斯德哥尔摩文本(1967):日本政府交存了一项通知,该国政府在通知中表达了援用《伯尔尼公约》斯德哥尔摩文本第38条第(2)款规定的意愿。此项通知在收到之日起生效,即:1970年9月17日。依据该条的规定,日本当时已是伯尔尼联盟的一个成员,从1970年4月26日起,即从《建立世界知识产权组织(WIPO)公约》生效之日起的五年时限内,就可行使《伯尔尼公约》斯德哥尔摩文本第22至26条规定的各项权利,视同该国已受这些条款的约束。 (见 Berne Notification No. 27)
加入布鲁塞尔文本(1948),但作出以下保留:在作者对其作品进行翻译或授权对其翻译的专有权方面,以经1896年巴黎补充文本第三第1条修改的1886年《伯尔尼公约》第5条取代该文本第8条。日本声明:意在保持这一保留的利益,直至1980年12月31日止。 (见 Copyright 1974, 第6号, 第157页)
批准罗马文本(1928),但作出以下保留:在作者对其作品进行翻译或授权对其翻译的专有权方面,以经1896年巴黎补充文本第三第1条修改的1886年《伯尔尼公约》第5条取代该文本第8条。日本声明:意在保持这一保留的利益,直至1980年12月31日止。 (见 Le Droit d'auteur 1932, 第4号, 第40页 和 Copyright 1974, 第6号, 第157页)
批准巴黎文本(1971)时附有以下声明:“日本政府声明,依据该公约第30条第(2)款(a)项,日本在1980年12月31日之前拟保持其以前所作保留的利益,即:在有关该公约第8条提及的作者对其作品进行翻译或授权进行翻译的专有权方面,日本拟继续受经1896年5月4日在巴黎签署的补充文本第1条第3款修订的1886年9月9日《伯尔尼公约》第5条规定的约束。”(译文)。 (见 Berne Notification No. 68)
Ratification of the Berlin Act (1908) subject to the following reservations:
(1) Article 8 of the Act is replaced by Article 5 of the Berne Convention, 1886, as modified by Article 1, Number III, of the Paris Additional Act, 1896, in respect of the exclusive right of authors to make or to authorize the translation of their works.
(2) Article 11 of the Act is replaced by Article 9, paragraph 3, of the Berne Convention, 1886, in respect to the public performance of musical works. (see Le Droit d'auteur 1910, No.7, p.86)
罗马文本(1928)的批准包括朝鲜、台湾、南库页岛和关东。 (见 Le Droit d'auteur 1932, 第4号, 第40页)