关于知识产权 知识产权培训 树立尊重知识产权的风尚 知识产权外联 部门知识产权 知识产权和热点议题 特定领域知识产权 专利和技术信息 商标信息 工业品外观设计信息 地理标志信息 植物品种信息(UPOV) 知识产权法律、条约和判决 知识产权资源 知识产权报告 专利保护 商标保护 工业品外观设计保护 地理标志保护 植物品种保护(UPOV) 知识产权争议解决 知识产权局业务解决方案 知识产权服务缴费 谈判与决策 发展合作 创新支持 公私伙伴关系 人工智能工具和服务 组织简介 与产权组织合作 问责制 专利 商标 工业品外观设计 地理标志 版权 商业秘密 WIPO学院 讲习班和研讨会 知识产权执法 WIPO ALERT 宣传 世界知识产权日 WIPO杂志 案例研究和成功故事 知识产权新闻 产权组织奖 企业 高校 土著人民 司法机构 遗传资源、传统知识和传统文化表现形式 经济学 性别平等 全球卫生 气候变化 竞争政策 可持续发展目标 前沿技术 移动应用 体育 旅游 PATENTSCOPE 专利分析 国际专利分类 ARDI - 研究促进创新 ASPI - 专业化专利信息 全球品牌数据库 马德里监视器 Article 6ter Express数据库 尼斯分类 维也纳分类 全球外观设计数据库 国际外观设计公报 Hague Express数据库 洛迦诺分类 Lisbon Express数据库 全球品牌数据库地理标志信息 PLUTO植物品种数据库 GENIE数据库 产权组织管理的条约 WIPO Lex - 知识产权法律、条约和判决 产权组织标准 知识产权统计 WIPO Pearl(术语) 产权组织出版物 国家知识产权概况 产权组织知识中心 产权组织技术趋势 全球创新指数 世界知识产权报告 PCT - 国际专利体系 ePCT 布达佩斯 - 国际微生物保藏体系 马德里 - 国际商标体系 eMadrid 第六条之三(徽章、旗帜、国徽) 海牙 - 国际外观设计体系 eHague 里斯本 - 国际地理标志体系 eLisbon UPOV PRISMA UPOV e-PVP Administration UPOV e-PVP DUS Exchange 调解 仲裁 专家裁决 域名争议 检索和审查集中式接入(CASE) 数字查询服务(DAS) WIPO Pay 产权组织往来账户 产权组织各大会 常设委员会 会议日历 WIPO Webcast 产权组织正式文件 发展议程 技术援助 知识产权培训机构 COVID-19支持 国家知识产权战略 政策和立法咨询 合作枢纽 技术与创新支持中心(TISC) 技术转移 发明人援助计划(IAP) WIPO GREEN 产权组织的PAT-INFORMED 无障碍图书联合会 产权组织服务创作者 WIPO Translate 语音转文字 分类助手 成员国 观察员 总干事 部门活动 驻外办事处 职位空缺 采购 成果和预算 财务报告 监督
Arabic English Spanish French Russian Chinese
法律 条约 判决书 按司法管辖区搜索

喀麦隆

CM013

返回

Loi no 2008-1 du 14 avril 2008 modifiant et complétant certaines dispositions de la loi n° 96-6 du 18 janvier 1996 portant révision de la Constitution du 2 juin 1972

 Law 2008-1 amending the Comstitution

03 JOURNNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU CAMEROUN 21 avril 2008

PRESIDENCE DE LA REPUBLIQUE

Loi no 2008-1 du 14 ayril2008 modi- fiant et co~pt~tant certaines disposi-

tions de la loi n° 96-6 du 18 janvier 1996 portant révision de la Constitution du 2 juin 1972

L'Assemblée nationale a délibéré et adopté,

le président de la République promulgue la loi dont la teneur suit :

Article premier.- Les dispositions des arti- cles 6(2) et (4), 14(3)a, 15(4), 51(1), 53 et 67(6) de la loi n° 96-6 du 18 janvier 1996 portant révision de la Constitution du 2 juin 1972 sont modjfiées et com:plétées mns1 ~·u'il suit :,_

<' Article 6.- (2) (nouveau) : Le président de la République est élu pour un mandat àe sept (7) ans. Il est rééligible.

(4) (nouveau) : En cas de vacance de la présidence de la République pour cause de décès, de démission ou d'empêchement définitif constaté par le conseil constitution- nel, le scrutin pour l'élection du nouveau président dé la République doit~érative­ ment avoir lieu vingt (20) jours au moins et cent vingt (120) jours au plus après l'ouver- ture de la vacance.

a) L'intérim du président de la République est exercé de plein droit, jusqu'à l'élection du nouveau président de la République, par le président du Sénat. Et si ce dernier est, à son tour empêché, par son suppléant suivant l'ordre de préséance du Sénat.

b) Le président de la République par intérim- le président du sénat ou son sup- pléant ne peut modifier ni la constitution, ni la composition du gouvernement. Il ne peut recourir au référendum. Il ne peut être can- didat à l'élection organisée pour la présiden- ce de la République. ----- - ------ --

PRESIDENCY OFTHE REPUBLIC

Law No. 2008-1 of 14April2008 to Amend and Supplement sorne

Provisions of Law No. 96-6 of 18 January 1996 to amend the Constitution of 2 June 1972

The National Assembly deliberated and adopted,

the President ofthe Republic hereby enacts the law set out below:

Section 1 - The provisions of Articles 6 (2) and (4), 14 (3) (a), 15 (1), 53 and 67 (6) of Law No. 96/6 of 18 January 1996, to amend the Constitution of 2 June 1972 are amen- ded and supplemented as follows:

"Article 6 (2) (new) The President of the Republic shall be elected for a term of office of 7 (seven) years. He shall be eligible for re- eJoction.

(4) (new) "Where the office ofPresident of the Republic becomes vacant as a result of death. resignation or permanent incapacity duly ascertained by the Constitutional Council, the polis for the election of the new President of the Republic must be held not less than 20 (twenty) days and not more than 120 (one hundred and twenty) days after the office becomes vacant.

(a) The President of the Senate shall as of right act as interim President of the Republic until the new President of the Republic is elected. "Where the President of the Senate is unable to exercise these powers, they shall be exercised by his Vice, following the ord!3r of precedence.

(b) The interim President of the Republic - the President of the Senate or his Vice -may neither amend the Constitution nor the composition of the Government. He may not organize a referendum or run for the office of President of the Republic.

21 April 2008 OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF CAMEROON 04

c) Toutefois, en cas de nécessité liée à l'organisation dE? l'élection présidentielle, le président de la _République par intérim peut, après cdnsu1tation du conseil constitu- tionnel, modifier la composition du gouver- nement.

Article 14.- (3) Les chambres du parlement se réunissent aux mêmes dates :

a- (nouveau) : en sessions ordinaires chaque année aux mois de mars, juin et novembre sur convocation des bureaux de l'Assemblée nationale et du Sénat, après consultation du président de la Républiqu3.

Article 15.- (4) (nouveau) : En cas de crise grave ou lorsque les circonstances l'exigent, le président de la République peut, après consultation du président du conseil consti-_ tutionnel et des bureaux de l'Assemblée nationale et du Sénat, demander à l'Assemblée nationale de décider, par une loi, de proroger ou d'abréger son mandat. Dans ce cas, l'élection d'une nouvelle assem- blée a lieu quarante (40) jours au moins et cent vingt (120) jours au plus après l'expira- tion du délai de prorogation ou d'abrège- lr>ent de mandat.

Article _51.- (1) (nouveau) : Le conseil cons- titutionnel comprend onze (11) membres désignés pour un mandat de six (6) ans éventuellement renouvelable.

Les membres du conseil constitution- nel sont choisis parmi les personnalités de réputation professionnelle établie.

Ils doivent jouir d'une grande intégri- té morale et d'une compétence reconnue.

Titre VIII De la haute cour de justice

&rticle 53 (nouveau) (1) La haute cour de rustice est compétente pour juger les actes :tccomplis dans l'exercice de leurs fonctions "~ar :

(c) However, where the organization of the presidential election so requires, the interim President of the Republic may, after consultation with the Constitutional Council, amend the composition of the Government.

Article 14 (3) Both houses of Parliament shall meet on the same dates:

(a) (new) in ordinary session during the months of March, June and November each year, when convened by the Bureaux of the NationalAssembly and the Senate, after consultation with the President of the Republic;

Article 15. (4) (new) :In case of serious cri., sis or where circumstances so war~~nt, thé .President of the Republic may, after_ consul- tation with the President of the Constitutional Council and Bureaux of the National Assembly and the Senate, request the National Assembly to decide, by law, to extend or abridge its term of office. In this case, the election of a new Assembly shall take place not less than 40 (forty) days and not more than 120 (one hundred and twen- ty) days following the expiry of the extension or abridgement period. ·>

Article 51. (1) (new) : The Constitutional Council shall comprise 11 (eleven) members designated for an eventually renewable term of office of 6 (six) years.

These members shall be chosen from among personalities of established profes- sional renown.

They must be of high moral integrity and proven competence. ·

Part VIII The Court of Impeachment

Article 53 (new) (1) The Court of impeach- ment shall have jurisdiction, in respect of acts committed in the exercise of their func- tions to try:

05 JOURNNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU CAMEROUN 21 avril 2008

- le président de la République en cas de haute trahison ;

···r:.

- le Premier 1mi:âistre, les autres membres du gouvernement et assimilés, les hauts responsables de l'administration ayant reçu délégation de pouvoirs en application des article 10 et 12 ci-dessus, en cas de complot contre la sûreté de l'Etat.

(2) Le président de la République ne peut être mis en accusation que par l'Assemblée nationale et le Sénat statuant par un vote identique au scrutin public et à la majorité des quatre cinquièmes de mem- bres les composant.

(3) Les actes accomplis par le prési- dent de la République en application des articles 5, 8, 9 et 10 ci-dessus, sont couverts par l'immunité et ne sauraient engager sa responsabilité à l'issue de son mandat. -

(4) L'organisation, la composition, les conditions de saisine ainsi que la procédure suivie devant la Haute cour de Justice sont déterminées par la loi.

Titre XIII --Dispositions transitoires et finales

Article 67.- (6) (nouveau) : Au cas où la mise en place du Sénat intervient avant celle des régions, le collège électoral pour l'é- lection des sénateurs est composé exclusive- ment des conseillers municipaux. »

Article 2.- La présente loi sera enregistrée, publiée suivant la procédure d'urgence puis insérée au Journal Officiel en français et anglais.

Yaoundé, le 14 avril 2008.

Le président de la République, Paul Biya.

-the President of the Republic for high trea- son;

the Prime Minister, members of Government and persons ranking as such and senior government officiais to whom powers have been delegate in pursuance of Articles 10 and 12 above, for conspiracy against the security of the State.

(2) The President of the Republic shall be indicted only by the National Assembly and the Senate deciding through an identical vote by open ballot and by a four-fifth majority of their members.

(3) Acts corrimitted by the President of the Republic in pursuance ofArticles 5, 8, 9 and 10 above shall be covered by immunity and he shall not be accountable for them after the exercise of his functions.

(4) The organizatioh, ~Ômposition and the conditions under which matters shall be referred to as well as the procedure applica- ble before the Court of Impeachment shall be laid clown by law.

Part XIII Transitional and Final Provisions

Article 67. (6) (new): \Vhere the Senate is put in place before the Regions, the electoral college for the election of Senate shall com- prise exclusively Municipal Councillors.

Section 2. This law shall be registered, published according to the procedure of urgency and inserted in the Official Gazette in English and French.

Yaounde, 14 April 2008.

Paul Biya, President ofthe Republic.

' '

· ~ !