavnika javnog i privatnog sektora u okviru Europske promatračnice za povrede prava intelektualnog vlasništva. (5) Evidencije iz stavka 4. ovoga članka obuhvaćaju

najmanje sljedeće podatke: a. rezultate pažljivih potraga koje su te institucije

provele i na temelju kojih su izvele zaključak da se djela ili predmeti srodnih prava smatraju djelima odnosno predmetima srodnih prava siročadi,

b. korištenje djela ili predmeta srodnih prava siročadi koje u skladu s člankom 84.a ovoga Zakona poduzimaju te institucije, c. sve promjene o prestanku statusa djela siročadi

odnosno predmeta srodnog prava siročadi koje koriste te institucije, d. važeće kontakt podatke institucije.«.

Članak 4. Članak 84. mijenja se i glasi: »Javni arhivi, javne knjižnice, muzeji i druge pravne

osobe koje obavljaju muzejsku djelatnost, obrazovne i znanstvene ustanove, ustanove za predškolski odgoj i socijalne (karitativne) ustanove mogu iz vlastitog primjerka reproducirati autorsko djelo na bilo koju podlogu za potrebe očuvanja i osiguranja građe, tehničke obnove i popravljanja građe, upravljanja zbirkom i ostale vlastite potrebe, ako pri tome ne ostvaruju izravnu ili neizravnu komercijalnu korist.«.

Članak 5. Iza članka 84. dodaje se naslov iznad članka i

članak 84.a koji glasi:

»slObOdnO kOriŠtenje djela sirOČadi Članak 84.a

(1) Javno dostupne knjižnice, obrazovne ustanove ili muzeji i druge pravne osobe koje obavljaju muzejsku djelatnost, kao i arhivi, ustanove za filmsku i audiobaštinu

te javne organizacije za radiodifuziju osnovane u Republici Hrvatskojmogu reproducirati djela siročad koja su sadržana u njihovim zbirkama u svrhu digitalizacije, stavljanja na raspolaganje javnosti, indeksiranja, katalogiziranja, očuvanja ili obnove te ih mogu stavljati na raspolaganje javnosti. Radnje reproduciranja i stavljanja na raspolaganje javnosti navedene institucije mogu poduzimati samo radi postizanja ciljeva vezanih uz njihove zadaće od javnog interesa, posebno radi očuvanja i obnavljanja djela siročadi koja čine sastavni dio njihovih zbirki te osiguravanja njihove dostupnosti za kulturne i obrazovne potrebe. Institucije mogu od takvih korištenja ostvarivati prihode, isključivo u svrhu pokrivanja svojih troškova u svezi s digitalizacijom i stavljanjem na raspolaganje javnosti djela siročadi. Navedeno ne utječe na pravo institucija na slobodu ugovaranja u okviru provedbe svojih zadaća od javnog interesa, posebno u pogledu sklapanja sporazuma o javno-privatnom partnerstvu. (2) Prigodom svakog korištenje djela siročadi

institucije iz stavka 1. ovoga članka dužne su na uobičajen način navesti autora odnosno koautore tih djela koji su identificirani. (3) Autor ili koautor koji ukine status djela siročeta

u skladu s člankom 12.a stavkom 6. ovoga Zakona ima pravo na pravičnu naknadu za dotadašnje korištenje svojeg djela prema stavku 1. ovoga članka. Naknadu je dužna isplatiti institucija iz stavka 1. ovoga članka koja je koristila djelo. Visina naknade određuje se s obzirom na kategoriju djela siročadi, uzimajući u obzir, među ostalim, ciljeve Republike Hrvatske u području promicanja kulture, nekomercijalnu narav korištenja koje poduzima institucija iz stavka 1. ovoga članka i kojim se ostvaruju ciljevi vezani uz njihove zadaće od javnog interesa kao što su promicanje učenja i širenje kulture, te moguću štetu koju su pretrpjeli autori. Pravična naknada isplaćuje se za najviše tri godine unatrag, računajući od dana ukidanja statusa djela siročeta. (4) Zahtjev za isplatom pravične naknade može

postaviti autor ili odgovarajuća udruga za kolektivno ostvarivanje prava koju je autor ovlastio na podnošenje takvog zahtjeva. Zahtjev za isplatom pravične naknade zastarijeva u roku od godine dana, računajući od dana ukidanja statusa djela siročeta. (5) Odredbe iz ovoga članka ne utječu na obveze

i prava stečena drugim propisima o drugim pravima intelektualnog vlasništva, o uvjetnom pristupu, o pristupu uslugama kabelskog reemitiranja, o zaštiti nacionalnih bogatstava, o obvezi deponiranja, o zaštiti poštenog trgovanja, o poslovnoj tajni, o sigurnosti, o povjerljivosti, o zaštiti podataka i privatnosti, o pristupu javnim dokumentima, o ugovornom pravu te o slobodi tiska i slobodi izražavanja u medijima.«.

Članak 6. (1) Ovaj Zakon primjenjuje se na sva djela,

umjetničke izvedbe, fonograme i videograme koji

46

su zaštićeni Zakonom o autorskom pravu i srodnim Članak 7. pravima (»Narodne novine«, br. 167/03., 79/07., 80/11., Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana 125/11. i 141/13.) na dan 29. listopada 2014. ili kasnije. objave u »Narodnim novinama«. (2) Ovaj Zakon primjenjuje se ne dovodeći u pitanje

pravne poslove sklopljene ili prava stečena prije 29. listopada 2014.

47


Legislation Supersedes (4 text(s)) Supersedes (4 text(s)) Is superseded by (2 text(s)) Is superseded by (2 text(s))
No data available.

WIPO Lex No. HR100